子夜星主页 >> 古典文选 >> 资治通鉴 <225>
  


资治通鉴
  

【北宋】司马光 编著


《资治通鉴》凡二百九十四卷 子夜星网站整理编校

  

  

〔共294頁〕上一卷 下一卷

 

资治通鉴·卷二二五 唐纪四十一


 
  ● 唐纪四十一 起阏逢摄提格(甲寅),尽屠维协洽(己未)七月,凡五年有奇。

  ◎ 唐代宗睿文孝武皇帝·中之下

  【原文】

  唐代宗睿文孝武皇帝 大历九年(甲寅 公元774年)

  春,正月,壬寅,田神功薨于京师。〔〖胡三省注〗田神功入朝见上卷上年。〕

  澧朗镇遏使杨猷自澧州沿江而下,擅出境至鄂州,诏听入朝。猷遂溯汉江而上,复州、郢州皆闭城自守,〔〖胡三省注〗复、郢二州皆滨汉,此时盖为山南东道巡属。〕山南东道节度使梁崇义发兵备之。

  二月,辛未,徐州军乱,刺史梁乘逾城走。〔〖胡三省注〗徐州,治彭城。〕

  谏议大夫吴损使吐蕃,留之累年,竟病死虏中。〔〖胡三省注〗损出使见上卷六年。〕

  庚辰,汴宋兵防秋者千五百人,盗库财溃归,〔〖胡三省注〗汴,皮变翻。《考异》曰:《唐历》作“十日己酉”。按《长历》,是月庚午朔。十日,乃已卯也。今从《实录》。〕田神功薨故也。己丑,以神功弟神玉知汴宋留后。

  癸巳,郭子仪入朝,上言:“朔方,国之北门,中间战士耗散,什才有一。今吐蕃兼河、陇之地,杂羌、浑之众,〔〖胡三省注〗史炤曰:羌,党项之属。浑,吐谷浑也。〕势强十倍。愿更于诸道各发精卒,成四、五万人,则制胜之道必矣。”

  【译文】

  ● 唐纪四十一

  ◎ 唐代宗·中之下

  唐代宗大历九年(甲寅 公元774年)

  春季,正月壬寅(初三),田神功在京师去世。

  澧朗镇遏使杨猷从澧州沿长江而下,擅自出境到鄂州,代宗下诏听凭他入朝。于是杨猷溯汉江而上,沿途的复州、郢州都关闭城门自守,山南东道节度使梁崇义也调遣军队防备杨猷。

  二月辛未(初二),徐州的军队发生哗变,刺史梁乘翻越城墙逃走。

  谏议大夫吴损出使吐蕃,在那里滞留多年,最后病死在吐蕃。

  庚辰(十一日),汴宋去防御吐蕃的军队一千五百人盗窃府库财物后溃逃回汴州,这是因为田神功去世的缘故。己丑(二十日),代宗任命田神功的弟弟田神玉为汴宋留后。

  癸巳(二十四日),郭子仪入朝,进言说:“朔方是国家的北大门,那里的兵员消耗散失,仅仅剩下十分之一。如今吐蕃吞并河西、陇右地区,混杂着羌族、吐谷浑的部众,势力强大十倍。我希望各道轮流分别派遣精壮士兵,组成四五万人的军队,那么一定能够克敌制胜。”

  【原文】


  三月,戊申,以皇女永乐公主许妻魏博节度使田承嗣之子华。上意欲固结其心,而承嗣益骄慢。〔〖胡三省注〗吏言狼子野心,不可以恩结。〕

  戊午,以澧朗镇遏使杨猷为洮州刺史、陇右节度兵马使。〔〖胡三省注〗洮,土刀翻。洮州时已陷吐蕃,杨猷特领刺吏耳。〕

  夏,四月,甲申,郭子仪辞还邠州,〔〖胡三省注〗子仪自邠入朝,今还。还,从宣翻,又音如字。《考异》曰:《唐历》作“癸未”。今从《实录》。〕复为上言边事,至涕泗交流。

  壬辰,赦天下。

  五月,丙午,杨猷自澧州入朝。〔〖胡三省注〗是年正月已书杨猷离澧州,沿江泝汉,今方至京师。〕

  泾原节度使马璘入朝,讽将士为己表求平章事。丙寅,以璘为左仆射。

  【译文】

  三月戊申(初九),代宗将皇女永乐公主许配给魏博节度使田承嗣的儿子田华。代宗的目的是想以恩惠与他交心,但田承嗣却更加骄横傲慢。

  戊午日,代宗任命澧朗镇遏使杨猷为洮州刺史、陇右节度兵马使。

  夏季,四月甲申(十六日),郭子仪向代宗辞行回邠州时,又向代宗谈到边疆大事,以至涕泪俱下。

  壬辰(二十四日),大赦天下。

  五月丙午(初八),杨猷从澧州入朝。

  泾原节度使马璘入朝,他暗示将士们为他上表要求平章事的职位。丙寅(二十八日),代宗任命马璘为左仆射。

  【原文】


  六月,卢龙节度使朱泚遣弟滔奉表请入朝,且请自将步骑五千防秋;上许之,仍为之先筑大第于京师以待之。

  癸未,兴善寺胡僧不空卒,赠开府仪同三司、司空,赐爵肃国公,谥曰大辩正广智不空三藏和尚。〔〖胡三省注〗《释典》云:佛在多罗柰,最初为五人说契经修多罗藏。佛在罗阅祗,最初为须那提说毗眉藏。佛在毗舍离猕猴池,最初为跂耆说阿毗昙藏。五百罗汉夜集阿毗昙,相续解说经,此为三藏学。又,三藏学,经、律、论也。〕

  京师旱,京兆尹黎幹作土龙祈雨,自与巫觋更舞。弥月不雨,又祷于文宣王。上闻之,命撤土龙,减膳节用。秋,七月,戊午,雨。

  朱泚入朝,至蔚州,有疾,〔〖胡三省注〗此自幽州西出山后,取太原路入朝。宋白曰:蔚州,西南至代州四百六十里。〕诸将请还,俟间而行。〔〖胡三省注〗待病间而行也。〕泚曰:“死则舆尸而前!”诸将不敢复言。九月,庚子,至京师,士民观者如堵。〔〖胡三省注〗安、吏乱后,河北诸帅阻兵不朝,朱泚之来长安,士民以为美事。〕辛丑,宴泚及将士于延英殿,〔〖胡三省注〗卢文纪曰:上元以来,置延英殿,或宰相欲有奏对,或天子欲有咨度,皆非时召见。程大昌曰:高宗初刱蓬莱宫,诸门殿亭皆已立名。至上元二年,延英殿当御座生玉芝。则是初有大明宫,即有延英殿。顾召对宰臣,则始于代宗耳。代宗以曲晋卿年老,蹇甚,听入閤不趋,为御延英,此优礼也。按六典,宣政殿前西上閤门之西,即为延英门。延英门之左,即延英殿。故阳城欲救陆贽,约拾遗王仲舒守延英殿上疏,伏閤不去也。〕犒赏之盛,近时未有。

  壬寅,回纥擅出鸿胪寺,白昼杀人,有司擒之。上释不问。

  甲辰,命郭子仪、李抱玉、马璘、朱泚分统诸道防秋之兵。

  冬,十月,壬申,信王瑝薨。乙亥,梁王璿薨。〔〖胡三省注〗二王皆玄宗子。信以州为国名。璿,户盲翻,又音皇。璿,似宣翻。〕

  魏博节度使田承嗣诱昭义将吏使作乱。

  【译文】

  六月,卢龙节度使朱泚派遣弟弟朱滔带来奏表,请求入朝,并且请求让他亲自率领五千步骑兵去防御吐蕃。代宗表示同意,还在京师为他预先修建大宅来等待他的到来。

  癸未(十五日),兴善寺胡僧不空去世。代宗追封他为开府仪同三司、司空,赐爵肃国公,谥号大辩正广智不空三藏和尚。

  京师干旱,京兆尹黎幹制作土龙来祈求雨水,自己与男女巫师交替舞蹈求雨。整整一月不见下雨,黎幹又在文宣王孔子像前祈祷。代宗听说后,下令撤掉土龙,减少膳食,节约费用。秋季,七月戊午(二十一日),天才下雨。

  朱泚入朝,途经蔚州时得了病,诸位将领请朱回去,等病情好转后再动身。朱泚说“我死了就抬尸体前去朝廷!”诸位将领不敢再提此事。九月庚子(初四),朱泚到达京师,围观朱的百姓象人墙一样。辛丑(初五),代宗在延英殿宴请朱泚及其将士,犒劳和赏赐的盛大,是近年来所没有的。

  壬寅(初六),回纥人擅自离开鸿胪寺,白天杀人,被有关部门抓获,代宗释放了他们,没有问罪。

  甲辰(初八),代宗命令郭子仪、李抱玉、马璘和朱泚分别统率各道防御吐蕃的军队。

  冬季,十月壬申(初六),信王李瑝去世。乙亥(初九),梁王李璿去世。

  魏博节度使田承嗣诱使昭义的将领官吏叛乱。

  【原文】


  唐代宗睿文孝武皇帝 大历十年(乙卯 公元775年)

  春,正月,丁酉,昭义兵马使裴志清逐留后薛㟧,帅其众归承嗣。承嗣声言救援,引兵袭相州,取之。㟧奔洺州,上表请入朝,许之。

  辛丑,郭子仪入朝。

  壬寅,寿王瑁薨。〔〖胡三省注〗瑁,亦玄宗子;音莫报翻。〕

  乙巳,朱泚表请留阙下,以弟滔知幽州、卢龙留后,许之。

  昭义裨将薛择为相州刺史,薛雄为卫州刺史,薛坚为洺州刺史,皆薛嵩之族也。〔〖胡三省注〗相、卫、洺,本皆昭义巡属。〕戊申,上命内侍孙知古如魏州谕田承嗣,使各守封疆;承嗣不奉诏,癸丑,遣大将卢子期取洺州,杨光朝攻卫州。

  乙卯,西川节度使崔宁奏破吐蕃数万于西山,斩首万级,捕虏数千人。

  丙辰,诏:“诸道兵有逃亡者,非承制敕,无得辄召募。

  【译文】

  唐代宗大历十年(乙卯 公元775年)

  春季,正月丁酉(初三),昭义兵马使裴志清驱逐留后薛㟧,率领部众投靠田承嗣。田承嗣声称救援,带兵袭击和夺取了相州。薛㟧逃奔洺州,上表请求入朝,代宗同意了。

  辛丑(初七),郭子仪入朝。

  壬寅(初八),寿王李瑁去世。

  乙巳(十一日),朱泚上表请求留在朝廷,让弟弟朱滔担任幽州、卢龙留后,代宗表示同意。

  昭义副将薛择担任相州刺史,薛雄担任卫州刺史,薛坚担任洺州刺史,他们都是薛嵩的族人。戊申(十四日),代宗命令内侍魏知古到魏州去劝告田承嗣,让他们各守自己的疆界;田承嗣不接受皇上的诏令,癸丑(十九日),派遣大将卢子期攻取洺州,杨光朝进攻卫州。

  乙卯(二十一日),西川节度使崔宁奏报说,在西山击败了吐蕃数万人的军队,杀一万人,俘虏数千人。

  丙辰(二十二日),代宗颁发诏书说:“各道都有士兵逃亡,没有接到朕的制敕,不得随意召募。”

  【原文】


  二月,乙丑,田承嗣诱卫州刺史薛雄,雄不从,使盗杀之,屠其家,尽据相、卫四州之地,〔〖胡三省注〗相、卫已陷于承嗣,磁、洺虽未下,而承嗣已据其地。相、卫二州自此属魏博。〕自置长吏,掠其精兵良马,悉归魏州;逼孙知古与共巡磁、相二州,使其将士割耳剺面,请承嗣为帅。

  辛未,立皇子述为睦王,逾为郴王,连为恩王,遘为鄜王,迅为随王,造为忻王,暹为韶王,运为嘉王,遇为端王,遹为循王,通为恭王,达为原王,逸为雅王。〔〖胡三省注〗诸皇子皆以州为王国名。〕

  丙子,以华州刺史李承昭知昭义留后。〔〖胡三省注〗华,户化翻。〕

  河阳三城使常休明,〔〖胡三省注〗河阳县,本属怀州,显庆二年,分属河南府。城临大河,长桥架水,古称设险。此城,后魏之北中城也。东、西魏兵争,又筑中潬及南城,谓之河阳三城。乾元中,史思明再陷东京,李光弼以重兵守河阳。及雍王平贼,令鱼朝恩守河阳,乃以河南之河清、济源、温四县租税入河阳三城,使河南尹但礼领其县额,寻又以汜水军赋属之。〕苛刻少恩。其军士防秋者归,休明出城劳之,防秋兵与城内兵合谋攻之,休明奔东都;军士奉兵马使王惟恭为帅,大掠,数日乃定。上命监军冉庭兰慰抚之。

  【译文】

  二月乙丑(初一),田承嗣引诱卫州刺史薛雄造反,薛雄不从,田承嗣便派强盗杀掉薛雄,屠杀他的家属,占据相州、卫州等四州的全部地区,自行设置长吏,将那里的精兵良马全都掳掠到魏州。田承嗣逼迫魏知古与他一起巡视磁州、相州,又让他的将士割耳划脸,请田承嗣担任主帅。

  辛未(初七),代宗立皇子李述为睦王,李逾为郴王,李连为恩王,李遘为鄜王,李迅为随王,李造为忻王,李暹为韶王,李运为嘉王,李遇为端王,李遹为循王,李通为恭王,李达为原王,李逸为雅王。

  丙子(二十日),代宗任命华州刺史李承昭为昭义留后。

  河阳三城使常休明对待部下十分苛刻,又缺少恩惠,部下防御吐蕃归来,常休明出城慰劳,防秋的士兵和城内的士兵便合谋进攻他,常休明逃往东都;士兵们拥戴兵马使王惟恭为帅,在城中大肆掠夺,几天后才安定。代宗命令监军冉庭兰去慰问和安抚他们。

  【原文】


  三月,甲午朔,陕州军乱,逐兵马使赵令珍。〔〖胡三省注〗《考异》曰:《唐历》:“三月二十八日辛卯,陕州军乱”。《实录》、《唐统纪》云“甲午朔”,今从之。〕观察使李国清不能禁,卑辞,遍拜将士,乃得脱去。军士大掠库物。会淮西节度使李忠臣入朝,过陕,上命忠臣按之。将士畏忠臣兵威,不敢动。忠臣设棘围,令军士匿名投库物,〔〖胡三省注〗设棘四围周之,令投所掠库物于其中。〕一日,获万缗,尽以给其从兵为赏。

  乙巳,薛㟧、常休明皆诣阙请罪,上释不问。

  初,成德节度使李宝臣、淄青节度使李正己,皆为田承嗣所轻。宝臣弟宝正娶承嗣女,在魏州,与承嗣子维击毬,马惊,误触维死;承嗣怒,囚宝正,以告宝臣。宝臣谢教敕不谨,封杖授承嗣,使挞之;承嗣遂杖杀宝正,由是两镇交恶。及承嗣拒命,宝臣、正己皆上表请讨之,上亦欲因其隙讨承嗣。夏,四月,乙未,敕贬承嗣为永州刺史,〔〖胡三省注〗永州,汉零陵郡,隋废郡为永州。〕仍命河东、成德、幽州、淄青、淮西、永平、汴宋、河阳、泽潞诸道发兵前临魏博,若承嗣尚或稽违,即令进讨;罪止承嗣及其侄悦,自馀将士弟侄苟能自拔,一切不问。

  时朱滔方恭顺,与宝臣及河东节度使薛兼训攻其北,正己与淮西节度使李忠臣等攻其南。五月,乙未,承嗣将霍荣国以磁州降。〔〖胡三省注〗磁州,滏阳郡,本汉广平县地,隋废郡,于滏阳县置磁州,治滏阳,本汉成安县地。〕丁未,李正己攻德州,拔之。〔〖胡三省注〗德州自此属平卢军。〕李忠臣统永平、河阳、怀、泽步骑四万进攻卫州。六月,辛未,田承嗣遣其将裴志清等攻冀州,志清以其众降李宝臣。甲戌,承嗣自将围冀州,宝臣使高阳军使张孝忠将精骑四千御之,宝臣大军继至;承嗣烧辎重而遁。〔〖胡三省注〗冀州,治信都县。高阳军,当置于瀛州高阳县。兵志:横海、北平、高阳等军皆属平卢道。盖安、史之乱,以兵授张孝忠统制,而属于李宝臣,因授高阳军使耳。〕孝忠,本奚也。

  【译文】

  三月甲午朔日(初一),陕州军队发生哗变,驱逐兵马使赵令珍。观察使李国清无法制止他们,便说谦恭话,并一一求拜将士,才得以脱身离开。士兵们大肆掠夺府库财物。恰好淮西节度使李忠臣入朝,路过陕州,代宗命令李忠臣去制止他们。将士们慑于李忠臣的军威,不敢妄动。李忠臣用荆棘围成一个圈子,命令士兵们无记名将所掠府库的财物投放到圈子中,一天就收了一万缗钱,全部给了他的随从,作为奖赏。

  乙巳(十二日),薛㟧、常休明都进宫请罪,代宗宽恕他们,不加追究。

  从前,成德军节度使李宝臣和淄青节度使李正己,都被田承嗣所瞧不起。李宝臣的弟弟李宝正娶田承嗣的女儿,在魏州与田承嗣的儿子田维打马球,马受了惊,误将田维踢死。田承嗣恼怒,囚禁了李宝正,然后告诉李宝臣。李宝臣以管教不严表示歉意,将封闭的棍棒交给田承嗣,让他杖责李宝正。于是田承嗣打死李宝正,从此两镇结了怨仇。及至田承嗣拒从皇命,李宝臣和李正己都上表请求讨伐他,代宗也打算趁他们有裂痕时进行讨伐。夏季,四月乙未(疑误),代宗下敕贬田承嗣为永州刺史,仍旧下令河东、成德、幽州、淄青、淮西、永平、汴宋、河阳、泽潞各道调动军队前去魏博,假如田承嗣还拖延违抗,即命令他们进军讨伐;只惩治田承嗣和他的侄子田悦的罪行,其余将士、弟侄假如能自拔,概不追究。

  那时朱滔很恭顺,他与李宝臣及河东节度使薛兼训从北面进攻,李正己与淮西节度使李忠臣等人从南面进攻。五月乙未(初三),田承嗣的部将霍荣国献出磁州向朝廷投降。丁未(十五日),李正己进攻德州,并将德州攻克。李忠臣统率永平、河阳、怀、泽等道四万步、骑兵进攻卫州。六月辛未(初九),田承嗣派遣他的部将裴志清等人进攻冀州,裴志清却率领他的部下投降了李宝臣。甲戌(十二日),田承嗣亲自率军围攻冀州,李宝臣派高阳军使张孝忠率领精锐骑兵四千人前去抵御,李宝臣的大部队随后到达,田承嗣烧毁辎重逃跑。张孝忠本是奚族人。

  【原文】


  田承嗣以诸道兵四合,部将多叛而懼,秋,八月,遣使奉表,请束身归朝。

  辛巳,郭子仪还邠州。〔〖胡三省注〗入朝而还所镇。还,从宣翻,又音如字。邠,卑旻翻。《考异》曰:《汾阳家传》作“丁丑”,今从《实录》。〕子仪尝奏除州县官一人,不报,僚佐相谓曰:“以令公勋德,奏一属吏而不从,何宰相之不知体!”子仪闻之,谓僚佐曰:“自兵兴以来,方镇武臣多跋扈,凡有所求,朝廷常委曲从之;此无他,乃疑之也。今子仪所奏事,人主以其不可行而置之,是不以武臣相待而亲厚之也;诸君可贺矣,又何怪焉!”闻者皆服。〔〖胡三省注〗史言郭子仪忠纯。〕

  己丑,田承嗣遣其将卢子期寇磁州。

  【译文】

  田承嗣因为各道军队四面合力进攻,他的部将又多叛变,心中恐惧,秋季,八月,派遣使者上表,请求约束自身归顺朝廷。

  辛巳(二十日),郭子仪返回州。郭子仪曾经奏请任命一名州县官员,没有得到答复,僚属们相互议论说:“以郭令公的功勋和德行,上奏任命一名从属官员而没有得到批准,宰相就这么不知礼!”郭子仪听说后,跟僚属们说:“自从兵兴以来,方镇武臣多飞扬跋扈,凡是他们所求的,朝廷经常委曲求全,满足他们的要求,这不是别的,是对他们抱有疑虑。如今我所奏的事,皇上认为行不通而搁置起来,是不用对待武臣的方法来对待我,而是亲近信任我;各位应当祝贺,又有什么可责怪的呢!”僚属都很叹服。

  己丑(二十八日),田承嗣派遣他的部将卢子期进犯磁州。

  【原文】


  九月,戊申,回纥白昼刺市人肠出,有司执之,系万年狱;其酋长赤心驰入县狱,斫伤狱吏,劫囚而去。上亦不问。

  壬子,吐蕃寇临泾,〔〖胡三省注〗临泾,汉县,属安定郡。隋大业初,改曰湫谷县,寻复曰临泾县,唐属泾州。〕癸丑,寇陇州及普润,大掠人畜而去;百官往往遣家属出城窜匿。丙辰,凤翔节度使李抱玉奏破吐蕃于义宁。〔〖胡三省注〗陇州华亭县,大历八年置义宁军。〕

  李宝臣、李正己会于枣强,〔〖胡三省注〗枣强县,前汉属清河郡,后汉省;晋复置,属广川郡,魏、隋以来属冀州。〕进围贝州,田承嗣出兵救之。两军各飨士卒,成德赏厚,平卢赏薄;既罢,平卢士卒有怨言,正己恐其为变,引兵退,宝臣亦退。李忠臣闻之,释卫州,南度河,屯阳武。〔〖胡三省注〗阳武县,属郑州,本原武城,武德四年置阳武县,北至卫州五十许里。〕宝臣与朱滔攻沧州,承嗣从父弟庭玠守之;宝臣不能克。

  吐蕃寇泾州,泾原节度使马璘破之于百里城。〔〖胡三省注〗《考异》曰:《汾阳家传》:“九月,吐蕃略潘原西而还。八日,至小石门白草川。十八日,下朝那川。二十三日,至里城营、支磨原,入华亭。十月,公遣浑瑊、李怀光等与幽州、义宁、汴宋军会于故平凉县。三日诘朝,大破之。”今从《实录》。〕戊午,命卢龙节度使朱泚出镇奉天行营。

  【译文】

  九月戊申(十七日),回纥人大白天将买卖人刺得流出肠子,有关部门将他们抓住,关进万年县监狱;回纥酋长赤心驰马进入县城监狱,砍伤狱吏,劫去囚犯。代宗也不追究。

  壬子(二十一日),吐蕃进犯临泾,癸丑(二十二日),又进犯陇州和普润,大肆虏掠人口牲畜而去,百官往往遣送家属出城躲藏。丙辰(二十五日),凤翔节度使李抱玉上奏说在义宁打败吐蕃军队。

  李宝臣和李正己在枣强县会师,进而围攻贝州,田承嗣出兵援救贝州。李宝臣和李正己两军分别犒赏士兵,成德军犒赏丰厚,平卢军犒赏微薄;犒赏完毕,平卢军士兵颇有怨言,李正己害怕他们哗变,率军撤退,李宝臣也退兵。李忠臣听说后,放弃围攻卫州,南渡黄河,驻守阳武。李宝臣与朱滔进攻沧州,田承嗣的堂弟田庭玠镇守沧州,李宝臣未能攻克。

  吐蕃进犯泾州,泾原节度使马璘在百里城将他们打败。戊午(二十七日),代宗命令卢龙节度使朱泚出镇奉天行营。

  【原文】


  冬,十月,辛酉朔,日有食之。

  卢子期攻磁州,〔〖胡三省注〗《考异》曰:旧《李宝臣传》作“攻邢州”。今从《实录》。〕城几陷;李宝臣与昭义留后李承昭共救之,大破子期于清水,〔〖胡三省注〗按新书《田承嗣传》,“清水”作“临水”。晋置临水县于滏口之右,属广平郡,后魏及隋属魏郡。唐初省,永泰元年,薛嵩表于临水故城置昭义县,属磁州。〕擒子期至京师;斩之。河南诸将又大破田悦于陈留,〔〖胡三省注〗陈留,汉县,后魏废,隋开皇六年复置;时属汴州。《九域志》:在州东五十二里。〕田承嗣懼。

  初,李正己遣使至魏州,承嗣囚之,至是,礼而遣之,遣使尽籍境内户口、甲兵、谷帛之数以与之,曰:“承嗣今年八十有六,〔〖胡三省注〗考异曰:按承嗣卒时年七十五。此云八十六者,盖欺正己。〕溘死无日,〔〖胡三省注〗溘,口答翻,奄也。《庄子》曰:溘然而死。谓奄然也。〕诸子不肖,悦亦孱弱,凡今日所有,为公守耳,岂足以辱公之师旅乎!”立使者于廷,南向,拜而授书;又图正己之像,焚香事之。正己悦,遂按兵不进。于是河南诸道兵皆不敢进。承嗣既无南顾之虞,得专意北方。

  上嘉李宝臣之功,遣中使马承倩赍诏劳之;将还,宝臣诣其馆,遣之百缣,承倩诟詈,掷出道中,宝臣惭其左右。〔〖胡三省注〗为承倩詈辱,顾见左右而自惭也。〕兵马使王武俊说宝臣曰:“今公在军中新立功,竖子尚尔,况寇平之后,以一幅诏书召归阙下,一匹夫耳,不如释承嗣,以为己资。”宝臣遂有玩寇之志。

  【译文】

  冬季,十月辛酉朔(初一),出现日食。

  卢子期进攻磁州,州城几乎被攻陷,李宝臣与昭义留后李承昭共同援救磁州,在清水县大败卢子期,将他擒获,送到京师斩首。河南诸将又在陈留大败田悦,田承嗣恐惧。

  当初,李正己派遣使者到魏州,田承嗣将使者囚禁,到此时,他对使者优礼并放他走,将境内的户口、军队、粮食、布帛的数量全部登记后交给使者,说道:“我今年八十六岁,离死不远,儿子们都不肖,田悦也柔弱无能,凡是我今天所有的东西,只不过在替李公看守而已,难道还值得劳李公兴师动众吗?”田承嗣让李正己的使者立在庭中,自己面向南方,伏拜后授给使者书信,又画李正己的肖像,焚香供奉。李正己十分高兴,于是按兵不动。因此,河南各道军队也都不敢进兵。田承嗣既然没有南顾之忧,便一心一意对付北方的军队。

  代宗嘉许李宝臣的功劳,派遣中使马承倩携带诏书前去慰劳;马承倩即将返回时,李宝臣来到他下榻的馆舍,送他一百匹丝织品。马承倩臭骂他一顿,将东西扔到路中,李宝臣看了看身边的人,自己感到很惭愧。兵马使王武俊劝李宝臣说:“今天你在军中新立战功,宫中小人尚且这样待你,更何况荡平反寇田承嗣之后,如以一纸诏书召你回到宫中,你就仅仅是一个匹夫而已,不如停止攻击田承嗣,作为自己的资本。”李宝臣便有了放过反寇田承嗣的意图。

  【原文】


  承嗣知范阳宝臣乡里,心常欲之,〔〖胡三省注〗宝臣本范阳内属奚,范阳将张琐高畜为假子,因冒其姓,归唐,又赐姓李。〕因刻石作谶云:“二帝同功势万全,将田为侣入幽燕。”密令瘗宝臣境内,使望气者言彼有王气,宝臣掘而得之。又令客说之曰:“公与朱滔共取沧州,得之,则地归国,非公所有。公能舍承嗣之罪,请以沧州归公,仍愿从公取范阳以自效。公以精骑前驱,承嗣以步卒继之,蔑不克矣。”宝臣喜,谓事合符谶,遂与承嗣通谋,密图范阳,承嗣亦陈兵境上。

  宝臣谓滔使者曰:“闻朱公仪貌如神,愿得画像观之。”滔与之。宝臣置于射堂,与诸将共观之,曰:“真神人也!”滔军于瓦桥,〔〖胡三省注〗瓦桥,古易京之地,在莫州北三十里,唐置瓦桥关。宋白曰:涿州归义县瓦子济桥,在涿州南,易州东,当九河之末,旧置瓦桥关,后周置雄州。〕宝臣选精骑二千,通夜驰三百里袭之,戒曰:“取貌如射堂者。”时两军方睦,滔不虞有变,狼狈出战而败,会衣他服得免。宝臣欲乘胜取范阳,滔使雄武军使昌平刘怦守留府。宝臣知有备,不敢进。

  承嗣闻幽、恒兵交,即引军南还,使谓宝臣曰:“河内有警,不暇从公,石上谶文,吾戏为之耳!”宝臣惭怒而退。〔〖胡三省注〗《考异》曰:旧《王武俊传》曰:“代宗嘉其功,使中贵人马承倩赍诏宣劳。承倩将归,止传舍,宝臣亲遗百缣,承倩诟骂,掷出道中。王武俊劝玩养承嗣以为己资。宝臣曰:‘今与承嗣有衅矣,可推腹心哉!’武俊曰:‘势同患均,转寇雠为父子,欬唾间耳。若传虚言,无益也。今中贵人刘清谭在驿,斩首送承嗣,承嗣立质妻孥矣。’宝臣曰:‘吾不能如此。’武俊曰:‘朱滔为国屯兵沧州,请擒送承嗣以取信。’许之。”按承嗣方求解于宝臣,何必擒滔以取信!且承倩尚在传舍,武俊何不劝斩承倩而斩清谭乎!宝臣自以承嗣诱之共取幽州,故袭朱滔,非因承倩之辱也。今从《唐纪》。〕宝臣既与朱滔有隙,以张孝忠为易州刺史,使将精骑七千以备之。〔〖胡三省注〗史言田承嗣凶狡过于诸帅。宋白曰:易州,东至幽州二百一十四里。〕

  丙寅,贵妃独孤氏薨,丁卯,追谥贞懿皇后。

  【译文】

  田承嗣得知范阳是李宝臣的故乡,内心常想着攻取范阳。因而在石头上刻下预言未来凶吉得失的文字:“二帝同功势万全,将田为侣入幽燕。”密令部下将石头埋在李宝臣的境内,让阴阳先生说那里有帝王之气,李宝臣便掘得此石。田承嗣又命令说客去劝李宝臣说:“您与朱滔共同攻取沧州,如果攻克,那么该地归国所有,而非你所有。如你能放弃田承嗣的罪,请他将沧州让给你,他仍然愿意跟从你攻取范阳,亲自为你效劳,你率领精锐骑兵先行,田承嗣率领步兵随后赶到,没有攻不破的。”李宝臣欢喜,说这件事与石头上刻的预言相吻合,于是与田承嗣互相串通,秘密图谋范阳,田承嗣也陈兵边境。

  李宝臣跟朱滔的使者说:“听说朱公容仪如同神仙一般,我希望看看他的画像。”朱滔给了他画像。李宝臣将画像挂在习射堂,与各位将领一起观赏,说道:“这真是神人啊!”朱滔在瓦桥驻扎,李宝臣挑选二千精锐骑兵,通宵驰骋三百里,偷袭朱滔,李宝臣告诫士兵说:“杀掉那个相貌与习射堂画像一样的人。”当时两军刚和睦,朱滔没有料到情况有变,狼狈出战,遭到失败,恰好朱滔身穿别的衣服才得以幸免。李宝臣想乘胜攻取范阳,朱滔派雄武军使昌平人刘怦镇守节度留府。李宝臣知道朱滔已有防备,不敢再进兵。

  田承嗣听说幽州、恒州二军交战,当即率军南归,他派人告诉李宝臣说:“河内有紧急情况,无暇跟从你出战范阳,石头上的预言文字,是我做游戏刻的!”李宝臣又惭愧又愤怒,退兵离去。李宝臣既然与朱滔有了裂痕,便让张孝忠担任易州刺史,由他率领七千精锐骑兵来防备朱滔。

  丙寅(初六),贵妃独孤氏去世,丁卯(初七),代宗追赠她谥号为贞懿皇后。

  【原文】


  十一月,丁酉,田承嗣将吴希光以瀛州降。

  岭南节度使路嗣恭擢流人孟瑶、敬冕为将,〔〖胡三省注〗《考异》曰:《邺侯家传》作“敬俛”,今从旧传。〕讨哥舒晃。瑶以大军当其冲,冕自间道轻入,丁未,克广州,斩哥舒晃〔〖胡三省注〗《考异》曰:旧《嗣恭传》曰:“嗣恭平广州,商舶之徒,多因晃事诛之,嗣恭前后没其家财宝数百万贯,尽入私室,不以贡献。代宗心甚衔之,故嗣恭虽有平方面功,止转检校兵部尚书,无所酬劳。”《建中实录》曰:“自兵兴以来,诸军杀将帅而要君者多矣,皆因授其任以苟安之。其王师征讨,不失有罪,始斯役也。既而有谤其收南海府库,阅上不实,不得用久之。”按代宗以嗣恭附元载,遗载琉璃盘,恶之,故不用耳,事见邺侯家传。或当时亦有人迎合,以匿货谤嗣恭,不可知也。今不取。李肇国史补云:“路嗣恭初平五岭,元载奏言嗣恭多取南人金宝,是欲为乱,陛下不信,试召,必不入朝。三伏中,追诏至嗣恭不虑,请待秋凉以修觐礼。江西判官柳浑入,雨泣曰:‘公有功,方暑而追,是为执政所中。今少迁延,必族灭也。’嗣恭惧曰:‘为之柰何﹖’浑曰:‘健步追还表缄,公今日过江,宿石头驿,乃可。’从之。代宗谓元载曰:‘嗣恭不俟驾行矣。’载无以对。”按嗣恭素附元载,载诛,赖李泌营救得免,事见邺侯家传。载岂有谮嗣恭,云欲为乱之理!盖载已被诛而召嗣恭,适在三伏,浑有此疑,时人因以为浑美事耳。今不取。余按去年命路嗣恭为岭南节度使,讨哥舒晃。嗣恭既诛晃而平广州,则当在广州。柳浑若以江西判官从嗣恭,亦当在广州。今谏嗣恭请奉诏就道,乃言过江宿石头驿。石头驿,在豫章江之西岸。嗣恭自江西观察赴召,可言宿石头驿;自岭南节度赴召,安得宿石头驿哉!亦可以明李肇之误。〕及其党万馀人。

  嗣恭之讨晃也,容管经略使王翃遣将将兵助之;西原贼帅覃问乘虚袭容州,〔〖胡三省注〗姓谱:梁有东宁州刺史覃元先。则蛮中有覃姓尚矣。〕翃伏兵击擒之。

  十二月,回纥千骑寇夏州,〔〖胡三省注〗《考异》曰:此事出《汾阳家传》,实录、新、旧纪皆无之。按《实录》:明年二月,加朔方戍兵以备回纥,则是回纥尝入寇也。〕州将梁荣宗破之于乌水。〔〖胡三省注〗乌水,在夏州朔方县。贞观七年,开延化渠,引乌水入库狄泽。〕郭子仪遣兵三千救夏州,回纥遁去。

  元载、王缙奏魏州盐贵,请禁盐入其境以困之。上不许,曰:“承嗣负朕,百姓何罪!”

  田承嗣请入朝,李正己屡为之上表,乞许其自新。

  【译文】

  十一月丁酉(初七),田承嗣的部将吴希光率瀛州投降朝廷。

  岭南节度使路嗣恭提拔被流放的孟瑶、敬冕为将领,讨伐哥舒晃。孟瑶率领大部队占据交通要冲,敬冕从小路轻装进军,丁未(十七日),攻克广州,杀掉舒晃及其同伙一万多人。

  路嗣恭讨伐哥舒晃时,容管经略使王翃派遣将领率军援助。西原蛮贼首领覃问乘虚袭击容州,王翃设下伏兵进击,将覃问抓获。

  十二月,回纥一千骑兵进犯夏州,夏州将领梁荣宗在乌水打败回纥骑兵,郭子仪派遣三千士兵援救夏州,回纥骑兵逃跑。

  元载、王缙上奏说魏州的盐很贵,请求禁止将盐运入魏州境内以困住田承嗣。代宗不同意,说道:“田承嗣辜负朕,老百姓有什么罪!”

  田承嗣请求入朝,李正己多次为他上表,恳求允许他悔过自新。

  【原文】


  唐代宗睿文孝武皇帝 大历十一年(丙辰 公元776年)

  春,正月,壬辰,遣谏议大夫杜亚使魏州宣慰。

  辛亥,西川节度使崔宁奏破吐蕃四节度及突厥、吐谷浑、氐、羌群蛮众二十馀万,斩首万馀级。

  二月,庚辰,田承嗣复遣使上表,请入朝。上乃下诏,赦承嗣罪,复其官爵,听与家属入朝,其所部拒朝命者,一切不问。

  辛巳,增朔方五城戍兵,以备回纥。〔〖胡三省注〗朔方先统三受降城并振武、丰安、定远,为六城。时三受降城属振武军。使朔方统丰安、定远、新昌、丰宁、保宁,谓之塞下五城。〕

  三月,戊子,河阳军乱,逐监军冉庭兰出城,大掠三日。庭兰成备而入,诛乱者数十人,乃定。

  【译文】

  唐代宗大历十一年(丙辰 公元776年)

  春季,正月壬辰(初三),代宗派遣谏议大夫杜亚出使魏州安抚田承嗣。

  辛亥(二十二日),西川节度使崔宁奏称打败了吐蕃的四节度和突厥、吐谷浑、氐、羌等蛮族二十多万人,斩首一万多人。

  二月庚辰(二十二日),田承嗣再次派遣使者上表,请求入朝。代宗颁下诏书,赦免田承嗣之罪,恢复官爵,允许他与家属入朝,他的部下抗拒过朝廷命令的人,概不追究。

  辛巳(二十三日),增加戍守朔方五城的军队,以防备回纥。

  三月戊子(初一),河阳军队发生哗变,驱逐监军冉庭兰出城,大肆掠夺三天。冉庭兰重整旗鼓,攻入城中,杀掉数十名作乱的士兵,才得以安定。

  【原文】


  五月,汴宋留后田神玉卒。都虞候李灵曜杀兵马使、濮州刺史孟鉴,北结田承嗣为援。癸巳,以永平节度使李勉兼汴、宋等八州留后。〔〖胡三省注〗汴、宋、曹、濮、兗、郓、徐、泗八州。〕乙未,以灵曜为濮州刺史,灵曜不受诏。六月,戊午,以灵曜为汴宋留后,遣使宣慰。

  秋,七月,田承嗣遣兵寇滑州,败李勉。〔〖胡三省注〗滑州,永平节度治所。〕

  吐蕃寇石门,入长泽川。〔〖胡三省注〗泽川,后魏置阐熙郡,隋废郡为长泽县,属夏州。吐蕃寇原州,遂北入夏州界也。宋白曰:长泽县,汉朔方郡三封县之地。三封故城,赫连勃勃据之,筑为统万城。又按原州北有长泽监。〕

  八月,丙寅,加卢龙节度使朱泚同平章事。〔〖胡三省注〗《考异》曰:《实录》:“闰八月己亥,遣朱泚如奉天行营。”按去年已云泚出镇奉天行营;至此,又云;明年九月,又云。盖泚每年往奉天防秋,至春还京师。但《实录》不载其入朝耳。〕

  李灵曜既为留后,益骄慢,悉以其党为管内八州刺史、县令,欲效河北诸镇。甲申,诏淮西节度使李忠臣、永平节度使李勉、河阳三城使马燧讨之。淮南节度使陈少游、淄青节度使李正己皆进兵击灵曜。

  汴宋兵马使、摄节度副使李僧惠,〔〖胡三省注〗《考异》曰:《汾阳家传》作“李思惠”。今从旧传。〕灵曜之谋主也。宋州牙门将刘昌遣曾神表潜说僧惠;僧惠召问计,昌为之泣陈逆顺。僧惠乃与汴宋牙将高凭、石隐金遣神表奉表诣京师,请讨灵曜。九月,壬戌,以僧惠为宋州刺史,凭为曹州刺史,隐金为郓州刺史。

  【译文】

  五月,汴宋留后田神玉去世。都虞候李灵曜杀死兵马使、濮州刺史孟鉴,向北勾结田承嗣作为后援。癸巳(初七),代宗任命永平节度使李勉兼汴宋等八州留后。乙未(初九),代宗任命李灵曜为濮州刺史,李灵曜不接受诏令。六月戊午(初二),代宗任命李灵曜为汴宋留后,派遣使者安抚李灵曜。

  秋季,九月,田承嗣派遣军队进犯滑州,打败李勉。

  吐蕃进犯石门,进入长泽川。

  八月丙寅(十一日),代宗加封卢龙节度使朱泚为同平章事。

  李灵曜既然担任留后,更加骄横傲慢,让他的党羽全部出任管内八州刺史和县令,想要效仿河北各镇。甲申(二十九日),代宗诏令淮西节度使李忠臣、永平节度使李勉、河阳三城使马燧前去讨伐。淮南节度使陈少游、淄青节度使李正己都进兵攻击李灵曜。

  汴宋兵马使、代理节度副使李僧惠是李灵曜的主谋人。宋州牙门将刘昌派遣和尚神表偷偷去功说李僧惠,李僧惠召见刘昌询问对策,刘昌哭着陈述违背和顺从朝廷的利害关系。李僧惠便与汴宋牙将高凭、石隐金派遣神表携带奏表到京师,请求征讨李灵曜。九月壬戌(初八),代宗任命李僧惠为宋州刺史,高凭为曹州刺史,石隐金为郓州刺史。

  【原文】


  乙丑,李忠臣、马燧军于郑州,灵曜引兵逆战;两军不意其至,退军荥泽,〔〖胡三省注〗隋分荥阳县置荥泽县,唐属郑州。九域志:在州西北四十五里。〕淮西军士溃去者什五六。郑州士民皆惊,走入东都。忠臣将归淮西,燧固执不可,曰:“以顺讨逆,何忧不克?奈何自弃功名!”坚壁不动。忠臣闻之,稍收散卒,数日皆集,军势复振。〔〖胡三省注〗史言李忠臣因马燧以成功。〕

  戊辰,李正己奏克郓、濮二州。壬申,李僧惠败灵曜兵于雍丘。冬,十月,李忠臣、马燧进击灵曜,忠臣行汴南,燧行汴北,屡破灵曜兵;壬寅,与陈少游前军合,与灵曜大战于汴州城西,灵曜败,入城固守。癸卯,忠臣等围之。

  田承嗣遣田悦将兵救灵曜,败永平、淄青兵于匡城,〔〖胡三省注〗匡城,汉长垣县,隋开皇十六年,更名;时属滑州。〕乘胜进军汴州,乙巳,营于城北数里。丙午,忠臣遣裨将李重倩将轻骑数百夜入其营,纵横贯穿,斩数十人而还,营中大骇;忠臣、燧因以大军乘之,鼓噪而入,悦众不战而溃,悦脱身北走,将士死者相枕藉,不可胜数。灵曜闻之,开门夜遁,汴州平。重倩,本奚也。丁未,灵曜至韦城,〔〖胡三省注〗隋分白马县置韦城县于古韦国之墟,故曰韦城;时属滑州。九域志:韦城县,在滑州东南五十里。〕永平将杜如江擒之。

  燧知忠臣暴戾,以己功让之,不入汴城,引军西屯板桥。忠臣入城,果专其功;宋州刺史李僧惠与之争功,忠臣因会击杀之;又欲杀刘昌,昌遁逃得免。

  甲寅,李勉械送李灵曜至京师;斩之。

  【译文】

  乙丑(十一日),李忠臣、马燧驻军郑州,李灵曜率军迎战,李忠臣、马燧两军都没有料到他们会突然到达,于是退守荥泽,淮西的士兵十分之五六都溃逃了。郑州的士人平民都很吃惊,纷纷逃入东都。李忠臣想要撤军回淮西。马燧坚持认为不行,说道:“用正义来讨伐叛逆,何必担心不能战胜敌人,为什么自己要放弃功名呢!”他坚守壁垒不动。李忠臣听说后,逐渐收集散兵,几天时间全部聚集,军队的声势又重新振作起来。

  戊辰(十四日),李正己奏称攻克郓州和濮州。壬申(十八日),李僧惠在雍丘打败李灵曜的军队。冬季,十月,李忠臣、马燧进攻李灵曜,李忠臣在汴州城南行动,马燧在汴州城北行动,多次打败李灵曜的军队;壬寅(十八日),他们与陈少游的前军会合,在汴州城西与李灵曜大战,李灵曜兵败,入汴州城固守。癸卯(十九日),李忠臣等人包围汴州。

  田承嗣派遣田悦率军援救李灵曜,在匡城打败永平、淄青的军队,乘胜进军汴州,乙巳日,在汴州城北几里的地方安营。丙午(二十二日),李忠臣派遣副将李重倩率领数百名轻装骑兵夜间突入田悦的营地,驰骋纵横,斩杀数十人后回师,田悦营中一片惊骇,李忠臣、马燧于是乘机率领大部队击鼓呐喊突入敌营,田悦的部众不战而溃。田悦脱身向北逃走,死去的将士相互枕藉,数都数不清。李灵曜听说田悦兵败,打开城门,连夜逃跑,汴州平定。李重倩本是奚族人。丁未(二十三日),李灵曜逃到韦城,被永平军将领杜如江抓获。

  马燧知道李忠臣为人粗暴强横,便将自己的功劳让给他,不进入汴城,而率领军队向西驻扎在板桥。李忠臣进入汴城,果然将功劳据为己有。宋州刺史李僧惠与他争功,李忠臣便乘会面之机将他杀掉;又想杀刘昌,刘昌逃跑才得以幸免。

  甲寅(三十日),李勉将戴上枷锁的李灵曜送到京师,朝廷杀掉李灵曜。

  【原文】


  十二月,丁亥,李正己、李宝臣并加同平章事。

  泾原节度使马璘疾亟,以行军司马段秀实知节度事,付以后事。秀实严兵以备非常,丙申,璘薨,〔〖胡三省注〗《考异》曰:《实录》:“庚寅,璘薨。”《段公别传》曰:“十二月十三日景申,马公薨。十二年正月八日,奉制除泾州刺史、知节度事。”《实录》又云:“丁酉,以段秀实知河东留后。”按时马璘新薨,秀实泾原留后,备御吐蕃,岂可辍之使摄河东!盖奏报未至,有斯命。寻闻璘薨,遂除泾原耳。〕军中奔哭者数千人。喧咽门屏,秀实悉不听入。命押牙马頔治丧事于内,李汉惠接宾客于外,妻妾子孙位于堂,宗族位于庭,将佐位于前,牙士卒哭于营伍,百姓各守其家。有离立偶语于衢路,辄执而囚之;〔〖胡三省注〗《记曲礼》曰:离立者不出中间。注云:离,两也。〕非护丧从行者无得远送。致祭拜哭,皆有仪节,送丧近远,皆有定处,违者以军法从事。都虞候史廷幹、兵马使崔珍、十将张景华谋因丧作乱,秀实知之,奏廷幹入宿卫,徙珍屯灵台,补景华外职,不戮一人,军府晏然。〔〖胡三省注〗自高仙芝丧师于大食,段秀实始见于史。段秀实始见于史。其后责李嗣业不赴难,滏水之溃,保河清以济归师;在邠州,诛郭晞暴横之卒;与马璘议论不阿,及治丧,曲防周虑,以安军府;最后笏击朱泚,以身徇国:其事业风节,卓然表出于唐诸将中。〕

  璘家富有无算,治第京师,甲于勋贵,〔〖胡三省注〗以功勋致贵显,故曰勋贵。〕中堂费二十万缗,他室所减无几,其子孙无行,家貲寻尽。〔〖胡三省注〗史言殖货无厌者,适以为不肖子孙之资。〕

  戊戌,昭义节度使李承昭表称疾笃,以泽潞行军司马李抱真兼知磁、邢两州留后。

  庚戌,加淮西节度使李忠臣同平章事,仍领汴州刺史,治汴州。〔〖胡三省注〗李忠臣破李灵曜,得汴州,即以与之。〕

  【译文】

  十二月丁亥(初四),代宗同时加封李正己、李宝臣为同平章事。

  泾原节度使马璘病重,他让行军司马段秀实执掌节度使的事务,将后事托付给他。段秀实整肃兵马以防不测,丙申(十三日),马璘去世,军中数千人奔走号哭,节度府的门庭屏墙外一切哀哭声,段秀实都不让他们进去。段秀实命令押牙马頔在里面办理丧事,李汉惠在外面接待宾客,妻妾子孙位居堂中,宗族父老位居庭内,高级将领位居堂前,衙内亲兵在营中哭泣,百姓分别在家守候。如果二个人在通衢要道偶然说话,就将他们抓住,囚禁起来;不是护送灵柩出丧的人不得远送。吊唁哭拜都有仪式和礼节,送丧远近都有规定,违者依军法处治。都虞候史廷干、兵马使崔珍、十将张景华图谋在治丧时作乱,段秀实知道后,奏报朝廷让史廷干入朝宿卫;崔珍移军驻守灵台,将张景华补任外职,不杀一人,节度军府安然无恙。

  马璘家境富有,资产多得无法估算,在京师所建宅第,冠于功臣权贵;修建中堂花费二十万缗,其它居室也所减无几。马璘的子孙没有德行,不久家产就用尽了。

  戊戌(十五日),昭义节度使李承昭上表自称病重;代宗让泽潞行军司马李抱真兼任磁、邢两州留后。

  庚戌(二十七日),代宗加封淮西节度使李忠臣为同平章事,仍兼任汴州刺史,治所设在汴州。

  【原文】


  唐代宗睿文孝武皇帝 大历十二年(丁巳 公元777年)

  春,三月,乙卯,兵部尚书、同平章事、凤翔、怀泽潞、秦陇节度使李抱玉薨,弟抱真仍领怀泽潞留后。

  癸亥,以河东行军司马鲍防为河东节度使。防,襄州人也。

  田承嗣竟不入朝,又助李灵曜,上复命讨之。承嗣乃复上表谢罪。上亦无如之何,庚午,悉复承嗣官爵,仍令不必入朝。

  中书侍郎、同平章事元载专横,黄门侍郎、同平章事王缙附之,二人俱贪。载妻王氏〔〖胡三省注〗载妻,王忠嗣之女。缙,音晋。〕及子伯和、仲武,缙弟、妹及尼出入者,争纳贿赂。又以政事委群吏,士之求进者,不结其子弟及主书卓英倩等,无由自达。上含容累年,载、缙不悛。

  上欲诛之,恐左右漏泄,无可与言者,独与左金吾大将军吴凑谋之。凑,上之舅也。〔〖胡三省注〗吴凑,章敬皇后弟也。〕会有告载、缙夜醮图为不轨者,庚辰,上御延英殿,命凑收载、缙于政事堂,〔〖胡三省注〗政事堂,在东省,属门下。自中宗后,徙堂于中书省,则堂在右省也。按裴炎传:故事,宰相于门下省议事,谓之政事堂。故长孙无忌为司空,房玄龄为仆射,魏征为太子太师,皆知门下省事。至中宗时,裴炎为中书令,执政事笔,故徙政事堂于中书省。〕又收仲武及卓英倩等系狱。命吏部尚书刘晏与御史大夫李涵等同鞫之,问端皆出禁中,〔〖胡三省注〗问端,犹今言问头也。〕仍遣中使诘以阴事,载、缙皆伏罪。是日,先杖杀左卫将军、知内侍省事董秀于禁中,乃赐载自尽于万年县。载请主者:“愿得快死!”主者曰:“相公须受少污辱,勿怪!”乃脱秽袜塞其口而杀之。王缙初亦赐自尽,刘晏谓李涵等曰:“故事,重刑覆奏,况大臣乎!且法有首从,〔〖胡三省注〗首,谓罪首。从,谓从坐。〕宜更禀进止。”涵等从之。上乃贬缙括州刺史。〔〖胡三省注〗宋白曰:栝州,晋为永嘉郡,隋改处州,寻为栝州,因栝苍山为名。刘昫曰:京师东南四千二百七十八里。〕载妻王氏,忠嗣之女也,及子伯和、仲武、季能皆伏诛。有司籍载家财,胡椒至八百石,〔〖胡三省注〗《本草》曰:胡椒,生西戎,形如鼠李子,调食用之,味甚辛辣。徐表《南中记》曰:生南海诸国。〕它物称是。

  【译文】

  唐代宗大历十二年(丁巳 公元777年)

  春季,三月乙卯(初三),兵部尚书、同平章事及凤翔、怀泽潞、秦陇节度使李抱玉去世,弟弟李抱真仍兼任怀泽潞留后。

  癸亥(十一日),代宗任命河东行军司马鲍防为河东节度使。鲍防是襄州人。

  田承嗣始终没有入朝,又帮助李灵曜,代宗再次命令讨伐他。田承嗣便再次上表谢罪。代宗也对他无可奈何,庚午(十八日),恢复田承嗣的全部官爵,还命令他不必入朝。

  中书侍郎、同平章事元载十分专横,黄门侍郎、同平章事王缙依附元载,二人都很贪婪。元载的妻子王氏和儿子元伯和、元仲武,王缙的弟弟、妹妹和出入王门的尼姑,都争相收纳贿赂。元载、王缙又将政务委托官吏们办理,求取功名的士人,如果不巴结他们的子弟和主书卓英倩等人,就无法进入仕途。代宗多年来包涵宽容,但元载、王缙仍不悔改。

  代宗想杀掉他们,害怕左右泄露消息,没有可以商谈的人,唯独与左金吾大将军吴凑谋划此事。吴凑是代宗的舅舅。恰巧有人控告元载、王缙夜里举行祷神的祭礼,图谋不轨。庚辰(二十八日),代宗驾临延英殿,命令吴凑在政事堂逮捕元载、王缙,又将元仲武及卓英倩等逮捕入狱。代宗命令吏部尚书刘晏和御史大夫李涵等人共同审讯他们,起诉文书都出自宫中,还派遣宦官使者责问他们的秘密勾当,元载、王缙全都服罪。当天,代宗先在宫中将左卫将军、掌管内侍省事务的董秀杖打而死,后又赐元载在万年县自杀。元载请求主管官员说:“我希望死得快些!”主管官员说:“你应该受些小的污辱,请别见怪!”于是脱下臭袜子塞进元载嘴里将他杀掉。开始王缙也被赐自尽,刘晏跟李涵等人说:“按昭惯例,施用重刑应当审查上奏,何况大臣呢!而且法律上有首犯和从犯之别,应当再次禀报皇上听候处理。”李涵等人同意。于是代宗将王缙贬为栝州刺史。元载妻王氏,即王忠嗣的女儿,以及儿子元伯和、元仲武和元季能全都伏法。有关部门没收了元载的家产,仅胡椒就达八百石,其他财物也与此相称。

  【原文】


  夏,四月,壬午,以太常卿杨绾为中书侍郎,礼部侍郎常衮为门下侍郎,并同平章事。绾性清简俭素,制下之日,朝野相贺。郭子仪方宴客,闻之,减坐中声乐五分之四。京兆尹黎幹,驺从甚盛,即日省之,止存十骑。十丞崔宽,第舍宏侈,亟毁撤之。

  癸未,贬吏部侍郎杨炎、谏议大夫韩洄、包佶、起居舍人韩会等十馀人,皆载党也。炎,凤翔人。载常引有文学才望者一人亲厚之,异日欲以代己,故炎及于贬。洄,滉之弟。会,南阳人也。上初欲尽诛炎等,吴凑谏救百端,始贬官。

  丁酉,吐蕃寇黎、雅州;〔〖胡三省注〗武后大足元年,以雅州之汉源、飞越,巂州之阳山,置黎州。〕西川节度使崔宁击破之。

  元载以仕进者多乐京师,恶其逼己,乃制俸禄,厚外官而薄京官,京官不能自给,常从外官乞贷。杨绾、常衮奏京官俸太薄;己酉,诏加京官俸,岁约十五万六千馀缗。〔〖胡三省注〗《唐会要》:开元二十四年,敕百官料钱宜合为一色,都以月俸为名,各据本官,随月给付:一品三十千,二品二十四千,三品十七千,四品十一千,五品九千二百,六品五千三百,七品四千五十,八品二千四百七十五,九品一千九百一十七。至大历十二年,加京官俸:三师、三公、侍中、中书令每月各一百二十贯文,中书、门下侍郎月各一百贯文,东宫三太、左、右仆射各八十贯文,东宫三少各七十贯文,尚书、御史大夫、太常卿各六十贯文,常侍、宗正卿、太子詹事、国子祭酒各五十贯文,左、右丞及诸司侍郎、给、舍、中丞、宾客、殿中、祕书监、司农等卿、将作等监各四十五贯文,太子二庶子、太常少卿各四十贯文,谏议、诸司少卿、少监各三十五贯文,国子司业、内侍、东宫三卿各三十贯文,郎中、侍御史、司天监、少詹事、诸王傅、国子博士、谕德、中允、中舍、殿中、祕书、太常、宗正丞各二十五贯文,殿中侍御史、著作郎、大理正、都水使者、总监、内常侍、内给事各二十贯文,员外郎、通事舍人、起居、王府长史各十八贯文,监察御史、台主簿、补阙、王府司马、司天少监、太子典内、太常博士、主簿、宗正主簿、门下录事、中书主书各十五贯文,拾遗、司议、太子文学、祕书著作佐郎、国子、太学、四门、广文博士、大理司直、詹事府丞及诸寺、监丞、谒者监、中书、门下主事各十二贯文,洗马、赞善、诸寺、监主簿、詹事府司直各十贯文,评事八贯文,诸校正各六贯文,诸奉御、九成总监、诸王咨议、友、诸陵令各六贯二百文,城门、符宝、国子助教、六局郎、王府掾属、太常侍医、文学、录事参军、主簿、记室、诸卫及六军长史、两市令、诸副总监、武库署令、太公庙令各五贯三百文,太子通事舍人、东宫三寺丞、太学、广文助教、内坊丞、诸直长、内寺伯、千牛卫及诸率府长史、诸陵丞、诸陵署、诸王府判司、司竹、温泉监、尚书都事、都水及诸总监丞、司天台丞、太子侍医、诸司上局署令、王府国令、苑四面副监、公主邑司令各四贯一百一十六文,国子、四门助教、律、医学博士、协律郎、内谒者、诸卫、六军左、右卫率府等卫佐、诸王府参军、大农、都省、兵、吏、礼、房考功主事、春坊录事、司竹副监、诸司中局署令、都水主簿、诸司上局署及监庙司丞、司天台灵台郎、保章、挈壶正、太常针医及医监、尚医局司医各二贯四百七十文,太祝、奉礼、省中诸行主事、门下典仪、御史台、殿中、祕书、内侍省、春坊、詹事府主事、诸寺监、诸卫、六军诸司录事、诸司中局署丞及大理狱丞、诸司监作监事、诸率府录事、殿中省医佐、食医、奉辇、司库、司廪、奉乘、鸿胪寺掌客、司仪、太仆主乘、内坊典直、司天台司辰、司历监、内侍省宫教博士、东宫三寺主簿、太常太乐、鼓吹丞、医正、按摩、菷禁、卜筮博士及针、医、卜助教、国子书、算博士及助教、诸王府国丞、尉、诸总监主簿各一贯九百一十七文。武官:左右金吾大将军各四十五贯文,六军大将军、左右金吾将军各四十贯文,诸卫大将军、六军将军各三十贯文,诸卫将军各二十五贯文,诸卫及六军中郎将、诸率府率、副率各一十贯五百六十七文,诸卫及六军郎将、诸王府典军副各九贯二百文,诸卫及六军司陛、千牛及左右备身各五贯三百文,诸卫及六军中侯、太子千牛各四贯一百六十六文,诸卫及六军司戈、太子备身各二贯四百七十五文,诸卫及六军执戟及长上各一贯九百一十七文。京兆及诸府尹各八十贯文,少尹、两县令各五十贯文,奉先、昭应、醴泉等县令、司录各四十五贯文,畿令各四十贯文,判司、两县丞各三十五贯文,两县簿、尉、奉先等县丞各三十贯文,奉先县簿、尉、诸畿令各二十五贯文,畿簿、尉各二十贯文,参军、文学博士、录事各一十贯文。应给百司正员文武官月料钱外,检校官同中书门下平章事,每月一百二十贯文;内侍省监,每月四十五贯文:每年约加一十五万六千贯文。〕

  【译文】

  夏季,四月壬午(初一),代宗任命太常卿杨绾为中书侍郎,礼部侍郎常衮为门下侍郎,同任同平章事。杨绾生性清廉简朴,任命颁布之日,朝野相互祝贺。郭子仪正在宴请宾客,听说此事,便将在座助兴的声乐队减去五分之四。京兆尹黎幹出行时侍从很多,即日裁减,只留下十骑。中承崔宽的宅第宏伟奢侈,也赶紧毁除。

  癸未(初二),代宗将吏部侍郎杨炎、谏议大夫韩洄、包佶、起居舍人韩会等十馀人贬官,他们都是元载的党羽。杨炎是凤翔人。元载常延引一位有文学才望的人,予以亲近和厚待,打算以后用此人代替自己,所以杨炎被贬了官。韩洄,是韩滉的弟弟。韩会,是南阳人。起初,代宗想将杨炎等人全部杀掉,吴凑百般劝谏解救,他们才仅被贬官。

  丁酉(十六日),吐蕃进犯黎州、雅州,西川节度使崔宁将他们击败。

  元载因为进入仕途的人多喜欢在京师任官,讨厌他们逼迫自己,便在订立俸禄制度时规定:出任外官的俸禄丰厚,而京官的俸禄微薄。京官生活不能自给,经常向外官乞求借贷。杨绾、常滉上奏说京官俸禄太少。己酉(二十八日),唐代宗下诏增加京官的俸禄,每年约十五万六千多缗。

  【原文】


  五月,辛亥,诏自都团练使外,悉罢诸州团练守捉使。又令诸使非军事要急,无得擅召刺史及停其职务,差人权摄。又定诸州兵,皆有常数,其召募给家粮、春冬衣者,谓之“官健”;差点土人,春夏归农、秋冬追集、给身粮酱菜者,谓之“团结”。自兵兴以来,州县官俸给不一,重以元载、王缙随情徇私,刺史月给或至千缗、或数十缗,至是,始定节度使以下至主簿、尉俸禄,〔〖胡三省注〗自是年定俸之后,至于会昌,则又倍之。节度使三十万,都防御使、副使、监军十五万,观察使十万,诸府尹、大都督府长史、都团练使、副使、上州刺史八万,节度副使、中下州刺史、知军事七万,上州别驾五万五千,长史、司马五万,观察、团练判官、掌书记五万,诸大都督府司录参军事、鴘赤县令四万五千,节度推官、支使、防御判官、上州录事参军、畿县上县令四万,诸大都督府判官、赤县丞三万五千,观察、防御、团练推官、巡官、鴘赤县丞、两赤县主簿、尉、上州功曹参军以下、上县丞三万,畿县丞、鴘赤县簿、尉二万五千,畿县上县主簿、尉二万。由会昌以前,其间世有增减,不可详也。按《类篇》:鴘,翻阮切,鹰二岁色。新《地理志》:唐京兆有赤县、次赤县。诸负郭,亦皆为次赤县。鴘赤,字义不可晓,盖次赤也。〕掊多益寡,上下有叙,法制粗立。

  庚午,上遣中使发元载祖父墓,斫棺弃尸,毁其家庙,焚其木主。戊寅,卓英倩等皆杖死。英倩之用事也,弟英璘横于乡里。及英倩下狱,英璘遂据险作乱;上发禁兵讨之,乙巳,金州刺史孙道平击擒之。

  上方倚杨绾,使釐革弊政,会绾有疾,秋,七月,己巳,薨。上痛悼之甚,谓群臣曰:“天不欲朕致太平,何夺朕杨绾之速!”

  【译文】

  五月辛亥(初一),代宗下诏,除都团练使以外,将各州团练守捉使全部取消。又下令各使,非军事紧急不得擅自召见刺史及停其职务,派人暂时代理。又规定各州的军队都有一定数额,各州召募的由官府供给家人粮食、春冬二季衣服的士兵,称之为“官健”;选择当地人服兵役,春夏二季解甲归田,秋冬二季召集训练,官府供给本人粮食和酱菜的称之为“团结”。自从兵兴以来,州县官吏的俸禄供给不一,加以元载、王缙任意徇私,刺史月薪有的多达一千缗,有的仅数十缗,到这时候,才规定从节度使以下到主薄、县尉俸禄的数额,减多补少,上下次序分明,法令制度初步确立。

  庚午(二十日),代宗派遣中使挖掘元载祖父的坟墓,劈开棺材,扔掉尸体,拆毁他的家庙,焚烧庙中的木制牌位。戊寅(二十八日)卓英倩等都被杖打而死。卓英倩当权时,他的弟弟卓英璘在乡里横行霸道。等到卓英倩入狱,卓英便凭借险要作乱。代宗调禁军去征讨,乙巳(六月二十五日),金州刺史孙道平进击并将他抓获。

  代宗刚刚依靠杨绾,让他改革朝政的弊病,恰好杨绾患病,秋季,七月己巳(二十日)去世。代宗十分悲痛地哀悼杨绾,他跟大臣们说:“苍天不想让朕招致天下太平,为什么这样快从朕手中夺走了杨绾!”

  【原文】


  八月,癸未,赐东川节度使鲜于叔明姓李氏。

  元载、王缙之为相也,上日赐以内厨御馔,可食十人,遂为故事。癸卯,常衮与朱泚上言:“餐钱已多,〔〖胡三省注〗餐钱,盖所谓食料钱也。〕乞停赐馔。”许之。衮又欲辞堂封,同列不可而止。〔〖胡三省注〗唐制:堂封,岁三千六百缣。兴元后才千一百,德宗寻复旧。〕时人讽衮,以为“朝廷厚禄,所以养贤,不能,当辞位,不当辞禄。”

  臣光曰:君子耻食浮于人。衮之辞禄,廉耻存焉,与夫固位贪禄者,不犹愈乎!诗云:‘彼君子兮,不素餐兮!’〔〖胡三省注〗《诗·伐檀》之辞。〕如衮者,亦未可以深讥也。

  杨绾、常衮荐湖州刺史颜真卿,〔〖胡三省注〗大历元年,真卿以攻元载,贬峡州别驾,寻改为吉州司马,迁抚、湖二州刺史。〕上即日召还;甲辰,以为刑部尚书。绾、衮又荐淮南判官汲人关播,擢为都官员外郎。〔〖胡三省注〗唐都官郎,掌配役隶、簿录俘囚,以给衣粮、药疗,以理诉竞雪冤,凡公私良贱必周知之,属刑部。〕

  九月,辛酉,以四镇、北庭行营兼泾原、郑颍节度副使段秀实为节度使。〔〖胡三省注〗《考异》曰:《段公别传》曰:“自授钺三五年间,西邻无烽燧之警。”又曰:“戎帅论乞力陀慕公清德,不敢侵陵我疆。”旧传亦曰:“三四年间,吐蕃不敢犯塞。”按是月吐蕃寇原州。十二月,朱泚拒吐蕃,自泾州还。明年九月,吐蕃逼泾州。云三四年间不敢犯塞,盖史家溢美之辞耳。〕秀实军令简约,有威惠,奉身清俭,室无姬妾,非公会,未尝饮酒听乐。

  吐蕃八万众军于原州北长泽监,〔〖胡三省注〗盖长泽川,唐旧置马监于此。〕己巳,破方渠,〔〖胡三省注〗方渠,汉县,属北地郡,后省。中宗神龙三年,分马岭置方渠县,属庆州。宋白《续通典》:灵州方渠镇,宋初置通远军,秦长城在城北一里。〕入拔谷;郭子仪使裨将李怀光救之,吐蕃退。庚午,吐蕃寇坊州。

  【译文】

  八月癸未(初四),代宗赏赐东川节度使鲜于叔明姓李氏。

  元载、王缙担任宰相时,代宗每天赏赐他们宫厨所做的佳肴,可供十人食用,于是成为惯例。癸卯(二十四日),常衮和朱泚对代宗说:“餐费开支已经很多,恳求停止赏赐御用食品。”代宗表示同意。常衮又想辞掉自己的堂封,同僚认为不行,这才了事。当时有人讥笑常衮,认为:“朝廷丰厚的俸禄是用来供养贤人的。如果不行,应当辞职,而不应当辞掉俸禄。”

  臣司马光曰:君子以多受人家的食禄为耻;常辞掉俸禄,表明他还知廉耻,与那些巩固自己的地位而贪图俸禄的人相比,难道不好些吗!《诗经》说:“那些大人先生啊,还不是不劳而食。”象常这样的人,也不可以过份地讽刺。

  杨绾、常衮向代宗推荐湖州刺史颜真卿,代宗当天召颜真卿回京。甲辰(二十五日),任命他为刑部尚书。杨绾、常衮又向唐代宗推荐淮南判官汲县人关播,将他提拔为都官员外郎。

  九月辛酉(十三日),代宗任命四镇、北庭行营兼泾原、郑颍节度副使段秀实为节度使。段秀实军令简单扼要,有威望,对部下有恩惠,以清廉节俭为生活准则,家无姬妾,不是因公聚会,从不饮酒听乐。

  吐蕃八万人马驻扎在原州北部长泽监,己巳(二十一日),攻破方渠县,进入拔谷;郭子仪派副将李怀光前去救援,吐蕃撤退。庚午(二十二日),吐蕃进犯坊州。

  【原文】


  冬,十月,乙酉,西川节度使崔宁奏大破吐蕃于望汉城。〔〖胡三省注〗吐蕃筑城于西山以望蜀,因名望汉城。〕

  先是,秋霖,河中府池盐多败。〔〖胡三省注〗河中府管下安邑、解县,皆有盐池。〕户部侍郎判度支韩滉恐盐户减税,丁亥,奏雨虽多,不害盐,仍有瑞盐生。〔〖胡三省注〗宋白曰:大历初,韩滉进漫生盐,以为灵瑞。后又奏乳盐生。〕上疑其不然,遣谏议大夫义兴蒋镇往视之。〔〖胡三省注〗义兴,汉阳羡县地,晋置义兴郡及县,隋废郡存县,以属常州。〕

  吐蕃寇盐、夏州,又寇长武;〔〖胡三省注〗邠州宜禄县有长武城。时郭子仪遣李怀光筑长武城,据原首,临泾水,俯瞰通道,吐蕃自是不敢轻犯。宋白曰:长武镇,在凤翔府麟游县界,西至泾州四十里。〕郭子仪遣将拒却之。

  以永平军押牙匡城刘洽为宋州刺史。〔〖胡三省注〗《考异》曰:旧《刘玄佐传》云:“李灵曜据汴州,洽将兵乘其无备,径入宋州。”按刘昌以宋州牙门将说李僧惠归顺,则是僧惠先已为灵曜守宋州,朝廷因授宋州刺史耳。若僧惠未降,则洽不能得宋州;已降,则不敢取宋州。盖僧惠已为李忠臣所杀,洽因引兵据宋州耳。旧传欲以为洽功,故云然,其实非也。永平军、治滑州。〕仍以宋、泗二州隶永平军。

  京兆尹黎幹奏秋霖损稼,韩滉奏幹不实;上命御史按视,丁未,还奏,“所损凡三万馀顷。”渭南令刘澡〔〖胡三省注〗渭南县,唐初属华州,时属雍州。宋白曰:郭缘生述征记云:渭南县,夷狄所置,谓苻、姚也。〕阿附度支,〔〖胡三省注〗谓阿附韩滉。〕称县境苗独不损;御史赵计奏与澡同。上曰“霖雨溥溥,岂得渭南独无!”更命御史朱敖视之,损三千馀顷。上叹息久之,曰:“县令,字人之官,不损犹应言损,乃不仁如是乎!”贬澡南浦尉,〔〖胡三省注〗后魏分朐䏰县置渔泉县,后周改曰万川,隋改曰南浦,唐带万州。〕计澧州司户,而不问滉。

  十一月,壬子,山南西道节度使张献恭奏破吐蕃万馀众于岷州。

  丙辰,蒋镇还,奏言“瑞盐实如韩滉所言”,仍上表贺,请宣付史臣,并置神祠,锡以嘉名。上从之,赐号宝应灵应池。〔〖胡三省注〗赐号者,安邑池也。〕时人丑之。

  【译文】

  冬季,十月乙酉(初七),西川节度使崔宁奏报在望汉城大败吐蕃军队。

  起先,秋雨绵绵,河中府的池盐大多坏了。户部侍郎兼管度支事务的韩滉害怕盐户减少纳税,丁亥(初九),奏称秋雨虽多,但并不损坏池盐,仍然有好盐出产。代宗怀疑韩滉所奏不属实,派遣谏议大夫义兴人蒋镇前去视察。

  吐蕃进犯盐州、夏州,又进犯长武城;郭子仪调兵遣将前去抵抗,使吐蕃后退。

  代宗任命永平军押牙匡城人刘洽为宋州刺史。宋州、泗州仍隶属永平军。

  京兆尹黎幹奏报说秋雨连绵,损坏庄稼,韩滉则上奏说黎幹所说与事实不符,代宗命令御史前去视察核实。丁未(二十九日),御史回报说:“所损坏的庄稼约三万多顷。”渭南县令刘澡奉承依附度支韩滉,声称唯独渭南县境内的禾苗没有损坏;御史赵计所奏也与刘澡相同,代宗说:“大雨连绵,分布区域又广,难道单单渭南没有!”再命令御史朱敖去视察,渭南实际上受损庄稼三千多顷。代宗长长地叹息,说道:“县令是抚养人民的父母官,无损坏还应该说有损坏,但他们竟不仁到这种地步!”将刘澡贬为南浦县尉,赵计贬为澧州司户,但不问韩滉罪。

  十一月壬子(初四),山南西道节度使张献恭奏报说,在岷州打败吐蕃一万多人。

  丙辰(初八),蒋镇视察归来,奏报说:“正如韩滉所说,那里仍有好盐出产。”还上书祝贺,请求交付史官,给盐池赐个美称。代宗同意了,赐名为“宝应灵庆池”。当时的人们认为这种做法很不光彩。

  【原文】


  十二月,丙戌,朱泚自泾州还京师。〔〖胡三省注〗朱泚自幽州入朝,遂留京师,因遣防秋而还。〕

  丁亥,崔宁奏破吐蕃十馀万众,斩首八千馀级。

  庚子,以朱泚兼陇右节度使,知河西、泽潞行营。

  平卢节度使李正己先有淄、青、齐、海、登、莱、沂、密、德、棣十州之地,及李灵曜之乱,诸道合兵攻之,所得之地,各为己有,正己又得曹、濮、徐、兗、郓五州,因自青州徙治郓州,使其子前淄州刺史纳守青州。癸卯,以纳为青州刺史。正己用刑严峻,所在不敢偶语;然法令齐一,赋均而轻,拥兵十万,雄据东方,邻籓皆畏之。是时田承嗣据魏、博、相、卫、洺、贝、澶七州,〔〖胡三省注〗澶州,汉东郡顿丘县地。隋开皇十六年,分顿丘置澶渊县,唐改曰澶水,避高祖讳也。武德四年,分黎州之澶水、魏州之顿丘、观州置澶州,贞观元年,州废;大历七年,田承嗣表以魏州之顿丘、临黄,复置澶州。〕李宝臣据恒、易、赵、定、深、冀、沧七州,各拥众五万;梁崇义据襄、邓、均、房、复、郢六州,有众二万;相与根据蟠结,虽奉事朝廷而不用其法令,官爵、甲兵、租赋、刑杀皆自专之,上宽仁,一听其所为。朝廷或完一城,增一兵,辄有怨言,以为猜贰,常为之罢役;而自于境内筑垒、缮兵无虚日。以是虽在中国名蕃臣,而实如蛮貊异域焉。

  【译文】

  十二月丙戌(初八),朱泚从泾州返回京师。

  丁亥(初九),崔宁奏报说,打败吐蕃十多万人,杀死八千多人。

  庚子(二十二日),代宗让朱泚兼任陇右节度使,执掌河西、泽潞行营事务。

  平卢节度使李正己起先占有淄、青、齐、海、登、莱、沂、密、德和棣等十州地区,等到李灵曜叛乱,各道合兵进攻,所得的地都各自据为己有,李正己又得到曹、濮、徐、兗和郓等五州,因而将治所从青州迁到郓州,派他的儿子前淄州刺史李纳镇守青州。癸卯日,以李纳为青州刺史。李正己使用严酷的刑法,当地人们都不敢相对私语,但他法令统一,赋税平均而不繁重,拥有十万军队,雄据东方,邻近的藩镇都害怕他。此时,田承嗣占据魏、博、相、卫、洺、贝和澶等七州,李宝臣占据恒、易、赵、定、深、冀和沧等七州,名自拥有五万军队;梁崇义占据襄、邓、均、房、复和郢等六州,拥有二万军队。他们互相依靠勾结,虽然拥戴朝廷,但不用朝廷的法令,官爵、士兵、租赋和刑杀都由自己掌握。代宗宽宏仁厚,听任他们为所欲为。朝廷有时修补一城,增加一兵,他们就有怨言,认为朝廷怀疑他们有二心,朝廷往往因此而罢役。而他们自己在境内天天修筑堡垒,整治军队。因此,他们名为中国藩臣,实际同境外蛮貊一样。

  【原文】


  唐代宗睿文孝武皇帝 大历十三年(戊午 公元778年)

  春,正月,辛酉,敕毁白渠支流碾硙以溉田。〔〖胡三省注〗磑,五对翻,磨也。公输班作磑,后人又激水为之,不烦人力,引水激轮,使自旋转,谓之水磨。史炤曰:碾,磨也。磑,䃺也。〕升平公主有二硙,入见于上,请存之。上曰:“吾欲以利苍主,汝识吾意,当为众先。”公主即日毁之。

  戊辰,回纥寇太原,河东押牙泗水李自良曰:〔〖胡三省注〗唐节度使置都押牙,牙前重职也,即今制置使司帐前都提举之职。泗水县,属兗州,汉之卞县也。隋时分西界为汶阳县,于卞县古城置泗水县。〕“回纥精锐远来求斗,难与争锋;不如筑二垒于归路,以兵戍之。虏至,坚壁勿与战,彼师老自归,乃出军乘之。二垒抗其前,大军蹙其后,无不捷矣。”留后鲍防不从,遣大将焦伯瑜等逆战;癸酉,遇虏于阳曲,〔〖胡三省注〗宋白曰:阳曲,汉旧县。后汉末移于太原北四十五里,后魏南移于阳曲,故城隋改曰阳直;又移于汾阳,故城改曰汾阳县,因汉汾阳县名也。炀帝又改阳直移理木井城,今县是也。〕大败而还,死者万馀人。回纥纵兵大掠。二月,代州都督张光晟击破之于羊武谷,〔〖胡三省注〗《九域志》:代州崞县有阳武寨。〕乃引去。上亦不问回纥入寇之故,待之如初。

  己亥,吐蕃遣其将马重英帅众四万寇灵州,塞填汉、御史、尚书三渠水口以弊屯田。〔〖胡三省注〗史炤曰:三渠,谓填汉渠、御史渠、尚书渠也。填,读曰镇。〕

  三月,甲戌,回纥使还,过河中,朔方军士掠其辎重,〔〖胡三省注〗朔方军士之留屯河中者。〕因大掠坊市。

  【译文】

  唐代宗大历十三年(戊午 公元778年)

  春季,正月辛酉(十四日),代宗敕令毁掉白渠支流上的水磨,用以灌溉田地。升平公主有二部水磨,她入宫面见皇上,请求保留。代宗对她说:“我想为百姓谋利,而你懂得我的意图,应当为大家作表率。”公主当天就毁掉水磨。

  戊辰(二十一日),回纥进犯太原,河东押牙泗水人李自良说:“回纥精锐部队远道前来求战,难以与他们交锋,不如在他们的归途中修筑二个堡垒,用兵戍守。敌军到来,则坚守壁垒不与他们交战,他们的军队就会士气低落,自行撤退,这时便可乘机出兵。二个堡垒抵抗敌军前锋,大部队进迫他们的后部,没有不胜的。”留后鲍防不听,派遣大将焦伯瑜等人迎战。癸酉(二十六日),在阳曲县与敌军遭遇,结果大败而归,死了一万多人。回纥放纵士兵,大肆掠夺。二月,代州都督张光晟在羊武谷击败敌军,敌军这才退去。代宗也不追究回纥入侵的缘故,仍如以前厚待他们。

  己亥(二十二日),吐蕃派遣将领马重英率领四万大军进犯灵州,夺取了填汉、御史和尚书三渠的出水口,以此破坏唐朝的屯田。

  三月甲戌(二十八日),回纥使者回国,路过河中,朔方士兵掠夺了他的辎重,于是回纥人大肆掠夺街坊市井。

  【原文】


  夏,四月,甲辰,吐蕃寇灵州,朔方留后常谦光击破之。

  六月,戊戌,陇右节度使朱泚献猫鼠同乳不相害者以为瑞;常衮帅百官称贺。中书舍人崔祐甫独不贺,曰:“物反常为妖,猫捕鼠,乃其职也,今同乳,妖也。何乃贺为!宜戒法吏之不察奸、边吏之不御寇者,以承天意。”上嘉之。祐甫,沔之子也。〔〖胡三省注〗崔沔,开元名臣。〕秋,七月,壬子,以祐甫知吏部选事。祐甫数以公事与常衮争,由是恶之。〔〖胡三省注〗为衮奏贬祐甫张本。〕

  戊午,郭子仪奏以回纥犹在塞上,边人恐懼,请遣邠州刺史浑瑊将兵镇振武军,〔〖胡三省注〗振武军,在单于都护府城内,秦、汉之云中郡城也。宋白曰:振武军,即汉定襄郡之盛乐县也,在阴山之阳,黄河之北。〕从之。回纥始去。

  辛未,吐蕃将马重英二万众寇盐、庆二州,郭子仪遣河东朔方都虞候李怀光击却之。

  【译文】

  夏季,四月甲辰(二十八日),吐蕃进犯灵州,朔方留后常谦光将他们击败。

  六月戊戌(二十三日),陇右节度使朱泚向皇上进献一并哺乳而不相伤害的猫鼠,以此为祥瑞,常衮率领大臣们祝贺。唯独中书舍人崔祐甫不肯祝贺,他说:“事物反常,这是妖异现象。猫捕老鼠是猫的职责,如今同乳,则是妖怪,为什么还要祝贺呢?应当告诫那些不察奸情的执法官和不抵御敌寇的边防官,以顺应上天的示意。”代宗嘉奖他。崔祐甫,是崔沔的儿子。秋季,七月,壬子日,代宗让崔祐甫执掌吏部选官事宜。崔祐甫多次因为公事与常衮发生争执,因此,常衮怀恨于他。

  戊午(十四日),郭子仪奏称,因为回纥人仍在塞上,边地百姓恐惧,请求派遣邠州刺史浑瑊率军镇守镇武军,代宗同意。回纥这才离去。

  辛未(二十七日),吐蕃将领马重英率二万大军进犯盐州、庆州,郭子仪派遣河东朔方都虞候李怀光击退了他们。

  【原文】


  八月,乙亥,成德节度使李宝臣请复姓张,许之。〔〖胡三省注〗宝臣赐姓见二百二十二卷宝应元年。〕

  吐蕃二万众寇银、麟州、略党项杂畜,〔〖胡三省注〗银州,汉西河郡圁阴县地。麟州,汉、新秦中之地。〕郭子仪遣李怀光等击破之。

  上悼念贞懿皇后不已,〔〖胡三省注〗懿皇后,独孤妃也,十年薨。〕殡于内殿,累年不忍葬;丁酉,始葬于庄陵。〔〖胡三省注〗庄陵,在京兆三原县西北五里。〕

  九月,庚午,吐蕃万骑下青石岭,逼泾州。〔〖胡三省注〗青石岭在泾州保定县西。宋白曰:临泾城,直泾州西北九十里,其界有青石岭。〕诏郭子仪、朱泚与段秀实共却之。

  冬,十二月,丙戌,以吏部尚书、转运、盐铁等使刘晏为左仆射,知三铨及使职如故。〔〖胡三省注〗欧阳修曰:凡选有文武:文选,吏部主之;武选,兵部主之:皆为三铨,尚书、侍郎分主之,尚书掌其一,侍郎分其二。〕

  郭子仪入朝,命判官京兆杜黄裳主留务。李怀光阴谋代子仪,矫为诏书,欲诛大将温儒雅等。黄裳察其诈,以诘怀光;怀光流汗伏罪。于是诸将之难制者,黄裳矫子仪之命,皆出之于外,军府乃安。

  以给事中杜亚为江西观察使。

  【译文】

  八月乙亥(初二),成德节度使李宝臣请求让他恢复张姓,代宗准许。

  吐蕃二万大军进犯银州、麟州,掠夺党项人的各种牲畜,郭子仪派遣李怀光等将他们击败。

  代宗对贞懿皇后悼念不已,将灵柩停放在内殿,多年不忍心埋葬;丁酉(二十四日),才埋葬在庄陵。

  九月庚午(二十七日),吐蕃一万骑兵从青石岭下来,进逼泾州。代宗下诏命令郭子仪、朱泚和段秀实共同使吐蕃后退。

  冬季,十二月丙戌(十四日),代宗让吏部尚书、转运及盐铁等使刘晏担任左仆射,但掌管三铨和使职不变。

  郭子仪入朝,任命判官京兆人杜黄裳主持留府事务。李怀光图谋取代郭子仪,诈称有皇上诏书,想杀掉大将温儒雅等。杜黄裳察觉有诈,因此责问李怀光。李怀光掠慌得汗流浃背,表示服罪。于是杜黄裳假托郭子仪的命令,将难于控制的将领派到外地去,节度使军府才得安定。

  代宗任命给事中杜亚为江西观察使。

  【原文】


  上召江西判官李泌入见,〔〖胡三省注〗李泌出佐江西,见上卷五年。〕语以元载事,曰:“与卿别八年,乃能除此贼。赖太子发其阴谋,〔〖胡三省注〗此归功于太子耳。〕不然,几不见卿。”对曰:“臣昔日固尝言之。陛下知群臣有不善,则去之;含容太过,故至于此。”上曰:“事亦应十全,不可轻发。”上因言:“朕面属卿于路嗣恭,而嗣恭取载意,奏卿为虔州别驾。嗣恭初平岭南,献琉璃盘,径九寸,朕以为至宝。及破载家,得嗣恭所遗载琉璃盘,径尺。〔〖胡三省注〗程大昌曰:《汉西域传》:罽宾国有琥珀、流离。师古注曰:《魏略》云:大秦国出赤、白、黑、黄、青、绿、缥、绀、红、紫十种流离。此盖自然之物,采泽光润,踰于众玉。今俗所用,皆消冶石汁,加以众药,灌而为之,虚脃不耐,实非真物。按流离,今书附玉旁为琉璃字,师古之记是矣,亦未得其详也。《穆天子传》:天子东征,有釆石之山,凡好石之器于是出。升山取釆石,铸以成器。注云:釆石,文釆之石也。则铸石为器,古有之矣。颜氏谓为自然之物恐不详也。《北史大月氏传》:魏太武时,月氏人商贩京师,自云能铸石为五色琉璃。于是釆矿于山中,即京师铸之,既成,光泽乃美于西方来者。自是琉璃遂贱。用此言推之,则虽西域琉璃,亦用石铸,无自然生成者。兼外国奇产,中国未始无之,独不闻有所谓真琉璃也。然中国所铸,有与西域异者。铸之中国,色甚光鲜,而质则轻脆,沃以热酒,随手破裂。其来自海舶者,制差钝朴,而色亦微暗。其可异者,虽百沸汤注之,与磁银无异,了不复动,是名蕃琉璃也。蕃琉璃之异于中国,其别盖如此,而未尝闻以石琢之也。余谓路嗣恭所献者,盖师古所谓大秦琉璃自然之物。否则代宗何以谓之至宝哉。程大昌考之不详耳。〕俟其至,当与卿议之。”泌曰:“嗣恭为人,小心,善事人,畏权势,精勤吏事而不知大体。昔为县令,有能名。〔〖胡三省注〗路嗣恭始名剑客,为萧关令,连徙神乌、姑臧二县,考绩为天下最。玄宗以为可嗣汉鲁恭,因赐名。〕陛下未暇知之,而为载所用,故为之尽力。陛下诚知而用之,彼亦为陛下尽力矣。虔州别驾,臣自欲之,非其罪也。且嗣恭新立大功,〔〖胡三省注〗即谓平岭南之功。〕陛下岂得以一琉璃盘罪之邪!”上意乃解,以嗣恭为兵部尚书。

  郭子仪以朔方节度副使张昙性刚率,谓其以武人轻己,衔之;孔目官吴曜为子仪所任,〔〖胡三省注〗诸镇州皆有孔目官,以综理众事,吏职也。言一孔一目,皆所综理也。〕因而构之。子仪怒,诬奏昙扇动军众,诛之。掌书记高郢力争之,子仪不听,奏贬郢猗氏丞。〔〖胡三省注〗猗氏县,属河中府。宋白曰:本郇国地,猗顿于此起富,故曰猗氏。〕既而僚佐多以病求去,子仪悔之,悉荐之于朝,曰:“吴曜误我。”遂逐之。〔〖胡三省注〗史言郭子仪过而能改。〕

  常衮言于上曰:“陛下久欲用李泌,昔汉宣帝欲用人为公卿,必先试理人,请且以为刺史,使周知人间利病,俟报政而用之。”〔〖胡三省注〗太公治齐,五月而报政。伯禽治鲁,三年而报政。常衮用此语也。〕

  【译文】

  代宗召江西判官李泌入朝相见,与他谈起元载的事情,说道:“与你分别八年,才能够杀掉此贼。幸亏太子发觉他的阴谋,不然的话几乎见不到你了。”李泌回答说:“我过去曾经说过,陛下如果知道有居心不良的大臣,那就将他们除掉;陛下包容太过,所以到这种地步。”代宗说:“考虑事情也应该周全,不可轻举妄动。”代宗就势又说:“朕当面将你嘱托给路嗣恭,然而路嗣恭却顺着元载的意思,上奏让你担任虔州别驾。路嗣恭初次平定岭南,献琉璃盘,直径九寸,朕以为是最珍贵的宝物。等到抄元载的家,查获了路嗣恭送给元载的琉璃盘,直径却有一尺。等他到京后,应当跟你议一议怎么处理他这件事。”李泌回答说:“路嗣恭为人小心谨慎。善于侍奉人,害怕有权有势的人,做官精明勤恳但不识大体。过去担任县令,有能干的名声,陛下没顾上了解他,而被元载所用,所以路嗣恭为他尽力。陛下如果真正了解并且重用他,他也会为陛下尽力的。虔州别驾是我自己想当的,不是他的罪过。况且路嗣恭新近立下大功,陛下岂能因为一件琉璃盘而向他问罪吗?”代宗心中原有的疙瘩解开了,任命路嗣恭为兵部尚书。

  郭子仪因为朔方节度副使张昙性格刚强直率,曾说郭子仪身为武将轻视自己,心中怀恨。孔目官吴曜被郭子仪所信任,因而挑拔离间。郭子仪十分恼怒,诬奏张昙煽动军队造反,将他杀掉。掌书记高郢据理力争,郭子仪不听,奏请将高郢贬为猗氏县丞。不久僚属们纷纷托病请求离职,郭子仪十分后悔,将他们全部推荐给朝廷,说道:“吴曜误了我。”于是将吴曜赶走。

  常衮对代宗说:“陛下早就想重用李泌,过去汉宣帝想用人担任公卿大臣,必定先试他治理百姓的才能,请陛下暂且让他担任刺史,让他广泛了解人间的利病,等到上报政绩之后再重用他。”

  【原文】


  唐代宗睿文孝武皇帝 大历十四年(己未 公元779年)

  春,正月,壬戌,以李泌为澧州刺史。

  二月,癸未,魏博节度使田承嗣薨。有子十一人,以其侄中军兵马使悦为才,使知军事,而诸子佐之。甲申,以悦为魏博留后。〔〖胡三省注〗为田绪杀悦张本。〕

  淮西节度使李忠臣,贪残好色,将吏妻女美者,多逼淫之,悉以军政委妹婿节度副使张惠光。惠光挟势暴横,军州苦之。忠臣复以惠光子为牙将,暴横甚于其父。左厢都虞候李希烈,忠臣之族子也,为众所服。希烈因众心怨怒,三月,丁未,与大将丁暠等杀惠光父子而逐忠臣。忠臣单骑奔京师,上以其有功,〔〖胡三省注〗吐蕃寇京师,忠臣先诸镇赴援,又有平李灵曜之功。〕使以检校司空、同平章事留京师;以希烈为蔡州刺史、淮西留后。〔〖胡三省注〗为李希烈以淮、蔡畔援张本。〕以永平节度使李勉兼汴州刺史,增领汴、颖二州,徙镇汴州。〔〖胡三省注〗永平军本治滑州。〕

  辛酉,以容管经略使王翃为河中少尹、知府事。河东副元帅留后部将凌正暴横,翃抑之。正与其徒乘夜作乱,翃知之,故缩漏水数刻以差其期,贼惊,溃走,擒正,诛之,军府乃安。

  成德节度使张宝臣既请复姓,〔〖胡三省注〗去年宝臣请复姓张。〕又不自安,更请赐姓;夏,四月,癸未,复赐姓李。

  【译文】

  唐代宗大历十四年(己未 公元779年)

  春季,正月壬戌(二十一日),代宗任命李泌为澧州刺史。

  二月癸未(十二日),魏博节度使田承嗣去世。田承嗣有十一个儿子,因为他的侄子中军兵马使田悦有才干,所以让他执掌军务,而让儿子们辅佐他。甲申(十三日),代宗任命田悦为魏博留后。

  淮西节度使李忠臣贪婪残暴,又好女色,将吏的妻子女儿中貌美的,多遭他逼迫奸淫,他将军政事务全部委托妹夫节度使副使张惠光掌管。张惠光依仗权势,残暴专横,军州颇受其苦。李忠臣又让张惠光的儿子担任牙将,他残暴专横,胜过他父亲。左厢都虞候李希烈是李忠臣族侄,为众人所信服。李希烈凭借众人的怨愤心情,于三月丁未(初六)与大将丁等人杀掉张惠光父子,赶走了李忠臣。李忠臣单骑逃奔京师。代宗因为他有功劳,让他留在京师担任检校司空、同平章事,又任命李希烈为蔡州刺史、淮西留后。代宗让永平节度使李勉兼任汴州刺史,增加汴州、颍州,让他治理,并将治所移到汴州。

  辛酉(二十日),代宗让容管经略使王翃担任河中少尹,主持府中事务。河东副元帅留后的部将凌正残暴专横,王翃就抑制他。凌正与他的追随者想乘黑夜作乱,王翃知道后,故意缩短漏水记时器数刻钟,以此错开他们谋乱的时间,叛贼十分吃惊,纷纷溃逃,王翃抓住凌正,将他杀掉,节度使军府才得以安定。

  成德节度使张宝臣已经请求恢复原姓,但心里又感到不安,便再次请求皇上赐姓;夏季,四月癸未(十三日),代宗再次赐给他李姓。

  【原文】


  五月,癸卯,上始有疾,辛酉,制皇太子监国。是夕,上崩于紫宸之内殿,〔〖胡三省注〗上年五十二。紫宸殿在东内宣政殿之北,蓬莱殿之南。〕遗诏以郭子仪摄冢宰。癸亥,德宗即位,在谅阴中,动遵礼法;尝召韩王迥食,〔〖胡三省注〗迥,德宗弟也。〕食马齿羹,不设盐、酪。〔〖胡三省注〗马齿,苋也。酪,音洛;乳酪也。〖按〗即“马齿苋”野菜,普遍生于田间院落,民间常食用之。于此,德宗作为素菜食用,以示孝道。〕

  常衮性刚急,为政苛细,不合众心。时群臣朝夕临,〔〖胡三省注〗临,力鸩翻,哭也。〕衮哭委顿,从吏或扶之。中书舍人崔祐甫指以示众曰:“臣哭君前,有扶礼乎!”衮闻,益恨之。会议群臣丧服,衮以为:“礼,臣为君斩衰三年。汉文权制,犹三十六日。〔〖胡三省注〗事见十五卷前汉文帝后七年。〕高宗以来,皆遵汉制。及玄宗、肃宗之丧,始服二十七日。今遗诏云:‘天下吏人,三日释服。’古者卿大夫从君而服,皇帝二十七日而除,在朝群臣亦当如之。”祐甫以为:“遗诏,无朝臣、庶人之别。朝野中外,莫非天下,凡百执事,孰非吏人!皆应三日释服。”相与力争,声色陵厉。衮不能堪。乃奏祐甫率情变礼,请贬潮州刺史;上以为太重,闰月,壬申,贬祐甫为河南少尹。

  初,肃宗之世,天下务殷,宰相常有数人,更直决事,或休沐各归私第,诏直事者代署其名而奏之,自是踵为故事。时郭子仪、朱泚虽以军功为宰相,皆不预朝政,衮独居政事堂,〔〖胡三省注〗唐初,政事堂在门下省。裴炎自侍中迁中书令,乃徙政事堂于中书省。三省长官议事于此。〕代二人署名奏祐甫。祐甫既贬,二人表言其非罪,上问:“卿向言可贬,今云非罪,何也?”二人对,初不知。上初即位,以衮为欺罔,大骇。甲戌,百官衰绖,序立于月华门,〔〖胡三省注〗程大昌曰:按《六典》:宣政殿前有两庑,两庑各自有门。其东曰日华,日华之东则门下省也。西廊有门曰月华,月华之西则中书省也。衰,仓回翻。〕有制,贬衮为潮州刺史,〔〖胡三省注〗潮州,去京师五千许里。〕以祐甫为门下侍郎、同平章事,闻者震悚。祐甫至昭应而还。〔〖胡三省注〗昭应县,本新丰县,垂拱二年,改曰应山;神龙元年,复故名;玄宗更名昭应;隋新丰治古新丰城北;天宝昭应县治昭应宫北。〕既而群臣丧服竟用衮议。

  【译文】

  五月癸卯(初三),代宗开始患病,辛酉(二十一日),下诏让皇太子代行处理国政。当夜,代宗在紫宸殿的内殿中驾崩。遗诏让郭子仪总摄群臣,辅助朝政。癸亥(二十三日),唐德宗即位,在居丧之所服丧,一切行动都遵照丧礼规定。德宗曾经召韩王李迥进餐,吃马齿羹,不放盐和乳酪。

  常衮性格刚强急躁,为政苛求细枝末节,不合大家的心愿。当时大臣们早晚都来哀哭,常衮已经哭得疲惫不堪,随从官吏有人去扶他。中书舍人崔祐甫指着他们让大家看,说道:“大臣在圣上灵前痛哭,有搀扶的礼节吗?”常衮听到后更加恨他。恰巧商议大臣们服丧的事,常衮认为:“按丧礼,大臣为圣上服丧三年。汉文帝临时制定的丧制,也还有三十六天。高宗以来都遵循汉代丧制。等到玄宗、肃宗治丧时,才开始服丧二十七天。如今圣上遗诏说:‘天下官吏百姓,三日之后除丧。’古代卿大夫服丧随从君王,皇上二十七天除丧,在朝群臣也应当如此。”崔祐甫认为:“在遗诏中没有朝臣和百姓的区别。朝野内外,难道不是一个天下!凡是担任各种事务的,谁不是官吏百姓!都应该除丧。”他们相互力争,声色俱厉。常衮忍受不住,就上奏崔祐甫任意改变丧礼,请求德宗将他贬为潮州刺史。德宗认为处分太重,闰五月壬申(初三),将崔祐甫贬为河南少尹。

  从前肃宗时期,天下事务繁重,宰相常常有几个人,轮流值班处理日常事务,有时宰相休假各自回到家中,诏令值班宰相代他们签署名字上奏,从此成为惯例。当时,郭子仪、朱泚虽然以军功出任宰相,但都不参预朝政,常衮独居政事堂,代他们二人签名奏告崔祐甫。崔祐甫贬官后,郭、朱二人上书说他无罪,德宗问道:“你们原先说可以贬官,今天又说无罪,为什么?”二人回答说,当初并不知道此事。德宗刚即位,便以为常衮欺骗蒙蔽他,十分震惊。甲戌日,大臣们身着丧服,排列有序站在月华门前,德宗颁发诏书,将常衮贬为潮州刺史,任命崔祐甫为门下侍郎、同平章事,听到这个消息的人都感到震惊和恐惧。崔祐甫到达昭应县后就返回京师。不久,大臣们还是采纳常衮的建议服丧。

  【原文】


  上时居谅阴,庶政皆委于祐甫,所言无不允。初,至德以后,天下用兵,诸将竞论功赏,故官爵不能无滥。及永泰以来,天下稍平,而元载、王缙秉政,四方以贿求官者相属于门,大者出于载、缙,小者出于卓英倩等,皆如所欲而去。及常衮为相,思革其弊,杜绝侥幸,四方奏请,一切不与;而无所甄别,贤愚同滞。崔祐甫代之,欲收时望,推荐引拔,常无虚日;作相未二百日,除官八百人,〔〖胡三省注〗《考异》曰:旧纪云:“祐甫作相未逾年,凡除吏几八百员,多称允当。”今从《建中实录》。〕前后相矫,终不得其适。上尝谓佑甫曰:“人或谤卿,所用多涉亲故,何也?”对曰:“臣为陛下选择百官,不敢不详慎,苟平生未之识,何以谙其才行而用之。”上以为然。

  臣光曰:臣闻用人者,无亲疏、新故之殊,惟贤、不肖之为察。其人未必贤也,以亲故而取之,固非公也;苟贤矣,以亲故而舍之,亦非公也。夫天下之贤,固非一人所能尽也,若必待素识熟其才行而用之,所遗亦多矣。古之为相者则不然,举之以众,取之以公。众曰贤矣,己虽不知其详,姑用之,待其无功,然后退之,有功则进之。所举得其人则赏之,非其人则罚之。进退赏罚,皆众人所共然也,己不置豪发之私于其间。苟推是心以行之,又何遗贤旷官之足病哉!

  【译文】

  德宗当时住在服丧的地方,各种政务都委托崔祐甫处理,对他所说的事没有不同意的。当初,在至德年间以后,天下用兵,诸位将领竟相论功邀赏,所以官爵不可能不滥。等到永泰年间以来,天下稍稍太平,然而元载、王缙执政,四面八方向他们行贿求官的人盈于门庭。官大的出自元载、王缙,官小的出自卓英倩等人,他们都如愿以偿地走了。等到常衮担任宰相,想革除这个弊端,杜绝人们侥幸得官的途径,对各地上奏请求,一概不予考虑,然而由于不加甄别,贤能和蠢才都被遗落。崔祐甫取代常衮出任宰相,想收罗当时有声望的人,于是引荐推举的人每天不断。担任宰相不到二百天,就任命了八百名官员。常、崔二人前后相互纠正,终究没有找到适当的尺度。德宗曾经对崔祐甫说:“有人指责你,说你所任用的官员多沾亲带故,为什么?”崔祐甫回答说:“我为陛下选择官员,不敢不审慎。假如平时不认识,我怎么能知道他的才干德行而任用他呢?”德宗认为这是正确的。

  臣司马光曰:我听说用人者,没有亲疏、新故之别,只考察贤能和不肖。有的人未必是贤人,如果以亲朋故友的关系而被录用,这当然是不公道的;假如是贤人,因为亲朋故友关系被舍去,也是不公道的。天下的贤人,当然不是一个人所能收尽的,如果一定等待平素认识,熟知他的才干德行再录用,那么所遗漏的贤人也就很多了。古代担任宰相的就不是这样。他让公众来推举,以公正来录用。公众说这是贤人,自己虽然不了解详细情况,但暂时任用他,等到他没有功绩再将他辞退,有功绩就提拔。所推举的是贤人就奖赏他,不是贤人就惩罚他。晋升和辞退,奖赏和惩罚,都是大家所公认的,自己在中间没有丝毫的隐私。假如以这样的用心付诸行动,又有什么遗漏贤人和缺官的毛病呢!

  【原文】


  诏罢省四方贡献之不急者,又罢梨园使及乐工三百馀人,〔〖胡三省注〗梨园事始二百一十一卷玄宗开元二年。程大昌曰:梨园,在光化门北。光化门者,禁苑南面西头第一门。〕所留者悉隶太常。

  郭子仪以司徒、中书令领河中尹、灵州大都督、单于、镇北大都护、关内、河东副元帅、朔方节度、关内支度、盐池、六城水运大使、押蕃部并营田及河阳道观察等使,〔〖胡三省注〗河中、灵、夏皆有盐池。朔方塞下有六城。单,音蝉。〕权任既重,功名复大,性宽大,政令颇不肃,代宗欲分其权而难之,久不决。甲申,诏尊子仪为尚父,〔〖胡三省注〗太公望为周师尚父。说者谓可尚可父,天子师也。〕加太尉兼中书令,增实封满二千户,月给千五百人粮、二百马食,子弟、诸婿迁官者十馀人,所领副元帅诸使悉罢之;以其裨将河东、朔方都虞候李怀光为河中尹、邠、宁、庆、晋、绛、慈、隰节度使,以朔方留后兼灵州长史常谦光为灵州大都督、西受降城、定远、天德、盐、夏、丰等军州节度使,振武军使浑瑊为单于大都护、东、中二受降城、振武、镇北、绥、银、麟、胜等军州节度使,分领其任。

  【译文】

  德宗下诏取消各地贡献不急需的物资,又取消梨园使及乐师三百多人,所留下来的乐师都归属太常寺管理。

  郭子仪以司徒、中书令的身份出任河中尹、灵州大都督、单于及镇北大都护、关内及河东副元帅、朔方节度、关内支度和盐池及六城水运大使、押蕃部并营田及河阳道观察等使。权力职责既重,功名又大,而他生性宽宏,行政法令颇不严,代宗想分他的权力,但又感到为难,久拖不决。甲申(十五日),德宗下诏尊崇郭子仪为尚父,加封为太尉兼中书令,将实封增加到二千户,每月供给一千五百人的粮食,二百匹马的饲料,他的子弟女婿们升官的有十多人,郭子仪担任的副元帅和各种使职全部罢免;让他的副将河东、朔方都虞候李怀光担任河中尹、邠、宁、庆、晋、绛、慈、隰节度使,朔方留后兼灵州长史常谦光担任灵州大都督及西受降城、定远、天德、盐、夏、丰等军州节度使,振武军使浑瑊担任单于大都护、东和中二受降城及振武、镇北、绥、银、麟、胜等军州节度使,分别执掌郭子仪的职务。

  【原文】


  丙戌,诏曰:“泽州刺史李鷃上《庆云图》。朕以时和年丰为嘉祥,以进贤显忠为良瑞,如卿云、灵芝、珍禽、奇兽、怪草、异木,何益于人!〔〖胡三省注〗卿云,即庆云也。〕布告天下,自今有此,无得上献。”内庄宅使上言诸州有官租万四千馀斛,上令分给所在充军储。先是,诸国屡献驯象,凡四十有二,上曰:“象费豢养而违物性,将安用之!”命纵于荆山之阳,〔〖胡三省注〗此《禹贡》所谓“导汧及岐至于荆山”者也。唐属京兆富平县界。〕及豹、貀、斗鸡、猎犬之类,悉纵之。〔〖胡三省注〗貀,似豹,无前足,音女滑翻。史炤曰:貀,似狸,苍黑,无前足,善捕鼠。〕又出宫女数百人。于是中外皆悦,淄青军士,至投兵相顾曰:“明主出矣,吾属犹反乎?”

  戊子,以淮西留后李希烈为节度使。

  【译文】

  丙戌(十七日),德宗颁发诏书说:“泽州刺史李鷃献《庆云图》。朕认为时局和平年年丰收为吉祥,大臣们推举贤能表现忠心为好兆头,而如庆云、灵芝、珍禽、奇兽、怪草、异木,对人有什么好处!通告天下,从今以后有这一类东西,不许向上贡献。”内庄宅使对德宗说各州有一万四千多斛官租,德宗下令分给当地充当军粮储备。起先,各国多次进献驯象,大约有四十二头,德宗说:“豢养驯象花费很大,而且违背了动物的本性,将有何用呢!”下令将驯象放到荆山南麓,豹、貀、斗鸡、猎犬之类的动物也都放掉。德宗又让数百名宫女出宫。于是朝廷内外都很高兴,淄青的士兵甚至扔掉兵器,互相看着说:“明君出现了,我们还造反吗?”

  戊子(十九日),德宗任命淮西留后李希烈为节度使。

  【原文】


  辛卯,以河阳镇遏使马燧为河东节度使。河东承百井之败,〔〖胡三省注〗谓去年鲍防之败也。按东都事略张齐贤传:柏井,在并州城北四十里。宋朝徙并州城于阳曲县。〕骑士单弱,燧悉召牧马厮役,得数千人,教之数月,皆为精骑。造甲必为长短三等,称其所衣,以便进趋。又造战车,行则载兵甲,止则为营陈,或塞险以遏奔冲;器械无不精利。居一年,得选兵三万。辟兖州人张建封为判官,署李自良代州刺史,委任之。

  兵部侍郎黎幹,狡险谀佞,与宦官特进刘忠翼相亲善。忠翼本名清潭,恃宠贪纵。二人皆为众所恶。时人或言幹、忠翼尝劝代宗立独孤贵妃为皇后,妃子韩王迥为太子。上即位,幹密乘舆诣忠翼谋事;事觉,丙申、幹、忠翼并除名长流,至蓝田,赐死。

  以户部侍郎判度支韩滉为太常卿,以吏部尚书刘晏判度支。先是晏、滉分掌天下财赋,〔〖胡三省注〗大历六年,韩滉判度支。分掌财赋,当在此时。〕晏掌河南、山南、江淮、岭南,滉掌关内,河东、剑南,至是,晏始兼之。上素闻滉掊克过甚,故罢其利权,寻出为晋州刺史。〔〖胡三省注〗晋州,治临汾县,古平阳也,京师东北七百二十五里。〕

  至德初,第五琦始榷盐以佐军用,〔〖胡三省注〗事见二百一十九卷至德元载。琦,音奇。〕及刘晏代之,法益精密,初岁入钱六十万缗,末年所入逾十倍,而人不厌苦。大历末,计一岁征赋所入总一千二百万缗,而盐利居其太半。以盐为漕佣,自江、淮至渭桥,〔〖胡三省注〗此东渭桥也。〕率万斛佣七千缗,自淮以北,列置巡院,择能吏主之,不烦州县而集事。

  【译文】

  辛卯(二十二日),德宗任命河阳镇遏使马燧为河东节度使。河东的军队因在百井遭到惨败,骑兵势单力薄,马燧便征召牧马奴仆,共得数千人,教练数月,都成为精锐骑兵。制造的铠甲都分长短三等,使他们穿上合身,以便适应快速进军的需要。马燧又制造战车,行军时就用以运载武器军备,停止时就用以布列军阵,有时又用车堵住险要道口,以遏止敌军奔突冲击。各种器械没有一件不精良锋利的。马燧在河东住了一年,选得了三万士兵。马燧又征召兖州人张建封出任判官,让李自良出任代州刺史,都委以重任。

  兵部侍郎黎幹狡猾阴险,善于阿谀奉承,与宦官特进刘忠翼亲密。刘忠翼本名叫刘清潭,仗着皇上的宠幸,贪婪放纵。二人都为大家所厌恶。当时的人有的说黎幹、刘忠翼曾经劝过代宗立独孤贵妃为皇后,贵妃的儿子韩王李迥为太子。德宗即位后,黎幹乘辇到刘忠翼那里密谋策划。事情败露,丙申(二十七日),德宗将黎幹、刘忠翼一起削除名籍流放边地,他们到蓝田时,又将他们赐死。

  德宗任命户部侍郎兼度支韩滉为太常卿,吏部尚书刘晏判度支。起先刘晏、韩滉分管天下财物赋税,刘晏掌管江南、山南、江淮、岭南,韩滉掌管关内、河东、剑南,到这时,才由刘晏一人兼管。德宗早就听说韩滉搜刮民财过度,所以罢免了他的财政大权,不久让他出任晋州刺史。

  至德初年,第五琦开始实行食盐专卖,以补充军事费用,到刘晏取代他后,食盐专卖法更加精密完备。开始一年收入钱六十万缗,到末年收入超过十倍,而百姓并不厌苦。大历末年统计一年所征收的税赋钱总数达一千二百万缗,而盐的收入就占一大半。将盐的收入用于漕运雇工,从长江、淮河至东渭桥,大抵一万斛盐雇工费七千缗,自淮河以北,沿路设置巡院,挑选能力强的官吏主事,不烦劳州县就能完成漕运事务。

  【原文】


  六月,己亥朔,赦天下。

  西川节度使崔宁、永平节度使李勉并同平章事。

  诏:“天下冤滞,州府不为理,听诣三司使,〔〖胡三省注〗所谓三司使,即御史中丞、中书省舍人、门下省给事中也。三人者,各以一司官来朝堂受词,故谓之三司,非五代时理财之三司使也。〕以中丞、舍人、给事中各一人,日于朝堂受词。推决尚未尽者,听挝登闻鼓。〔〖胡三省注〗唐时登闻鼓,在西朝堂之前。〕自今无得复奏置寺观及请度僧尼。”于是挝登闻鼓者甚众。右金吾将军裴谞上疏,以为:“讼者所争皆细故,若天子一一亲之,则安用吏理乎!”上乃悉归之有司。

  制:“应山陵制度,务从优厚,当竭帑藏以供其费。”刑部员外郎令孤峘上疏谏,其略曰:“臣伏读遗诏,务从俭约,若制度优厚,岂顾命之意邪!”上答诏,略曰:“非唯中朕之病,抑亦成朕之美,敢不闻义而徙!”峘,德棻之玄孙也。〔〖胡三省注〗令狐德棻,事太宗。棻,扶分翻。〕

  庚子,立皇子诵为宣王,谟为舒王,谌为通王,谅为虔王,详为肃王。乙巳,立皇弟廼为益王,傀为蜀王。〔〖胡三省注〗皆以州名为王国名。〕

  丙午,举先天事故,六品以上清望官,虽非供奉、侍卫之官,日令二人更直待制,以备顾问。〔〖胡三省注〗新志曰:初,太宗即位,命京官五品以上更宿中书、门下两省,以备访问。永徽中,命弘文馆学士一人日待制于武德殿西门。文明元年,诏京官五品以上清官日一人待制于章善、明福门。先天末,又命朝集使六品以上随仗待制。永泰时,勋臣罢节制,无职事,皆待制于集贤门,凡十三人。崔祐甫为相,建议文官一品以下更直待制。其后著令,正衙待制官日二人。宋白曰:时祐甫奏准元敕文官一品以下更直待制,其待制官,待奏事官尽,然后趋出,便于内廊赐待进止,至酉时然后放。〕

  【译文】

  六月己亥朔(初一),大赦天下。

  西川节度使崔宁、永平节度使李勉同时担任同平章事。

  德宗下诏说:“天下冤案积留很多,州府不予受理,听任人们去找三司使,让御史中丞、中书舍人、给事中各一人每天在朝堂接受讼词。还不能推究决断的,听任他们敲击登闻鼓。今后不许再上奏设置寺观以及请求剃度和尚、尼姑。”于是敲登闻鼓的人很多。右金吾将军裴谞上书认为:“投诉者所争论的都是鸡毛蒜皮的事,如果天子一一亲自过问,那么哪里还用得着官吏治理呢?”于是德宗全部交给有关部门处理。

  德宗下制:“一应帝陵修造制度,务必从优从厚,应当竭尽国库来供给修陵的花费。”刑部员外郎令狐峘上书劝谏,内容大概是说:“我拜读遗诏,先帝要求修陵务必俭省节约,如果制度优厚,难道是先帝临终遗命的意思吗?”德宗书面答复他,大概是说:“这不仅仅说中了朕的痛处,也能成朕之美,朕哪敢不听从大道理而改变先帝的遗愿!”令狐峘,是令狐德的玄孙。

  庚子(初二),德宗册封皇子李诵为宣王,李谟为舒王,李谌为通王,李谅为虔王,李详为肃王。乙巳(初七),册封皇弟李廼为益王,李傀为蜀王。

  丙午(初八),德宗采用先天年间旧例,六品以上清望官,虽然不是供奉官和侍卫官,但命令每天必须有二人轮流值班等候诏令,以备皇上随时顾视问讯。

  【原文】


  庚戌,以朱泚为凤翔尹。

  代宗优宠宦官,奉使四方者,不禁其求取。尝遣中使赐妃族,还,问所得颇少,代宗不悦,以为轻我命。妃懼,遽以私物偿之。由是中使公求赂遗,无所忌惮。宰相尝贮钱于閤中,每赐一物,宣一旨,无徒还者;出使所历州县,移文取货,与赋税同,皆重载而归。上素知其弊。遣中使邵光超赐李希烈旌节;希烈赠之仆、马及缣七百匹,黄茗二百斤。〔〖胡三省注〗茗,莫迥翻;茶之晚取者。〕上闻之,怒,杖光超六十而流之。于是中使之未归者,皆潜弃所得于山谷,虽与之,莫敢受。

  甲子,以神策都知兵马使、右领军大将军王驾鹤为东都园苑使,〔〖胡三省注〗东都园苑使,唐初苑总监之职也。〕以司农卿白琇珪代之,更名志贞。驾鹤典禁兵十馀年,权行中外,诏下,上恐其生变;崔祐甫召驾鹤与语,留连久之,琇珪已视事矣。

  李正己畏上威名,表献钱三十万缗;上欲受之,恐见欺,却之则无辞。崔祐甫请遣使慰劳淄青将士,因以正己所献钱赐之,使将士人人戴上恩;又诸道闻之,知朝廷不重货财。上悦,从之。正己大惭服。天下以为太平之治,庶几可望焉。

  【译文】

  庚戌(十二日),德宗任命朱泚为凤翔尹。

  代宗特别宠幸宦官,奉命出使各地的宦官,都不禁止他们求取财物。代宗曾经派遣中使去赏赐妃子的家族,回来后一问,宦官所得的财物较少,代宗很不高兴,以为鄙视自己的命令。妃子很害怕,马上用自己的东西进行补偿。因此,宦官使者公开求取贿赂和馈赠,无所顾忌。宰相都曾经将钱存放在橱柜中,宦官每次来赏赐一件东西,宣读一次圣旨,没有空手回去的。宦官出使地方,所经州县,发放公文,收取财物,如同征收赋税一样,都满载而归。德宗平素就知道这个弊病。他派遣宦官使者邵光超赏赐给李希烈旌节,李希烈赠给邵光超奴仆、马匹以及七百匹细绢,二百斤黄茗。德宗听说后,很恼火,打了邵光超六十大板,然后将他流放。于是出使未归的宦官都偷偷地把所得的东西扔在山谷中,虽然给他们东西,他们都不敢接受。

  甲子(二十六日),德宗任命神策都知兵马使、右领军大将军王驾鹤为东都园苑使,让司农卿白琇珪接替他的职务,白改名为白志贞。王驾鹤执掌禁军十多年,朝廷内外都害怕他的权势,诏令下后,德宗担心他叛变朝廷,于是崔祐甫召见王驾鹤,跟他谈话,故意拖延了很长时间,这时白琇珪已经到任了。

  李正己畏惧皇上的声威,上表贡献三十万缗线。德宗打算接受又害怕被欺骗,拒绝又没有理由。崔祐甫请求派遣使者慰劳淄青的将士,利用李正己贡献的钱赏赐给他们,这样使将士们人人都对皇上感恩戴德;同时,各道节度使听说后,都知道朝廷不看重财物。德宗很满意,同意了他的建议。李正己十分惭愧,也十分信服。天下百姓认为太平之治,也许可以看到了。

  【原文】


  秋,七月,戊辰朔,日有食之。

  礼仪使、吏部尚书颜真卿上言:“上元中,政在宫壸,始增祖宗之谥。〔〖胡三省注〗壸,苦本翻;宫中道也。按咸亨五年八月十五日,改元上元,是日追尊高祖、太宗。政在宫壶,谓武后专政也。〖按〗壸,音坤;壸,音胡。二字不同。〕玄宗末,奸臣窃命,累圣之谥,有加至十一字者。〔〖胡三省注〗按天宝十三载,加祖宗谥号并庙号皆为九字。而群臣上玄宗尊号凡十四字。未知颜真卿所谓加至十一字何帝也。〕按周之文、武,言文不称武,言武不称文,岂盛德所不优乎?盖群臣称其至者故也。故谥多不为褒,少不为贬。今累圣谥号太广,有逾古制,请自中宗以上皆从初谥,〔〖胡三省注〗初谥,高祖太武皇帝,太宗文皇帝,高宗天皇大帝,中宗孝和皇帝。〕睿宗曰圣真皇帝,玄宗曰孝明皇帝,肃宗曰宣皇帝,以省文尚质,正名敦本。”上命百官集议,儒学之士,皆从真卿议;独兵部侍郎袁傪,官以兵进,奏言:“陵庙玉册、木主皆已刊勒,不可轻改,”事遂寝。不知陵中玉册所刻,乃初谥也。〔〖胡三省注〗按《唐陵中玉册》:自睿宗圣真皇帝以上所刻皆初谥。然《玄宗谥册》曰至道大圣大明孝皇帝,《肃宗谥册》曰文明武德大圣大宣孝皇帝。袁裃所谓木主、玉册皆已刊勒,有见乎此耳。〕

  初,代宗之世,事多留滞,四夷使者及四方奏计,或连岁不遣,乃于右银台门〔〖胡三省注〗右银台门,在东内宫城西面。又北,则九仙门。〕置客省以处之;及上书言事孟浪者、失职未叙者,亦寘其中,动经十岁。常有数百人,并部曲、畜产动以千计,度支廪给,其费甚广。上悉命疏理,拘者出之,事竟者遣之,当叙者任之,岁省谷万九千二百斛。

  【译文】

  秋季,七月戊辰朔(初一),出现日食。

  礼仪使、吏部尚书颜真卿进言说:“上元年间,武后专政,才增加祖宗谥号的字数,玄宗末期,奸臣当权,历朝皇帝的谥号有增加到十一字的。按周朝的文王和武王,称文就不称武,称武也就不称文,难道他们的大德就不崇高了吗?大概由于大臣们认为文、武是最高的称呼的缘故。所以谥号字多并不是赞扬,字少也不是贬低。如今历朝皇帝谥号太长,违背了古代的制度,请求从中宗以上各皇帝都按最初的谥号,睿宗称圣真皇帝,玄宗称孝明皇帝,肃宗称宣皇帝,以节省文字,崇尚质朴,辨正名分,注重根本。”德宗下令百官集思广议,儒学之士都赞同颜真卿的建议。唯独兵部侍郎袁傪,因打过仗而进官的人,上奏说:“陵庙中的玉册、牌位都已经刊刻,不可轻易改动。”于是此事便告终止。殊不知皇陵中玉册所刻的就是最初的谥号。

  从前在代宗时期,许多事情都被搁置起来,四夷使者以及各地奏报计划的人,有的一连几年都不遣返,就在右银台门设置客省安置他们;还有上书论事鲁莽者和失职未再任者也安置在那里,动辄十年。常常有几百人,以及数以千计的随从、牲畜,由度支供给食粮,这笔费用很大。德宗下令全面整治,放出被拘禁的人,遣返办完事的人,任命应当再任官的人,这样一年就节省粮食一万九千二百斛。

  【原文】


  壬申,毁元载、马璘、刘忠翼之第。初,天宝中,贵戚第舍虽极奢丽,而垣屋高下,犹存制度,然李靖家庙已为杨氏马厩矣。及安、史乱后,法度堕弛,〔〖胡三省注〗堕,读曰隳。〕大臣、将帅、宦官竞治第舍,各穷其力而后止,时人谓之木妖。上素疾之,故毁其尤者,仍命马氏献其园,隶宫司,〔〖胡三省注〗宫司,掌宫禁园御者也。〕谓之奉成园。〔〖胡三省注〗雍录:奉成园,在安邑坊。自丹凤门南出,东街第六坊,为安邑坊。〕

  癸丑,减常贡宫中服用锦千匹、服玩数千事。

  庚辰,诏回纥诸胡在京师者,各服其服,无得效华人。先是回纥留京师者常千人,商胡伪服而杂居者又倍之,县官日给饔饩,〔〖胡三省注〗熟曰饔,生曰餼,餼,许既翻。〕殖资产,开第舍,市肆美利皆归之,日纵暴横,吏不敢问。或衣华服,〔〖胡三省注〗华服,中华之服也。〕诱取妻妾,故禁之。

  辛卯,罢天下榷酒收利。〔〖胡三省注〗唐初无酒禁,乾元元年,京师酒贵,肃宗以廪食方屈,乃禁京师酟酒,期以麦熟如初。二年,饥,复禁酟。广德二年,定天下酟户以月收税。〕

  上之在东宫也,国子博士河中张涉为侍读,〔〖胡三省注〗太宗时,晋王府有侍读,及为太子,亦置焉。〕即位之夕,召涉入禁中,事无大小皆咨之;明日,置于翰林为学士,〔〖胡三省注〗《翰林故事》曰:翰林院者,在银台门内,以艺能、伎术召见者之所处也。玄宗初,置翰林待诏,掌四方表疏批答,应和文章。又以诏敕文告悉由中书,多壅滞,始选朝官有才艺学识者入居翰林,供奉别旨,然亦未定名。制诏书敕,犹或分在集贤。开元二十六年,始以翰林供奉改称学士,别建学士院于翰林苑之南,俾专内命。其后又置东翰林院于金銮殿之西,随上所在。凡学士无定员,下自校书郎,上及诸曹尚书,皆为之。入院一岁则迁知制诰,未知制诰者,不作文书。久次者一人为承旨。〕亲重无比。〔〖胡三省注〗为张涉以赃贿得罪张本。〕乙未,以涉为右散骑常侍,仍为学士。

  【译文】

  壬申(初五),拆毁元载、马璘、刘忠翼的宅第。从前,在天宝中期,皇亲贵戚的宅第虽然极其奢侈华丽,但房屋的高低还遵循制度,然而李靖的家庙已成为杨氏的马厩了。到安史之乱后,法令制度松弛败坏,大臣、将帅、宦官竟竞相修造宅第,各自竭尽财力,才停止经营,当时人们都称其为木妖。德宗向来痛恨这种事,所以拆毁其中违反制度最为突出的宅第,接着命令马氏献出他的园林,归属宫廷园苑部门掌管,取名为奉成园。

  癸丑(疑误),德宗削减平常供给宫中服用的一千匹丝织品、数千件衣服和玩物。

  庚辰(十三日),德宗下诏,命令在京师的回纥等各族胡人,各自穿本族的衣服,不许仿效汉人。起先留在京师的回纥人常有一千人,而穿着汉服与汉人杂居的经商胡人又多一倍,县官每天供给生熟食品。他们添置资产,修建宅第,市场上获高利的行业都归他们经营,日益放纵而贪婪横暴,官吏不敢过问。有的人身着汉服,诱娶汉人为妻妾,所以德宗下了禁令。

  辛卯(二十四日),德宗取消官府专利卖酒和征收酒税。

  德宗在东宫的时候,国子博士河中人张涉担任侍读,德宗即位的那天傍晚,将张涉召入宫中,事无大小都征询他的意见。第二天,将他安置在翰林院担任学士,对他无比亲近和器重。乙未(二十八日),德宗任命张涉为右散骑常侍,仍然担任学士。

 

〔共294卷〕 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228  上一卷 下一卷
 

 

 
 
子夜星网站
Personal Website. Created by Midnight Star .Copyright ©.