子夜星主页 >> 古典文选 >> 资治通鉴 <222>
  


资治通鉴
  

【北宋】司马光 编著


《资治通鉴》凡二百九十四卷 子夜星网站整理编校

  

  

〔共294頁〕上一卷 下一卷

 

资治通鉴·卷二二二 唐纪三十八


 
  ● 唐纪三十八 起重光赤奋若(辛丑),尽昭阳单阏(癸卯)六月,凡二年有奇。

  ◎ 唐肃宗文明武德大圣大宣孝皇帝·下之下

  【原文】

  唐肃宗文明武德大圣大宣孝皇帝 上元二年(辛丑 公元761年)

  春,正月,癸卯,史思明改元应天。

  张景超引兵攻杭州,败李藏用将李强于石夷门。孙待封自武康南出,〔〖胡三省注〗吴分乌程、余杭二县置永安县、晋改为永康,又改为武康,唐属杭州。〕将会景超攻杭州,〔〖胡三省注〗自武康南出,迥狗头岭,至杭州五十里。〕温晁据险击败之;〔〖胡三省注〗去年李藏用使温晁屯余杭。余杭东至杭州钱塘县界一十八里,又东二十七里则至杭州。此陆路也,故温晁得趋而据险以败孙待封。〕待封脱身奔乌程,李可封以常州降。丁未,田神功使特进杨惠元等将千五百人西击王暅。〔〖胡三省注〗暅,户登翻。〕辛亥夜,神功先遣特进范知新等将四千人自白沙济,西趣下蜀;邓景山等将千人自海陵济,东趣常州;神功与邢延恩将三千人军于瓜洲,壬子,济江。展将步骑万馀陈于蒜山;〔〖胡三省注〗陈,读曰阵。蒜山,在润州城西三里;其上多 蒜,故名。蒜,苏贯翻。〕神功以舟载兵趣金山,会大风,五舟飘抵金山下,〔〖胡三省注〗金山,在大江中,南直西津渡口,去润州城七里。〕展屠其二舟,沉其三舟,〔〖胡三省注〗沈,持林翻。〕神功不得度,还军瓜洲。而范知新等兵已至下蜀,展击之,不胜。弟殷劝展引兵逃入海,可延岁月,展曰:“若事不济,何用多杀人父子乎!死,早晚等耳!”遂更帅众力战。将军贾隐林射展,中目而仆,遂斩之。〔〖胡三省注〗《考异》曰:《实录》云:“乙卯,平卢兵马使田神功生擒逆贼刘展。”旧神功传亦然。今从《刘展乱纪》。〕刘殷、许峄等皆死。隐林,滑州人也。杨惠元等击破王暅于淮南,暅引兵东走,至常熟,乃降。〔〖胡三省注〗王暅东走,渡江而至常熟。晋分吴县置海虞县,梁立信义郡南沙县,隋平陈,废郡,并海虞、南沙、海阳、前京、信义、兴国等县为常熟县,属苏州。〕孙待封诣李藏用降。张景超聚兵至七千馀人,闻展死,悉以兵授张法雷,使攻杭州,景超逃入海。法雷至杭州,李藏用击破之,馀党皆平。平卢军大掠十馀日。〔〖胡三省注〗田神功所将平卢兵也。〕安、史之乱,乱兵不及江、淮,至是,其民始罹荼毒矣。〔〖胡三省注〗《考异》曰:《刘展乱纪》:孙待封降以下事在二月。今因展败,终言之。〕

  荆南节度使吕諲奏,请以江南之潭、岳、郴、邵、永、道、连,黔中之涪州,皆隶荆南;从之。〔〖胡三省注〗邵州,汉召陵、都梁之地。召陵,后汉改为昭阳,晋改为邵阳。吴立邵陵郡,隋废郡为邵阳县,属潭州;唐武德四年,分置南梁州,贞观十年,更名邵州。郴,丑林翻。黔,其今翻。〕

  【译文】

  ● 唐纪三十八

  ◎ 唐肃宗·下之下

  唐肃宗上元二年(辛丑 公元761年)

  春季,正月癸卯(十七日)史思明改年号为应天。

  张景超率军进攻杭州,在石夷门击败李藏用的部将李强。孙待封从武康南下,将要会同张景超进攻杭州,温晁凭借险要地形将孙待封击败,孙待封脱身逃往乌程,李可封献出常州向朝廷投降。丁未(二十一日),田神功派遣特进杨惠元等人率领一千五百人向西攻击王暅。辛亥(二十五日)夜里,田神功先派遣特进范知新等人率领四千人从白沙渡长江,西赴下蜀;邓景山率领一千人从海陵渡过长江,东奔常州;随后田神功与邢延恩率领三千人驻军瓜洲,壬子(二十六日),渡过长江。刘展率领步骑兵一万多人在蒜山布阵。田神功用船运载军队奔赴金山,恰巧路遇大风,有五艘船漂到了金山下,刘展便杀掉了其中二艘船上的士兵,又将另三艘船凿沉,田神功无法再渡长江,只好回师瓜州。而那时范知新等人的军队已经到达下蜀,刘展攻击范知新,未能获胜。刘展弟弟刘殷劝刘展率领军队入海逃命,这样可以拖延时间,刘展说:“如果大事不能成功,何苦要多杀人父子呢?早死晚死还不是一样!”于是刘展再次率领部众死战。将军贾隐林用箭射击刘展,击中他的眼睛,刘展倒在地上,于是被贾隐林杀死。刘殷、许峄等人也都战死。贾隐林是滑州人。杨惠元等人在淮南击败王暅,王暅率军向东逃跑,到达常熟时,才投降。孙待封也到李藏用处投降。张景超聚集的军队达到七千多人,听到刘展已死,便将全部军队交给张法雷,让他进攻杭州,张景超自己入海逃命。张法雷到达杭州,李藏用击败了他,歼余军队全部被平定。平卢军大肆虏掠十多天。安、史之乱的时候,叛军尚未到达江、淮地区,到这时,江、淮地区的百姓才遭受战乱的蹂躏。

  荆南节度使吕諲上奏:请求将江南的潭州、岳州、郴州、邵州、永州、道州、连州,黔中的涪州,都归属荆南管辖。肃宗同意了这一请求。

  【原文】


  二月,奴剌、党项寇宝鸡,〔〖胡三省注〗奴剌,西羌种落之名。剌,来葛翻。至德二载,改陈仓县为宝鸡县,以其地有秦时宝鸡祠故也,时属凤翔府。〕烧大散关,南侵凤州,杀刺史萧𢘽,大掠而西;凤翔节度使李鼎追击破之。

  戊辰,新罗王金嶷入朝,因请宿卫。

  或言:“洛中将士皆燕人,久戍思归,上下离心,急击之,可破也。”陕州观军容使鱼朝恩以为信然,屡言于上,上敕李光弼等进取东京。光弼奏称:“贼锋尚锐,未可轻进。”朔方节度使仆固怀恩,勇而愎,麾下皆蕃、汉劲卒,恃功,多不法,郭子仪宽厚曲容之,每用兵临敌,倚以集事;李光弼性严,一裁之以法,无所假贷。怀恩惮光弼而心恶之,乃附朝恩,言东都可取。〔〖胡三省注〗史言仆固怀恩欲覆李光弼之军以便其私。〕由是中使相继,督光弼使出师,光弼不得已,使郑陈节度使李抱玉守河阳,与怀恩将兵会朝恩及神策节度使卫伯玉攻洛阳。

  戊寅,陈于邙山。光弼命依险而陈,怀恩陈于平原,光弼曰:“依险则可以进,可以退;若平原,战而不利则尽矣。思明不可忽也。”命移于险,怀恩复止之。史思明乘其陈未定,进兵薄之,官军大败,死者数千人,军资器械尽弃之。〔〖胡三省注〗《考异》曰:《实录》曰:“史思明潜遣间谍反说官军曰:‘洛中将士久戍思归,士多不睦。’鱼朝恩以为然,乃告光弼及仆固怀恩、卫伯玉等曰:‘可速出军,以扫残寇。’光弼等然之。”今从旧《光弼传》。《实录》曰:“光弼、怀恩败绩,步兵死者数万。”今从旧《思明传》。〕光弼、怀恩渡河走保闻喜,朝恩、伯玉奔还陕,抱玉亦弃河阳走,河阳、怀州皆没于贼。朝廷闻之,大懼,益兵屯陕。

  李揆与吕諲同为相,不相悦。〔〖胡三省注〗乾元二年,李揆与吕諲同相。上元元年,諲罢。〕諲在荆南,以善政闻,揆恐其复入相,奏言置军湖南非便,〔〖胡三省注〗潭、郴、邵、永、道、连皆在洞庭湖之南。吕諲请兼领之,故揆言非其便。〕又阴使人如荆、湖〔〖胡三省注〗荆,谓荆南。湖,谓湖南。〕求諲过失。諲上疏讼揆罪,癸未,贬揆袁州长史,以河中节度使萧华为中书侍郎、同平章事。

  【译文】

  二月,奴剌、党项进犯宝鸡,焚烧大散关,向南入侵凤州,杀掉刺史萧𢘽,大肆掠夺,然后西归。凤翔节度使李鼎前去追击,将他们击败。

  戊辰(十三日),新罗王金嶷入朝,奏请留下为朝廷值宿警卫。

  有人说:“洛中的将士都是燕地人,因长期戍守洛中,都思归故乡,军中上下离心离德,这时攻击他们,就可以将他们打败。”陕州观军容使鱼朝恩信以为然,多次在肃宗面前提到此事,于是肃宗命令李光弼等人去攻取东京。李光弼上奏说:“贼军士气还很盛,不可轻举冒进。”朔方节度使仆固怀恩生性勇敢,但刚愎自用,他的部下都是蕃、汉劲旅,他们依仗有功,做了许多违法乱纪的事情,郭子仪对他们宽仁厚待,委曲包容,每次在临敌用兵之际,都依靠他们成事。而李光弼生性严厉,将他们一一绳之以法,决不包容。仆固怀恩害怕李光弼,内心又十分厌恶他,于是附合鱼朝恩的意见,说东京可以攻取。由此,中使一个接着一个,督促李光弼出师,李光弼迫不得已,派遣郑陈节度使李抱玉镇守河阳,自己与仆固怀恩率领军队会合鱼朝恩及神策节度使卫伯玉进攻洛阳。

  戊寅(二十三日),官军在邙山布阵。李光弼下令军队依据险要地形布阵,当时仆固怀恩在平原地带布阵,李光弼对他说:“依据险要地形布阵,可以进攻,也可以退守;如果在平原地带布阵,交战不利就全完了。我们不能小看史思明这个人。”于是命令军队转移到险要的地方布阵,但仆固怀恩又制止了这种做法。这时,史思明乘官军阵势还没有布署完毕,发兵进攻,结果官军大败,死了数千人,军资器械全部丢弃。李光弼、仆固怀恩渡过黄河,退保闻喜,鱼朝恩、卫伯玉逃回陕州,李抱玉也放弃河阳城逃跑,于是河阳、怀州都陷入叛军之手。朝廷得知此事,大为惊恐,便增兵驻守陕州。

  李揆与吕諲同时担任宰相,他们互相看不起。吕諲在荆南时,以善治政事而闻名,李揆害怕他再次入朝出任宰相,便上奏说在湖南设置军镇很不便利,同时,又偷偷地派人到荆南、湖南,收集吕諲的过失。吕諲上书控告李揆之罪,癸未(二十八日),肃宗将李揆贬为袁州长史,任命河中节度使萧华为中书侍郎、同平章事。

  【原文】


  史思明猜忍好杀,群下小不如意,动至族诛,人不自保。朝义,其长子也,常从思明将兵,颇谦谨,爱士卒,将士多附之;无宠于思明,思明爱少子朝清,使守范阳,〔〖胡三省注〗朝清守范阳,事始上卷上年。〕常欲杀朝义,立朝清为太子,左右颇泄其谋。思明既破李光弼,欲乘胜西入关,使朝义将兵为前锋,自北道袭陕城,思明自南道将大军继之。〔〖胡三省注〗南道,出二崤之间。汉建安中,曹公西讨巴蜀,恶南路之险,更开北道。〕三月,甲午,朝义兵至礓子岭,〔〖胡三省注〗即礓子阪也。按旧书,礓子岭在陕城东。〕卫伯玉逆击,破之。〔〖胡三省注〗《考异》曰:《实录》作“甲子”。按长历,此月丙戌,下有戊戌,当作甲午。〕朝义数进兵,皆为陕兵所败。思明退屯永宁,以朝义为怯,曰:“终不足成吾事!”欲按军法斩朝义及诸将。戊戌,命朝义筑三隅城,〔〖胡三省注〗新书作“三角城”,盖一角依山,止筑其三角也。〕欲贮军粮,期一日毕,朝义筑毕,未泥,思明至,诟怒之,令左右立马监泥,斯须而毕。思明又曰:“俟克陕州,终斩此贼。”朝义忧懼,不知所为。

  【译文】

  史思明猜忌残忍,好杀无辜,部下稍不如他的意,动辄就诛杀九族,因而人人都不能自保。史朝义是史思明的长子,经常跟随史思明带兵,比较恭谦谨慎,爱惜士兵,将士们多归心于他,但史朝义没有受到史思明的宠爱。史思明偏爱小儿子史朝清,派他镇守范阳,时常想杀掉史朝义,立史朝清为太子,史思明的随从对他的打算颇有泄露。史思明已经击败李光弼的军队,想乘胜西进入关,便派遣史朝义率兵作为前锋,自北道袭击陕城,史思明亲率大军自南道进攻。三月甲午(初九),史朝义军至礓子岭,遭到唐军卫伯玉的反击而失败。史朝义数次进攻,均被卫伯玉打败。史思明退兵驻守永宁,以为史朝义临阵胆怯,史思明说:“史朝义终究不能成就我的大事!”想要按军法斩杀史朝义及诸位将领。戊戌(十三日),史思明命令史朝义修筑三隅城,打算贮存军粮,限期一天修完。史朝义修筑完毕,尚未抹泥,史思明来到,大肆怒骂史朝义,命令随从骑在马上监督抹泥,片刻之间完成。史思明又说:“等攻克陕州,终究要杀掉史朝义。”史朝义十分忧虑恐惧,不知如何是好。

  【原文】


  思明在鹿桥驿,〔〖胡三省注〗鹿桥驿,永宁传舍也。贞观十七年,尝徙永宁县于此。〕令腹心曹将军将兵宿卫;朝义宿于逆旅,〔〖胡三省注〗《水经注》:陕城东有漫涧,涧北有逆旅亭,谓之漫口客舍。此郦道元以一时经由所见者言之耳。自元魏至唐乾元、上元间,三百许年矣,漫口客舍必不复存。此逆旅特汎言旅舍耳。〕其部将骆悦、蔡文景说朝义曰:“悦等与王,死无日矣!自古有废立,请召曹将军谋之。”朝义俛首不应。〔〖胡三省注〗俛,音免。〖按〗标音为错,音义同俯。〕悦等曰:“王苟不许,悦等今归李氏,王亦不全矣。”朝义泣曰:“诸君善为之,勿惊圣人!〔〖胡三省注〗当时臣子谓其君父为圣人。〕”悦等乃令许叔冀之子季常召曹将军,至,则以其谋告之;曹将军知诸将尽怨,恐祸及己,不敢违。是夕,悦等以朝义部兵三百被甲诣驿,宿卫兵怪之,畏曹将军,不敢动。悦等引兵入至思明寝所,值思明如厕,问左右,未及对,已杀数人,左右指示之。思明闻有变,逾垣至厩中自鞴马乘之,悦傔人周子俊射之,中臂,坠马,遂擒之。思明问:“乱者为谁?”悦曰:“奉怀王命。〔〖胡三省注〗思明封朝义为怀王。〕”思明曰:“我朝来语失,〔〖胡三省注〗谓欲斩朝义也。〕宜其及此。然杀我太早,何不待我克长安!今事不成矣。”悦等送思明于柳泉驿,囚之,〔〖胡三省注〗唐制:三十里一驿。柳泉驿又当在鹿桥驿东三十里。《考异》曰:《河洛春秋》曰:“思明混诸嫡庶,以少者为尊,唯爱所钟,即为继嗣,欲杀朝义,追朝清为伪太子。左右泄之,父子之隙自此始构。”《邠志》曰:“三月,,思明乘胜欲下陕城,使朝义帅锐卒北路先往,己自宜阳引众继之。”今从《实录》、《旧传》。〕还报朝义曰:“事成矣”。朝义曰:“不惊圣人乎?”悦曰:“无。”时周挚、许叔冀将后军在福昌,〔〖胡三省注〗福昌又在柳泉驿之东。宋白曰:福昌县,唐属洛州,古宜阳地,今县治魏一泉坞城。〕悦等使许季常往告之,挚惊倒于地;朝义引军还,挚、叔冀来迎,悦等劝朝义执挚,杀之。军至柳泉,悦等恐众心未壹,遂缢杀思明,以氈裹其尸,橐驼负归洛阳。

  【译文】

  史思明在鹿桥驿,命令心腹曹将军率军值宿警卫。这时史朝义在旅馆住宿,他的部将骆悦、蔡文景劝史朝义说:“我们与您已经死到临头了!自古以来就有废立君王之事,请您召见曹将军,共商大事。”史朝义低着头,没有回答。骆悦等人又说:“您假如不允许的话,我们今天就归附李氏,那么您也就完了。”史朝义哭着说:“诸位好好处理这件事,不要惊吓我父亲!”骆悦等人就命令许叔冀的儿子许季常去召见曹将军,他来到后,就将他们的计划告诉了他。曹将军知道诸位将领都心怀怨恨,害怕自己受害,不敢违抗。当天傍晚,骆悦等人率领史朝义的士兵三百人,全付武装来到驿站,值宿的卫兵颇觉奇怪,但他们惧怕曹将军,不敢动手。骆悦等人带兵闯入史思明的卧室,正好史思明上厕所了,于是问他身边的人,没等他们回答,骆悦已经杀掉了好几个人,史思明身边的人指出了他的去向。史思明听到情况有变,跳墙来到马厩里,自己套上马逃跑,骆悦的侍从周子俊发箭,射中手臂,史思明坠落马下,于是被他们抓住。史思明问道:“谁在作乱?”骆悦回答说:“奉怀王史朝义的命令。”史思明说:“早晨我说话失口,应该得到这样的下场。但是这样杀我太早了,为什么不等到攻克长安呢!如今不能成就大业了。”骆悦等人将史思明押送柳泉驿,囚禁起来,然后回去报告史朝义说:“大事已经完成。”史朝义说:“没有惊吓我父亲吗?”骆悦回答说:“没有。”当时周挚、许叔冀率领后军驻扎在福昌,骆悦等人派许季常前去通告此事,周挚惊倒在地。史朝义率领军队回来,周挚,许叔冀出来迎接,骆悦等人劝史朝义拿下周挚,将他杀掉。军队到达柳泉,骆悦等人害怕众心不一,于是勒杀史思明,用毡毯裹尸,用骆驼运回洛阳。

  【原文】


  朝义即皇帝位,改元显圣。密使人至范阳,敕散骑常侍张通儒等杀朝清及朝清母辛氏并不附己者数十人。其党自相攻击,战城中数月,死者数千人,范阳乃定。〔〖胡三省注〗去年若果能使郭子仪自朔方直捣范阳,适值城中自相攻击,可驰檄而下也。〕朝义以其将柳城李怀仙为范阳尹、燕京留守。〔〖胡三省注〗《考异》曰:《实录》:“朝义既杀思明,密遣使驰至范阳,杀伪太子朝英及伪皇后辛氏并不附己者数十人。伪范阳留守张通儒知有变,遂引兵战于城中。数日,战不利,死者数千人,通儒被斩于乱兵中。”《蓟门纪乱》曰:“思明既王有数十州之地,年余,朝兴遂为皇太子。朝兴,辛氏之长男,特为思明所爱,嗜酒好色,凶犷顽戾,招集幽、蓟恶少与其年齿相类者百人为左右,皆弯弓利剑,饰以丹雘、珠玉,带佩印,雕镂金银,控弦挥刃,常如见敌,以南行大将子弟统之。每与其党饮宴,酒酣,爇燎其鬚发,或以铜弹丸击之,以颐顙为的。血流至地,无楚痛之色,则赏卮酒;少似嚬蹙,乃鞭之,从胫至踵,或至数千,困绝将殒,方捨之。候稍愈,复鞭之,有杖六七千不死者。姬妾皆思明所掠良家子,有不称命,则杀之。亦有以汤镬死者,既火盛汤沸,令壮士抱而投之,初宛转叫呼,须臾骨肉糜烂。旁人皆毛竖股慄,朝兴笑临而观之,以所策毬杖于镬中撞击,颜色自若。上元二年三月甲寅,使使告捷,云王师败绩于洛北,斩首万余级,勒其六宫及朝兴,备车马,为赴洛之计。贼庭之党相庆,踊跃叫唤,声振天地十余日。又宦者二人传思明伪敕云:收兵陕、虢,以朝兴为周京留守,仍勒驰驿速发,并辛氏已下续行。朝兴大喜。其宦者,朝义伪遣之,人莫知也。时朝义已杀思明,僭位,潜勒伪左散骑常侍张通儒、户部尚书康孝忠与朝兴衙将高鞫仁、高如震等谋诛朝兴。其日,朝兴速召工匠与其母、妻造宝钿鞍勒,搜索库藏,修乘骑之具,并命左右各备行装,唯数十人侍卫。思明留骏马百余匹在其貛中,朝兴出入驰骤,每日则于桑乾河饮之。通儒将入,潜令康孝忠从数十人持兵诣饮处,驰取其马,闭于城南毗沙门神之院。通儒与鞫仁领步兵十余人入其日华门,伪皇城留守刘象昌逢之,惊问其故。通儒顾左右斩之。俄而朝兴腹心卫鸣鹤又问,亦斩之。子城扰乱。朝兴惶怖,犹能擐甲持兵,与亲信二三十人出拒,奔走于廏中取马。马尽矣,唯病马一匹,朝兴乘而策之,不前,遂步战。通儒立白旗招朝兴之党,降者捨罪,复官爵。恶少等虽沐朝兴之锡赍,亦怨其无道鞭捶,降者太半。朝兴犹从十余人接战,弓矢所发,无不中者,中者皆应弦没羽。通儒军披靡,所伤者数十百人,退出子城外。人不知甲兵之故,皆惶恐潜匿。通儒于城门拒战良久,日已云暮,朝兴众寡不敌,走匿城上之逍遥楼,遂失其所。通儒兵入禁中,劫掠金帛,思明、朝兴妻衣服皆尽。夜半,蕃将曹闵之于楼上擒获之。朝兴曰:‘我兄弟六七人,朝兴一身,斩之何益!’高如云对曰:‘以殿下残酷,人各有怨心。’朝兴曰:‘乞放此一度,后更不敢。’执者皆笑。又谓闵之曰:‘此腰带三十两黄金新造,谨奉将军。’闵之曰:“殿下但死,腰带闵之自解取。’左右益笑。缢以弓弦,断其首,函送洛阳。伪侍中向闰客特受思明委讬,朝兴亦甚敬惮,至是惶怖,走入私第,不自安,匍匐待罪。通儒颔之,勒驰驿赴洛。通儒收朝兴党与,悉诛之。思明骁将辛万年特有宠于朝兴,又与鞫仁、如震等友善,为兄弟。当诛朝兴之党也,通儒有意于万年。及令行刑,遂忘之。至是,敕鞫仁、如震斩万年首送。鞫仁置酒与万年同饮,谓曰:‘张尚书令杀弟,故相报。’万年稽首,但乞快死。鞫仁抗声曰:‘只可兄弟谋取通儒,终不肯杀弟。’于是如震、万年领其部曲百余人入子城,斩通儒于子城南廊下,城中扰乱;又杀其素不快者军将数人,共推伪中书令阿史那承庆为留守,函通儒等首,使万年送洛阳,诬其欲以蓟城归顺。朝义闻之,使使令向闰客所在却回为留守。鞫仁、如震等各从数百人被甲巡城,城中人心弥惧。承庆为留守一两日,又不自安,递相疑阻,于是领蕃兵数十骑出子城,至如震宅门,立令屈将军暂要相见。如震不虞有难,驰至马前,承庆斩之,应声而殒。承庆入东军,与伪尚书康孝忠招集蕃、羯。鞫仁闻如震遇害,惊而且怒,统麾下军讨之,相逢于宴设楼下。接战,自午至酉,鞫仁兵皆城旁少年,骁勇劲捷,驰射如飞;承庆兵虽多,不敌,大败,杀伤甚众,积尸成丘。承庆、孝忠出城收散卒,东保潞县,又南掠属县,野营月余,径诣洛阳自陈其事,城中蕃军家口尽踰城相继而去。鞫仁令城中,杀胡者皆重赏。于是羯、胡俱殪,小儿皆掷于空中,以戈承之,高鼻类胡而滥死者甚众。时鞫仁在城中最尊,使使奏朝义以承庆等反。向闰客行至贝州,承朝义命回,将至,众官迎之;鞫仁严兵不出。闰客甚惧,戒其子弟从者无带兵器,从数人而入。鞫仁待之于日华门,闰客望见,下马执手相慰,鞫仁亦抗礼还营。闰客但专守子城端坐,余不敢辄有所问。奏承庆等使回,朝义以鞫仁为燕京都知兵马使。五月甲戌,朝义以伪太常卿李怀仙为御史大夫、范阳节度使;燕州颇有兵甲,故委腹心,鞫仁闻之,意不快也。无何,怀仙至,从羸马数千,自蓟城南门入。鞫仁不出,迎之于日华门。怀仙至,卑身过礼,立谈,约为兄弟,结盟相固,期同保燕邦以奖其主。鞫仁意少解。怀仙以蓟县为节度院,虽入节制,鞫仁兵五千余人皆不受命。十数日,怀仙待之弥厚,每衙,皆降阶交接,鞫仁亦不为之屈。既而怀仙命飨军士,中宴,鞫仁疑有变,兵皆惊走,还营被甲。怀仙忧惧无计,遂囚其牙将朱希彩,责以惊军中之罪。其夜,鞫仁将袭怀仙,遇大雨,持疑未决,彻明,遂止,单骑至节度门。怀仙已潜备壮士待之。鞫仁趋入,怀仙亦不改常礼,与坐良久,乃问惊军之罪,门已关,顾左右拉杀之,立捨希彩。自暮春至夏中,两月间,城中相攻杀凡四五,死者数千,战斗皆在坊市闾巷间。但两敌相向,不入人家剽劫一物,盖家家自有军人之故,又百姓至于妇人小童,皆闲习弓矢,以此无虞。六月丙申,宣思明遗诰,发丧,将相百僚缟素,哭于其听政楼前,卑幼相视而笑,笑声与哭声参半焉。朝义又追向闰客赴洛阳,加怀仙燕京留守。”《河洛春秋》:“初,朝义令人以书与向贡并阿史那王杀朝清。朝清既受父命,常有君临之心,惟以毬猎为务,车下勇敢之士仅三千人,每日教习,然其残酷颇有父风,而加婬乱,幽州士庶,无不吁嗟。向贡、高久仁等既见诸将之书,又闻思明已死,因说朝清曰:‘昨有密旨,令大王主器承祧,其事尤重。今敌国犹在,上人未还,傥更移恩于人,诚恐自贻窘迫。’朝清然之。是日,顾左右,各令辞诀,便自饬装。高久仁、高如震等及其无备,率壮士数百人潜入子城门,阿史那王、向贡等共率三百人继至。朝清时在卧内,仆妾侍侧,忽闻兵士,问是何人。门人曰:‘三军叛。’乃擐甲登楼,责让向贡等。高如震乃于楼下佯战,朝清自援弓射之,凡毙数人。阿史那军佯北,朝清下楼,向贡等令人擒杀之。向贡摄知军事,经四十日,阿史那又杀向贡。阿史那自称长史,三日后,斩高久仁,以其首枭之,杀朝清故也。高如震还,固守,与阿史那相持。城中分两军,经五日,以燕州街为界,各自御备,递相捉搦,不得往来。阿史那从经略军领诸蕃部落及汉兵三万人,至宴设楼前与如震会战。如震不利,乃使轻兵二千人于子城东出,直至经略军南街,腹背而击之,并招汉军万余人。阿史那军败,走于武清县界野营。后朝义使招之,尽归东都,应是胡面,不择少长,尽诛之。于是朝义伪授李怀仙幽州节度。高如震旅拒之中,承阿史那遁逸之后,野行草次,人各持兵,糗粮刍茭,非戮不应。朝义令兵士悉为商贾,白衣先行,至幽州,尽被捉为团练。怀仙方自统五千余骑直叩蓟门。高如震方欲出师以抗其命虑其卒叛,因出迎之。怀仙实内图之,且外示宽宥,大行诱募,咸捨厥,于是士众帖然,竞皆欣戴。乃大赏设,经三日,因众前却,乃斩高如震幽州遂平。”旧传亦云“朝义令人杀伪太子朝英”,新传作“朝清”。今从《河洛春秋》及新传,余从《蓟门纪乱》。〕时洛阳四面数百里,州、县皆为丘墟,而朝义所部节度使皆安禄山旧将,与思明等夷,朝义召之,多不至,略相羁縻而已,不能得其用。

  李光弼上表,固求自贬;制以开府仪同三司、侍中,领河中节度使。

  术士长塞镇将朱融〔〖胡三省注〗据新书,长塞镇,当在蔚州界。唐制:上镇将正六品下,中镇将正七品上,下镇将正七品下。〕与左武卫将军窦如玢〔〖胡三省注〗玢,音彬。〕等谋奉嗣岐王珍作乱,金吾将军邢济告之。夏,四月,乙卯朔,废珍为庶人,溱州安置,其党皆伏诛。珍,业之子也。〔〖胡三省注〗岐王业,上皇之弟。〕丙辰,左散骑常侍张镐贬辰州司户。镐尝买珍宅故也。〔〖胡三省注〗辰州卢溪郡,汉辰陵、沅陵、义陵县地。旧志:辰州,京师南微东三千四百五里。〕

  【译文】

  史朝义即帝位,改年号为显圣。他秘密派人到范阳,命令散骑常侍张通儒等人杀掉史朝清以及史朝清的母亲辛氏,还有数十名不归附自己的人。叛军自相攻击,在城中打了几个月,死掉数千人,范阳这才安定。史朝义任命他的部将柳城人李怀仙为范阳尹、燕京留守。当时洛阳四周数百里,州、县城都成为废墟,而史朝义所部节度使都是安禄山的旧部将,与史思明同辈,史朝义召见他们,他们多不前来,相互之间大致仅仅维持君臣关系而已,不能为史朝义所用。

  李光弼上书,坚决要求将自己贬官。肃宗下诏让他以开府仪同三司、侍中的身份,出任河中节度使。

  方士长塞镇将朱融与左武卫将军窦如玢等人图谋拥戴岐王李珍叛乱,金吾将军邢济告发了他们。夏季,四月乙卯朔(初一),肃宗将李珍废为平民,安置到溱州,他的党羽全部伏法。李珍是李业的儿子。丙辰(初二),左散骑常侍张镐被贬为辰州司户,因为张镐曾经买过李珍的住宅。

  【原文】


  己未,以吏部侍郎裴遵庆为黄门侍郎、同平章事。

  乙亥,青密节度使尚衡破史朝义兵,斩首五千馀级。

  丁丑,兗郓节度使能元皓破朝义兵。

  壬午,梓州刺史段子璋反,子璋骁勇,从上皇在蜀有功,〔〖胡三省注〗梓州梓潼郡,汉鄠县,广汉、氐道地。〕东川节度使李奂奏替之,子璋举兵,袭奂于绵州。〔〖胡三省注〗线州,治巴西,汉之涪县也。〕道过遂州,剌史虢王巨苍黄修属郡礼迎之,〔〖胡三省注〗梓、遂二州并属东川节度,盖列郡也。巨修属郡礼以迎子璋,示卑服之意。〕子璋杀之。李奂战败,奔成都,子璋自称梁王,改元黄龙,以绵州为龙安府,置百官,又陷剑州。〔〖胡三省注〗剑州,治普安,汉之梓潼县也。〕

  【译文】

  己未(初五),肃宗任命吏部侍郎裴遵庆为黄门侍郎、同平章事。

  乙亥(二十一日),青密节度使尚衡击败史朝义的军队,杀死五千多人。

  丁丑(二十三日),兖郓节度使能元皓击败史朝义的军队。

  壬午(二十八日),梓州刺史段子璋谋反。段子璋作战勇猛,跟从太上皇玄宗到蜀地,立下汗马功劳,东川节度使李奂上奏要替代他,所以段子璋举兵谋反,在绵州袭击李奂。路过遂州时,刺史虢王李巨急忙按照属郡的礼节迎接,却被段子璋杀死。李奂战败,逃往成都,段子璋自称梁王,改年号为黄龙,以绵州为龙安府,设置百官,又攻陷剑州。

  【原文】


  五月,己丑,李光弼自河中入朝。

  初,李辅国与张后同谋迁上皇于西内。〔〖胡三省注〗迁上皇见上卷上年。〕是日端午,山人李唐见上,上方抱幼女,谓唐曰:“朕念之,卿勿怪也。”对曰:“太上皇思见陛下,计亦如陛下之念公主也。”上泫然泣下,然畏张后,尚不敢诣西内。

  癸巳,党项寇宝鸡。初,史思明以其博州刺史令狐彰为滑郑汴节度使,将数千兵戍滑台。〔〖胡三省注〗滑州,古滑台也。〕彰密因中使杨万定通表请降,徙屯杏园度。思明疑之,遣其将薛岌围之。彰与岌战,大破之,因随万定入朝。甲午,以彰为滑、卫等六州节度使。〔〖胡三省注〗滑、卫、相、贝、魏、博六州。〕

  戊戌,平卢节度使侯希逸击史朝义范阳兵,破之。

  乙未,西川节度使崔光远与东川节度使李奂共攻绵州,庚子,拔之,斩段子璋。

  复以李光弼为河南副元帅、太尉兼侍中,都统河南、淮南东西、山南东、荆南、江南西、浙江东西八道行营节度,〔〖胡三省注〗《考异》曰:《实录》、旧纪皆云:光弼都统河南、淮南、山南东、江东五道。唐历、会要为河南、淮南东、西、山南东、荆南五道。《刘展乱纪》又有江西、浙东、浙西凡八道。按袁晁乱浙东,光弼讨平之,则是浙东亦其统内也。今从之。〕出镇临淮。〔〖胡三省注〗临淮郡,泗州。〕

  【译文】

  五月己丑(初五),李光弼从河中入朝。

  当初,李辅国与张后合谋将太上皇玄宗迁到西内居住。这一天是端午,隐士李唐见到肃宗,肃宗正抱着小女儿,对李唐说:“朕很顾念她,你不要见怪。”李唐回答说:“太上皇思念和想见陛下,大概也同陛下顾念公主一样。”肃宗流下了眼泪,然而他惧怕张后,还不敢到西内去探视。

  癸巳(初九),党项进犯宝鸡。从前,史思明让他的博州刺史令狐彰担任滑郑汴节度使,率领数千士兵戍守滑台。令狐彰秘密通过中使杨万定上表请求归降,又将军队转移到杏园度驻扎。史思明怀疑令狐彰叛变,派遣部将薛岌包围他。令狐彰与薛岌交战,将薛彰打得大败,于是跟随杨万定入朝。甲午(初十)肃宗任命令狐彰为滑州、卫州等六州节度使。

  戊戌(十四日),平卢节度使侯希逸攻击史朝义的范阳部队,将他们打败。

  乙未(十一日),西川节度使崔光远与东川节度使李奂共同进攻绵州,庚子(十六日),攻克绵州,杀掉段子璋。

  肃宗重新任命李光弼为河南副元师、太尉兼侍中,都统河南、淮南东、淮南西、山南东、荆南、江南西、浙江东、浙江西八道行营节度,让他出镇临淮郡。

  【原文】


  六月,甲寅,青密节度使能元皓败史朝义将李元遇。〔〖胡三省注〗按上卷五年冬书兗郓节度使能元皓。详考本末,“青密”恐当作“兗郓”。〕

  江淮都统李峘畏失守之罪,〔〖胡三省注〗失守事见上卷上年。峘,户登翻。〕归咎于浙西节度使侯令仪,丙子,令仪坐除名,长流康州;〔〖胡三省注〗康州,因晋康郡而名,治端溪县,至京师五千七百五十里,东都五千一百五十里。〕加田神功开府仪同三司,〔〖胡三省注〗赏平刘展之功也。〕徙徐州刺史;〔〖胡三省注〗自平卢兵马使徙刺徐州。〕征李峘、邓景山还京师。

  戊寅,党项寇好畤。〔〖胡三省注〗党,底朗翻。畤,音止。好畤县,自汉至后魏属扶风,后周省;隋开皇十七年,置上宜县,属京兆。又有旧莫西县,十八年,改曰好畤,大业三年,废入上宜。武德二年,分醴泉置好畤,贞观八年,废上宜入岐阳,二十一年,省好畤、岐阳,复置上宜,更上宜曰好畤。〕

  秋,七月,癸未朔,日有食之,既,大星皆见。

  以试少府监李藏用为浙西节度副使。

  【译文】

  六月甲寅(初一),青密节度使能元皓击败史朝义的部将李元遇。

  江淮都统李峘害怕朝廷治他失守之罪,就将责任归咎于浙西节度使侯令仪。丙子(二十三日),侯令仪因此被削除名籍,远地流放到康州。肃宗加封田神功为开府仪同三司,调任徐州刺史,召李峘、邓景山回京师。

  戊寅(二十五日),党项进犯好畤。

  秋季,七月癸未朔(初一),出现日全食,大星都显现出来。

  肃宗任命试少府监李藏用为浙西节度副使。

  【原文】


  八月,癸丑朔,加开府仪同三司李辅国兵部尚书。乙未,辅国赴上,〔〖胡三省注〗仆射、尚书赴省供职,曰赴上。〕宰相朝臣皆送之,御厨具馔,太常设乐。辅国骄纵日甚,求为宰相。上曰:“以卿之功,何官不可为,其如朝望未允何!”辅国乃讽仆射裴冕等荐己。上密谓萧华曰:“辅国求为宰相,若公卿表来,不得不与。”华出,问冕,曰:“初无此事,吾臂可断,宰相不可得!”华入言之,上大悦;辅国衔之。

  己巳,李光弼赴河南行营。

  辛巳,以殿中监李若幽为朔方、镇西、北庭、兴平、陈郑等节度行营及河中节度使,镇绛州,赐名国贞。〔〖胡三省注〗代李光弼。〕镇绛州,赐名国贞。

  九月,甲申,天成地平节。〔〖胡三省注〗上于景云二年九月三日生,以九月三日为天成地平节。〕上于三殿置道场,〔〖胡三省注〗南部新书:大明宫中有麟德殿,在仙居殿之西北。此殿三面,亦以三殿为名。雍录,麟德殿,在翰林院之东。〕以宫人为佛菩萨,〔〖胡三省注〗《释典》曰:菩,普也。萨,济也。言能普济众生也。〕北门武士为金刚神王,〔〖胡三省注〗范成大曰:在处寺门有两金刚神,是千佛数中最后者,一名娄至德,一名青叶髻。〕召大臣膜拜围绕。

  壬寅,制去尊号,但称皇帝;去年号,但称元年;以建子月为岁首,月皆以所建为数;因赦天下。停京兆、河南、太原、凤翔四京及江陵南都之号。〔〖胡三省注〗四京见二百二十卷至德元载。南都见上卷上年。〕自今每除五品以上清望京官及郎官、御史、刺史,令举一人自代,观其所举,以行殿最。

  江、淮大饥,人相食。

  【译文】

  八月癸丑朔(初一),肃宗加封开府仪同三司李辅国为兵部尚书。乙未(疑误),李辅国赴尚书省上任,宰相和朝臣都去送他,御厨摆上食品,太常卿设乐队奏乐。李辅国日益骄横放纵,请求担任宰相,肃宗对他说:“以你的功劳,有什么官不可以担任的呢?只是朝廷中有声望的大臣不同意,又怎么办呢!”李辅国就暗示仆射裴冕等人,让他们推荐自己。肃宗悄悄地对萧华说:“李辅国请求担任宰相,如果公卿大臣们上表推荐的话,那就不得不给他了。”萧华出宫后去问裴冕;裴冕说:“从来就没有那回事,我的臂可以断,但宰相的职位决不让他得到。”萧华入宫将此事告诉肃宗,肃宗十分高兴。而李辅国则对裴冕怀恨。

  己巳(十七日),李光弼前往河南行营。

  辛巳(二十九日),肃宗任命殿中监李若幽为朔方、镇西、北庭、兴平、陈郑等节度行营以及河中节度使,镇守绛州,赐名为国贞。

  九月甲申(初三),是天成地平节,肃宗在三殿设置道场,以宫人装扮佛和菩萨,北门武士装扮金刚神王,命令大臣围绕着他们膜拜。

  壬寅(二十一日),肃宗下制书去掉尊号,只称皇帝,去掉年号,只称元年,以建子月为一年的第一月,每月都以所建字的起首命名,因而大赦天下,又下令停用京兆、河南、太原、凤翔四京以及江陵南都的称号。自今以后,每当任命五品以上的清望官及郎官、御史、刺史时,都命令他们推举一人替代自己,然后朝廷考察他们所推举的人,以确定考绩先后。

  江淮地区发生特大饥荒,出现人吃人的现象。

  【原文】


  冬,十月,江淮都统崔圆署李藏用为楚州刺史。〔〖胡三省注〗《考异》曰:《刘展乱纪》曰:“初,刘展既平,诸将争功,畴赏未及李藏用,崔圆乃署藏用为楚州刺史,领二城而居盱眙。”按《实录》,七月,藏用已除浙西节度副使。盖恩命未到耳。〕会支度租庸使以刘展之乱,诸州用仓库物无准,奏请征验。〔〖胡三省注〗《唐六典》:度支郎,掌支度国用、租赋多少之数。凡天下边军皆有支度之使,以计军资、粮、仗之用。每岁皆申度支而会计之。此支度租庸使,盖使之支度江、淮租、庸者也。〕时仓猝募兵,物多散亡,征之不足,诸将往往卖产以偿之。藏用恐其及己,尝与人言,颇有悔恨。其牙将高干挟故怨,使人诣广陵告藏用反,先以兵袭之,藏用走,干追斩之。崔圆遂簿责藏用将吏以验之,将吏畏,皆附成其状。〔〖胡三省注〗附高干之言以成李藏用反状。〕独孙待封坚言不反,圆命引出斩之。或谓曰:“子何不从众以求生!”待封曰:“吾始从刘大夫,奉诏书来赴镇,〔〖胡三省注〗刘大夫,谓刘展。赴镇事见上卷上年。〕人谓吾反;李公起兵灭齐大夫,今又以李公为反。如此,谁则非反者,庸有极乎!吾宁就死,不能诬人以非罪。”遂斩之。〔〖胡三省注〗史言兵兴之时多滥刑。〕

  【译文】

  冬季,十月,江淮都统崔圆让李藏用暂任楚州刺史。恰巧支度租庸使因为刘展之乱,各州使用仓库中的财物没有标准,上奏请求核验。当时招募士兵很仓促,财物又多流散,经核验数量不足时,于是诸位将领往往卖掉自己的财产来补偿。李藏用害怕核验到自己头上,曾经对人说,对担任楚州刺史,他有点悔恨。李藏用手下的牙将高幹对他怀有旧恨,派人到广陵控告李藏用谋反,并且首先用兵袭击。李藏用逃跑,高幹追上去将他杀掉。于是崔圆按文簿次序一一盘问李藏用的将领,以核实李藏用谋反事,将领很害怕,都附和高幹的说法,说李藏用谋反。唯独孙待封坚持说李藏用没有谋反,崔圆命令把他推出去斩首。有人对孙待封说:“你为什么不附和大家的意见求得生存呢?”孙待封说:“起先我跟随刘大夫,奉诏书来上任,人们说我谋反,李公起兵消灭了刘大夫,如今人们又认为李公谋反。如此一来,谁才算不是谋反者呢?那还有个完吗?我宁愿去死,也不能诬告没有罪的人。”于是崔圆将他杀掉。

  【原文】


  建子月,壬午朔,上受朝贺,如正旦仪。〔〖胡三省注〗以其月为岁首也。〕

  或告鸿胪卿康谦与史朝义通,事连司农卿严庄,俱下狱。京兆尹刘晏遣吏防守庄家。上寻敕出庄,引见。庄怨晏,因言晏与臣言,常道禁中语,矜功怨上。丁亥,贬晏通州刺史,〔〖胡三省注〗通州,通川郡,汉宕渠县地。旧志:通州,京师西南二千五百里。〕庄难江尉,〔〖胡三省注〗难江县,汉宕渠地,梁置东巴州,后魏恭帝改集州,后周改宕渠为难江县,以水为名也。隋废集州,以县属梁州;唐初复置集州,以难江为治所。〕谦伏诛。戊子,御史中丞元载为户部侍郎,充句当度支、铸钱、盐铁兼江淮转运等使。载初为度支郎中,敏悟善奏对,上爱其才,委以江淮漕运,数月,遂代刘晏,专掌财利。

  戊戌,冬至;己亥,上朝上皇于西内。

  神策节度使卫伯玉攻史朝义,拔永宁,破渑池、福昌、长水等县。〔〖胡三省注〗永宁、渑池、福晶三县时属河南府。渑,弥兗翻。后魏分陕县置南陕县,西魏改曰长渊,属弘农郡,唐初改名长水,避高祖讳也,初属谷州,后属洛州。宋白曰:长水县,本卢氏地,后魏延昌二年,分卢氏东境库谷以西、沙渠谷以东为南陕县。余同上注。〕

  己酉,上朝献太清宫;庚戌,享太庙、元献庙。〔〖胡三省注〗太清宫,在丹凤门之左,南出第二坊。太庙,在朱雀街东第二街,北来第二坊。元献庙,上母元献杨后庙也。〕建丑月,辛亥朔,祀圜丘、太一坛。〔〖胡三省注〗乾元元年立太弓坛,见二百二十卷。考异曰:实录:“建子月戊戌冬至,其日祀昊天上帝。己亥,诏以来月一日祭圜丘及太一坛”又云:“建丑月辛亥,以河南节度使来瑱为太子少保。”下又有丁未、己酉、康戌日事。又云:“建丑月辛亥朔,拜南郊,祭太乙坛。”按瑱传,未尝为河南节度使及少保。实录误剩此一日事。其冬至祀上帝,盖有司行事,非亲祀也。〕

  平卢节度使侯希逸与范阳相攻连年,救援既绝,又为奚所侵,乃悉举其军二万馀人袭李怀仙,破之,因引兵而南。

  【译文】

  建子月壬午朔(十一月初一),肃宗接受大臣们上朝祝贺,仪式如同正月初一。

  有人控告鸿胪卿康谦与史朝义有联系,此事牵连司农卿严庄,肃宗将他们都关进监狱。京兆尹刘晏派遣官吏看守严庄的家。不久,肃宗下令释放严庄,带他来见。严庄很恨刘晏,因而说刘晏对他说,刘晏经常传宫中一些闲话,自夸其功,埋怨皇上。丁亥(初六),肃宗贬刘晏为通州刺史,严庄为难江县尉,康谦伏法。戊子(初七),御史中丞元载担任户部待郎,出任勾当度支使、铸钱使、盐铁使、兼任江淮转运使等。从前元载担任度支郎中时,机敏而又善于奏对,肃宗爱他有才气,委任他掌管江淮漕运事务,数月之后,便取代刘晏,专管财政事务。

  戊戌(十七日)冬至。己亥(十八日),肃宗到西内拜见太上皇玄宗。

  神策军节度使卫伯玉进攻史朝义,攻克永宁、渑池、福昌、长水等县。

  己酉(二十八日),肃宗去太清宫祭祀。庚戌(二十九日),去太庙祭祀祖宗,元献庙祭祀母后。建丑月辛亥朔(十二月初一),肃宗祭圜丘和太一坛。

  平卢节度使侯希逸与范阳李怀仙的军队相攻多年,救援已经断绝,又遭到奚人的侵扰,便率领全军二万多人袭击李怀仙,击败李怀仙后,就率军南归。

  【原文】


  唐肃宗文明武德大圣大宣孝皇帝 宝应元年(壬寅 公元762年)

  〔〖胡三省注〗以楚州表言上帝赐宝玉改元。改元实在四月。〕

  建寅月,〔〖胡三省注〗去年九月,敕以建子月为岁首,而通鉴仍以建寅月为岁首者,以是年四月制复月数皆如其旧也。改元亦在是月。〕甲申,追尊靖德太子琮为奉天皇帝,妃窦氏为恭应皇后,丁酉,葬于齐陵。〔〖胡三省注〗琮,上皇之长子,天宝十载薨,谥曰靖德太子。新书地理志:齐陵,在京兆昭应县东十六里。琮,徂宗翻。〕

  甲辰,吐蕃遣使请和。

  李光弼拔许州,擒史朝义所署颍川太守李春;朝义将史参救之,〔〖胡三省注〗许州,颍川郡,唐已复邵为州,安、史犹仍天宝旧名。〕丙午,战于城下,又破之。

  戊申,平卢节度使侯希逸于青州北渡河而会田神功、能元皓于兗州。

  租庸使元载以江、淮虽经兵荒,其民比诸道犹有资产,乃按籍举八年租调之违负及逋逃者,计其大数而征之;〔〖胡三省注〗八年,自天宝十三载止上元二年。天宝十三载,天下未乱,租、调之入为盛。十四载,而禄山反,租、调始有违负逋逃。自是迄于去年,大难未平,战兵不止,违负逋逃,年甚一年。今不问有无,计其大数而征之。〕择豪吏为县令而督之,不问负之有无,资之高下,察民有粟帛者发徒围之,籍其所有而中分之,甚者什取八九,谓之白著。〔〖胡三省注〗今人犹谓无故而费放财物者为白著。勃海高云有白著歌曰:“上元官吏务剥削,江、淮之人多白著。”。〕有不服者,严刑以威之。民有蓄谷十斛者,则重足以待命,或相聚山泽为群盗,州县不能制。

  【译文】

  唐肃宗宝应元年(壬寅 公元762年)

  建寅月甲申(正月初四),肃宗追封靖德太子李琮为奉天皇帝,妃子窦氏为恭应皇后,丁酉(十七日),将他们葬在齐陵。

  甲辰(二十四日),吐蕃派遣使者请求与唐朝和好。

  李光弼攻克许州,抓获史朝义所任命的颍川太守李春。史朝义的部将史参前去援救,丙午(二十六日),双方在许州城下交战,李光弼又将史参击败。

  戊申(二十八日),平卢节度使侯希逸在青州北面渡过黄河,与在兖州的田神功和能元皓会合。

  租庸使元载认为江淮地区虽然经历战事与饥荒,但是那里的百姓仍比各道百姓富有,于是按照户籍查出八年来拒交和欠交租调和逃户欠额,然后估计一个大概数字进行征收。元载选择凶恶官吏担任县令,让他们督办此事,无论是否拖欠,资产多少,只要查到百姓有粮食和布帛,就派人将他们围起来,登记粮食、布帛的数量后对半分,甚至取走十分之八九,称之为白著。如果有不服的,就施以严刑来威胁他们。有的百姓积蓄了十斛粮食,就非常恐惧,等待官府的命令。有的百姓相聚在山川河泽,成为强盗,州县都无法制止。

  【原文】


  建卯月,辛亥朔,赦天下;复以京兆为上都,河南为东都,凤翔为西都,江陵为南都,太原为北都。〔〖胡三省注〗去年罷西京及南都。〕

  奴剌寇成固。〔〖胡三省注〗成固县,自汉以来属汉中。剌,来达翻。〕

  初,王思礼为河东节度使,资储丰衍,赡军之外,积米百万斛,奏请输五十万斛于京师。思礼薨,〔〖胡三省注〗乾元元年,王思礼镇太原,其薨当在去年。〕管崇嗣代之,为政宽弛,信任左右,数月间,耗散殆尽,惟陈腐米万馀斛在。〔〖胡三省注〗言见在米止此数。〕上闻之,以邓景山代之。景山至,则钩校所出入,将士辈多有隐没,皆懼。有裨将抵罪当死,诸将请之,不许;其弟请代兄死,亦不许;请入一马以赎死,乃许之。诸将怒曰:“我辈曾不及一马乎!”遂作乱,癸丑,杀景山。上以景山抚御失所以致乱,不复推究乱者,遣使慰谕以安之。诸将请以都知兵马使、代州刺史辛云京为节度使。己未,以云京为北都留守、河东节度使。云京奏张光晟为代州刺史。〔〖胡三省注〗张光晟有德于辛云京,见上卷乾元二年。〕

  绛州素无储蓄,民间饥,不可赋敛,将士粮赐不充,朔方等诸道行营都统李国贞屡以状闻;朝廷未报,军中咨怨。〔〖胡三省注〗咨嗟忧愁而怨上也。〕突将王元振将作乱,〔〖胡三省注〗突将,以领骁解驰突之士。突将,即亮翻。〕矫令于众曰:“来日修都统宅,各具畚锸,〔〖胡三省注〗畚,布衮翻,织竹为器。鍤,测洽翻,锹也。〕待命于门。”士卒皆怒,曰:“朔方健儿岂修宅夫邪!”乙丑,元振帅其徒作乱,烧牙城门。国贞逃于狱,元振执之,置卒食于前,曰:“食此而役其力,可乎?”国贞曰:“修宅则无之,军食则屡奏而未报,诸君所知也。”众欲退。元振曰:“今日之事,何必更问!都统不死,则我辈死矣!”遂拔刃杀之。镇西、北庭行营兵屯于翼城,〔〖胡三省注〗翼城县,属绛州,本汉绛县,后魏曰北绛县。隋开皇十八年,改曰翼城,以春秋翼侯邑于此也。〕亦杀节度使荔非元礼,推裨将白孝德为节度使,朝廷因而授之。

  【译文】

  建卯月辛亥朔(二月初一),大赦天下;再次以京兆为上都,河南为东都,凤翔为西都,江陵为南都,太原为北都。

  奴剌进犯成固县。

  从前,王思礼担任河东节度使时,储备了大量物资,除了供养军队之外,积蓄粮米一百万斛,王思礼上奏请求输送给京师五十万斛粮米。王思礼去世后,由管崇嗣继任,他为政宽容松弛,信任他左右的人,数月间,粮食耗散殆尽,只存下一万多斛陈腐烂米。肃宗听说后,让邓景山取代管崇嗣。邓景山到任后,就查对府库所出入的帐目,大多数将士隐藏了粮食,他们都很惧怕。有一副将抵罪应当处死,诸将请求赦免,邓景山不同意,副将的弟弟请求代兄去死,也不同意,他们又请求带一匹马来赎取死罪,邓景山这才同意。诸将愤怒地说道:“我们还不如一匹马吗!”于是诸将作乱。癸丑(初三),杀掉邓景山。肃宗认为邓景山安抚和驾驭部下不当,使得他们叛乱,因此,不再追究叛乱者,而派遣使者去劝慰、安抚他们。诸将请求让都知兵马使、代州刺史辛云京担任河东节度使。己未日,以云京为北都留守、河东节度使。辛云京奏请让张光晟担任代州刺史。

  绛州一向没有粮食储蓄,民间闹饥荒,无法再征收赋税,因此赐赏给将士的粮食不足,朔方等诸道行营都统李国贞屡次奏报这一情况。朝廷没有答复,军中将士哀叹埋怨。突将王元振行将作乱,在众人面前诈称上峰有令,说道:“过几天让你们修理都统的住宅,各自准备畚箕铁锹,在门口待命。”士兵们都很愤怒,说道:“朔方的健儿难道是修理住宅的民夫吗!”乙丑(十五日),王元振率领部下作乱,烧毁牙城门。李国贞逃进监狱,被王元振抓住,王元振把士兵们吃的食物摆在李国贞面前,说道:“吃这些东西又要让他们出力修理住宅,能行吗?”李国贞回答说:“修理住宅并无此事,至于军粮则屡次奏报,但没有得到答复,这是诸位所知道的事。”众人想退走,王元振说道:“今日之事,何必再问呢!都统不死,那么我们就得死了。”于是拔刀杀掉李国贞。镇西、北庭行营的士兵驻扎在翼城,也杀掉节度使荔非元礼,推举副将白孝德为节度使,朝廷因此授予白孝德为节度使。

  【原文】


  戊辰,淮西节度使王仲升与史朝义将谢钦让战于申州城下,为贼所虏,淮西震骇。会侯希逸、田神功、能元皓攻汴州,朝义召钦让兵救之。

  绛州诸军剽掠不已,朝廷忧其与太原乱军合从连贼,非新进诸将所能镇服,辛未,以郭子仪为汾阳王,知朔方、河中、北庭、潞泽节度行营兼兴平、定国等军副元帅,发京师绢四万匹、布五万端、米六万石以给绛军。

  建辰月,庚寅,子仪将行,时上不豫,群臣莫得进见。子仪请曰:“老臣受命,将死于外,不见陛下,目不瞑矣。”上召入卧内,谓曰:“河东之事,一以委卿。”

  史朝义遣兵围李抱玉于泽州,子仪发定国军救之,乃去。

  上召山南东道节度使来瑱赴京师。瑱乐在襄阳,其将士亦爱之,乃讽所部将吏上表留之,行及邓州,复令还镇。荆南节度使吕諲、淮西节度使王仲升及中使往来者言:“瑱曲收众心,恐久难制。”上乃割商、金、均、房别置观察使,令瑱止领六州。〔〖胡三省注〗山南东道领襄、邓、随、唐、安、均、房、金、商九州。今分四州,余五州耳。曰领六州,无亦于郢、复二州增领一州邪。〕会谢钦让围王仲长升于申州数月,瑱怨之,按兵不救,仲升竟败没。行军司马裴茙谋夺瑱位,〔〖胡三省注〗茙,如融翻。〕密表瑱倔强难制,请以兵袭取之,上以为然。癸巳,以瑱为淮西、河南十六州节度使,〔〖胡三省注〗《考异》曰:旧传无汝,云十五州。今从《实录》。〕外示宠任,实欲图之。密敕以茙代瑱为襄、邓等州防御使。

  【译文】

  戊辰(十八日),淮西节度使王仲升与史朝义部将谢钦让在申州城下交战,王仲升被贼军俘虏,淮西十分震惊和恐惧。恰巧此时侯希逸、田神功、能元皓进攻汴州,史朝义命令谢钦让的军队前去救援。

  绛州各军掠杀不止,朝廷担心他们与太原作乱的军队联合起来,决不是新提拔的诸将所能镇服的。辛未(二十一日),朝廷将郭子仪封为汾阳王,担任朔方、河中、北庭、潞泽节度行营兼兴平军、定国军副元帅,调拨京师四万匹绢,五万端布匹,六万石米供给绛州的军队。

  建辰月庚寅(三月十一日),郭子仪即将动身,当时肃宗生病,大臣们不能前去觐见,郭子仪请求说:“老臣受命,将死在外面,不见陛下,死不暝目。”肃宗将郭子仪召入卧室,对他说:“河东的事情,全部托付给你了。”

  史朝义派遣军队在泽州围攻李抱玉,郭子仪征调定国军前去救援,史朝义军才退走。

  肃宗命令山南东道节度使来瑱前来京师,来瑱乐意呆在襄阳,他的将士也爱他,于是来便暗示部将官吏上表请求肃宗让他留在襄阳。当他到达邓州时,肃宗又命令他回到镇所。荆南节度使吕諲、淮西节度使王仲升以及往来的各地的中使都说:“来瑱千方百计收买人心,恐怕时间一长难于节制。”肃宗便将商州、金州、均州、房州分出另设观察使,使来瑱只统领六州。那时,恰好谢钦让在申州围攻王仲升数月,来瑱很怨愤,按兵不救,王仲升终于失败被俘。行军司马裴茙谋图夺取来瑱的位置,秘密上表声称来瑱生性倔强,难于节制,请求让他率军袭取襄阳,肃宗以为这个建议很正确。癸巳(十四日),肃宗任命来瑱为淮西、河南十六州节度使,表面上表示对他宠幸重用,实际上想要除掉他。肃宗又秘密下令让裴茙取代瑱来担任襄阳、邓州等州防御使。

  【原文】


  甲午,奴剌寇梁州,观察使李勉弃城走,〔〖胡三省注〗时山南西道观察使置司梁州。〕以邠州剌史河西臧希让为山南西道节度使。〔〖胡三省注〗山南西道节度领梁、洋、集、壁、文、通、巴、兴、凤、利、开、渠(按:光绪刻本误作梁)、蓬十三州。邠,弥频翻。使吏翻。《考异》曰:《肃宗实录》作“希液”。《代宗实录》有传,作“希让”,今从之。〕

  丙申,党项寇奉天。〔〖胡三省注〗党,底朗翻。奉天县,属雍州。〕

  李辅国以求宰相不得怨萧华。〔〖胡三省注〗求相不得事见上上元二年八月。相,息亮翻。〕庚午,以户部侍郎元载为京兆尹。载诣辅国固辞,辅国识其意;壬寅,以司农卿陶锐为京兆尹。辅国言萧华专权,请罢其相,上不许。辅国固请不已,乃从之,仍引元载代华。〔〖胡三省注〗《考异》曰:旧华传云:“肃宗寝疾,辅国矫命罢华相。”今从辅国传。〕戊申,华罢为礼部尚书,以载同平章事,领度支、转运如故。

  建巳月,庚戌朔,〔〖胡三省注〗建巳月,四月也。〕泽州剌史李抱玉破史朝义兵于城下。

  壬子,楚州刺史崔侁表称,有尼真如,恍惚登天,见上帝,赐以宝玉十三枚,〔〖胡三省注〗侁,疏臻翻。恍,呼广翻。尼,女夷翻。惚,音忽。《唐会要》:“十三宝:一曰玄黄天符,如笏,长八寸,阔三寸,上圆下方,近圆有孔,黄玉也;二曰玉鸡,毛文悉备,白玉也;三曰谷璧,白玉也,径可五六寸,其文粟粒,无雕镌之迹;四曰西王母白环,二枚,白玉也,径六七寸;五曰碧色宝,圆而有光;六曰如意宝珠,圆如鸡卵,光如月;七曰红靺鞨,大如巨栗,赤如樱桃;八曰琅玕珠,二枚,长一寸二分;九曰玉玦,形如玉环,四分缺;十曰玉印,大如半手,斜长,理如鹿形,陷入印中,以印物,则鹿形著焉;十一曰皇后采桑钩,长五六寸,细如筋屈,其末似金又似银;十二曰雷公石斧,长四寸,阔二寸,无孔,细致如青玉;十三曰阙;凡十三宝,置于日中,皆白气连天。”〕云:“中国有灾,以此镇之。”群臣表贺。

  【译文】

  甲午(十五日),奴剌进犯梁州,观察使李勉弃城逃跑。肃宗任命邠州刺史河西人臧希让为山南西道节度使。

  丙申(十七日),党项进犯奉天县。

  李辅国因为求任宰相没有得到,十分怨恨萧华。庚午(疑误),肃宗任命户部侍郎元载为京兆尹。元载到李辅国那里坚决辞让,李辅国知道他的意图。壬寅(二十三日)肃宗任命司农卿陶锐为京兆尹。李辅国对肃宗说萧华专权,请求罢免他的宰相职务,肃宗不同意。李辅国不停地坚持请求,肃宗才勉强同意,于是李辅国引荐元载来取代萧华。戊申(二十九日),萧华被罢去宰相,任礼部尚书,元载被任命为同平章事,仍然兼任度支使、转运使。

  建巳月庚戌朔(四月初一),泽州刺史李抱玉在泽州城下击败史朝义的军队。

  壬子(初三),楚州刺史崔侁上表说,有一名叫真如的尼姑,在恍惚中登天,见到了上帝,上帝赐给她十三枚宝玉,说道:“中原有灾难,用这些宝玉可以镇压。”大臣们上表祝贺。

  【原文】


  甲寅,上皇崩于神龙殿,〔〖胡三省注〗神龙殿,盖中宗于神龙间居之,遂以名殿。〕年七十八。乙卯,迁坐于太极殿。〔〖胡三省注〗坐,徂臥翻,神御坐也。〕上以寝疾,发哀于内殿,群臣发哀于太极殿。〔〖胡三省注〗内殿,上居大明宫之寝殿也。太极殿,西内前殿,大行所御。〕蕃官嫠面割耳者四百馀人。〔〖胡三省注〗剺,里之翻。〕丙辰,命苗晋卿摄冢宰。上自仲春寝疾,闻上皇登遐,哀慕,疾转剧,乃命太子监国。甲子,制改元;〔〖胡三省注〗改元宝应。〕复以建寅为正月,月数皆如其旧;赦天下。

  初,张后与李辅国相表里,专权用事,〔〖胡三省注〗见上卷乾元二年。〕晚年,更有隙。内射生使三原程元振党于辅国。〔〖胡三省注〗以宦官领射生手,故曰内射生使。〕上疾笃,后召太子谓曰:“李辅国久典禁兵,制敕皆从之出,擅逼迁圣皇,〔〖胡三省注〗玄宗尊号曰圣皇天帝。〕其罪甚大,所忌者吾与太子。今主上弥留,〔〖胡三省注〗书顾命曰:“病日臻,既弥留。”言病日至一日,愈留而不去体也。〕辅国阴与程元振谋作乱,不可不诛。”太子泣曰:“陛下疾甚危,二人皆陛下勋旧之臣,一日不告而诛之,必致震惊,恐不能堪也。”后曰:“然则太子姑归,吾更徐思之。”太子出,后召越王系谓曰:“太子仁弱,不能诛贼臣,汝能之乎?”对曰:“能。”系乃命内谒者监段恒俊选宦官有勇力者二百馀人,授甲于长生殿后。乙丑,后以上命召太子。元振知其谋,密告辅国,伏兵于陵霄门以俟之,〔〖胡三省注〗《雍录》:《六典大明宫图》:宫城北面玄武门之西有青霄门。《阁本大明宫图》作凌云门。〕太子至,以难告。太子曰:“必无是事。主上疾,亟召我,我岂可畏死而不赴乎!”元振曰:“社稷事大,太子必不可入。”乃以兵送太子于飞龙廏,〔〖胡三省注〗飞龙廏,仗内六闲之一也。程大昌曰:在玄武门外。〕且以甲卒守之。是夜,辅国、元振勒兵三殿,收捕越王系、段恒俊及知内侍省事朱光辉等百馀人,系之。以太子之命迁后于别殿。时上在长生殿,使者逼后下殿,并左右数十人幽于后宫,宦官宫人皆惊骇逃散。丁卯,上崩。〔〖胡三省注〗年五十二。〕辅国等杀后并系及兗王僴。〔〖胡三省注〗僴,下赧翻。《考异》曰:《肃宗实录》曰:“张后因太子监国,谋诛辅国。其日,使人以上命召太子,语之,太子不可。乙丑,后矫上命将唤太子,程元振知之,密告辅国。景寅,元振与辅国夜勒兵于三殿前,使人收捕越王及同谋内侍朱光辉、段恒俊等百余人,系之,移皇后于别殿。其夜,六宫内人、中管等惊骇奔走。及明,上崩。”《代宗实录》曰:“乙丑,皇后召上。既夜,辅国、元振勒兵捕系,幽后。丁卯,肃宗崩。”系传:“乙丑,后召太子。景寅夜,元振、辅国勒兵捕系,幽后。是日,俱为辅国所害。”旧《肃宗纪》:“丁卯,宣遗诏。是日,上崩。”《代宗纪》:“乙丑,皇后矫诏召太子。辅国、元振卫从太子入飞龙廏以俟变。是夕,勒兵于三殿,收系及朱光辉、马英俊等。丁卯、肃宗崩。”新本纪:“丙寅、闲貛使李辅国、飞龙貛副使程元振迁皇后于别殿,杀越王系、兗王僴。是夜,皇帝崩。”代宗录、唐历、统纪、系传皆以段恒俊为马英俊。按张后以乙丑日召太子,迨夜不至,必知有变矣,辅国等安能待至来夜,然后勒兵收系等乎?盖收系等在乙丑之夜也。今从《代宗实录》、旧代宗纪。新、旧传皆云兗王僴宝应元年薨。而《代宗实录》群臣议系、僴之罪云:“二王同恶,共扇奸谋。”盖僴亦预谋也。今从之。〕是日,辅国始引太子素服于九仙门与宰相相见,〔〖胡三省注〗阁本大明宫图,宫城西面右银台门之北有九仙门,又北转东则凌云门。〕叙上皇晏驾,拜哭,〔〖胡三省注〗叙自上皇晏驾后,宫中多故,不见辅臣。〕始行监国之令。〔〖胡三省注〗命太子监国在甲子前,而乙丑即有内变。既定,乃始行令。〕戊辰,发大行皇帝丧于两仪殿,宣遗诏。〔〖胡三省注〗肃宗崩于东内寝殿,发丧于西内内朝,从上皇也。上皇梓宫在西内前殿。〕己巳,代宗即位。

  高力士遇赦还,至朗州,〔〖胡三省注〗上元元年,高力士流巫州,遇赦还至朗州。自朗至京师尚二千二百五十九里。赦者,甲子赦也。〕闻上皇崩,号恸,呕血而卒。〔〖胡三省注〗力士流,见上卷上元元年。〕

  【译文】

  甲寅(初五),太上皇玄宗在神龙殿驾崩,享年七十八岁。乙卯(初六),将太上皇的神座迁到太极殿。肃宗因为卧病不起,在内殿举哀,大臣们在太极殿举哀。有四百多名蕃官划破面孔、割耳表示哀悼。丙辰(初七),肃宗命令苗晋卿总摄朝政。自从仲春以来,肃宗卧病不起,听说太上皇驾崩,十分哀痛,病情由此加重,便命令太子监理国政。甲子(十五日),肃宗下诏改年号为宝应,又以建寅为正月,其他月份都恢复旧称。大赦天下。

  从前,张后与李辅国互相勾结,掌握大权,独断专行,晚年时,二人有了裂痕。内射生使三原人程元振与李辅国结成一党。肃宗病情恶化,张后召见太子,对他说:“李辅国长期执掌禁军,皇上的制敕都从他手中发出,又擅自威逼太上皇迁到太极宫,他的罪行很大,所忌恨的就是我和太子你了。如今皇上已处在弥留之际,李辅国暗中与程元振图谋作乱,不能不杀。”太子哭着说:“陛下病情十分危急,他们二人都是陛下有功勋的旧臣,一旦不告诉陛下而杀掉他们,必然会使陛下震惊,恐怕承受不住。”张后说:“那么太子暂且回去,我再慢慢考虑。”太子出去后,张后召见越王李系,对他说:“太子仁慈软弱,不能杀掉贼臣,你能够办这件事吗?”李系回答说:“能。”于是李系便命令内谒者监段恒俊挑选勇敢有力的宦官二百多人,在长生殿后授给他们铠甲兵器。乙丑(十六日),张后以皇上的命令召见太子。程元振知道了张后的阴谋,悄悄地将此事告诉了李辅国,又在陵霄门埋下伏兵,等待太子的到来。太子来到后,程元振告诉他皇后发难。太子说:“一定没有这样的事,皇上病重才召见我,我难道可以怕死而不去吗!”程元振说:“社稷事大,太子万万不可入宫。”于是派士兵将太子送到飞龙厩,并且让全副武装的士兵守住他。当天夜里,李辅国、程元振率军来到三殿,逮捕越王李系、段恒俊以及掌管内侍省事务的朱光辉等一百多人,将他们囚禁起来。又以太子的命令将张后迁到别殿。当时肃宗在长生殿,使者逼着张后离开长生殿,将她和左右数十人一起幽禁在后宫,宦官和宫女都惊恐害怕,纷纷逃散。丁卯(十八日),肃宗驾崩。李辅国等人杀掉张后和李系以及兖王李僴。这一天,李辅国才带着太子,让他身着素服,在九仙门与宰相相见,讲述太上皇驾崩以后宫中的一系列变故。并且伏地哭拜,太子这才开始行使监国的权力。戊辰(十九日),太子在两仪殿给大行皇帝发丧,宣读遗诏。己巳(二十日),唐代宗即位。

  高力士遇到大赦,返回京师,到朗州时,听说太上皇玄宗驾崩,放声大哭,呕血而死。

  【原文】


  甲戌,以皇子奉节王适为天下兵马元帅。〔〖胡三省注〗奉节,县名,蜀先主改鱼复县为奉节县。〕

  李辅国恃功益横,明谓上曰:“大家但居禁中,外事听老奴处分。〔〖胡三省注〗于上前明言之,无所忌惮。〕”上内不能平,以其方握禁兵,外尊礼之。乙亥,号辅国为尚父而不名,〔〖胡三省注〗齐太公辅周武王,号师尚父,今以其号宠中人。〕事无大小皆咨之,群臣出入皆先诣,辅国亦晏然处之。〔〖胡三省注〗史言李辅国凶愚。〕以内飞龙厩副使程元振为左监门卫将军。知内侍省事朱光辉及内常侍啖庭瑶、山人李唐等二十馀人皆流黔中。〔〖胡三省注〗自朱光辉以下,皆大行左右。〕

  初,李国贞治军严,朔方将士不乐,〔〖胡三省注〗乐,音洛。〕皆思郭子仪,故王元振因之作乱。子仪至军,元振自以为功,子仪曰:“汝临贼境,〔〖胡三省注〗绛州东与河南接界,时贼又据河阳、河内,故云然。〕辄害主将,若贼乘其釁,〔〖胡三省注〗釁,隙也。〕无绛州矣。吾为宰相,岂受一卒之私邪!”五月,庚辰,收元振及其同谋四十人,皆杀之。〔〖胡三省注〗《考异》曰:《实录》曰:“子仪至军,抚循士众,潜问罪人,得害国贞者王元礼等四十人。为首者斩,余并决杀。”《邠志》曰:“七月,郭公到朔方行营。”旧传曰:“三月,子仪辞赴镇。”《汾阳家传》曰:“建辰月十一日,发上都,二十七日,至绛州,五月二日,斩元振等三十人。”今元振名从诸书,月日从家传,人数从《实录》。〕辛云京闻之,亦推按邓景山者数十人,诛之。由是河东诸镇率皆奉法。〔〖胡三省注〗郭子仪诛王元振而河东诸镇皆春法,仆固怀恩分河北诸州授田承嗣等以成藩镇之祸,用人可不谨哉。〕

  壬午,以李辅国为司空兼中书令。

  党项寇同官、华原。

  甲申,以平卢节度使侯希逸为平卢、青、淄等六州节度使,〔〖胡三省注〗青、淄、齐、沂、密、海六州。淄州,治淄川,本汉般阳县,宋侨立清河郡及贝丘县,魏为东清河郡;隋置淄州,取淄水为名。〕由是青州节度有平卢之号。

  乙酉,徙奉节王适为鲁王。

  庚寅,追尊上母吴妃为皇太后。〔〖胡三省注〗吴妃事肃宗于东宫,生上而薨。〕

  【译文】

  甲戌(二十五日),代宗任命皇子奉节王李适为天下兵马元帅。

  李辅国自恃有功而更加专横,公然对代宗说:“陛下住在宫中就可以了,外面的事让老奴处理。”代宗内心忿忿不平,但因李辅国正掌握着禁军,所以表面上对他十分尊敬。乙亥(二十六日)代宗尊称李辅国为尚父,而不直呼其名,事无大小都征询他的意见,大臣们出入宫中都先见李辅国,李辅国也安然处之。代宗任命内飞龙厩副使程元振为左监门卫将军。掌管内侍省事务的朱光辉以及内常侍啖庭瑶、隐士李唐等二十多人都被流放到黔中。

  从前,李国贞治军严厉,朔方将士很不高兴,都思念郭子仪,所以王元振乘机作乱。郭子仪来到军中,王元振自以为有功,郭子仪说:“你身临敌境,杀害主将,如果叛贼乘此机会进攻,那么绛州就完了。我身为宰相,难道要接受一个士兵的的私托吗?”五月庚辰(初二),郭子仪将王元振及其同谋四十人抓起来,全部杀掉。辛云京听说此事后,也推究审问杀害邓景山的几十个人,然后将他们杀掉。因此河东诸镇大都遵奉法令。

  壬午(初四),代宗任命李辅国为司空兼中书令。

  党项进犯同官、华原。

  甲申(初六),代宗任命平卢节度使侯希逸为平卢、青、淄等六州节度使,由此青州节度使有了平卢的称号。

  乙酉(初七),代宗改封奉节王李适为鲁王。

  庚寅日,代宗追封他的母亲吴妃为皇太后。

  【原文】


  壬辰,贬礼部尚书萧华为峡州司马。元载希李辅国意,〔〖胡三省注〗辅国以不相衔华。〕以罪诬之也。

  敕乾元大小钱皆一当一,民始安之。〔〖胡三省注〗民不便乾元二品钱,见上卷乾元二年。〕

  史朝义自围宋州数月,城中食尽,将陷,剌史李岑不知所为。遂城果毅开封刘昌曰:〔〖胡三省注〗易州有遂城府。开封、汉县,唐属汴州,汉故县在今县南五十里。杜佑曰:天宝以后,边帅怙宠,便请署官,易州遂城府、坊州安台府别将、果毅之类,每一制则同授千余人。〕“仓中犹有麹数千斤,请屑食之;不过二十日,李太尉必救我。〔〖胡三省注〗李太尉,谓光弼。〕城东南隅最危,昌请守之。”李光弼至临淮,诸将以朝义兵尚强,请南保扬州。光弼曰:“朝廷倚我以为安危,我复退缩,朝廷何望!且吾出其不意,贼安知吾之众寡!”遂径趣徐州,使兗郓节度使田神功进击朝义,大破之。先是,田神功既克刘展,〔〖胡三省注〗去年正月,神功克刘展。〕留连扬州未还,太子宾客尚衡与左羽林大将军殷仲卿相攻于兗、郓,〔〖胡三省注〗《考异》曰:衡上元元年为淄青节度使,此年五月,田神功自淄青移兗郓,六月,衡自宾客为常侍,七月,仲卿自左羽林大将军为光禄卿,而得相攻于兗、郓者,盖衡犹未离淄青,仲卿亦在彼,虽有新除官,皆未肯入朝也。〕闻光弼至,惮其威名,神功遽还河南,〔〖胡三省注〗此河南,总言河南道。〕衡、仲卿相继入朝。〔〖胡三省注〗《考异》曰:旧传曰:“朝义乘北邙之胜,寇申、光等十三州,自领精骑围李岑于宋州,将士皆惧,请南保扬州。光弼径赴徐州以镇之,遣田神功击败之。”又曰:“初,光弼将赴临淮,在道,舁疾而行。监军使以袁晁方扰江、淮,光弼兵少,请保润州以避其锋。光弼不从,径往泗州。光弼未至河南也,田神功平刘展后,逗留于扬府,尚衡、殷仲卿相攻于兗、郓,来瑱旅拒于襄阳,及光弼轻骑至徐州,史朝义退走,田神功遽归河南,尚衡、殷仲卿、来瑱皆惧其威名,相继赴阙。”按光弼既使田神功击败朝义,则是神功已还也。《实录》:今年八月,袁晁始陷台州。借使当时已扰江、淮,则自泗州往润州,不得谓避其锋也。今从新传。〕

  光弼在徐州,惟军旅之事自决之,自馀众务,悉委判官张傪。〔〖胡三省注〗傪,七感翻,又仓含翻。〕傪吏事精敏,区处如流,诸将白事,光弼多令与傪议之,诸将事如光弼,由是军中肃然,东夏以宁。先是,田神功起偏裨为节度使,〔〖胡三省注〗去年六月,田神功自平卢兵马使节度兗郓。〕留前使判官刘位等于幕府,神功皆平受其拜;及见光弼与傪抗礼,乃大惊,遍拜位等曰:“神功出于行伍,不知礼仪,诸君亦胡为不言,成神功之过乎!”〔〖胡三省注〗史言武夫悍将可以礼化,居其上者当以身作则。〕

  【译文】

  壬辰(十四日),代宗将礼部尚书萧华贬为峡州司马。这是由于元载迎合李辅国的意图,诬告萧华有罪。

  代宗下令大小乾元通宝钱都以一当一,百姓这才安心。

  自从史朝义围困宋州以来已有数月,城中粮食已经用尽,宋州即将陷落,刺史李岑束手无策。遂城府果毅开封人刘昌说:“粮仓中还有几千斤酒曲,请捣碎吃,不出二十天,李太尉必定前来救援我们。城东南角最危急,请让我前去防守。”这时,李光弼来到临淮,诸位将领认为史朝义兵力还很强大,请求向南退保扬州。李光弼说:“朝廷依靠我来决定安危,我再退缩,朝廷还指望什么呢!况且我出其不意,贼军哪里知道我军众寡!”于是直赴徐州,派兖郓节度使田神功进击史朝义,将史朝义打得大败。起先,田神功已经攻克刘展,留恋扬州不愿回去,太子宾客尚衡与左羽林大将军殷仲卿在兖州、郓州相互攻击,听说李光弼到来,都慑于李光弼的威望,田神功急速返回河南,尚衡、殷仲卿也相继入朝。

  李光弼在徐州,只有军队的事情自己决断,其余一切事务都委托判官张傪处理。张傪为政精明,处理事务十分自如,诸将陈述事情,李光弼多让与张傪商议,诸将事奉张如同事奉李光弼,因此军中整肃,东夏得以安宁。先前,田神功从副将出身作到节度使,将前节度使判官刘位等人留在节度使幕府中,大模大样接受他们的叩拜;等到看到李光弼与张傪行对等礼时,才大吃一惊,于是一一拜谢刘位等人,说道:“田神功行伍出身,不懂礼仪,诸位为什么也不说,铸成田神功的错呢?”

  【原文】


  丁酉,赦天下。

  立皇子益昌王邈为郑王,〔〖胡三省注〗天宝改利州为益昌郡。〕延为庆王,迥为韩王。

  来瑱闻徙淮西,大懼,上言:“淮西无粮,请俟收麦而行。”又讽将吏留己。〔〖胡三省注〗来瑱挟众以要君,欲再求免,得乎。〕上欲姑息无事,壬寅,复以瑱为山南东道节度使。

  飞龙副使程元振谋夺李辅国权,密言于上,请稍加裁制。六月,己未,解辅国行军司马及兵部尚书,馀如故,以元振代判元帅行军司马,仍迁辅国出居外第。〔〖胡三省注〗自肃宗时,李辅国常居禁中内宅。〕于是道路相贺。辅国始懼,上表逊位。辛酉,罢辅国兼中书令,进爵博陆王。辅国入谢,愤咽而言曰:“老奴事郎君不了,请归地下事先帝!”上犹慰谕而遣之。〔〖胡三省注〗《考异》曰:旧传:“辅国欲入中书,作谢表,阍吏止之曰:‘尚父罢相,不应复入此门。’辅国气愤而言曰:‘老奴死罪,事郎君不了,请归地下事先帝。’上犹优诏答之。”按此乃对上之语,非对阍吏之语也。今从《唐纪》。〕

  壬戌,以兵部侍郎严武为西川节度使。

  襄邓防御使裴茙屯穀城,〔〖胡三省注〗穀城,汉筑阳县地,晋置义成郡及义城县。隋开皇十六年,废郡,改县曰穀城,以其地有穀城山也。〕既得密敕,即帅麾下二千人沿汉趣襄阳;己巳,陈于穀水北。瑱以兵逆之,问其所以来,对曰:“尚书不受朝命,故来。若受代,谨当释兵。”瑱曰:“吾已蒙恩,复留镇此,何受代之有!”因取敕及告身示之,茙惊惑。瑱与副使薛南阳纵兵夹击,大破之,追擒茙于申口,〔〖胡三省注〗金州洵阳县有申口镇。〕送京师,赐死。〔〖胡三省注〗《考异》曰:旧茙传曰:“瑱设具于江津以俟之。茙初声言假道入朝,及见瑱,即云奉代,且欲视事。瑱报曰:‘瑱已奉恩命,复任此。’茙惶惑,喻其麾下曰:‘此言必妄。’遂引射瑱军,因与瑱兵交战。茙军大败。”按瑱若设具相见,则茙岂得遽射瑱军而交战!今从瑱传。〕

  乙亥,以通州刺史刘晏〔〖胡三省注〗去年十一月,晏贬通州。〕为户部侍郎兼京兆尹,充度支、转运、盐铁、铸钱等使。

  【译文】

  丁酉(十九日),大赦天下。

  代宗册封皇子益昌王李邈为郑王,李延为庆王,李迥为韩王。

  来瑱听说让他去淮西任节度使,十分害怕,进言说:“淮西没有粮食,请等到收麦后再动身前去。”同时又暗示将领们挽留自己。代宗想息事宁人,壬寅(二十四日),再次任命来瑱为山南东道节度使。

  飞龙副使程元振谋划夺取李辅国的权力,悄悄地请求代宗对李辅国稍加制裁。六月己未(十一日),代宗解除了李辅国行军司马及兵部尚书的职务,其余职务不变,让程元振取代李辅国兼任元帅行军司马,还让李辅国迁出皇宫到外面的宅第居住。于是人们都互相庆贺。李辅国这才害怕起来,上表请求退位。辛酉(十三日),代宗罢免了李辅国兼任的中书令职务,进爵位为博陆王。李辅国入宫致谢,愤恨哽咽地对代宗说道:“老奴侍候不了郎君了,请让老奴到九泉之下去侍候先帝吧!”代宗仍然安慰劝说一番,然后让他回去。

  壬戌(十四日),代宗任命兵部侍郎严武为西川节度使。

  襄邓防御使裴驻军城,即然得到了肃宗的密敕,便率领部下二千人沿汉江奔赴襄阳,己巳(二十一日)在穀水北岸布阵。来瑱率军迎战,询问裴率军前来的原因,裴回答说:“尚书不接受朝廷的命令,所以我前来讨伐。如果你接受取代你的命令,我自当解甲而归。”来瑱说:“我已经承蒙皇上的恩典,再次留下来镇守襄阳,还有什么要接受替代的呢?”说罢便取出代宗的敕令以及告身给裴茙看,裴茙惊疑不解。来瑱与节度副使薛南阳纵兵夹击,将裴茙打得大败,在申口追上裴茙,将他抓获,押送京师。代宗赐他死。

  乙亥(二十七日),代宗任命通州刺史刘晏为户部侍郎兼京兆尹,担任度支使、转运使、盐铁使、铸钱使等职。

  【原文】


  秋,七月,壬辰,以郭子仪都知朔方、河东、北庭、潞、仪、泽、沁、陈、郑等节度行营〔〖胡三省注〗时以潞、仪、泽、沁、陈、郑为一镇,以李抱玉为节度使,盖抱玉先以陈郑节度使讨贼在行营,李光弼邙山之败,抱玉奔泽州,陈郑为贼所隔,朝廷因使之节度潞、仪、沁、泽四州。〕及兴平等军副元帅。

  癸巳,剑南兵马使徐知道反,以兵守要害,拒严武,武不得进。

  八月,桂州刺史刑济讨西原贼帅吴功曹等,平之。

  己未,徐知道为其将李忠勇所杀,剑南悉平。

  乙丑,山南东道节度使瑱入朝谢罪,上优待之。

  己巳,郭子仪自河东入朝。时程元振用事,忌子仪功高任重,数谮之于上。子仪不自安,表请解副元帅、节度使。上慰抚之,子仪遂留京师。

  台州贼帅袁晁攻陷浙东诸州,改元宝胜;〔〖胡三省注〗《考异》曰:柳璨正闰位历、宋庠纪元通谱皆改元升国。今从新书。〕民疲于赋敛者多归之。李光弼遣兵击晁于衢州,〔〖胡三省注〗衢州,春秋时越姑蔑之地,秦以为太末县,汉分立新安县,晋改信安;唐置衢州,以三衢州,以三衢山名。昔洪水派山为三道,故曰三衢。〕破之。

  乙亥,徙鲁王适为雍王。

  【译文】

  秋季,七月壬辰(十五日),代宗任命郭子仪总领朔方、河东、北庭及潞、仪、泽、沁、陈、郑等节度使行营,以及兴平等军副元帅。

  癸已(十六日),剑南兵马使徐知道谋反,派军队扼守要害地区,抵挡严武,严武无法前进。

  八月,桂州刺史邢济征讨西原贼军统帅吴功曹等人,针他们平定。

  己未(十三日),徐知道被他的部将李忠厚杀掉,剑南叛军全部平定。

  乙丑(十九日),山南东道节度使来入朝承认有罪,请求恕罪,代宗对他很优待。

  己巳(二十三日),郭子仪从河东入朝。当时程元振当权,他忌妒郭子仪功高任重,多次在代宗面前说郭子仪的坏话。郭子仪心里不安,上表请求解除副元帅、节度使的职务。代宗慰劳安抚他,于是郭子仪便留在京师。

  台州贼军统帅袁晁攻陷浙东各州,改年号为宝胜,深受赋税之苦的百姓大多归附袁晁。李光弼派遣军队在衢州进攻袁晁,将他击败。

  乙亥(二十九日),代宗改封鲁王李适为雍王。

  【原文】


  九月,庚辰,以来瑱为兵部尚书、同平章事、知山南东道节度使。

  乙未,加程元振骠骑大将军兼内侍监。

  左仆射裴冕为山陵使,〔〖胡三省注〗方上之役,唐置山陵使,以宰相为之。〕议事有与程元振相违者,丙申,贬冕施州刺史。〔〖胡三省注〗《考异》曰:《代宗实录》:“秘书监韩颖、中书舍人刘烜善候星历,乾元中待诏翰林,颇承恩顾,又与李辅国昵狎。时上轸忧山陵,广询卜兆,颖等不能精慎,妄有否臧,因是得罪,配流岭南,既行,赐死于路。初,冕为仆射,数论时政,遂兼御史大夫,充山陵使,以李辅国权重有恩,乃奏辅国所亲信刘烜为判官,潜结辅国。烜得罪,乃连坐焉。”今从旧《程元振传》。〕

  上遣中使刘清潭使于回纥,修旧好,且征兵讨史朝义。清潭至其庭,回纥登里可汗已为朝义所诱,云“唐室继有大丧,今中原无主,〔〖胡三省注〗因连有玄宗、肃宗之丧,遂诳以中原无主。〕可汗宜速来共收其府库。”可汗信之。清潭致敕书曰:“先帝虽弃天下,今上继统,乃昔日广平王,与叶护共收两京者也。”〔〖胡三省注〗事见二百二十卷至德二载。〕回纥业已起兵至三城,〔〖胡三省注〗即朔方三受降城。〕见州、县皆为丘墟,有轻唐之志,乃困辱清潭。清潭遣使言状,且曰:“回纥举国十万众至矣!”京师大骇。上遣殿中监药子昂往劳之于忻州南。初,毗伽阙可汗为登里求婚,肃宗以仆固怀恩女妻之,为登里可敦,可汗请与怀恩相见,怀恩时在汾州,上令往见之,怀恩为可汗言唐家恩信不可负,可汗悦,遣使上表,请助国讨朝义。可汗欲自蒲关入,由沙苑出潼关东向,药子昂说之曰:“关中数遭兵荒,州县萧条,无以供拟,恐可汗失望;贼兵尽在洛阳,请自土门略邢、洺、怀、卫而南,得其资财以充军装。”可汗不从;又请“自太行南下据河阴,扼贼咽喉”,亦不从;又请“自陕州大阳津渡河,〔〖胡三省注〗陕州陕县北有大阳关,黄河津济之要也,即左传秦孟明伐晋,自茅津济,封殽尸之路也,亦曰陕津。〕食太原仓粟,与诸道俱进”,乃从之。〔〖胡三省注〗隋置太原仓,在河东界。使言回纥所利在中国财宝,而不敢轻与贼遇。〕

  袁晁陷信州。〔〖胡三省注〗信州,本吴鄱阳郡之葛阳县,陈改葛阳为弋阳。唐乾元元年,分饶州之弋阳、衢州之常山、玉山及割建、抚之地置信州,治上饶县,以其旁下饶州,故以名县。晁,驰遥翻。〕

  【译文】

  九月庚辰(初四),代宗任命来瑱为兵部尚书、同平章事,兼任山南东道节度使。

  乙未(十九日),代宗提升程元振为骠骑大将军兼内侍监。

  左仆射裴冕担任山陵使,商议事情时,有时意见与程元振不一致,丙申(二十日),代宗将裴冕贬为施州刺史。

  代宗派遣中使刘清潭出使回纥,重新建立过去的友好关系,并想征调回纥军队讨伐史朝义。刘清潭来到回纥王大庭,当时回纥登里可汗已经受到史朝义的诱惑,史朝义曾对他说:“唐室相继有大丧事,如今中原没有皇帝,可汗应当迅速前来共同收取唐室府库的财物。”回纥可汗信以为真。刘清潭将诏书递给可汗,说道:“先帝虽然驾崩,但是现今的皇上已经即位,皇上就是过去的广平王,曾与叶护共同收复两京。”当时回纥已经调动军队到三受降城,看到州、县都成为废墟,产生了瞧不起唐朝的念头,于是困辱刘清潭。刘清潭便派遣使者回朝汇报情况,并且说:“回纥调动全国十万军队前来了!”京师上下大为震骇。代宗派遣殿中监药子昂前去忻州南面慰劳回纥军队。从前,回纥毗伽阙可汗曾向唐朝为登里求婚,肃宗将仆固怀恩的女儿嫁给登里为妻,成为登里可敦。回纥可汗请求与仆固怀恩会面,仆固怀恩当时在汾州,代宗命他前去见面。仆固怀恩对回纥可汗说对唐朝的恩典信义不能辜负,回纥河汗很高兴,派遣使者上表,请求帮助唐朝讨伐史朝义。回纥可汗想从蒲关进入关中,经由沙苑,出潼关向东开拔,药子昂劝可汗说:“关中多次遭受兵荒,州县萧条,没有东西可以供给,恐怕会使可汗失望。叛军全在洛阳,请可汗从土门攻略邢州、洺州、怀州、卫州,向南进军,得到各州的资财,用来补充军备。”回纥可汗不同意。药子昂又请回纥可汗“从太行山南下,占据河阴,卡住叛军的咽喉。”回纥可汗也不同意。药子昂又请回纥可汗“从陕州大阳津渡过黄河,食用太原仓的粟米,与诸道军队一起进军”。回纥可汗这才同意。

  袁晁攻陷信州。

  【原文】


  冬,十月,袁晁陷温州、明州。〔〖胡三省注〗温州,永嘉郡,治永嘉县。明州,余姚郡,治鄮县,今之鄞县是也。〕

  以雍王适为天下兵马元帅。辛酉,辞行,以兼御史中丞药子昂、魏琚为左右厢兵马使,以中书舍人韦少华为判官,给事中李进为行军司马,会诸道节度使及回纥于陕州,进讨史朝义。上欲以郭子仪为适副,程元振、鱼朝恩等沮之而止。加朔方节度使仆固怀恩同平章事兼绛州刺史,领诸军节度行营以副适。〔〖胡三省注〗绛州,绛郡。时朔方军屯绛州,故以怀恩领刺史。为怀恩恃功畔援张本。〕

  上在东宫,以李辅国专横,心甚不平,及嗣位,以辅国有杀张后之功,不欲显诛之。壬戌夜,盗入其第,窃辅国之首及一臂而去。〔〖胡三省注〗《考异》曰:旧传曰:“盗杀李辅国,携首臂而去。”《统纪》曰:“辅国悖于明皇,上在东宫,闻而颇怒。及践阼,辅国又立功,难于显戮,密令人刺之,断其首,弃之溷中,又断其右臂,驰祭泰陵,中外莫测。后杭州刺史杜济话于人曰:‘尝识一武人为牙门将,曰:某即害尚父者。’”今从旧传。〕敕有司捕盗,遣中使存问其家,为刻木首葬之,仍赠太傅。〔〖胡三省注〗太傅,三公。〕

  丙寅,上命仆固怀恩与母、妻俱诣行营。〔〖胡三省注〗时登里与怀恩之女俱来,故使怀恩母、妻诣行营以亲结之。〕

  雍王适至陕州,回纥可汗屯于河北,〔〖胡三省注〗陕州之河北也。《括地志》曰:陕州河北县,本汉大阳县。天宝元年,太守李齐物开三门以利漕运,得古刃,有篆文曰“平陆”,因更名平陆县。〕适与僚属从数十骑往见之。可汗责适不拜舞,药子昂对以礼不当然。回纥将军车鼻曰:“唐天子与可汗约为兄弟,可汗于雍王,叔父也,何得不拜舞?”子昂曰:“雍王,天子长子,今为元帅。安有中国储君向外国可汗拜舞乎!且两宫在殡,〔〖胡三省注〗两宫,谓上皇、先帝,时皆未葬。〕不应舞蹈。”力争久之,车鼻遂引子昂、魏琚、韦少华、李进各鞭一百,以适年少未谙事,遣归营。〔〖胡三省注〗《考异》曰:《代宗实录》云:“雍王恭行诏命,辞色不屈,虏亦不敢失礼,时人难之。时官军合围,将诛无礼,王以东略之故,止之。”又曰:“会中数万人骇愕失色,雍王正色叱之,可汗遂退。”《建中实录》曰:“上坚立不屈。”此盖史官虚美耳。今从旧《回纥传》。〕琚、少华一夕而死。

  【译文】

  冬季,十月,袁晁攻陷温州、明州。

  代宗任命雍王李适为天下兵马元帅。辛酉(十六日),雍王李适向代宗辞行,代宗任命兼任御史中丞的药子昂、魏琚为左右厢兵马使,中书舍人韦少华为判官,给事中李进为行军司马,前去陕州会合诸道节度使和回纥军队,共同进军讨伐史朝义。代宗想让郭子仪担任李适的副手,程元振、鱼朝恩等人阻止,代宗只好作罢。另外任命朔方节度使仆固怀恩为同平章事兼绛州刺史,统领各军节度行营,担任李适的副手。

  代宗在东宫当太子时,因为李辅国专横跋扈,心里忿忿不平,等到即位后,因为李辅国有杀掉张后的功劳,不想公开杀掉他。壬戌(十七日)夜里,盗贼进入李辅国的宅第,杀掉李辅国,带了他的头和一条臂走了。代宗敕令有关部门捕捉盗贼,又派遣中使慰问李辅国的家属,为他刻了一个木脑袋来安葬李辅国,还追赠他为太傅。

  丙寅(二十一日),代宗命令仆固怀恩和他母亲、妻子都到行营去。

  雍王李适到达陕州时,回纥可汗驻扎在陕州河北县,李适与僚属随从数十人乘马前往看望回纥可汗。回纥可汗叱责李适不行拜舞大礼,药子昂回答说,按照礼仪不应当这样。回纥将军车鼻说:“唐朝天子与可汗已经结为兄弟,对雍王来说,可汗是叔父,怎么能不拜舞呢?”药子昂说:“雍王是天子的长子,如今又为元帅。哪里有中国的储君向外国河汗拜舞的道理呢!况且太上皇和先帝尚未出殡,也不应该舞蹈。”力争好长时间,于是车鼻将药子昂、魏琚、韦少华、李进各打一百鞭,以李适年少不懂事,遣送回营。魏琚、韦少华过了一夜就死了。

  【原文】


  戊辰,诸军发陕州,仆固怀恩与回纥左杀为前锋,陕西节度使郭英乂、〔〖胡三省注〗方镇表:上元元年,改陕、虢、华节度为陕西节度使。〕神策观军容使鱼朝恩为殿,自渑池入;潞泽节度使李抱玉自河阳入;河南等道副元帅李光弼自陈留入;〔〖胡三省注〗分道并入以攻洛阳。〕雍王留陕州。〔〖胡三省注〗《考异》曰:《代宗实录》:“戊辰,元帅雍王帅仆固怀恩等诸军及回纥兵马进发陕州东讨,留英乂、朝恩为后殿。是日,又诏河东道节度使自泽州路入。”今从唐历及旧朝义传。〕辛未,怀恩等军于同轨。〔〖胡三省注〗河南永宁县,后周之同轨县地,有同轨城。〕

  史朝义闻官军将至,谋于诸将。阿史那承庆曰:“唐若独与汉兵来,宜悉众与战;若与回纥俱来,其锋不可当,宜退守河阳以避之。”朝义不从。壬申,官军至洛阳北郊,分兵取怀州;癸酉,拔之。〔〖胡三省注〗去年邙山之败,河阳、怀州皆陷于贼。洛阳北郊,在邙山外。〕乙亥,官军陈于横水。〔〖胡三省注〗按旧书:横水,在洛阳北郊。金人疆域图:孟津县有横水店。陈,读曰阵;下恩陈、陈于、贼陈、陈亦同。〕贼众数万,立栅自固,怀恩陈于西原以当之。遣骁骑及回纥并南山出栅东北,表里合击,大破之。朝义悉其精兵十万救之,陈于昭觉寺,官军骤击之,杀伤甚众,而贼陈不动;鱼朝恩遣射生五百人力战,贼虽多死者,陈亦如初。镇西节度使马璘曰:“事急矣!”〔〖胡三省注〗犯陈而不能陷,引退必败,故曰事急。〕遂单骑奋击,夺贼两牌,〔〖胡三省注〗牌,古谓之楯,晋、宋之间谓之彭排,南方以皮编竹为之,以捍捍敌,北人以木为之。左传:乐祁以杨楯贾祸,盖北方之用木也尚矣。〕突入万众中。贼左右披靡,大军乘之而入,贼众大败;转战于石榴园、老君庙,贼又败;人马相蹂践,填尚书谷,斩首六万级,捕虏二万人,朝义将轻骑数百东走。怀恩进克东京及河阳城,获其中书令许叔冀、王伷等,制释之。怀恩留回纥可汗营于河阳,使其子右厢兵马使瑒及朔方兵马使高辅成帅步骑万馀乘胜逐朝义,至郑州,再战皆捷。朝义至汴州,其陈留节度使张献诚闭门拒之;朝义奔濮州,献诚开门出降。

  回纥入东京,肆行杀略,死者万计,火累旬不灭。朔方、神策军亦以东京、郑、汴、汝州皆为贼境,所过虏掠,三月乃已,〔〖胡三省注〗使郭、李为帅,安有是祸邪。〕比屋荡尽,士民皆衣纸。回纥悉置所掠宝货于河阳,留其将安恪守之。

  【译文】

  戊辰(二十三日),各路军队从陕州出发,仆固怀恩与固纥左杀为前锋,陕西节度使郭英义、神策观军容使鱼朝恩殿后,从渑池入攻洛阳;潞泽节度使李抱玉从河阳入攻洛阳,河南等道副元帅李光弼从陈留入攻洛阳。雍王李适留守陕州。辛未(二十六日),仆固怀恩等在同轨驻扎。

  史朝义听说官军即将到达,便与诸将商议对策。阿史那承庆说:“如果唐朝单独率领汉军前来,就应当率领全军与他们决战。如果与回纥军队一起来,兵锋锐不可挡,我们就应该退守河阳,避其锋芒。”史朝义不同意。壬申(二十七日),官军到达洛阳北郊,分兵夺取怀州。癸酉(二十八日),官军攻克怀州。癸酉(二十八日),官军攻克怀州。乙亥(三十日),官军在横水布阵。数万叛军,设置栅栏,各自固守,仆固怀恩在西原布阵抵挡叛军。又派遣劲骑以及回纥军队出南山攻到栅栏东北,里外合击,将叛军打得大败。史朝义率领他所有的精锐部队十万人前去救援,在昭觉寺布阵,官军急速冲击敌阵,杀伤很多敌军,但贼军陈势仍然没有动摇。鱼朝恩派遣射生军五百人奋力冲杀,虽然叛军死者众多,但阵势仍如当初。镇西节度使马璘说:“事情急迫了!”于是单枪匹马奋力冲击,夺得叛军两块盾牌,突入千军万马之中。叛军纷纷倒下,大部队乘机突入敌阵,叛军大贩。双方转战到石榴园、老君庙一带,叛军又遭惨败,人马互相践踏,填满了尚书谷。官军杀死六万人,捕获二万人,史朝义仅率领数百名轻骑向东逃窜。仆固怀恩进而攻克东京以及河阳城,抓获史朝义的中书令许叔冀、王伷等人,遵照代宗的制令又将他们释放了。仆固怀恩留在河阳回纥河汗的营帐中,派他的儿子右厢兵马使仆固以及朔方兵马使高辅成率领步、骑兵一万多人乘胜追击史朝义,到达郑州时,又与叛军交战,都取得了胜利。史朝义逃到汴州,他的陈留节度使张献诚紧闭城门,拒绝让他进城,史朝义又逃奔濮州,张献诚打开城门出城向官军投降。

  回纥军队进入东京,肆意杀掠,死者数以万计,大火几十天都没有熄灭。朔方、神策军也因为东京、郑州、汴州、汝州都是叛军控制的区域,所过之处大肆虏掠,三个月之后才停止。一排排的房屋被毁坏荡尽,百姓都只好穿上纸衣。回纥可汗将他们所掠的财物全部存放到河阳,留下他的将领安恪看守。

  【原文】


  十一月,丁丑,露布至京师。

  朝义自濮州北渡河,怀恩进攻滑州,拔之,追败朝义于卫州。朝义睢阳节度使田承嗣等将兵四万馀人与朝义合,复来拒战;仆固瑒击破之,长驱至昌乐东。朝义帅魏州兵来战,又败走。〔〖胡三省注〗昌乐,汉古县,属魏州,后唐避讳,改为南乐。乐,音洛。〕于是邺郡节度使薛嵩以相、卫、洺、邢四州降于陈郑、泽潞节度使李抱玉,恒阳节度使张忠志以恒、赵、深、定、易五州降于河东节度使辛云京。〔〖胡三省注〗洺、音名。恒,户登翻。《考异》曰:旧《怀恩传》曰:“嵩以相、卫、洺、邢、赵州降于李抱玉,李宝臣以深、恒、定、易四州降于云京。”《代宗实录》曰:“张忠志以赵、定、深、恒、易五州归顺。”又曰:“史思明授忠志恒赵节度使。”今从旧《王武俊传》。〕嵩,楚玉之子也。〔〖胡三省注〗楚玉,薛讷之弟。〕抱玉等已进军入其营,按其部伍,嵩等皆受代;居无何,仆固怀恩皆令复位。由是抱玉、云京疑怀恩有贰心,各表言之,朝廷密为之备;怀恩亦上疏自理,上慰勉之。辛巳,制:“东京及河南、北受伪官者,一切不问。”〔〖胡三省注〗为青、冀、魏、幽各据所有州县以传世张本。〕

  己丑,以户部侍郎刘晏兼河南道水陆转运都使。〔〖胡三省注〗睿宗先天二年,以李杰为陕州刺史,充水陵运仗。水陵运使自此始也。至开元二年,杰除河南少尹,充水陆运使。天宝十二载,陕郡太守崔无詖充使,杨国忠充使,水陆转运都使始此。〕

  【译文】

  十一月,丁丑(初二),捷报传到京师。

  史朝义从濮州北渡黄河,仆固怀恩进攻并攻克了滑州,又在卫州追上史朝义,将他击败。史朝义的睢阳节度使田承嗣等人率兵四万多人与史朝义会合,又前来抵抗。仆固瑒将他们击败,长驱直入,到达昌乐县东面。史朝义率领魏州的军队前来交战,又兵败退走。于是邺郡节度使薛嵩献出相州、卫州、洺州、邢州,向陈郑、泽潞节度使李抱玉投降。恒阳节度使张忠志献出赵州、恒州、深州、定州、易州,向河东节度使辛云京投降。薛嵩是薛楚玉的儿子。李抱玉等人已进军到薛嵩的军营中,检查他的部队,薛嵩等人都接受李抱玉派人取代。没过多久,仆固怀恩让他们都官复原位。因此,李抱玉、辛云京怀疑仆固怀恩怀有二心,分别上表说到此事,朝廷暗地里防备仆固怀恩。仆固怀恩也上书为自己辩护,代宗安慰和勉励他一番。辛巳(初六),代宗下制令:“东京以及河南、河北接受伪职的人概不追究。”

  己丑(十四日),代宗任命户部侍郎刘晏兼任河南道水陆转运都使。

  【原文】


  丁酉,以张忠志为成德军节度使,统恒、赵、深、定、易五州,赐姓李,名宝臣。初,辛云京引兵将出井陉,常山裨将王武俊说宝臣曰:“今河东兵精锐,出境远斗,不可敌也。且吾以寡当众,以曲遇直,战则必离,守则必溃,公其图之。”宝臣乃撤守备,举五州来降。及复为节度使,以武俊之策为善,擢为先锋兵马使。武俊,本契丹也,初名沿诺干。〔〖胡三省注〗为王武俊夷张氏、得成德张本。〕

  郭子仪以仆固怀恩有平河朔功,请以副元帅让之。己亥,以怀恩为河北副元帅,加左仆射兼中书令、单于、镇北大都护、朔方节度使。

  史朝义走至贝州,与其大将薛忠义等两节度合,仆固瑒追之至临清。〔〖胡三省注〗临清,汉清渊县,后魏改曰临清,唐属贝州。九域志:在魏州北一百五十里。〕朝义自衡水引兵三万还攻之,瑒设伏击走之。回纥又至,官军益振,遂逐之;大战于下博东南,〔〖胡三省注〗下博,汉县,时属深州。〕贼大败,积尸拥流而下,朝义奔莫州。〔〖胡三省注〗《考异》曰:《河洛春秋》曰:“朝义战败,走归范阳,途经衡水。仆固玚领蕃、汉兵一十五万趁及朝义接战,败之。是夏涉秋苦雨,陂湖流注,河东兵马使李竭诚、成德军将李令崇咸统精兵,亦革面来王,竞为掎角。其漳河及诸津渡船,悉是虏获。朝义遣人致命,竟不应。续令散雇舟船,并皆掠尽,四路俱绝。诸将或请战,或请降,朝义不悦。田承嗣上疏与朝义曰:‘臣闻兵势两均,成败由将;众寡不敌,全灭在权。昔刘主破于白帝,曹公败于赤壁,陆逊、黄盖皆以权道取之。今部统之师,皆自疲顿,主客势倍,劳逸力殊,若驱而令战,未见其利。请用车五十乘于古夏康王城北作三个车营,车上皆设棚排,倒戈为御,每车甲士二人,持兵而伏,随军子女罗于帐中,每营辎重分列。其次营后选二万人,布偃月阵,凡敌众我寡,则设此阵,左右有险,亦设此阵,左右奇军,亦设此阵,各令猛将主之,左者东南行,右者西南行,令去车营十里余,营前选精卒五千人,雁行阵,使之接战,不胜,则退于偃月阵后。前军既却,敌必至车营,爱其珍玩,必将攻取。候其兵纵,阵势已分,然后桴鼓齐鸣,前后俱至,貔貅奋勇,卤楯争先。左军西行,右军东迈,皆取古城之南,令首尾相属。伏兵之发,料敌必惊,后军之来,自然断绝,前后既不相救,中军又遇精兵,服色相乱,不败何待!令文景义主左军,达于义感主右军,足下自主中军,若其不捷,老臣请以弱卒五千为足下吞之。’朝义览疏大悦,因用其计,官军败绩,丧师三千余级。仆固玚大震,退师数十里。由是朝义得达莫州。朝义既败官军,威声复振,凡所追集,人莫己违,鸠集舟航,并连牌桒,先济辎重,兼及老弱,方以军南行,若有攻击。仆固玚令吏士各顾所部以抗其锋。朝义乃整师徒,一时北济。仆固玚亦连船舰,宵济趋之。”今从旧《怀恩传》。〕怀恩都知兵马使薛兼训、兵马使郝庭玉与田神功、辛云京会于下博,进围朝义于莫州,青淄节度使侯希逸继至。

  十二月,庚申,初以太祖配天地。〔〖胡三省注〗高祖武德元年制:每岁圜丘、方丘之祀,以太祖景皇帝配。高宗乾封二年,以高祖、太宗并配。是时太常卿杜鸿渐等议,以神尧为受命之主,非始封之君,不得为太祖以配天地。太祖景皇帝始受封于唐,即殷之契、周之后稷也,请以郊配天地。从之。〕

  【译文】

  丁酉(二十二日),代宗任命张忠志为成德军节度使,统领恒州、赵州、深州、定州、易州,赐姓为李,名为宝臣。从前,辛云京率领军队将要东出井陉,常山副将王武俊劝李宝臣说:“如今河东军队十分精锐,出境远征,势不可敌。况且我们以少挡多,以曲遇直,如果交战就必定会众叛亲离,固守就必然会溃败,你应该好好考虑。”李宝臣便撤除守备,率五州前来投降辛云京。等到李宝臣又任节度使后,认为王武俊的计策很好,提拔他为先锋兵马使。王武俊本是契丹族人,原名没诺干。

  郭子仪因为仆固怀恩有平定河朔的功劳,请求代宗将副元帅的职位让给他。己亥(二十四日),代宗任命仆固怀恩为河北副元帅,加任左仆射兼中书令、单于、镇北大都护、朔方节度使。

  史朝义逃到贝州,与他的大将薛忠义等二节度使会合,仆固瑒一直追击到临清县,史朝义从衡水率军三万回师反攻,仆固瑒设下伏兵将他们击退。此时回纥军队又抵达临清县,官军势力更加壮大,于是追击史朝义。在下博县东南双方大战,贼军大败,成堆的尸体随着河流冲走了。史翰义逃往莫州。仆固怀恩部下都知兵马使薛兼训、兵马使郝庭玉在下博县与田神功、辛云京会合后,便进军莫州,围攻史朝义,青淄节度使侯希逸也随后赶到。

  十二月庚申(十六日),首次在祭祀天地时附祭太祖。

  【原文】


  ◎ 唐代宗睿文孝武皇帝·上之上〔〖胡三省注〗初名俶,后改名豫,肃宗长子也。登遐之后,议上庙号曰世宗,避太宗讳,改曰代宗。〕

  唐代宗睿文孝武皇帝 广德元年(癸卯 公元763年)

  春,正月,己卯,追谥吴太后曰章敬皇后。〔〖胡三省注〗吳太后,上生母也。〕

  癸未,以国子祭酒刘晏为吏部尚书、同平章事,度支等使如故。

  初,来瑱在襄阳,程元振有所请托,不从;及为相,〔〖胡三省注〗去年加来瑱同平章事。〕元振谮瑱言涉不顺。王仲升在贼中,以屈服得全,贼平得归,与元振善,奏瑱与贼合谋,致仲升陷贼。壬寅,瑱坐削官爵,流播州,赐死于路。由是籓镇皆切齿于元振。〔〖胡三省注〗为诸镇忌程元振、不敢勤王张本。〕

  【译文】

  ◎ 唐代宗睿文孝武皇帝·上之上

  唐代宗广德元年(癸卯 公元763年)

  春季,正月己卯(初五),代宗追谥吴太后为章敬皇后。

  癸未(初九),代宗任命国子祭酒刘晏为吏部尚书、同平章事,度支使等职务仍然不变。

  从前,来瑱在襄阳时,程元振曾经请求和嘱托他办事,来没有答应;等到来担任宰相后,程元振诬陷来瑱说了对代宗不恭敬的话。王仲升在贼军中,曾因表示屈服才得以偷生,贼军被平定后,他回归朝廷,与程元振关系很好,便上奏称来瑱与贼军合谋,致使自己被贼军抓获。壬寅(二十八日),来瑱被削去官爵,流放播州,在流放的路上被代宗赐死,因此藩镇都对程元振恨得咬牙切齿。

  【原文】


  史朝义屡出战,皆败,田承嗣说朝义,令亲往幽州发兵,还救莫州,承嗣自请留守莫州。朝义从之,选精骑五千自北门犯围而出。朝义既去,承嗣即以城降,送朝义母、妻、子于官军。于是仆固瑒、侯希逸、薛兼训等帅众三万追之,及于归义,〔〖胡三省注〗归义,汉易县地,属涿郡。北齐省入鄚县,武德五年,置归义及北义州;贞观元年,州县皆省,八年,复置烕义县,属幽州。按宋白续通典,唐归义县在瓦桥关北。〕与战,朝义败走。

  时朝义范阳节度使李怀仙已因中使骆奉仙请降,遣兵马使李抱忠将兵三千镇范阳县,〔〖胡三省注〗范阳县,汉涿县也,为涿郡治所。曹魏文帝改涿郡为范阳郡,隋废范阳郡,复置涿郡于蓟县,以涿县属焉。武德七年,改涿县为范阳县,仍属幽州;天宝元年,改幽州涿郡为范阳郡,故蓟城亦曰范阳。史以县字别之,其地在蓟南。宋白曰:南至莫州一百六十里。〕朝义至范阳,不得入。官军将至,朝义遣人谕抱忠以大军留莫州、轻骑来发兵救援之意,因责以君臣之义,抱忠对曰:“天不祚燕,唐室复兴。今既归唐矣,岂可更为反覆,独不愧三军邪!大丈夫耻以诡计相图,愿早择去就以谋自全。且田承嗣必已叛矣,不然,官军何以得至此!”朝义大懼,曰:“吾朝来未食,独不能以一餐相饷乎!”抱忠乃令人设食于城东。于是范阳人在朝义麾下者,并拜辞而去,朝义涕泣而已,独与胡骑数百既食而去。东奔广阳,〔〖胡三省注〗檀州燕乐县,后魏置广阳郡,后齐废郡,而旧郡名犹存。〕广阳不受;欲北入奚、契丹,至温泉栅,〔〖胡三省注〗据新、旧书怀恩传,温泉栅在平州界石城县东北。〕李怀仙遣兵追及之;朝义穷蹙,缢于林中,怀仙取其首以献。仆固怀恩与诸军皆还。

  甲辰,朝义首至京师。〔〖胡三省注〗《考异》曰:《河洛春秋》曰:“朝义东投广阳郡,不受。北取潞县、渔阳,拟投两蕃。至榆关,李怀仙使使招回,却至渔阳过,从潞县至幽州城东阿婆门外,于巫闾神庙中,兄弟同被绞缢而死,乃授首与骆奉仙。经一日,诸军方知,归莫州城下。”旧《仆固怀恩传》曰:“宝应二年三月,朝义至平州石城县温泉栅,穷蹙,走入长林自缢,怀仙使妻弟徐有济传其首以献。”《史朝义传》:“二年正月,李怀仙于莫州生擒之,送款来降,枭首至阙下。”《实录》:“宝应元年十一月己亥,仆固怀恩上言:幽州平,河北州县尽平,史朝义为乱兵所戮,传首上都。”旧纪:“宝应二年十月,河北州郡悉平,李怀仙以幽州降,田承嗣以魏州降。”沈既济《建中实录》:“二年正月,贼将李怀仙擒朝义以降,山东平。”《唐历》:“正月甲辰,李怀仙擒史朝义,枭首,献至阙下,尽以所管来降。”《年代记》:“宝应元年十二月己亥,仆固怀恩上言:‘史朝义为乱兵所杀,传首上都。’二年正月甲申,朝义枭首至阙。”新纪:“广德元年正月甲申,朝义自杀,其将李怀仙以幽州降。”按诸军围朝义于莫州,已在去年十一月末,而《河洛春秋》云围城四十日。怀恩旧传亦云攻守月余日。然则朝义之死,必在今年正月明矣。诸书皆云朝义此年正月被杀,而实录在元年十一月,旧纪因之,又脱十一月字。《怀恩传》误以正月为三月。甲申,正月十日;甲辰,三十日也。新本纪盖据年代记,但年代记元年冬十一月己亥朝义死,亦与《实录》同。若正月被杀,不应十日首级已至长安。疑甲申自杀,甲辰传首至阙。新纪止用年代记甲申至阙为自杀日,未知何所据。今从《唐历》,以甲辰传首至京师。〕

  闰月,己酉夜,有回纥十五人犯含光门,突入鸿胪寺,〔〖胡三省注〗唐太极宫南面三门,中曰朱雀门,东曰安上门,西曰含光门。按朱雀门,太极宫端门也。雍录曰:承天门之南,朱雀门之北,宗庙、社稷、百僚廨舍列乎其间,六省、九寺、一台、两监、十八卫以坊里准之。此两门内外,南北各占两街,不为民居。自朱雀门南即市井邑屋,各立坊巷。以此观之,则朱雀街西两坊,百司庶府居之,其门曰含光门。朱雀街东两坊,亦百司庶府居之,其门曰安上门也。胪,陵如翻。〕门司不敢遏。

  【译文】

  史朝义屡次出战,都遭失败,田承嗣劝说史朝义,他亲自前往幽州征调军队,回救莫州,请求让自己留下守卫莫州。史朝义采纳了他的建议,挑选五千精锐骑兵从北门冲出包围。史朝义离去之后,田承嗣马上举城投降,将史朝义的母亲、妻子、儿子一起送到官军那儿。于是仆固瑒、侯希逸、薛兼训等人率领三万士兵追击史朝义,在归义县追上了史朝义,双方交战,史朝义又败走。

  当时史朝义部下范阳节度使李怀仙已经通过中使骆奉仙向朝廷请求投降,并派遣兵马使李抱忠率领三千士兵镇守范阳县。史朝义来到范阳,李抱忠不让他入城。官军即将追到,史朝义派人将大部队留在莫州、轻装骑兵前来征调军队救援的意图告诉了李抱忠,并且用君臣道理责备他,李抱忠回答说:“老天不让燕人做皇帝,唐室又复兴了,今天既然已经归顺唐朝,难道可以再反覆,就不愧对三军将士吗?大丈夫以诡计相图为可耻,但愿你能早点选择后路,考虑保全自己。况且田承嗣一定已经叛变了,不然的话,官军怎么能够追到这里呢!”史朝义十分害怕,说:“从早晨以来,我们滴水未进,难道不能让我们吃一顿饭吗?”李抱忠便让人在城东供应膳食。于是史朝义手下的范阳人一起向史朝义叩拜辞别而去,史朝义只是痛哭流涕而已,吃罢饭,独自与数百名胡人骑兵离去。史朝义向东奔赴广阳,广阳也不接收他们。史朝义想向北进入奚、契丹境内,来到温泉栅时,李怀仙派兵追上了他们。史朝义走投无路,在树林中上吊自杀,李怀仙割取了他的头颅献给朝廷。仆固怀恩与各路军队都回军。

  甲辰(三十日),史朝义的头颅被送到了京师。

  闰正月己酉(初五)夜里,有十五名回纥人侵犯含光门,冲进鸿胪寺,守门人不敢制止他们。

  【原文】


  癸亥,以史朝义降将薛嵩为相、卫、邢、洺、贝、磁六州节度使,〔〖胡三省注〗宋白曰:磁州,本汉广平县地,周武帝于此置滏阳县及成安郡。隋闰皇十年,废郡,置磁州,唐武德元年分相州置磁州,贞观元年,州废。薛嵩既得节,复表以相州之滏阳、洺州之邯郸、武安置磁州。〕田承嗣为魏、博、德、沧、瀛五州都防御使,〔〖胡三省注〗魏州,汉魏郡之地。博州,汉为东郡聊城县。德州,汉平原郡地,隋置德州,因安德县名之。〕李怀仙仍故地为幽州、卢龙节度使。〔〖胡三省注〗改范阳节度使为幽州节度使。时平卢已陷,又兼卢龙节度使。〕时河北诸州皆已降,嵩等迎仆固怀恩,拜于马首,乞行间自效;怀恩亦恐贼平宠衰,故奏留嵩等及李宝臣分帅河北,自为党援。朝廷亦厌苦兵革,敬冀无事,因而授之。〔〖胡三省注〗河北藩镇,自此强傲不可制矣。〕

  回纥登里可汗归国,其部众所过抄掠,廪给小不如意,辄杀人,无所忌惮。陈郑、泽潞节度使李抱玉欲遣官属置顿,人人辞惮,赵城尉马燧独请行。〔〖胡三省注〗隋义宁元年,分霍邑置赵城县,属晋州。〕比回纥将至,燧先遣人赂其渠帅,约毋暴掠,帅遣之旗曰:“有犯令者,君处戮之。”燧取死囚为左右,小有违令,立斩之。回纥相顾失色,涉其境者皆拱手遵约束。抱玉奇之,燧因说抱玉曰:“燧与回纥言,颇得其情。仆固怀恩恃功骄蹇,其子瑒好勇而轻,今内树四帅,〔〖胡三省注〗四帅,谓田承嗣、李宝臣、李怀仙、薛嵩。〕外交回纥,必有窥河东、泽潞之志,宜深备之。”抱玉然之。

  初,长安人梁崇义以羽林射生从来瑱镇襄阳,累迁右兵马使。崇义有勇力,能卷铁舒钩,沉毅寡言,得众心。瑱之入朝也,命诸将分戍诸州;瑱死,戍者皆奔归襄阳。行军司马庞充将兵二千赴河南,〔〖胡三省注〗盖先是来瑱使庞充赴河南行营会讨史朝义。〕至汝州,闻瑱死,引兵还袭襄州;左兵马使李昭拒之,充奔房州。崇义自邓州引戍兵归,与昭及副使薛南阳相让为长,久之不决,众皆曰:“兵非梁卿主之不可。”遂推崇义为帅。崇义寻杀昭及南阳,以其状闻,上不能讨。三月,甲辰,以崇义为襄州刺史、山南东道节度留后。〔〖胡三省注〗唐藩镇命帅,未授旌节者,先以为节度留后。为梁崇义以襄阳拒命而死张本。〕崇义奏改葬瑱,为之立祠,不居瑱听事及正堂。

  辛酉,葬至道大圣大明孝皇帝于泰陵;〔〖胡三省注〗泰陵,在同州奉先县东北二十里金粟山。〕庙号玄宗。庚午,葬文明武德大圣大宣孝皇帝于建陵;〔〖胡三省注〗建陵,在京兆醴泉县东北十八里武将山。〕庙号肃宗。

  【译文】

  癸亥(十九日),代宗任命史朝义部下的降将薛嵩为相、卫、邢、洺、贝、磁六州节度使,田承嗣为魏、博、德、沧、瀛五州都防御使,李怀仙仍在故地担任幽州、卢龙节度使。当时河北各州都已投降,薛嵩等人迎接仆固怀恩,在他坐骑前叩拜,恳求让他们留在军中效力,仆固怀恩也害怕贼军平定后会失宠,所以上奏让薛嵩等人以及李宝臣留下来,分别统率河北各藩镇,成为他的党羽外援。朝廷也厌恶战争,只希望天下无事,因而将河北交给他们。

  回纥登里可汗回国,他的部众在所经之地搜劫财物,由官府供给他们粮食,稍有不如意的地方,就动手杀人,无所顾忌。陈郑、泽潞节度使李抱玉想派遣下属官吏设办理招待和供应的事,但因为害怕,人人都推托,唯独赵城县尉马燧请求去办理。等到回纥军即将到达时,马燧先派人贿赂他们的首领,约定不得残暴抢劫,首领给他留下了一面旗,说道:“如果有违反命令的人,你可以自行杀掉他们。”马燧让死囚作随从,稍有违令,便立即杀掉。回纥人互相对视,大惊失色,于是经过境内的回纥人都拱手遵守规约。李抱玉十分惊奇,马燧借此机会劝说李抱玉,说道:“我与回纥人交谈过,对他们情况颇为了解。仆固怀恩自恃有功,傲慢不顺,他的儿子仆固瑒喜欢逞能,轻率浮躁,如今在国内树立田承嗣、李宝臣、李怀仙、薛嵩四员将帅,对外结交回纥,一定有窥视河东、泽潞的志向,应当好好地防备他们。”李抱玉认为确实如此。

  从前,长安人梁崇义以羽林射生军跟随来瑱镇守襄阳,历经升迁,任右兵马使。梁崇义有勇力,能够弯卷铁器,舒展铁钩,生性刚毅,沉默寡言,很得人心。来瑱入朝时,命令诸将分别戍守各州,来瑱死后,戍守各州的将士都纷纷逃回襄阳。行军司马庞充率领二千士兵奔赴河南,到达汝州时,听说来瑱去世,便率军回袭襄州。左兵马使李昭抵抗庞充,庞充逃往房州。梁崇义从邓州率领戍守的军队返回襄阳,他与李昭和节度副使薛南阳互相推让不肯做统帅,很长时间决定不下,大家都说:“军队非梁崇义统帅不可。”于是推举梁崇义为统帅。不久梁崇义杀掉了李昭和薛南阳,并向代宗作了奏报,代宗不能讨伐他。三月甲辰(初一),代宗任命梁崇义为襄州刺史、山南东道节度留后。梁崇义奏请为来瑱改葬,并建立祠堂,自己不在来瑱的厅堂和正堂居住。

  辛酉(十八日),代宗将至道大圣大明孝皇帝葬在泰陵,庙号为玄宗。庚午(二十七日),将文明武德大圣大宣孝皇帝葬在建陵,庙号为肃宗。

  【原文】


  夏,四月,庚辰,李光弼奏擒袁晃,浙东皆平。时晁聚众近二十万,转攻州县,光弼使部将张伯仪将兵讨平之。伯仪,魏州人也。

  郭子仪数上言:“吐蕃、党项不可忽,宜早为之备。”〔〖胡三省注〗不能用郭子仪之言,为二虏入京师张本。〕

  辛丑,遣兼御史大夫李之芳等使于吐蕃,为虏所留,二年乃得归。〔〖胡三省注〗史究言之。〕

  群臣三上表请立太子;五月,癸卯,诏许俟秋成议之。

  丁卯,制分河北诸州:以幽、莫、妫、檀、平、蓟为幽州管;恒、定、赵、深、易为成德军管;相、贝、邢、洺为相州管;魏、博、德为魏州管;沧、棣、冀、瀛为青淄管;怀、卫、河阳为泽潞管。〔〖胡三省注〗自田承嗣、李灵耀相继叛乱,诸镇所管,不复守此制。〕

  【译文】

  夏季,四月庚辰(初七),李光弼奏称已经抓获袁晁,浙东地区的叛乱全部平息。当时,袁晁聚集了近二十万人马,辗转进攻州县,李光弼派遣部将张伯仪率领军队讨伐,镇压了他们。张伯仪是魏州人。

  郭子仪多次进言说:“吐蕃、常项不可忽视,应当及早防备他们。”

  辛丑(二十八日)代宗派遣兼御史大夫李之芳等人出使吐蕃,他们被吐蕃扣留,二年之后才得以回到唐朝。

  大臣们三次上表请求立太子,五月癸卯(初一),代宗下诏允许等到秋收后商议此事。

  丁卯(二十五日),唐代宗颁布制令分割河北各州:将幽州、莫州、妫州、檀州、平州、蓟州归属幽州统管;恒州、定州、赵州、深州、易州归属成德军统管;相州、贝州、邢州、洺州归属相州统管;魏州、博州、德州归属魏州统管;沧州、棣州、冀州、瀛州归属青淄统管;怀州、卫州、河阳归属泽潞统管。

  【原文】


  六月,癸酉,礼部侍郎华阴杨绾上疏,以为:“古之选士必取行实,近世专尚文辞。自隋炀帝始置进士科,犹试策而已;至高宗时,考功员外郎刘思立始奏进士加杂文,明经加帖,从此积弊,转而成俗。朝之公卿以此待士,家之长老以此训子,其明经则诵贴括以求侥幸。〔〖胡三省注〗帖括者,举人因试帖,遂括取隖会为一书,相传习诵之,以应试,谓之帖括。〕又,举人皆令投牒自应,如此,欲其返淳朴,崇廉让,何可得也!请令县令察孝廉,取行著乡闾、学知经术者荐之于州。剌史考试,升之于省。任各占一经,朝廷择儒学之士,问经义二十条,对策三道,上第即注官,中第得出身,下第罢归。又,道举亦非理国所资,望与明经、进士并停。”上命诸司通议,给事中李栖筠、左丞贾至、京兆尹严武并与绾同。至议以为:“今试学者以帖字为精通,考文者以声病为是非,〔〖胡三省注〗声病,谓以平、上、去、入四声缉而成文,音从文顺谓之声,反是则谓之病。〕风流颓弊,诚当厘改。然自东晋以来,人多侨寓,士居乡土,百无一二;请兼广学校,保桑梓者乡里举焉,在流寓者痒序推焉。”敕礼部具条目以闻。绾又请置五经秀才科。

  庚寅,以魏博都防御使田承嗣为节度使。承嗣举管内户口,壮者皆籍为兵,惟使老弱者耕稼,数年间有众十万;又选其骁健者万人自卫,谓之牙兵。〔〖胡三省注〗魏牙兵始此,迄于梁、唐。魏以之强,亦以之亡。〕

  同华节度使李怀让为程元振所谮,恐懼,自杀。〔〖胡三省注〗乾元元年置陕、虢、华节度使,上元元年改陕西节度使,分河中之同州与华州为同华节度使。华,户化翻。〕

  【译文】

  六月癸酉(初一),礼部侍郎华阴人杨绾上书认为:“古代选官必须考核他的操行,近代选官则专门崇尚文章。从隋炀帝开始设置进士科以来,还只是考试策论而已;到唐高宗时,考功员外郎刘思立首次上奏,考进士科要加试杂文,明经科加试帖经,从此积成弊端,又转变成习俗。朝廷的公卿大臣以此来看待士人,家中长辈以此来教导儿子,其中明经科的考试,人们背诵帖括经书以求侥幸及第。而且,让举人都自己呈递谱牒前来应试,如此一来,要想让他们回归淳朴,崇尚清廉忍让,怎么做得到呢!请让县令察举孝廉之士,取那些在乡里表现出众的,以及饱读经书的人,推荐他们到州府。经过刺史对他们的考试,再送到尚书省。让他们各自选一部经典,朝廷选择儒学之士作考官,考问他们经义二十条,对策三道,考试成绩优秀的便按资历名次授予官职,中等的给予录选的资格,下等的让他们回去。再者,考老庄的道举也同治理国家无干,希望与明经、进士二科的考试一起停止。”代宗命令各有关部门共同商议,给事中李栖筠、左丞贾至、京兆尹严武都与杨绾的意见相同。贾至的意见认为:“如今考试经学的人以帖括经书的文字来断定是否精通经典,考试文章的人以是否音从文顺来辨别文章的好坏,这种风气颓废衰败,确实应当更改。然而从东晋以来,人们都侨居他乡,在故乡居住的士人,不到百分之一二,请求朝廷同时广设学校,确保在故乡的人得到乡里的推举,寓居他乡的人得到学校的推举。”代宗敕令礼部制定科举考试条陈,再上报给他。杨绾又请求代宗设置五经秀才科。

  庚寅(十八日),代宗任命魏博都防御使田承嗣为节度使。田承嗣检索所辖的全部户籍人口,强壮者都入册让他们当兵,只让老弱者耕种庄稼,数年时间便拥有十万大军。他又挑选骁勇刚健的士兵一万人保卫自己,称之为牙兵。

  同华节度使李怀让被程元振所诬陷,恐惧万分,最后自杀身亡。

 

〔共294卷〕 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228  上一卷 下一卷
 

 

 
 
子夜星网站
Personal Website. Created by Midnight Star .Copyright ©.