子夜星主页 >> 古典文选 >> 资治通鉴 <8>
  


资治通鉴
  

【北宋】司马光 编著


《资治通鉴》凡二百九十四卷 子夜星网站整理编校

  

  

〔共294頁〕上一卷 下一卷

 

资治通鉴·卷八 秦纪三


 
  ● 秦纪三 〔起昭阳大荒落,尽阏逢敦牂,凡二年。〕

  ◎ 秦二世皇帝·下

  【原文】

  秦二世皇帝 二年(癸已 公元前208年)

  冬,十月,泗川监平将兵围沛公于丰,〔〖胡三省注〗泗川郡即泗水郡。秦,郡置守、尉、监。文颖曰:秦时御史监郡,若今刺史。平,人名。〕沛公出与战,破之,令雍齿守丰。〔〖胡三省注〗雍,于用翻,姓也。《风俗通》:雍姓,周文王子雍伯之后。〕十一月,沛公引兵之薛。泗川守壮兵败于薛,走至戚,沛公左司马得杀之。〔〖胡三省注〗壮者,泗川守之名。班志,戚县属东海郡。《括地志》:沂州临沂县有戚县故城。戚,如字,如淳将毒翻。余以地理考之,沛郡之与东海相去颇远,壮兵败而走,未必能至东海之戚。班志,沛郡有广戚县。章怀太子贤曰:广戚故城在今徐州沛县东,恐是走至广戚之戚也。师古曰:得者,司马之名。贡父曰:得杀之者,得而杀之;《汉书》多以获为得。司马掌兵,周之夏卿。春秋之时,晋置三军及新军,各有卿佐,复置司马以掌军中刑戮之事。后复分为左、右;又其后也,军行有军司马、假司马;下至部曲,有候,有司马。〕

  周章出关,止屯曹阳,〔〖胡三省注〗晋灼曰:曹阳亭在弘农东十三里,魏武改曰好阳。师古曰:曹水之阳也。其水出陕县西岘头山而北流入河,今谓之好阳涧,在陕县西四十五里。《括地志》:在陕州桃林县东十四里。〕二月馀,章邯追败之。复走渑池,十馀日,章邯击,大破之。周文自刎,军遂不战。

  吴叔围荥阳,李由为三川守,守荥阳,〔〖胡三省注〗秦灭周置三郡,其治所当在洛阳;由盖守荥阳以捍楚。宋白曰:秦立三川郡,初理洛阳,后徙荥阳。〕叔弗能下。楚将军田臧等相与谋曰:“周章军已破矣,〔〖胡三省注〗周章,即周文。〕秦兵旦暮至。我围荥阳城弗能下,秦兵至,必大败,不如少遗兵守荥阳,〔〖胡三省注〗遗兵,留兵也。〕悉精兵迎秦军。今假王骄,〔〖胡三省注〗陈涉之自王也,以吴叔为假王。〕不知兵权,不足与计事,恐败。”因相与矫王令以诛吴叔,〔〖胡三省注〗师古曰:矫,托也,托言受王令也。〕献其首于陈王。陈王使使赐田臧楚令尹印,使为上将。

  【译文】

  ● 秦纪三

  ◎ 秦二世·下

  秦二世二年(癸已 公元前208年)

  冬季,十月,秦王朝名叫平的泗川郡监,率军将刘邦包围在丰地,刘邦出兵应战,打败了秦军,即命雍齿守卫丰地。十一月,刘邦领兵去攻薛地,泗川郡守名叫壮的,在薛地吃了败仗后,逃到戚地。刘邦的左司马曹无伤将他捉住杀掉了。

  楚国将领周文率军退出函谷关,到曹阳亭后驻扎下来,过了两个多月,秦将章邯领兵追击打败了楚军。周文又逃跑到渑池,十余日后,章邯发起攻击,大败周文。周文自杀,楚军于是不再作战。

  吴广率军围攻荥阳,秦朝李由为三川郡守,固守荥阳,吴广不能攻下。楚将军田臧等便相互商议说:“周文的军队已被击败了,秦兵很快就会到来。我们围攻荥阳城不下,秦军一到,必将大败我军,不如留一小部分兵力围守荥阳,而调动全部精兵迎击秦军。但现在代理楚王的吴广自高自大,不懂得灵活用兵,不值得与他谋划对策,否则恐怕会坏事。”因此就一起假传楚王陈胜的命令杀掉了吴广,又将吴广的头颅献给陈胜。陈胜派使者把楚令尹的官印赐给田臧,并任命他为上将军。

  【原文】


  田臧乃使诸将李归等守荥阳,自以精兵西迎秦军于敖仓,〔〖胡三省注〗周宣王狩于敖。《左传》:晋师在敖、鄗之间。《后汉志》:荥阳有敖亭,秦立敖仓。孟康曰:敖,地名,在荥阳西北山上,临河有大仓。〕与战。田臧死,军破。章邯进兵击李归等荥阳下,破之,李归等死。阳城人邓说将兵居郯,〔〖胡三省注〗师古曰:郯,东海县,音谈。《索隐》曰:非也。此时章邯军未至东海,此郯别是地名;或恐“郯”当作“郏”,郏是郏鄏之地。《史记正义》曰:郏是春秋时郏地,楚郏敖葬之,今汝州郏县城是。邓说,阳城人。阳城,河南府县,与郏县相近,又近陈。余按《索隐》以为河南之郏鄏,正义以为汝州之郏;时章邯兵至荥阳,则已过郏鄏而东矣,正义之说近之。〕章邯别将击破之。铚人伍逢将兵居许,〔〖胡三省注〗伍,姓也。春秋时,楚有伍举、伍奢。许,春秋许子之国,班志属颍川;魏文帝改曰许昌;唐为许州。〕章邯击破之。两军皆散,走陈,陈王诛邓说。

  二世数诮让李斯:“居三公位,如何令盗如此!”〔〖胡三省注〗诮,七笑翻,责也。秦以丞相、太尉、御史大夫为三公,汉因之。〕李斯恐惧,重爵禄,不知所出,乃阿二世意,以书对曰:“夫贤主者,必能行督责之术者也。〔〖胡三省注〗《索隐》曰:督者,察也;察其罪,责之以刑罚也。〕故申子曰‘有天下而不恣睢,〔〖胡三省注〗睢,谓肆情放纵也。〕命之曰以天下为桎梏’者,无他焉,不能督责,而顾以其身劳于天下之民,若尧、禹然,故谓之桎梏也。〔〖胡三省注〗桎梏,械也;在足曰桎,在手曰梏。桎,职日翻。梏,姑沃翻。〕夫不能修申、韩之明术,行督责之道,专以天下自适也;而徒务苦形劳神,以身徇百姓,则是黔首之役,非畜天下者也,何足贵哉!故明主能行督责之术以独断于上,则权不在臣下,然后能灭仁义之涂,绝谏说之辩,荦然行恣睢之心,而莫之敢逆。如此,群臣、百姓救过不给,何变之敢图!”二世说,于是行督责益严,税民深者为明吏,杀人众者为忠臣,刑者相半于道,而死人日成积于市,秦民益骇惧思乱。

  【译文】

  田臧于是令李归等将领继续围攻荥阳,自己亲率精兵向西至敖仓迎击秦军,与秦兵交锋中,田臧战死,楚军大败。章邯进军荥阳城下攻打李归等,击败了楚军,李归等将领战死。楚将阳城人邓说领兵屯居在郯地,章邯的另一路部将击败了邓的军队。地人伍逢率军驻扎在许地,章邯又发兵将伍逢打败。邓、伍两军都溃散而逃奔陈地,陈胜为此杀了邓说。

  二世多次谴责李斯:“身居三公高位,如何使盗贼猖狂到这种地步!”李斯颇为恐惧,但他又很看重贪恋官爵利禄,不知怎么办才好,便迎合二世的心意,上书应答说:“贤明的君主,必定是能对臣下施行考察罪过处以刑罚的统治术的人。所以申不害说:‘拥有天下却不肆情放纵,称之为“把天下当作自己的桎梏”的原因,并不是别的,就在于不能对臣下明察罪过施行惩处,反而以自身之力为天下平民百姓操劳,即如唐尧、大禹那样,故此称之为‘桎梏’。不能研习申不害、韩非的高明法术,实行察罪责罚的手段,一心将天下作为使自己快乐的资本,反而偏要劳身苦心地去为百姓效命,似此就成为平民百姓的奴仆,不能算是统治天下的君王了。这有什么值得崇尚的啊!所以贤明的君主能施行察罪责罚之术,在上独断专行,这样权力就不会旁落至下属臣僚手中,然后才能阻断实施仁义的道路,杜绝规劝者的论辩,独自称心如意地为所欲为,谁也不敢抵触反抗。如此,群臣、百姓想补救自己的过失还来不及呢,哪里还敢去图谋什么变故!”二世十分高兴,便更加严厉地实行察罪惩处,以向百姓征收重税的人为有才干的官吏,以杀人多的官员为忠臣,结果使路上的行人有一半是受过刑罚的罪犯,死人的尸体天天成堆地积陈在街市中,秦朝的百姓因此愈加惊骇恐惧,思念着发生动乱。

  【原文】


  赵李良已定常山,〔〖胡三省注〗去年,赵王使李良略常山。〕还报赵王。赵王复使良略太原。至石邑,秦兵塞井陉,未能前。〔〖胡三省注〗班志,石邑县属常山郡,井陉山在西。陉,音刑。〕秦将诈为二世书以招良。良得书未信,还之邯郸,益请兵。未至,道逢赵王姊出饮,从百馀骑,良望见,以为王,伏谒道旁。王姊醉,不知其将,使骑谢李良。李良素贵,起,惭其从官。〔〖胡三省注〗拜谒而起,顾从官而惭也。〕从官有一人曰:“天下畔秦,能者先立。且赵王素出将军下,今女儿乃不为将军下车,请追杀之!”李良已得秦书,固欲反赵,未决,因此怒,遣人追杀王姊,因将其兵袭邯郸。邯郸不知,竟杀赵王、邵骚。赵人多为张耳、陈馀耳目者,以故二人独得脱。〔〖胡三省注〗以故者,以此故也。〕

  陈人秦嘉、符离人硃鸡石等起兵,围东海守于郯。〔〖胡三省注〗“陈”当作“凌”;陈胜传作“凌人秦嘉”。秦,姓也;春秋时,鲁有秦堇父。班志曰:东海郡,汉高帝置;应劭注曰:即秦郯郡。余按裴駰所云三十六郡,本亦无郯郡,汉东海郡则治郯耳。〕陈王闻之,使武平君畔为将军,监郯下军。秦嘉不受命,自立为大司马,恶属武平君,告军吏曰:“武平君年少,不知兵事,勿听!”因矫以王命杀武平君畔。

  【译文】

  赵国的将领李良已平定了常山,回报赵王武臣。赵王又派他去夺取太原。李良领兵抵达石邑时,秦军布防在井陉口,赵军无法继续前进。秦将伪造二世的书信,用以招降李良。李良接书后没有相信,率军返回邯郸,请求增援兵力。尚未到邯郸,在途中遇赵王的姐姐外出饮宴归来,随从百余骑兵。李良望见,以为是赵王来了,连忙在道旁伏地拜谒。赵王的姐姐醉了,不知道他是将官,仅命随行骑兵向他致意。李良向来尊贵,起身后,回看他的随从官员,自觉羞惭极了。随员中有一人说道:“天下反叛秦朝,有能耐的人先立为王。况且赵王的地位一向比您低,而今一个女流之辈就不肯为您下车还礼,故请追杀她!”李良已得到过二世的书信,原本即想反叛赵国,只是还未最终作出决断。于是便借着一时的愤怒,遣人追上去杀掉了赵王的姐姐,并趁势率军袭击邯郸。邯郸守兵毫无察觉,致使李良终于杀掉了赵王和左丞相邵骚。赵国人中有许多是张耳、陈馀的耳目,及时通报消息,二人因此得以独自脱逃。

  陈人秦嘉、符离人朱鸡石等聚众起兵,将东海郡守围困在郯地。陈胜闻讯,即派名叫畔的武平君任将军,督率围郯城的各路军队。秦嘉不接受此命令,自立为大司马,并由于厌恶隶属于武平君而告诉他的军吏说:“武平君年少,不懂用兵之事,不要听他的!”随即假传陈胜的命令,杀了武平君畔。

  【原文】


  二世益遣长史司马欣、董翳佐章邯击盗。〔〖胡三省注〗时章邯为上将,将兵东讨,故使欣为长史以佐之。据颈籍传,翳为都尉。《姓谱》:飂叔安裔子董父好龙,帝舜嘉焉,因赐姓董。〕章邯已破伍逢,击陈柱国房君,杀之。又进击陈西张贺军。陈王出监战。张贺死。

  腊月,〔〖胡三省注〗张晏曰:秦之腊月,夏之九月。臣瓒曰:建丑之月也。师古曰:《史记》云:胡亥二年十月,诛葛婴;十一月,周文死;十二月,陈涉死:瓒说是也。〕陈王之汝阴,〔〖胡三省注〗之,往也。〕还,至下城父,〔〖胡三省注〗师古曰:下城父,地名,在沛郡城父县东。刘昭曰:汝南山桑县,故属沛,有下城父聚。父,音甫。〕其御庄贾杀陈王以降。初,陈涉既为王,其故人皆往依之。妻之父亦往焉,陈王以众宾待之,长揖不拜。妻之父怒曰:“怙乱僭号,而傲长者,不能久矣!”不辞而去。陈王跪谢,遂不为顾。客出入愈益发舒,言陈王故情。或说陈王曰:“客愚无知,颛妄言,轻威。”陈王斩之。诸故人皆自引去,由是无亲陈王者。陈王以硃防为中正,胡武为司过,主司群臣。诸将徇地至,令之不是,辄系而罪之。以苛察为忠,其所不善者,弗下吏,辄自治之。诸将以其故不亲附,此其所以败也。〔〖胡三省注〗史言陈王弃其亲故,遂死于庄贾之手,故先以故人二字发其端,乃及慢其妻父事,次及客事。客先与陈王佣耕,及其据陈而王,遮道求见,陈王载与俱归;后以客言其故情,遂杀之。轻威者,言轻其为君之威重也。颛,与专同。〕

  【译文】

  二世增派长史司马欣、董翳辅助章邯攻打盗贼。章邯已击败伍逢,并攻击在陈地的楚上柱国房君蔡赐,杀掉了他。接着又进击陈地西侧张贺的军队。陈胜亲自上阵督战。张贺还是战死了。

  腊月,陈胜前往汝阴,返归时到达下城父,他的车夫庄贾将他刺杀,投降了秦军。当初,陈胜既已作了楚王,他过去的朋友们纷纷前往投靠。陈胜妻子的父亲也去了,但陈胜对他却以普通宾客相待,只是拱手高举行见面礼,并不下拜。陈胜的岳父因此生气地说:“依仗着叛乱,超越本分自封帝王的称号,且对长辈傲慢无礼,不能长久!”即不辞而走。陈胜急忙跪下道歉,老人终究不予理会。陈胜的一位客人进进出出愈益放纵,谈论陈胜的往事。于是有人就劝陈胜道:“客人愚昧无知,专门胡说八道,有损您的威严。”陈胜便把这位客人杀了。如此,陈胜昔日的朋友都自动离去,从此再也没有亲近他的人了。陈胜又任命朱防为中正,胡武为司过,专管督察群臣的过失。众将领攻城掠地到达目的地,凡有不听从陈胜命令的,即被抓起来治罪。以苛刻纠察同僚的过失为忠诚之举,对于所不喜欢的人,不送交司法官员审理,即擅自进行处置。众将领因此都不再亲近依附于陈胜。这是陈胜所以失败的原因。

  【原文】


  陈王故涓人将军吕臣为苍头军,〔〖胡三省注〗魏有苍头二十万,盖前乎此时已有苍头军矣。应劭曰:时军皆着青巾,故曰苍头。服虔曰:苍头,谓士卒青帛巾,若赤眉之号以相识别也。〕起新阳,〔〖胡三省注〗班志,新阳县属如南郡;应劭曰:在新水之阳。《括地志》:新阳故城,在豫州真阳县西南四十二里。〕攻陈,下之,杀庄贾,复以陈为楚。葬陈王于砀,谥曰隐王。

  初,陈王令铚人宋留将兵定南阳,入武关。留已徇南阳,闻陈王死,南阳复为秦,宋留以军降,二世车裂留以徇。

  魏周市将兵略地丰、沛,使人招雍齿。雍齿雅不欲属沛公,即以丰降魏。〔〖胡三省注〗雅,素也。〕沛公攻之,不克。

  赵张耳、陈馀收其散兵,得数万人,击李良。良败,走归章邯。

  客有说耳、馀曰:“两君羁旅,而欲附赵,难可独立。立赵后,辅以谊,可就功。”乃求得赵歇。春,正月,耳、馀立歇为赵王,居信都。〔〖胡三省注〗项羽改信都曰襄国;汉复为信都县,属信都国;后汉复曰襄国。〕

  【译文】

  过去在陈胜左右担任洒扫的近侍、将军吕臣建立了一支青巾裹头的苍头军,在新阳起兵,进攻陈地,克复后杀了庄贾,重又以陈地为楚都,将陈胜葬在砀县,谥号为“隐王”。

  起初,陈胜命铚人宋留率军平定南阳,进入武关。宋留已攻下南阳,听到陈胜死亡的消息后,南阳重又被秦军占领,宋留领兵投降,二世将他车裂示众。

  魏国周率军夺取丰、沛,派人招降雍齿。雍齿平素就不愿意归属刘邦,于是即举丰邑降魏。刘邦攻丰邑,没能克复。

  赵国张耳、陈馀收集逃散的士卒,得数万人,随即攻打李良。李良兵败而逃,归降了章邯。

  宾客中有人劝说张耳、陈馀道:“二位作客他乡是外地人,要想使赵国人归附,是很难独立获得成功的。若拥立故赵国国君的后裔,并以仁义辅助他,便可以成就功业。”二人于是寻求到了赵歇。春季,正月,张耳、陈馀立赵歇为赵王,驻居信都。

  【原文】


  东阳宁君、秦嘉〔〖胡三省注〗文颖曰:秦嘉,东阳郡人,为甯县君。臣瓒曰:陈胜传:“凌人秦嘉”,然则嘉非东阳人。嘉起于郯,号大司马,又不为甯县君。东阳甯君自一人,秦嘉又一人。师古曰:瓒说是。东阳者,为所属县;甯君者,姓甯,时号为君。《姓谱》:卫卿甯氏之后;又晋有甯嬴,以邑为姓。〕闻陈王军败,乃立景驹为楚王,引兵之方与,欲击秦军定陶下;〔〖胡三省注〗班志,方与县属山阳郡,定陶县属济阴郡。《史记正义》曰:方与,今济州县;定陶,今曹州县。方与,音房预。〕使公孙庆使齐,欲与之并力俱进。齐王曰:“陈王战败,不知其死生,楚安得不请而立王!”公孙庆曰:“齐不请楚而立王,楚何故请齐而立王!且楚首事,当令于天下。”〔〖胡三省注〗首事,谓最先起兵伐秦。〕田儋杀公孙庆。

  秦左、右校复攻陈,下之。〔〖胡三省注〗《索隐》曰:左、右校,即左、右校尉。〕吕将军走,徼兵复聚,〔〖胡三省注〗如淳曰:徼,要也,徼散卒复相聚也。师古曰:徼,工尧翻。余谓从如氏之说,当音于尧翻。〕与番盗黥布相遇,〔〖胡三省注〗番,即番阳县,汉属豫章郡。英布为盗于江中,番阳令吴芮妻之以女,故谓番盗。〕攻击秦左、右校,破之青波,复以陈为楚。

  黥布者,六人也,〔〖胡三省注〗六,春秋之六国也;秦为县,属九江郡;汉属六安国。《括地志》:六故城,在寿州安丰县南百三十里。宋白曰:今蕲州东广济县即秦,汉之六县。英布都六,古城犹存。〕姓英氏,〔〖胡三省注〗《姓谱》;英出自偃姓,皋陶之后封于英,因以为氏。〕坐法黥,以刑徒论输骊山。骊山之徒数十万人,布皆与其徒长豪杰交通,乃率其曹耦,〔〖胡三省注〗曹,辈也。〕亡之江中为群盗。番阳令吴芮,甚得江湖间心,号曰番君。布往见之,其众已数千人。番君乃以女妻之,使将其兵击秦。

  【译文】

  东阳人宁君和秦嘉闻听陈胜兵败,便拥立景驹为楚王,领兵前往方与,打算在定陶攻击秦军,即遣公孙庆出使齐国,想要与齐合力共同进军攻秦。齐王说:“陈胜战败,至今生死不明,楚国怎么能不请示齐国便自行立王呀!”公孙庆道:“齐国不请示楚国即立王,楚国为什么要请示齐国后才立王呢!况且楚国首先起事,理当号令天下。”齐王田儋于是就将公孙庆杀了。

  秦朝的左、右校尉率军再次攻陷陈,吕臣兵败逃跑,收集散兵重新聚合后,与番阳县的盗贼黥布相遇,合兵攻打秦朝的左、右校尉,在青波击败秦军,重又以陈为楚都。

  黥布是六地人,姓英,因犯法被判处黥刑,以刑徒定罪后被送往骊山做苦工。当时赴骊山服劳役的犯人有数十万,黥布与其中的头目和强横有势力的人都有交往,于是即率领他的一伙人逃亡至长江一带,聚结为盗匪。番阳县令吴芮,很受江湖中百姓的爱戴,被称号为“番君”。黥布便前往求见,这时黥布的部众已达数千人。番君即将自己的女儿嫁给黥布,命他率领部众攻击秦军。

  【原文】


  楚王景驹在留,〔〖胡三省注〗班志,留县属楚国。《括地志》:留城在徐州沛县东南五十里,即张良封处。〕沛公往从之。张良亦聚少年百馀人,欲往从景驹,道遇沛公,遂属焉。沛公拜良为厩将。〔〖胡三省注〗厩将盖掌马。〕良数以太公兵法说沛公,沛公善之,常用其策。良为他人言,皆不省。〔〖胡三省注〗省,悉井翻,察也;后以义推。〕良曰:“沛公殆天授!”故遂从不去。〔〖胡三省注〗张良从沛公始此。〕

  沛公与良俱见景驹,欲请兵以攻丰。时章邯司马尸二将兵北定楚地,〔〖胡三省注〗师古曰:尸二,古夷字。类篇曰:古仁字;又延知翻。〕屠相,至砀。〔〖胡三省注〗班志,相县为沛郡治所。《括地志》:故相城,在徐州符离县西九十里。〕东阳宁君、沛公引兵西,战萧西,〔〖胡三省注〗班志,萧县属沛郡;唐属徐州。萧西,谓在萧县之西。〕不利,还,收兵聚留。二月,攻砀,三日,拔之。收砀兵得六千人,与故合九千人。三月,攻下邑,拔之。〔〖胡三省注〗班志,下邑县属梁国。〕还击丰,不下。

  广陵人召平为陈王徇广陵,未下。〔〖胡三省注〗广陵县属九江郡。班志为广陵国都;唐为扬州。《姓谱》:召姓,周文王子召公奭之后。召,寔照翻。〕闻陈王败走,章邯且至,乃渡江,矫陈王令,拜项梁为楚上柱国,曰:“江东已定,急引兵西击秦!”梁乃以八千人渡江而西。闻陈婴已下东阳,〔〖胡三省注〗班志,东阳县属临淮郡;明帝分属下邳;后复分属广陵。《括地志》:东阳故城,在楚州盱眙县东七十里。《水经注》曰:淮阴县,楚、汉之间为东阳郡。〕使使欲与连和俱西。陈婴者,故东阳令史,〔〖胡三省注〗苏林曰:令史,曹史也。晋灼曰:《汉仪》注:令吏曰令史,丞吏曰丞史。师古曰:晋说是。〕居县中,素信谨,称为长者。东阳少年杀其令,相聚得二万人,欲立婴为王。婴母谓婴曰:“自我为汝家妇,未尝闻汝先世之有贵者。今暴得大名,不祥;不如有所属。事成,犹得封侯;事败,易以亡,非世所指名也。”婴乃不敢为王,谓其军吏曰:“项氏世世将家,有名于楚,今欲举大事,将非其人不可。我倚名族,亡秦必矣!”其众从之,乃以兵属梁。

  【译文】

  楚王景驹驻居留地,刘邦前往归附。张良也聚集青年一百余人,打算去投奔景驹,途中遇到刘邦,就归属了他,刘邦授给张良掌厩将之职。张良多次用《太公兵法》的道理向刘邦献策,刘邦很赏识他,常常采用他的计策。张良向其他人讲述《太公兵法》,那些人都不能领悟。张良因此说道:“沛公大概是天赋之才吧!”于是便留下来不再他往。

  刘邦与张良一同去进见景驹,想请求增拨兵力,以反攻丰邑。这时秦将章邯的向北占领楚的土地,洗劫屠戮相后,抵达砀。东阳人宁君、刘邦随即领兵西进,在萧县的西面与秦军交锋,但因出战失利而退回,收拢兵力聚集在留。二月,刘邦等攻打砀,历时三日,攻克了该城,收编了砀的降兵,得六千人,与以前的兵力汇合一处,达九千人。三月,刘邦等又率军攻打下邑,克复后,回击丰,却仍然未能攻下。

  广陵人召平为陈胜攻夺广陵,但没能攻陷。这时他闻悉陈胜兵败逃亡,章邯的军队就要来到,便渡过长江,假传陈胜的命令,授给项梁楚上柱国的官职,说:“长江以东已经平定,应火速率军向西攻打秦军!”项梁于是就领八千人渡过长江往西进发。听到陈婴已经攻克了东阳的消息,项梁即派出使者,想要与陈婴联合起来共同西进。陈婴这个人,是过去东阳县的令史,居住在县城中,为人一向诚信谨慎,被称作长者。东阳县的年轻人杀掉了县令,相聚得两万人,欲拥立陈婴为王。陈婴的母亲因此对陈婴说:“自从我作了你们家的媳妇以来,还不曾听说你的祖先中有过地位显赫的人。而今突然获得大名声,不是什么好兆头。不如依附归属于他人,这样,事情成功了,仍然得以封侯,事情失败了,也容易逃亡,因为不是世上被指名道姓的人物。”陈婴于是不敢称王,对他的军官们说:“项姓世世代代为将门,在楚国享有盛名,如今想要办大事,将帅就非这种人不可。我们依靠名家望族,灭亡秦朝便是必定的了!”他的部下听从了他的话,即让部队归项梁统帅。

  【原文】


  英布既破秦军,引兵而东;闻项梁西渡淮,布与蒲将军皆以其兵属焉。项梁众凡六七万人,军下邳。〔〖胡三省注〗班志,下邳县属东海郡。应劭曰:邳在薛,其后徙此,故曰下邳。臣瓒曰:有上邳,故曰下邳。《史记正义》曰:下邳,泗水县也。〕

  景驹、秦嘉军彭城东,欲以距梁。梁谓军吏曰:“陈王先首事,战不利,未闻所在。今秦嘉倍陈王而立景驹,大逆无道!”乃进兵击秦嘉,秦嘉军败走。追之,至胡陵,〔〖胡三省注〗胡陵即湖陆,班志属山阳郡,汉章帝改曰湖陵。〕嘉还战。一日,嘉死,军降;景驹走死梁地。〔〖胡三省注〗梁地,故魏地也。〕

  梁已并秦嘉军,军胡陵,将引军而西。章邯军至栗,〔〖胡三省注〗班志,栗县属沛郡。〕项梁使别将朱鸡石、馀樊君与战。馀樊君死,朱鸡石军败,亡走胡陵。梁乃引兵入薛,诛朱鸡石。〔〖胡三省注〗《括地志》曰:故薛城,古薛侯国也,在今徐州滕县界。〕

  沛公从骑百馀往见梁,梁与沛公卒五千人,五大夫将十人。沛公还,引兵攻丰,拔之。雍齿奔魏。

  项梁使项羽别攻襄城,〔〖胡三省注〗班志,襄城县属颍川郡。《史记正义》曰:今许州县。〕襄城坚守不下;已拔,皆坑之,还报。

  【译文】

  黥布已经击败了秦军,便领兵东进。听说项梁要西渡淮河,黥布和蒲将军就都将他们的部队归属于项梁指挥了。项梁这时的部众共达六七万人,驻扎在下邳。

  楚王景驹、将领秦嘉驻军彭城东面,想要抵抗项梁。项梁对军官们说:“陈胜首先起事,作战不利,不知去向。现在秦嘉背叛楚王陈胜而拥立景驹,实属大逆不道!”便进军攻打秦嘉,秦嘉的军队大败而逃。项梁领兵追击到胡陵,秦嘉回师对战了一天,秦嘉战死,他的军队即归降了。景驹逃跑,死在了梁地。

  项梁已经兼并了秦嘉的军队,就驻扎在胡陵,将要率军西进。章邯的军队这时抵达栗,项梁便命另统一军的将领朱鸡石、馀樊君与章军交战。馀樊君战死,朱鸡石的队伍吃了败仗,逃奔胡陵。项梁于是率军进入薛,杀了朱鸡石。

  刘邦率百余名随从去拜见项梁。项梁给刘邦增拨了士兵五千名,五大夫级的军官十名。刘邦回去后,又领兵进攻丰邑,攻陷了该城。雍齿投奔魏国。

  项梁派项羽从另一路攻打襄城,襄城坚守,一时攻不下。待到攻陷后,项羽即将守城军民全部活埋掉,然后回报项梁。

  【原文】


  梁闻陈王定死,召诸别将会薛计事,沛公亦往焉。居鄛人范增,年七十,〔〖胡三省注〗班志,居巢县属庐江郡。春秋“楚人围巢”,巢,国也。《史记正义》曰:即夏桀所奔地。晋灼曰:鄛,音剿绝之剿。师古音巢。〕素居家,好奇计,往说项梁曰:“陈胜败,固当。夫秦灭六国,楚最无罪。自怀王入秦不反,楚人怜之〔〖胡三省注〗事见四卷周赧王十九年。〕至今。〔〖胡三省注〗当属上句。〕故楚南公曰:’楚虽三户,亡秦必楚。‘〔〖胡三省注〗服虔曰:南公,南方之老人。虞喜《志林》曰:南公者,道士,识废兴之数,知亡秦者必楚。《汉书》艺文志:南公十三篇,六国时人,在阴阳家流。臣瓒曰:楚人怨秦,虽三户足以亡秦。〕今陈胜首事,不立楚后而自立,其势不长。今君起江东,楚蜂起之将皆争附君者,〔〖胡三省注〗师古曰:蠭,古蜂字;蠭起,如蠭之起,言其众也。一说:蠭,与锋同,言锋锐而起者。《尔雅翼》曰:蠭,近其房,辄群起攻人,故曰蠭起之将。〕以君世世楚将,为能复立楚之后也。”于是项梁然其言,乃求得楚怀王孙心于民间,为人牧羊。夏,六月,立以为楚怀王,从民望也。〔〖胡三省注〗徐广曰:顺民望,以其祖谥为号。〕陈婴为上柱国,封五县,与怀王都盱眙。〔〖胡三省注〗班志,盱眙县属临淮郡。《史记正义》曰:今楚州县。阮胜之南兖州记:盱眙,本春秋善道地;宋属泗州。音吁怡。〕项梁自号为武信君。

  张良说项梁曰:“君已立楚后,而韩诸公子横阳君成最贤,可立为王,益树党。”项梁使良求韩成,立以为韩王,以良为司徒,与韩王将千馀人西略韩地,得数城,秦辄复取之;往来为游兵颍川。〔〖胡三省注〗颍川,故韩地,秦置郡。〕

  章邯已破陈王,乃进兵击魏王于临济。〔〖胡三省注〗《后汉志》,陈留郡平丘县有临济亭。《水经注》曰:田儋死处。《史记正义》曰:今齐州临济县。又曰:故城在淄州高苑县北二里。余按正义所云临济,乃田儋所起狄县地也,非魏王咎所居临济也。《后汉志》及《水经注》为是。〕魏王使周市出,请救于齐、楚。齐王儋及楚将项它皆将兵随市救魏。章邯夜衔枚击,大破齐、楚军于临济下,〔〖胡三省注〗师古曰:衔枚者,止言语讙嚣,欲令敌人不知其来也。周官有衔枚氏。枚状如箸,横衔之,繣结于项。繣结碍也,絜绕也,盖为结纽而绕项也。衔,户缄翻。繣,音获。絜,音颉。〕杀齐王及周市。魏王咎为其民约降,约定,自烧杀。其弟豹亡走楚,楚怀王予魏豹数千人,复徇魏地。齐田荣收其兄儋馀兵,东走东阿,〔〖胡三省注〗班志,东阿县属东郡。《括地志》:东阿故城,在济州东阿县西南二十五里。〕章邯追围之。齐人闻齐王儋死,乃立故齐王建之弟假为王,田角为相,角弟间为将,以距诸侯。

  【译文】

  项梁听说陈胜确实死了,便将各部将领召集到薛议事,刘邦也前往参加。居鄛人范增,年已七十,一向住在家中,好出奇计,前去劝说项梁道:“陈胜的失败是本来就应当的。秦朝灭亡六国,楚国最没有罪过。且自从怀王到秦国后一去不返,楚国人怀念他直至今日。因此楚南公说:‘楚国即便是只剩下三户人家,灭亡秦国的也必定是楚国。’如今陈胜首先起事反秦,不拥立楚王的后裔而自立为王,他的势力不能长久。现在您在江东起兵,楚地蜂拥而起的将领都争相归附您,正是因为您家世世代代是楚国的将领,故而能够重新拥立楚王后代的缘故啊!”项梁当时认为他说的很对,就从民间寻找到楚怀王的孙子芈心,芈心这时正在为人家放羊;到夏季,六月,项梁即拥立他为楚怀王,以顺从百姓的愿望。陈婴任楚国的上柱国,赐封五县,跟随怀王建都盱眙。项梁则自号为武信君。

  张良劝说项梁道:“您已经拥立了楚王的后代,韩国的各位公子中,横阳君韩成最为贤能,可以立为王,以增树党羽。”项梁于是便派张良找到韩成,立他为韩王。由张良任韩国的司徒,随韩王率一千余人向西攻取过去韩国的领地,夺得数城,但秦军随即又夺了回去。如此韩军便在颍川一带来回游动。

  章邯已经打败了陈胜,即进兵临济攻打魏王。魏王派周市出临济城,向齐、楚两国求援。齐王田儋和楚将项它都率军随周市去援救魏国。章邯便在夜间命士兵口中衔枚进行突袭,在临济城下大败齐、楚的军队,杀了齐王和周市。魏王咎为他的百姓而订约投降,降约确定后,即自焚而亡。魏咎的弟弟魏豹逃奔楚国,楚怀王给了魏豹数千人,重新夺取魏国的领地。齐国田荣收集他的党兄田儋的余部,向东撤退到东阿。章邯随后追击包围了田荣的军队。齐国人这时听说田儋已死,便拥立已故齐王田建的弟弟田假为齐王,田角任相国,田角的弟弟田间为将军,以对抗诸侯国。

  【原文】


  秋,七月,大霖雨。〔〖胡三省注〗雨三日以往为霖。〕武信君引兵攻亢父,〔〖胡三省注〗亢父,音抗甫。〕闻田荣之急,乃引兵击破章邯军东阿下,章邯走而西。田荣引兵东归齐。武信君独追北,使项羽、沛公别攻城阳,屠之。〔〖胡三省注〗《括地志》:濮州雷泽县,本汉城阳,在州东九十一里。余按班志,济阴成阳县有雷泽。此成阳与定陶、濮阳皆相近,非城阳国之城阳。〕楚军军濮阳东,〔〖胡三省注〗班志,濮阳县属东郡。《括地志》:濮阳县在濮州西八十六里。濮,音卜。〕复与章邯战,又破之。章邯复振,〔〖胡三省注〗李奇曰:振,整也。如淳曰:振,起也;收散卒,自振迅而起。〕守濮阳,环水。〔〖胡三省注〗文颖曰:决水以自环守为固。〕沛公、项羽去,攻定陶。

  八月,田荣击逐齐王假,假亡走楚,田角亡走赵。田间前救赵,因留不敢归。田荣乃立儋子市为齐王,荣相之,田横为将,平齐地。章邯兵益盛,项梁数使使告齐、赵发兵共击章邯。田荣曰:“楚杀田假,赵杀角、间,乃出兵。”楚、赵不许。田荣怒,终不肯出兵。

  郎中令赵高〔〖胡三省注〗班表:郎中令,秦官,掌宫殿掖门户。臣瓒曰:掌郎内诸臣,故曰郎中令;武帝改光禄勋。〕恃恩专恣,以私怨诛杀人众多,恐大臣入朝奏事言之,乃说二世曰:“天子之所以贵者,但以闻声,群臣莫得见其面故也。且陛下富于春秋,〔〖胡三省注〗谓少年,此云春秋多也。〕未必尽通诸事。今坐朝廷,谴举有不当者,〔〖胡三省注〗谴,去战翻,责也。〕则见短于大臣,非所以示神明于天下也。陛下不如深拱禁中,〔〖胡三省注〗蔡邕曰:本为禁中,门阁有禁,非侍御之臣不得妄入;行道豹尾中亦为禁中。〕与臣及侍中习法者待事,事来有以揆之。如此,则大臣不敢奏疑事,天下称圣主矣。”二世用其计,乃不坐朝廷见大臣,常居禁中。赵高侍中用事,〔〖胡三省注〗班表:秦制:侍中、左右曹、诸吏、散骑、中常侍皆加官,所加或列侯、卿、大夫、将军、将、都尉、尚书、太医、太官令,至郎中亡员,多至数十人;侍中、中常侍得入禁中。应劭曰:入侍天子,故曰侍中。《后汉志》:侍中,比二千石,掌侍左右,赞导众事,顾问应对。〕事皆决于赵高。

  【译文】

  秋季,七月,大雨连绵不止。武信君项梁率军攻打亢父,闻悉田荣危急,就领兵到东阿城下击败了章邯的军队。章邯向西逃跑。田荣于是率军往东返回齐国。项梁独自引兵追击败逃的秦军,派项羽、刘邦从另一路攻打城阳,屠灭了全城。楚军驻扎在濮阳东面,重又与章邯的军队交战,再次打败了秦军。章邯重新振作起来,坚守濮阳,挖沟引水环城自固。项梁、刘邦因此撤兵,去攻打定陶。

  八月,田荣追击齐王田假,田假逃奔到楚国。田间在此之间到赵国请求救兵,因此留在那里不敢回国。田荣便立田儋的儿子田为齐王,田荣自任齐相,田横为将军,平定齐国的领地。这时章邯的兵力增大,项梁几次派使者去通告齐国和赵国出兵共同攻打章邯。田荣说:“如果楚国杀掉田假,赵国杀了田角、田间,我就出兵。”楚、赵两国不答应,田荣于是大怒,始终不肯出兵。

  秦朝郎 中令赵高仰仗着受皇帝恩宠而专权横行,因报他的私怨杀害了很多人,因此恐怕大臣们到朝廷奏报政务时揭发他,就劝二世说:“天子之所以尊贵,不过是因为群臣只能听到他的声音,而不能见到他的容颜罢了。况且陛下还很年轻,未必对件件事情都熟悉,现在坐在朝廷上听群臣奏报政务,若有赏罚不当之处,就会把自己的短处暴露给大臣们,似此便不能向天下人显示圣明了。所以陛下不如拱手深居宫禁之中,与我和熟习法令规章的侍中们在一起等待事务奏报,大臣们将事务报上来才研究处理。这样,大臣们就不敢奏报是非难辨的事情,天下便都称道您为圣明的君主了。”二世采纳了赵高的这一建议,不再坐朝接见大臣,常常住在深宫之中,赵高侍奉左右,独掌大权,一切事情都由他来决定。

  【原文】


  高闻李斯以为言,乃见丞相曰:“关东群盗多,今上急,益发繇,〔〖胡三省注〗繇,读曰徭,役也;古字借用。〕治阿房宫,聚狗马无用之物。臣欲谏,为位贱,此真君侯之事。君何不谏?”李斯曰:“固也,吾欲言之久矣。今时上不坐朝廷,常居深宫。吾所言者,不可传也。欲见,无闲。”〔〖胡三省注〗闲,古苋翻,隙也;又读曰闲,余暇也。〕赵高曰:“君诚能谏,请为君侯上闲,语君。”于是赵高待二世方燕乐,妇女居前,使人告丞相:“上方闲,可奏事。”丞相至宫门上谒。如此者三。二世怒曰:“吾常多闲日,丞相不来;吾方燕私,丞相辄来请事!丞相岂少我哉,且固我哉?”〔〖胡三省注〗少我,谓轻我以为幼少也。固我,谓轻我以为固陋也。〕赵高因曰:“夫沙丘之谋,丞相与焉。〔〖胡三省注〗事见上卷始皇三十七年。与,读曰预。〕今陛下已立为帝,而丞相贵不益,此其意亦望裂地而王矣。且陛下不问臣,臣不敢言。丞相长男李由为三川守,楚盗陈胜等皆丞相傍县之子,〔〖胡三省注〗傍县,近县也。李斯,汝南上蔡人;陈胜,颍川阳城人:汝南、颍川相近也。〕以故楚盗公行,过三川城,守不肯击。高闻其文书相往来,未得其审,故未敢以闻。且丞相居外,权重于陛下。”二世以为然,欲案丞相,恐其不审,乃先使人按验三川守与盗通状。

  李斯闻之,因上书言赵高之短曰:“高擅利擅害,与陛下无异。昔田常相齐简公,窃其恩威,下得百姓,上得群臣,卒弑齐简公而取齐国,〔〖胡三省注〗事见《左传》。〕此天下所明知也。今高有邪佚之志,危反之行,私家之富,若田氏之于齐矣,而又贪欲无厌,求利不止,列势次主,〔〖胡三省注〗言赵高居中用事,其位列权势次于人主也。〕其欲无穷,劫陛下之威信,其志若韩玘为韩安相也。〔〖胡三省注〗《索隐》曰:“玘”,一作“起”,并音怡,韩大夫,弑其君悼公者。然韩无悼公,或郑之嗣君。按表:韩玘事昭侯,昭侯以下四世至王安,斯说非也。余观李斯书意,正以胡亥亡国之祸近在旦夕,故指韩安以其用韩玘而亡韩之事警动之。韩安之时,其臣必有韩玘者,特史逸其事耳。李斯与韩安同时,而韩安亡国之事接乎胡亥之耳目,所谓“殷鉴不远”也。《索隐》于数百载之下议其说为非,可乎!〕陛下不图,臣恐其必为变也。”二世曰:“何哉!夫高,故宦人也,然不为安肆志,不以危易心,洁行修善,自使至此,以忠得进,以信守位,朕实贤之。〔〖胡三省注〗所谓临乱之君,各贤其臣也。〕而君疑之,何也?且朕非属赵君,当谁任哉!且赵君为人,精廉强力,下知人情,上能适朕,君其勿疑!”二世雅爱信高,恐李斯杀之,乃私告赵高。高曰:“丞相所患者独高,高已死,丞相即欲为田常所为。”

  【译文】

  赵高听说李斯对此不满而有非议,便去会见丞相李斯说:“关东地区的盗贼纷纷起来闹事,现在皇上却加紧增征夫役去修建阿房宫,并搜集狗马一类无用的玩物。我想进行规劝,但因地位卑贱不敢言。这可实在是您的事情啊,您为什么不去劝谏呢?”李斯道:“本来是该如此啊,我早就想说了。但如今皇上不坐朝接见大臣听取奏报,经常住在深宫中,我所要说的话,不能传达进去,而想要觐见,又没有机会。”赵高说:“倘若您真的要进行规劝,就请让我在皇上得空的时候通知您。”于是赵高等到二世正在欢宴享乐、美女站满面前时,派人通告李斯:“皇上正有空闲,可以进宫奏报事情。”李斯即到宫门求见。如此接连三次。二世大怒道:“我常常有空闲的日子,丞相不来。我正在闲居休息,丞相就来请示奏报!丞相这岂不是轻视我年幼看不起我吗?”赵高便趁机说道:“沙丘伪造遗诏逼扶苏自杀的密谋,丞相参与了。现在陛下已立为皇帝,而丞相的地位却没有提高,他的意思也是想要割地称王了。而且陛下若不问我,我还不敢说,丞相的长子李由任三川郡守,楚地盗贼陈胜等都是丞相邻县的人,因此这些盗贼敢于公然横行,以致经过三川城的时候,李由只是据城防守不肯出击。我听说他们还相互有文书往来,因尚未了解确实,所以没敢奏报给陛下。况且丞相在外面,权势比陛下大。”二世认为赵高说得有理,便想查办丞相,但又怕事实不确,于是就先派人去审核三川郡守与盗贼相勾结的情况。

  李斯听说了这件事,即上奏书揭发赵高的短处说:“赵高专擅赏罚大权,他的权力跟陛下没有什么区别了。从前田常当齐国国君简公的相国,窃取了齐简公的恩德威势,下得百姓拥戴,上获群臣支持,终于杀掉了简公,夺取了齐国,这是天下周知的吏事啊。如今赵高有邪恶放纵的心意,阴险反叛的行为,他私家的富足,与田氏在齐国一样,而又贪得无厌,追求利禄不止,地位权势仅次于君主,欲望无穷,窃取陛下的威信,他的野心就犹如韩当韩国国君韩安的相时那样了。陛下不设法对付,我怕他是必定会作乱的。”二世说:“这是什么话!赵高本来就是个宦官,但他却从不因处境安逸而放肆地胡作非为,不因处境危急而改变忠心,他行为廉洁向善,靠自己的努力才得到今天的地位。他因忠诚而得到进用,因守信义而保持职位,朕确实认为他贤能。但您却怀疑他,这是为什么呢?而且朕不依靠赵高,又当任用谁呀!何况赵高的为人,精明廉洁、强干有力,对下能了解人情民心,对上则能适合朕的心意,就请您不要猜疑了罢!”二世非常喜爱赵高,唯恐李斯把他杀掉,便暗中将李斯的话告诉了赵高。赵高说:“丞相所担心的只是我一个人,我死了,丞相就要干田常所干的那些事了。”

  【原文】


  是时,盗贼益多,而关中卒发东击盗者无已。右丞相冯去疾、左丞相李斯、将军冯劫进谏曰:“关东群盗并起,秦发兵追击,所杀亡甚众,然犹不止。盗多,皆以戍、漕、转、作事苦,〔〖胡三省注〗戍,征戍也;漕,水运也;转,陆运也;作,役作也。事苦,言其事劳苦也。〕税赋大也。请且止阿房宫作者,减省四边戍、转。”二世曰:“凡所为贵有天下者,得肆意极欲,主重明法,〔〖胡三省注〗谓君臣之势,上之所主者重则下之势轻,主重,犹言居重也。重,如字;康直龙切,非也。〕下不敢为非,以制御海内矣。夫虞、夏之主,贵为天子,亲处穷苦之实以徇百姓,尚何于法!〔〖胡三省注〗言尚何事于法也。〕且先帝起诸侯,兼天下,天下已定,外攘四夷以安边境,作宫室以章得意,而君观先帝功业有绪。今朕即位,二年之间,群盗并起,君不能禁,又欲罢先帝之所为,是上无以报先帝,次不为朕尽忠力,何以在位!”下去疾、斯、劫吏,案责他罪。去疾、劫自杀,独李斯就狱。二世以属赵高治之,责斯与子由谋反状,皆收捕宗族、宾客。赵高治斯,榜掠千馀,〔〖胡三省注〗榜,音彭,笞击也。掠,音亮,考棰也。〕不胜痛,自诬服。〔〖胡三省注〗自诬以反而服其罪也。胜,音升。〕

  斯所以不死者,自负其辩,有功,实无反心,欲上书自陈,幸二世寤而赦之。乃从狱中上书曰:“臣为丞相治民,三十馀年矣。逮秦地之狭隘,不过千里,兵数十万。臣尽薄材,阴行谋臣,资之金玉,使游说诸侯;阴修甲兵,饬政教,官斗士,尊功臣;故终以胁韩,弱魏,破燕、赵,夷齐、楚,卒兼六国,虏其王,立秦为天子。又北逐胡、貉,〔〖胡三省注〗貉,莫客翻,北方国,豸种。〕南定北越,以见秦之强。更克画,平斗斛、度量,文章布之天下,以树秦之名。此皆臣之罪也,臣当死久矣!上幸尽其能力,乃得至今。愿陛下察之!”书上,赵高使吏弃去不奏,曰:“囚安得上书!”

  【译文】

  此时,盗贼日益增多,而秦朝廷不停地征发关中士兵去东方攻打盗贼,右丞相冯去疾、左丞相李斯、将军冯劫便为此提出规劝说:“关东群盗同时起事,秦朝发兵进剿,所诛杀的非常多,但仍然不能止息。盗贼之所以多,都是由于兵役、水陆运输和建筑等事劳苦不堪,赋税太重的缘故啊。恳请暂时让修建阿房宫的役夫们停工,减少四方戌守边防的兵役、运输等徭役。”二世说:“大凡所以能尊贵至拥有天下的原因,就在于能够为所欲为、极尽享乐,君主重在修明法制,臣下便不敢为非作歹,凭此即可驾驭天下了。虞、夏的君主,虽然高贵为天子,却亲自处于穷苦的实境,以为百姓献身,这还有什么可效法的呢?!况且先帝由诸侯起家,兼并了天下。天下已经平定,就对外排除四方蛮族以安定边境,对内兴修宫室以表达得意的心情,而你们是看到了先帝业绩的开创的。如今朕即位,两年的时间里,盗贼便蜂拥而起,你们不能加以禁止,又想要废弃先帝创立的事业,这即是上不能报答先帝,下不能为朕尽忠效力,如此你们凭什么占据着自己的官位呢?!”于是就将冯去疾、李斯、冯劫交给司法官吏,审讯责罚他们的其他罪过。冯去疾、冯劫自杀了,只有李斯被下至狱中。二世即交给赵高处理,查究李斯与儿子李由进行谋反的情况,将他们的家族、宾客全都逮捕了。赵高惩治李斯,笞打他一千余板,李斯不堪忍受苦痛,含冤认罪。

  李斯之所以不自杀,是因为他自恃能言善辩,有功劳,实无反叛之心,而想要上书作自我辩解,希望二世能幡然醒悟,将他赦免。于是就从狱中上奏书说:“我任丞相治理百姓,已经三十多年了。曾赶上当初秦国疆土狭小,方圆不过千里,士兵仅数十万的时代。我竭尽自己微薄的才能,暗地里派遣谋臣,供给他们金玉珍宝,让他们去游说诸侯,同时暗中整顿武装,整治政令、教化,擢升敢战善斗的将士,尊崇有功之臣。故而终于能以此胁迫韩国,削弱魏国,击破燕国、赵国,铲平齐国、楚国,最终兼并六国,俘获了它们的国君,拥立秦王为天子。接着又在北方驱逐胡人、貉人,在南方戡定百越部族,以显扬秦王朝的强大。并改革文字,统一度量衡和制度,颁布于天下,以树立秦王朝的威名。这些都是我的罪状啊,早就应当被处死了!只是由于皇上希望我竭尽所能,才得以活到今日。故望陛下明察!”奏书呈上后,赵高却命狱吏丢弃而不予上报,并且说道:“囚犯怎么能上书!”

  【原文】


  赵高使其客十馀辈诈为御史、谒者、侍中,更往覆讯斯,〔〖胡三省注〗御史之名,周官有之;战国亦有御史,秦、赵渑池之会,各命书其事,则皆记事之职;至秦、汉为纠察之任。更迭也。覆,审也。讯,问也。〕斯更以其实对,辄使人复榜之。后二世使人验斯,斯以为如前,终不更言。辞服,奏当上。〔〖胡三省注〗奏当者,狱具而奏当处其罪也。汉路温舒曰:奏当之成,虽咎繇听之,犹以为死有余辜。〕二世喜曰:“微赵君,几为丞相所卖!”及二世所使案三川守由者至,则楚兵已击杀之。使者来,会职责相下吏,高皆妄为反辞以相傅会,〔〖胡三省注〗傅,读曰附;凡傅会之傅皆同音。〕遂具斯五刑,〔〖胡三省注〗班志:秦法:当三族者,皆先黥、劓、斩左右止,笞杀之,枭其首,葅具骨肉于市;其诽谤、詈诅者,又先断舌:谓之其五刑。〕论腰斩咸阳市。斯出狱,与其中子俱执。顾谓其中子曰:“吾欲与若复牵黄犬,俱出上蔡东门逐狡兔,岂可得乎!”遂父子相哭,而夷三族。二世乃以赵高为丞相,事无大小皆决焉。

  项梁已破章邯于东阿,引兵西,北至定陶,再破秦军。项羽、沛公又与秦军战于雍丘,〔〖胡三省注〗班志,雍丘县属陈留郡,故杞国也。《史记正义》曰:雍丘,今汴州县。〕大破之,斩李由。项梁益轻秦,有骄色。宋义谏曰:“战胜而将骄卒惰者,败。今卒少惰矣,秦兵日益,臣为君畏之。”项梁弗听。乃使宋义使于齐,道遇齐使者高陵君显,〔〖胡三省注〗晋灼曰:高陵县属琅郡。〕曰:“公将见武信君乎?”曰:“然。”曰:“臣论武信君军必败。公徐行即免死,疾行则及祸。”二世悉起兵益章邯击楚军,大破之定陶,项梁死。

  【译文】

  赵高派他的门客十多人假充御史、谒者、侍中,轮番审讯李斯,李斯则翻供以实情对答,于是赵高就让人再行拷打他。后来二世派人去验证李斯的供词,李斯以为还与以前一样,便终究不敢更改口供,在供词上承认了自己的罪状。判决书呈上去后,二世高兴地说:“如果没有赵君,我几乎就被丞相出卖了!”待二世派出去调查三川郡守李由的人抵达三川时,楚军已经杀死了李由。使者回来,正逢李斯被交给司法官吏审问治罪,赵高即捏造了李由谋反的罪证,与李斯的罪状合在一起,于是叛处李斯五刑,在咸阳街市上腰斩。李斯走出监狱时,与他的次子一同被押解,李斯便回头对次子说:“我真想和你重牵黄狗,共同出上蔡东门去追逐狡兔,但哪里还能办得到哇!”于是父子二人相对痛哭。李斯三族的人也都被诛杀了。二世便任命赵高为丞相,事无巨细,全由赵高决定。

  武信君项梁已在东阿击败了章邯的军队,就领兵西进,等到达定陶时,再度打垮秦军。项羽、刘邦又在雍丘与秦军交战,大败秦军,斩杀了三川郡守李由。项梁于是更加轻视秦军,显露出骄傲的神色。宋义便规劝道:“打了胜仗后,如若将领骄傲、士兵怠惰,必定会失败。现在士兵已有些怠惰了,而秦兵却在一天天地增多,我替您担心啊!”但项梁不听从劝告,竟又派宋义出使齐国。宋义在途中遇到齐国的使者高陵君显,问他道:“您将要去会见武信君吗?”显回答说:“是啊。”宋义道:“我论定武信君必会失败。您慢点去当可免遭一死,快步赶去就将遭受祸殃。”这时二世调动全部军队增援章邯攻打楚军,在定陶大败楚军,项梁战死。

  【原文】


  时连雨,自七月至九月。项羽、沛公攻外黄未下,〔〖胡三省注〗班志,外黄县属陈留郡。张晏曰:魏郡有内黄,故曰外。《括地志》曰:故周城即外黄之地,在雍丘县之东。〕去,攻陈留。〔〖胡三省注〗班志,陈留县属陈留郡。孟康曰:留,郑邑也,后为陈所并,故曰陈留。臣瓒曰:宋亦有留,彭城留是也;留属陈者称陈留。《括地志》:陈留,汴州县,在州东五十里。〕闻武信君死,士卒恐,乃与将军吕臣引兵而东,徙怀王自盱眙都彭城。〔〖胡三省注〗班志,彭城县属楚国。彭门记:彭祖,颛顼之玄孙,至商末寿及七百六十七岁,今墓犹存,故邑号彭城。〕吕臣军彭城东,项羽军彭城西,沛公军砀。

  魏豹下魏二十馀城,楚怀王立豹为魏王。

  后九月,〔〖胡三省注〗文颍曰:即闰九月。时律历废,不知闰,故谓之后九月。如淳曰:时因秦以十月为岁首,至九月则岁终;后九月即闰月。师古曰:文说非也。若以律历废不知闰者,则当径谓之十月,不应有后九月。盖秦之历法,应置闰者总置于岁末,此意当取《左传》归余于终耳。何以明之?据汉表及《史记》,汉未改秦历之前,迄至高后、文帝,屡书后九月;是知固然,非历废也。贡父曰:予谓颜说后九月亦为未尽。秦知置历有闰,何故皆以为九月乎?盖司马氏为《史记》,既以秦正月称十月,遂以闰月溥为后九月。是司马氏如此叙之,非秦法也。〕楚怀王并吕臣、项羽军,自将之;以沛公为砀郡长,〔〖胡三省注〗苏林曰:长,如郡守也。〕封武安侯,将砀郡兵;封项羽为长安侯,号为鲁公;吕臣为司徒,其父吕青为令尹。

  章邯已破项梁,以为楚地兵不足忧,乃渡河,北击赵,大破之。引兵至邯郸,皆徙其民河内,夷其城郭。张耳与赵王歇走入钜鹿城,〔〖胡三省注〗班志,巨鹿县属巨鹿郡。应劭曰:鹿,林之大者。臣瓒曰:山足曰鹿。《括地志》曰:今邢州平乡城本巨鹿。宋白曰:《十三州志》:巨鹿,尧时大麓之地;禹为大陆之野;秦灭赵,置巨鹿郡。巨,亦大称也。〕王离围之。陈馀北收常山兵,得数万人,军钜鹿北。章邯军钜鹿南棘原。赵数请救于楚。

  【译文】

  时值连阴雨,自七月到九月雨落不止。项羽、刘邦攻打外黄,未能攻下,便撤军,转攻陈留,闻听项梁已死,楚兵惊恐,项羽、刘邦就和将军吕臣一起率军东撤,并把怀王芈心从盱眙迁出,建都彭城。吕臣驻军彭城东面,项羽驻扎在彭城西面,刘邦则屯驻砀地。

  魏豹率军攻克了故魏国的二十多个城市,楚怀王即封立魏豹为魏王。

  闰九月,楚怀王合并吕臣、项羽二人的军队,由自己统率,任命刘邦为砀郡长,封为武安侯,统领砀郡兵马;封项羽为长安侯,号称鲁公;任命吕臣为司徒,他的父亲吕青为令尹。

  章邯已经击垮了项梁的部队,便认为楚地的兵事不值得忧虑,就渡过黄河,向北攻打赵,大败赵军,而后率军抵达邯郸,将城中百姓全部迁徙到河内,铲平了邯郸的城郭。张耳与赵王歇逃入钜鹿城,秦将王离领兵将钜鹿团团围住。陈馀向北收集常山的兵士,获得几万人,驻扎在钜鹿北面,章邯驻军钜鹿南面的棘原。赵于是几次向楚请求救援。

  【原文】


  高陵君显在楚,见楚王曰:“宋义论武信君之军必败,居数日,军果败。兵未战而先见败征,〔〖胡三省注〗征,读曰证。〕此可谓知兵矣。”王召宋义与计事而大说之,〔〖胡三省注〗说,读曰悦。〕因置以为上将军。项羽为次将,范增为末将,以救赵。诸别将皆属宋义,号为“卿子冠军”。〔〖胡三省注〗如淳曰:卿者,大夫之号;子者,子男之爵;冠军,人之首也。文颖曰:卿子,人相褒尊之称,犹言公子也;上将,故言冠军。刘伯庄曰:公之子为公子,卿子,谓卿之子也。师古曰:冠军,言其在诸军之上。〕

  初,楚怀王与诸将约:“先入定关中者王之。”〔〖胡三省注〗秦地西有陇关,东有函谷关,南有武关,北有临晋关,西南有散关:秦地居其中,故谓之关中。注已见前。〕当是时,秦兵强,常乘胜逐北,诸将莫利先入关。〔〖胡三省注〗言莫有以入关为利者,盖畏秦也。〕独项羽怨秦之杀项梁,奋势愿与沛公西入关。怀王诸老将皆曰:“项羽为人,慓悍猾贼,〔〖胡三省注〗慓,疾也;悍,勇也;猾,狡也;贼,残害也。〕尝攻襄城,襄城无遗类,皆坑之,诸所过无不残灭。且楚数进取,前陈王、项梁皆败,不如更遣长者,扶义而西,〔〖胡三省注〗师古曰:扶,助也,以义自助也。余谓扶义,犹言杖义也。〕告谕秦父兄。秦父兄苦其主久矣,今诚得长者往,无侵暴,宜可下。项羽不可遣,独沛公素宽大长者,可遣。”怀王乃不许项羽,而遣沛公西略地,收陈王、项梁散卒以伐秦。

  沛公道砀,至阳城与杠里,〔〖胡三省注〗道砀,自砀取道而西也。此据班书书之。“阳城”,《史记》作“成阳”。韦昭注曰:在颍川,则是谓阳城也。《索隐》曰:在济阴,则是谓成阳也。杠里,孟康、虔皆以为县名,而班志无之。余按沛公之兵自砀而攻秦,道成阳与杠里,而后破东郡尉于成武。成阳县属济阴,成武县属山阳。济阴,唐为曹州,成武属焉。若取道颍川之阳城,当自此西趋洛、陕,安得复至成武耶!书成阳为是。杠里之地,盖在成阳、成武之间。〕攻秦壁,破其二军。

  【译文】

  这时齐国的使者高陵君显正在楚,就进见楚怀王说:“宋义推论武信君的军队必败,过了不几天,项军果然失败。军队尚未开战就预见到了败亡的征兆,这可以说是颇懂得兵法了!”楚怀王即召宋义前来商议事情,十分喜欢他,因此便任命他为上将军,项羽为次将,范增为末将,领兵去援救赵国。各路部队的将领也都归宋义统领,号称他为“卿子冠军”。

  当初,楚怀王与各路将领约定:“谁先攻入关中,谁就在关中称王。”这时候,秦军还很强大,经常乘胜追击逃敌,故楚将中没有一个人认为先入关是有利的,唯独项羽怨恨秦军杀了项梁,激愤不已,愿同刘邦一起西进入关。楚怀王手下的老将们都说:“项羽这个人,迅捷勇猛、狡诈凶残,曾经在攻破襄城时,将城中军民一个不留地统统活埋了。凡是他经过之处,无不遭到残杀毁灭。况且楚军几次进攻,在前的陈胜、项梁都失败了,因此不如改派敦厚老成的长者,以仁义为号召,率军向西进发,对秦国的父老兄弟们讲明道理。而秦国父老兄弟为他们君主的暴政所苦累已经很久了,如若现在真能有位宽厚的长者前往,不施侵夺暴虐,关中应当是可以攻下的了。项羽不可派遣,只有刘邦向来宽宏大量,有长者气度,可以派遣。”楚怀王于是没有答应项羽的请求,而派刘邦西进夺取土地,收容陈胜、项梁的散兵游勇,以攻击秦军。

  刘邦率军取道砀,到达阳城、杠里,攻打秦军营垒,击败了秦军的两支部队。

  【原文】


  秦二世皇帝 三年(甲午 公元前207年)

  冬,十月,齐将田都畔田荣,助楚救赵。〔〖胡三省注〗为项羽封田都张本。〕

  沛公攻破东郡尉于成武。〔〖胡三省注〗秦灭卫,置东郡。尉,郡尉也。班志,成武即卫楚丘地。《括地志》:今曹州县。〕

  宋义行至安阳,〔〖胡三省注〗师古曰:今相州安阳县。《索隐》曰:傅宽传云“从攻安阳、杠里”,则当俱在河南;师古以为相州县,按此兵犹未渡河,不应即至相州安阳。后魏书地形志:己氏有安阳城,后改己氏为楚丘,今宋州楚丘西北 四十里有安阳故城是也。〕留四十六日不进。项羽曰:“秦围赵急,宜疾引兵渡河;楚击其外,赵应其内,破秦军必矣。”宋义曰:“不然。夫搏牛之虻,不可以破虮虱。〔〖胡三省注〗苏林曰:蝱喻秦,虱喻章邯等,小大不同势,欲灭秦当先宽邯等也。如淳曰:言本欲以大力伐秦而不可以救赵也。师古曰:搏,击也;言以手击牛之背,可以杀其上蝱而不能破虱。今将兵力欲灭秦,不可尽力与邯战,即未能禽,徒费力也。如说近之。搏,音博。虮,居喜翻。虱,音瑟。〕今秦攻赵,战胜则兵疲,我承其敝;不胜,则我引兵鼓行而西,必举秦矣。〔〖胡三省注〗鼓行者,击鼓而行,堂堂之陈也。〕故不如先斗秦、赵。夫被坚执锐,义不如公;坐运筹策,公不如义。”因下令军中曰:“有猛如虎,很如羊,〔〖胡三省注〗很,何垦翻。此并下三语,指项羽也。〖按〗很:执拗,于此不通“狠”。《说文》:“很,不听从也。”〕贪如狼,强不可使者,皆斩之!”

  乃遣其子宋襄相齐,身送之至无盐,〔〖胡三省注〗班志,东平国有无盐县。《索隐》曰:在今郓州之东。〕饮酒高会。〔〖胡三省注〗师古曰:高会者,大会也。〕天寒,大雨,士卒冻饥。项羽曰:“将戮力而攻秦,久留不行。今岁饥民贫,士卒食半菽,〔〖胡三省注〗菽,豆也。臣瓒曰:士卒食蔬菜,以菽杂半之。〕军无见粮,〔〖胡三省注〗言军无见在之粮。〕乃饮酒高会;不引兵渡河,因赵食,与赵并力攻秦,乃曰’承其敝‘。夫以秦之强,攻新造之赵,其势必举。赵举秦强,何敝之承!且国兵新破,王坐不安席,扫境内而专属于将军,国家安危,在此一举。今不恤士卒而徇其私,非社稷之臣也!”〔〖胡三省注〗徇其私,谓身送其子相齐也。〕

  【译文】

  秦二世三年(甲午 公元前207年)

  冬季,十月,齐将田都背叛相国田荣的指令,领兵协助楚援救赵。 

  刘邦在成武打败了东郡郡尉。

  宋义带领军队到达安阳,停留了四十六天不进兵。项羽说:“秦军围困赵军形势紧急,应火速领兵渡黄河,如此由楚军在外攻击,赵军在内接应,打败秦军就是一定的了!”宋义道:“不对。要拍打叮咬牛身的大虻虫,而不可以消灭牛毛中的小虮虱。现在秦军攻赵,打胜了,军队就会疲惫,我们即可乘秦军疲惫之机发起进攻;打不胜,我们就率军擂鼓西进,这样便必定能够攻克秦了。所以不如先让秦、赵两军相斗。身披铠甲、手持锐利的武器冲锋陷阵,我不如您;但运筹帷幄、制定策略,您却不如我。”因此在军中下达命令说:“凡是暴躁如虎、执拗如羊、贪婪如狼之类的倔强不服从指挥的人,一律处斩!”

  宋义随后派他的儿子宋襄去齐为相,并亲自把他送到无盐县,大摆宴席招待宾客。当时天气寒冷,大雨不停,士兵饥寒交迫。项羽便道:“本当合力攻秦,却长久地滞留不前。而今年成荒歉,百姓贫困,士兵吃的是蔬菜拌杂豆子,军中没有存粮,竟还要设酒宴盛会宾客,不领兵渡黄河,取用赵地的粮食作军粮,与赵军合力击秦,却说什么’乘秦军疲惫之机发动进攻‘。以秦的强盛攻打新建立的赵,势必战胜。赵被攻占,秦军便将更加强大,哪里还会有疲惫的机会可乘!况且我军新近刚刚吃了败仗,楚王坐立不安,集中起全国的兵力交付给将军,国家安危,在此一举。现在不体恤士兵,而去屈从于一己私利,不是以国家为重的忠臣啊!”

  【原文】


  十一月,项羽晨朝将军宋义,即其帐中斩宋义头。出令军中曰:“宋义与齐谋反楚,楚王阴令籍诛之!”当是时,诸将皆慑服,莫敢枝梧,〔〖胡三省注〗如淳曰:枝梧,犹枝捍也。臣瓒曰:小柱为枝,邪柱为梧,今屋极邪柱也。〕皆曰:“首立楚者,将军家也,今将军诛乱。”乃相与共立羽为假上将军。〔〖胡三省注〗以未得怀王之命,故且为假。〕使人追宋义子,及之齐,杀之。使桓楚报命于怀王。怀王因使羽为上将军。

  十二月,沛公引兵至栗,遇刚武侯,〔〖胡三省注〗应劭曰:刚武侯,楚怀王将。功臣表:“棘蒲刚侯陈武”,武,一姓柴,宜为“刚侯武”,魏将也。孟康曰:功臣表:“以将军起薛,至霸上,入汉中”,非怀王将,又非魏将,例未有称谥者。师古曰:史失其姓名,惟识其爵号,不知谁也。不当改“刚武侯”为“刚侯武”;应说非也。〕夺其军四千馀人,并之;与魏将皇欣、武满军合攻秦军,破之。〔〖胡三省注〗皇,姓也。《左传》,郑有大夫皇颉。〕

  故齐王建孙安下济北,〔〖胡三省注〗济水以北之地,聊城、博阳诸城是也。〕从项羽救赵。〔〖胡三省注〗为项羽王田安张本。〕

  章邯筑甬道属河,饷王离。〔〖胡三省注〗恐敌抄其粮运,故夹筑垣墙以通饷道。〕王离兵食多,急攻钜鹿。钜鹿城中食尽、兵少,张耳数使人召前陈馀。〔〖胡三省注〗召前者,召陈余使前救巨鹿也。〕陈馀度兵少,不敌秦,不敢前。数月,张耳大怒,怨陈馀,使张黡、陈泽往让陈馀曰:〔〖胡三省注〗《史记正义》:泽,音释。〕“始吾与公为刎颈交,今王与耳旦暮且死,而公拥兵数万,不肯相救,安在其相为死!苟必信,胡不赴秦军俱死,且有十一二相全。”〔〖胡三省注〗言十分之中冀有一二分得以胜秦而相保全也。〕陈馀曰:“吾度前终不能救赵,徒尽亡军。且馀所以不俱死,欲为赵王、张君报秦。今必俱死,如以肉委饿虎,何益!”张黡、陈泽要以俱死,乃使黡、泽将五千人先尝秦军,〔〖胡三省注〗尝,试也。〕至,皆没。当是时,齐师、燕师皆来救赵,张敖亦北收代兵,得万馀人,来,〔〖胡三省注〗张敖,耳之子也。〕皆壁馀旁,未敢击秦。

  【译文】

  十一月,项羽早晨去进见上将军宋义时,就在营帐中斩了宋义的头。出帐后即向军中发布号令说:“宋义与齐合谋反楚,楚王密令我杀了他!”这时,众将领都因畏惧而屈服,无人敢于抗拒,一致说:“首先拥立楚王的是将军您家中的人,如今又是您诛除了乱臣贼子。”于是就共同推立项羽为代理上将军。项羽即派人去追赶宋义的儿子宋襄,追至齐将他杀了。并遣桓楚向怀王报告情况,怀王便让项羽担任了上将军。

  十二月,刘邦率军到达栗县时,遇上刚武侯,夺过他手中的部队四千多人,与自己的队伍合并起来,同魏将皇欣、武满的军队联合攻打秦军,击败了对手。

  故齐国国君田建的孙子田安攻下济水以北的地区,跟随项羽援救赵。

  章邯修筑甬道连接黄河,为王离供应军粮。王离军中粮食充足,即加紧攻打钜鹿。钜鹿城内粮尽兵少,张耳便几次派人去叫陈馀前来营救。陈馀估计自己兵力不足,打不过秦军,故不敢到钜鹿来。如此过了几个月,张耳勃然大怒,埋怨陈馀,派遣张黡、陈泽前去责备陈馀说:“当初我和你结为生死之交,而今赵王和我很快就要死了,你拥兵数万,却不肯出手救援,赴难同死的精神在哪里啊!如果真守信用,何不攻击秦军而与我们一同战死,似此还有十分之一二能打败秦军保全性命的希望。”陈馀道:“我揣测自己前去终究不能救赵,只会白白地使全军覆没。何况我之所以不和张耳同归于尽,是想为赵王、张耳向秦军报仇啊。现在一定要共同赴死,就如同把肉送给饿虎,有什么好处呢!”但张黡、陈泽要挟陈馀一同去死,陈馀于是便派张黡、陈泽率五千人先去试试秦军的力量,结果是到了那里就全军覆没了。当时,齐军、燕军都来救赵,张敖也到北面收集代地的士兵,得到一万多人,但是来后却都在陈馀军队的旁边安营所扎寨,不敢进攻秦军。

  【原文】


  项羽已杀卿子冠军,威震楚国,乃遣当阳君、薄将军将卒二万渡河救钜鹿。战少利,〔〖胡三省注〗言其战略有利也。〕绝章邯甬道,王离军乏食。陈馀复请兵。项羽乃悉引兵渡河,皆沈船,破釜、甑,烧庐舍,持三日粮,以示士卒必死,无一还心。于是至则围王离,与秦军遇,九战,大破之,章邯引兵却。诸侯兵乃敢进击秦军,遂杀苏角,虏王离;涉间不降,自烧杀。〔〖胡三省注〗涉,姓也闲,名也。〕当是时,楚兵冠诸侯军。救钜鹿者十馀壁,莫敢纵兵。及楚击秦,诸侯将皆从壁上观。楚战士无不一当十,呼声动天地,诸侯军无不人人惴恐。于是已破秦军,项羽召见诸侯将。诸侯将入辕门,〔〖胡三省注〗张晏曰:军行,以车为陈,辕相向为门。师古曰:《周礼》掌舍:王行则设车宫、辕门。杜佑曰:昂车,以其辕表门。〕无不膝行而前,莫敢仰视。项羽由是始为诸侯上将军。诸侯皆属焉。

  于是赵王歇及张耳乃得出钜鹿城谢诸侯。张耳与陈馀相见,责让陈馀以不肯救赵;及问张黡、陈泽所在,疑陈馀杀之,数以问馀。馀怒曰:“不意君之望臣深也!〔〖胡三省注〗望,怨望也,又责望也。《尔雅翼》曰:怨者必望,故以望为怨,“不意君之望臣深”是也。〕岂以臣为重去将印哉?”〔〖胡三省注〗重,难也;言岂以去将印为难也。岂,疑辞。〕乃脱解印绶,推予张耳,张耳亦愕不受。陈馀起如厕。客有说张耳曰:“臣闻‘天与不取,反受其咎。’〔〖胡三省注〗《索隐》曰:此辞出《国语》。〕今陈将军与君印,君不受,反天不祥,急取之!”张耳乃佩其印,收其麾下。而陈馀还,亦望张耳不让,遂趋出,独与麾下所善数百人之河上泽中渔猎。〔〖胡三省注〗为张耳、陈余相攻杀张本。〕赵王歇还信都。

  【译文】

  项羽已经杀了“卿子冠军”宋义,威震楚国,就派当阳君黥布和蒲将军领兵两万渡黄河援救钜鹿。战事稍稍有利,即截断章邯所修的甬道,使王离的军队粮食短缺。陈馀于是又请求增援兵力。项羽便率全军渡过黄河,都凿沉船只,砸毁锅、甑,烧掉营舍,携带三天的口粮,以此表示军队将决一死战,毫无退还之意。因此楚军一到钜鹿就包围了王离,与秦军接战,经九次交锋,大败秦军。章邯领兵退却。各国的援兵这时才敢出击秦军。即杀了苏角,俘获了王离。涉不肯报降,自焚而死。此时,楚军的雄威压倒了诸侯军;援救钜鹿的诸侯国的军队有营垒十多座,却都不敢发兵出击。待到楚军攻打秦军的时候,诸侯军的将领都在营垒上观战。见楚军士兵无不以一当十,喊杀声惊天动地,诸侯军人人都惊恐不已。这样打败了秦军后,项羽便召见诸侯军将领。这些将领们进入辕门时,没有一个不是跪着前行的,谁也不敢仰视。项羽从此始成为诸侯军的上将军,各路诸侯都归他统帅了。

  此时赵王赵歇、张耳才得以出钜鹿城拜谢各国将领。张耳与陈馀相见,责备陈馀不肯营救赵王。待问及张黡、陈泽的下落时,张耳怀疑是陈馀将他两人杀了,即几次追问陈馀。陈馀发怒道:“想不到你对我的责怨如此之深啊!难道你以为我就舍不得放弃这将军的官印吗?”于是解下印信绶带,推给张耳。张耳也是愕然不肯接受。陈馀起身去上厕所,宾客中有人劝说张耳道:“我听说:’上天的赐与如不接受,反会招致祸殃。‘现在陈将军给您印信,您不接受,如此违反天意,很不吉祥。还是赶快取过来吧!”张耳便佩带上陈馀的官印,接收了他的军队。而等陈馀回来时,也颇怨恨张耳的不辞让,就急步走出,只偕同他手下的亲信几百人到黄河岸边的水泽中捕鱼猎兽去了。赵王赵歇返回信都。

  【原文】


  春,二月,沛公北击昌邑,〔〖胡三省注〗班志,昌邑县属山阳郡。《括地志》曰:曹州成武县东北三十二里有梁丘故城,是也。贤曰:昌邑故城,在兖州金乡县西北。〕遇彭越,彭越以其兵从沛公。〔〖胡三省注〗《姓谱》:彭姓,大彭之后。〕越,昌邑人,常渔巨野泽中,为群盗。〔〖胡三省注〗班志:山阳郡巨野县有大野泽。巨野县,唐属郓州。〕陈胜、项梁之起,泽间少年相聚百馀人,往从彭越曰:“请仲为长。”〔〖胡三省注〗彭越,字仲。〕越谢曰:“臣不愿也。”少年强请,乃许,与期旦日日出会,〔〖胡三省注〗《索隐》曰:旦日,谓明日之朝日出时也。〕后期者斩。旦日日出,十馀人后,后者至日中。于是越谢曰:“臣老,诸君强以为长。今期而多后,不可尽诛,诛最后者一人。”令校长斩之。〔〖胡三省注〗校长,一校之长。〕皆笑曰:“何至于是!请后不敢。”于是越引一人斩之,设坛祭,令徒属,徒属皆大惊,莫敢仰视。乃略地,收诸侯散卒,得千馀人,遂助沛公攻昌邑。

  昌邑未下,沛公引兵西过高阳。〔〖胡三省注〗文颖曰:高阳,聚邑名,属陈留圉县。臣瓒曰:陈留传:高阳在雍丘西南。《水经注》:睢水首受陈留浚仪浪荡水,东迳高阳故亭北。〕高阳人郦食其,家贫落魄,〔〖胡三省注〗郦,音历;《姓谱》:黄帝之支孙封于郦,后以为氏。食其,音异基。郑氏曰:魄,音薄。应劭曰:落魄,志行衰薄之貌。师古曰:落魄,失业无次也。〕为里监门,沛公麾下骑士适食其里中人,食其见,谓曰:“诸侯将过高阳者数十人,吾问其将皆握龊,好苛礼,〔〖胡三省注〗握龊,急促貌。苛,细也。〕自用,不能听大度之言。吾闻沛公慢而易人,多大略,此真吾所愿从游,莫为我先。〔〖胡三省注〗《索隐》曰:先,谓先容,言无人为我作绍介也。〕若见沛公,〔〖胡三省注〗若,汝也。〕谓曰:臣里中有郦生,六十馀,长八尺,人皆谓之狂生。生自谓‘我非狂生’。”骑士曰:“沛公不好儒,诸客冠儒冠来者,沛公辄解其冠,溲溺其中,〔〖胡三省注〗溲,所由翻。溲,即溺也。〕与人言,常大骂,未可以儒生说也。”郦生曰:“第言之。”〔〖胡三省注〗第,但也。〕骑士从容言,如郦生所诫者。

  【译文】

  春季,二月,刘邦向北攻打昌邑,遇到彭越,彭越即带领他的部队跟随了刘邦。彭越是昌邑人,经常在钜野湖沼中捕鱼,与人结伙为强盗。陈胜、项梁起事抗秦时,水泽中的青年一百多人聚合起来,前去追随彭越,说道:“请您出任首领。”彭越推辞说:“我不愿意啊。”青年们竭力请求,彭越才答应了,并与他们约定次日清晨太阳出来时集合,迟到的即斩首。第二天日出后,有十多个人晚到,最迟的直至中午才来。彭越于是抱歉地说:“我已经老了,你们执意要推举我为头领。如今到了约定时间而许多人迟到,不能够都杀掉,那么就将最后到达的一个人斩首吧。”即命校长杀那个人。大家都笑道:“哪至于这样啊!以后再不敢如此就是了。”彭越这时拉出那人杀了,设立土坛以人头祭祀,号令所属部下。部属们都惊恐万状,无人敢抬头望他。彭越随后便领兵攻夺土地,收集诸侯军中的散兵游勇,得到一千余人,即协助刘邦攻打昌邑。

  昌邑城没有攻下,刘邦率军西进经过高阳。高阳人郦食其,家境贫寒,落魄飘零,做了个看管里门的小吏。刘邦部下中一名骑兵正好是郦食其的同乡,郦食其见到他时,对他说:“诸侯军将领路过高阳的有几十人,我打听得这些将领都器量狭小,好拘泥于繁文缛礼,自以为是,听不进气度豁达、抱负恢宏的言论。我还听说刘邦为人傲慢而看不起人,富于远见卓识,这真是我所愿意结交的人啊,可惜没有人为我引荐。你如果见到刘邦,就告诉他说:我的乡里中有个郦生,六十多岁了,身高八尺,人们都称他为狂生。但他自己却说:我不是狂生。”这名骑兵道:“沛公不喜欢儒生,每当宾客中有戴着儒生帽子来的,沛公总是脱下他的帽子,在里面撒尿。与人谈话的时候,也常常破口大骂。所以你不可以儒生的身分前去游说他。”郦食其说:“你只管把这些话告诉他吧。”骑兵便将郦食其所嘱托的话从容地转达给了刘邦。

  【原文】


  沛公至高阳传舍,〔〖胡三省注〗师古曰:传置之舍,人所止息,前人已去,后人复来,转相传也。〕使人召郦生。郦生至,入谒。沛公方倨床使两女子洗足,而见郦生。〔〖胡三省注〗乐彦曰:牀边曰倨。〕郦生入,则长揖不拜,曰:“足下欲助秦攻诸侯乎?且欲率诸侯破秦也?”沛公骂曰:“竖儒!天下同苦秦久矣,故诸侯相率而攻秦,何谓助秦攻诸侯乎!”郦生曰:“必聚徒、合义兵诛无道秦,不宜倨见长者!”于是沛公辍洗,起,摄衣,〔〖胡三省注〗《史记正义》曰:摄,敛着也。余谓摄衣,起而持其衣也。〕延郦生上坐,谢之。郦生因言六国从横时。沛公喜,赐郦生食,问曰:“计将安出?”郦生曰:“足下起纠合之众,收散乱之兵,不满万人;欲以径入强秦,此所谓探虎口者也。夫陈留,天下之冲,四通五达之郊也,〔〖胡三省注〗如淳曰:四面往来通之,并数中史为五达也。臣瓒曰:四通五达,言无险阻。〕今其城中又多积粟。臣善其令,请得使之令下足下。〔〖胡三省注〗令下之令,力丁翻,使也。下,降也。〕即不听,足下引兵攻之,臣为内应。”于是遣郦生行,沛公引兵随之,遂下陈留。号郦食其为广野君。郦生言其弟商。时商聚少年得四千人,来属沛公,沛公以为将,将陈留兵以从,郦生常为说客,使诸侯。

  三月,沛公攻开封,未拔。〔〖胡三省注〗班志,开封县属河南郡。宋白曰:今县南五十里开封古城,是汉理所。〕西与秦将杨熊会战白马,又战曲遇东,〔〖胡三省注〗《后汉志》,河南中牟县有曲遇聚。苏林曰:曲,音龋。师古曰:龋,音丘羽翻。〕大破之。杨熊走之荥阳,二世使使者斩之以徇。

  夏,四月,沛公南攻颍川,屠之。〔〖胡三省注〗颍川郡治阳翟。〕因张良,遂略韩地。〔〖胡三省注〗文颖曰:河南新郑南至颍川,皆韩地也。张良家世相韩,故因之。〕时赵别将司马卬方欲渡河入关。沛公乃北攻平阴,〔〖胡三省注〗班志,平阴县属河南郡。《史记正义》曰:今河阴是。〕绝河津南,战洛阳东。军不利,南出轘辕。〔〖胡三省注〗《后汉志》:河南缑氏县有轘辕关。臣瓒曰:险道名也,在缑氏县东南。《索隐》曰:轘辕为九十二曲,是险道也。轘,音环。〕张良引兵从沛公。沛公令韩王成留守阳翟,与良俱南。

  【译文】

  刘邦到了高阳的旅舍,派人召郦食其来见。郦食其一到,即进见。这时刘邦正叉开两腿坐在床上,让两个女子给他洗脚,如此便接见郦食其。郦其食进来,只是拱手高举行相见礼而不跪拜,说道:“您是想要协助秦朝攻打诸侯国呢,还是想要率领各路诸侯击败秦朝呢?”刘邦骂道:“没见识的儒生!天下的人共同受秦朝暴政苦累已经很久了,所以各国相继起兵攻秦,怎么说是帮助秦朝攻打诸侯呀!”郦食其说:“您若确是要聚集群众、会合正义的军队去讨伐暴虐无道的秦王朝,就不该如此傲慢无礼地接见年长的人!”刘邦于是停止洗脚,起身整理好衣服,请郦食其在尊客席上就坐,向他道歉。郦食其便谈起了六国合纵连横的史事。刘邦很高兴,赏饭给郦食其吃,并问道:“计策将如何制定啊?”郦食其说:“您从一群乌合之众中起事,收拢了一些散兵游勇,部众还不足一万人,就想靠此径直去攻打强大的秦朝,这即叫作用手去掏虎口哇!陈留是天下的要冲,四通八达的枢纽地区,现在该城中又贮存有许多粮食,而我恰与陈留县令交情不错,请您让我出使陈留,劝他向您投降;假如他不听从劝告,您就领兵攻城,我作内应。”刘邦于是派郦食其出发,自己率军跟随,随即降服了陈留,便号封郦食其为广野君。郦食其对他的弟弟郦商说了这些事。当时郦商就召集青年,得四千人,前来归属刘邦,刘邦任用郦商为将军,命他率领陈留的部队相随。郦食其则常常作为说客,出使各诸侯国。

  三月,刘邦攻打开封,没能攻下;便西进,在白马与秦将杨熊会战,又在曲遇东面打了一仗,大败秦军。杨熊逃到荥阳,二世派使者去将他斩首示众。

  夏季,四月,刘邦向南进攻颍川,屠戮了一番。因得到张良的辅助,攻取了故韩国的领地。这时赵军所属部将司马卬正要渡黄河进入函谷关,刘邦于是就向北进攻平阴,切断黄河渡口南部地区,在洛阳东面与秦军交锋。但因作战不利,向南撤出辕关,张良领兵跟随刘邦;刘邦即命韩王韩成留守阳翟,自己与张良一起南下。

  【原文】


  六月,与南阳守齮战犨东,破之,〔〖胡三省注〗齮,鱼岂翻。班志,犨县属南阳郡。《水经注》:滍水出鲁阳县西,迳犨县故城北。〕略南阳郡;南阳守走保城,守宛。〔〖胡三省注〗宛,南阳郡治所。《括地志》曰:宛故城,在宛大城之南隅,其西南有二面是。〕沛公引兵过宛,西。张良谏曰:“沛公虽欲急入关,秦兵尚众,距险。〔〖胡三省注〗依险以距敌也。〕今不下宛,宛从后击,强秦在前,此危道也。”于是沛公乃夜引军从他道还,偃旗帜,〔〖胡三省注〗旗,旗之属。帜,即慓也。或曰:旗帜,总称。〕迟明,围宛城三匝。〔〖胡三省注〗文颖曰:迟,未也,天未明之顷已围其城矣。师古曰:文说得其大意耳。此言围城事毕,然后天明。明迟于事,故曰迟明。〕南阳守欲自刭,共舍人陈恢曰:“死未晚也。”乃逾城见沛公曰:“臣闻足下约先入咸阳者王之。今足下留守宛,宛郡县连城数十,其吏民自以为降必死,故皆坚守乘城。今足下尽日上攻,士死伤者必多。引兵去宛,宛必随足下后。足下前则失咸阳之约,后有强宛之患。为足下计,莫若约降,封其守;因使止守,引其甲卒与之西。诸城未下者,闻声争开门而待足下,足下通行无所累。”沛公曰:“善!”秋,七月,南阳守齮降,封为殷侯,封陈恢千户。

  引兵西,无不下者。至丹水,〔〖胡三省注〗班志,丹水县属弘农郡。《括地志》曰:故丹城,在邓州内乡县西南百二十里,南去丹水二百步。汲冢纪年曰:后稷放帝子丹朱于丹水。《舆地志》云:即秦时丹水县。〕高武侯鳃、襄侯王陵降。〔〖胡三省注〗鳃,音鱼鳃之鳃,先才翻;人名也,史失其姓。韦昭曰:汉封王陵为安国侯。陵初起兵在南阳,南阳有穰县,疑“襄”当为“穰”,而无“禾”,字省耳。臣瓒曰:时韩成封穰侯。江夏有襄,是陵所封也。师古曰:王陵亦非安国者;韦昭改“襄”为“穰”,盖亦穿凿。《索隐》曰:王陵封安国侯,是定天下为丞相时封耳;此言襄侯,当如臣瓒解,盖初封江夏之襄也。〕还攻胡阳,遇番君别将梅鋗,〔〖胡三省注〗《姓谱》:梅本自子姓,殷有梅伯,为纣所醢。〕与偕攻析、郦,皆降。〔〖胡三省注〗班志,南阳郡有湖阳县,故廖国。析县属弘农郡,本楚之白羽也。郦县属南阳郡。师古曰:析,今内乡县;郦,今菊潭县。析,先历翻。郦,直益翻,又郎益翻。廖,力救翻。〕所过亡得卤掠,〔〖胡三省注〗亡,古毋、无二字通。卤,与虏同。〕秦民皆喜。

  【译文】

  六月,刘邦率军在犨县东面与南阳郡守吕齮交战,击败了秦军,夺取了南阳郡。南阳郡守败逃,回保城池,固守郡的治所宛城。刘邦领兵绕过宛城西进。张良劝他道:“您虽然想要尽快入关,但是目前秦军尚兵多势众,且又可据险顽抗,倘若现在不攻下宛城,一旦宛城守敌从背后夹击,前面又有强大的秦军阻挡,将是很危险的!”刘邦于是连夜率军抄小道返回,放倒旗帜,在天没亮时,将宛城重重围住。南阳郡守见状想自杀,他的舍人陈恢说:“想要寻死还早了点儿吧。”就翻越城墙去见刘邦说:“我听说您曾受楚怀王之约,先攻入咸阳的即在关中称王。如今您滞留在这里攻打宛城,而宛城很大,连城数十座,城内军民自认为投降也是必死无疑,故都登城坚守。现在您整日停留在这里攻城,士兵死伤的必定很多,如若您率军撤离宛城,宛城的守军又肯定要尾随追击。这样一来,您在前则耽误了先入咸阳者称王的约定,在后则有遭到强大的宛城守军夹击的忧患。我为您着想,还不如订约招降,加封南阳郡守,仍让他留守郡中,而率领他的军队一道西进。这样,那些没有投降的城邑,闻讯就会争先恐后地打开城门等候您的到来,届时您就可以通行无阻了。”刘邦说:“好!”秋季,七月,南阳郡守吕齮举城投降,刘邦封他为殷侯;并封给陈恢享用一千户的赋税收入。

  于是刘邦率军西进,所过城邑没有不降服的。待到达丹水时,高武侯戚鳃、襄侯王陵也归降了。刘邦又回攻胡阳,遇见番君属下的将领梅,便与他一同攻打析和郦,二地都投降了。刘邦命令军队所过之处不得掳掠,秦地的百姓都非常喜悦。

  【原文】


  王离军既没,章邯军棘原,项羽军漳南,〔〖胡三省注〗《括地志》:浊漳水一名漳水,今俗名柳河,在邢州平乡县南。〕相持未战。秦军数却,二世使人让章邯。章邯恐,使长史欣请事。至咸阳,留司马门〔〖胡三省注〗师古曰:凡言司马门者,宫垣之内,兵卫所在,四面皆有司马主武事;总言之,外门为司马门。〕三日,赵高不见,有不信之心。长史欣恐,还走其军,不敢出故道。赵高果使人追之,不及。欣至军,报曰:“赵高用事于中,下无可为者。今战能胜,高必疾妒吾功,不能胜,不免于死。愿将军孰计之!”〔〖胡三省注〗孰,古熟字通;后以义推。〕

  陈馀亦遗章邯书曰:“白起为秦将,南征鄢郢,北坑马服,攻城略地,不可胜计,而竟赐死。〔〖胡三省注〗马服,谓赵括也。白起事,并见五卷赧王纪。〕蒙恬为秦将,北逐戎人,开榆中地数千里,竟斩阳周。〔〖胡三省注〗事见上卷始皇纪。〕何者?功多,秦不能尽封,因以法诛之。今将军为秦将三岁矣,所亡失以十万数,而诸侯并起滋益多。彼赵高素谀日久,今事急,亦恐二世诛之,故欲以法诛将军以塞责,使人更代将军以脱其祸。夫将军居外久,多内郤,〔〖胡三省注〗郤,读曰隙。〕有功亦诛,无功亦诛。且天之亡秦,无愚智皆知之。今将军内不能直谏,外为亡国将,孤特独立而欲常存,岂不哀哉!将军何不还兵与诸侯为从,约共攻秦,分王其地,南面称孤!此孰与身伏鈇质、妻子为戮乎?”〔〖胡三省注〗何休曰:伏鈇质,要斩之罪。崔浩曰:质,斩人椹也。师古曰:质,谓鍖也。古者斩人,加于鍖上而斫之。鈇,音夫,又匪父翻。〕

  【译文】

  王离的军队已经覆没,章邯的军队驻扎在棘原,项羽的军队则屯驻漳水的南面,两军对垒相持,尚未交战。秦军几次后撤,二世为此派人去责问章邯。章邯颇为恐惧,遣长史司马欣前去请示事务。司马欣抵达咸阳后,在皇宫的外门司马门逗留了三天,赵高也不予接见,表示出不信任的意思。长史司马欣惊恐,奔回他的军中,不敢再走原路。赵高果然派人来追赶他,但是没追上。司马欣回到章邯军中,报告说:“赵高在朝中专权,下面的人没有能有所作 为的。现在作战如果能够获胜,赵高必定会嫉妒我们的功劳;不能取胜,便免不了一死。希望您对此仔细斟酌!”

  陈馀也写信给章邯说:“白起是秦国的大将,他率军南征楚国的都城鄢郢,北战活埋马服君赵括大军的降兵,攻城夺地,不可胜数,却终于被赐死。蒙恬是秦国的大将,他北逐匈奴,开拓榆中之地几千里,最后在阳周被斩杀。这是为什么呢?是因为功绩太多,秦国不能全部给以封赏,就趁机按法诛杀了他们。如今您任秦将已经三年了,所伤亡损失的兵力也以十万计,而诸侯国仍蜂拥而起,越来越多。那赵高一向阿谀奉承,时日已久,现在情势紧急,他也害怕被二世杀掉,所以就想用秦法杀您,借此搪塞罪责;派人替代您,借此逃脱他的灾祸。您领兵驻在外的时间颇久,朝廷内多有仇怨,有功也要被杀,无功也要被杀。况且上天要灭亡秦朝,这是无论愚蠢还是聪慧的人都知道的事情。而今您在内不能直言规劝,在外又将成亡国的将军,茕茕孑立,却想要长久地生存,难道不是很可悲吗!您何不就倒戈与各诸侯军联合,约定共同攻秦,瓜分秦朝的土地而称王,面向南称孤道寡呀!这与身伏斧砧遭斩杀,妻子儿女被杀戮相比,哪一个结局更好啊?”

  【原文】


  章邯狐疑,〔〖胡三省注〗狐性多疑,每渡河,听冰,且听且渡;故以喻人之怀疑不决者。〕阴使候始成使项羽,〔〖胡三省注〗郑氏曰:候,军候也。始,姓也;成,名也。〕欲约。约未成,项羽使蒲将军日夜引兵度三户,〔〖胡三省注〗服虔曰:三户,漳水津也。孟康曰:在邺西三十里。《水经注》曰:漳水东迳三户峡,为三户津。《括地志》:三户津,在相州滏阳县界。〕军漳南,与秦军战,再破之。项羽悉引兵击秦军汙水上,〔〖胡三省注〗《水经注》:污水出武安山东南,迳污城北入漳。《郡国志》:邺县有污城。师古曰:污水在邺西南。《史记正义》曰:污水源出怀州河内县太行山。又云:故邘城在河内县西北二十七里,古邘国地也。余据此时章邯与项羽相持于邢、相之间,正义以为河内污水,非也。污,音于。〕大破之。章邯使人见项羽,欲约。项羽召军吏谋曰:“粮少,欲听其约。”军吏皆曰:“善。”项羽乃与期洹水南殷虚上。〔〖胡三省注〗应劭曰:洹水在汤阴界。殷虚,故殷都也。臣瓒曰:洹水在今安阳县北,去朝歌殷都一百五十里,然则此殷虚非朝歌也。汲冢古文曰:昔殷盘庚迁于北冢,曰殷虚,南去邺三十里。是旧殷乎!然则朝歌非盘庚所迁者。《索隐》曰:按释例,洹水出汲郡林卢县,东北至长乐入清水,是也。汲冢古文曰:盘庚自奄迁于北冢,日殷虚,南去邺三十里。是殷虚旧地名号北冢也。宋白曰:相州安阳县,其地即纣之都。《战国策》云:纣聚兵百万,左饮淇水竭,右饮洹水不流。按邑地在淇、洹二水之间,本殷墟;所谓北冢,即此地。七国时为魏宁新中邑。《史记》曰:秦昭襄王拔魏宁新中邑,更名安阳。虚,读与墟字同。〕已盟,章邯见项羽而流涕,为言赵高。项羽乃立章邯为雍王,置楚军中,使长史欣为上将军,将秦军为前行。

  瑕丘申阳下河南,引兵从项羽。〔〖胡三省注〗服虔曰:瑕丘,县名;申,姓;阳,名也。班志,山阳郡有瑕丘县。瑕,音遐。河南,即汉河南郡地。《姓谱》:四岳之后封于申,周有申伯。《左传》,齐有申鲜虞,楚有申叔。〕

  初,中丞相赵高〔〖胡三省注〗《史记》,李斯既死,二世拜赵高为中丞相,盖以其宦人,得入禁中。〕欲专秦权,恐群臣不听,乃先设验,持鹿献于二世曰:“马也。”二世笑曰:“丞相误邪,谓鹿为马!”问左右,左右或默,或言马以阿顺赵高,或言鹿者。高因阴中诸言鹿者以法。后群臣皆畏高,莫敢言其过。

  高前数言“关东盗无能为也”,及项羽虏王离等,而章邯等军数败,上书请益助。自关以东,大抵尽畔秦吏,应诸侯,诸侯咸率其众西鄉。〔〖胡三省注〗鄉,读曰嚮(向)。〖按〗鄉,嚮之略笔,于此不可从简作“乡”。嚮,今简作“向”。〕八月,沛公将数万人攻武关,屠之。高恐二世怒,诛及其身,乃谢病,不朝见。

  【译文】

  章邯狐疑不决,暗地里派遣名叫始成的侦察官出使项羽军中,想要签订和约。和约未达成,项羽派蒲将军领兵昼夜兼行地渡过漳水三户渡口,驻扎在漳水南面,与秦军交锋,再次打败了他们。项羽随后又统领全军在污水边进攻秦军,大败敌兵。章邯于是派人求见项羽,想订立和约。项羽即召集军官们商议说:“现在军中粮食短缺,我想就答应他们议和的要求。”军官们都说:“可以。”项羽便与章邯约定在洹水南面的殷墟上会晤。订立盟约后,章邯进见项羽,流着泪向他诉说赵高的所作所为。项羽就立章邯为雍王,将他安顿在楚军中,并命长史司马欣任上将军,率领秦军为先头部队。

  瑕丘人申阳去到河南,领兵追随项羽。

  当初,中丞相赵高想独操秦朝大权,但又担心群臣不服,于是便先进行试验,牵来一只鹿献给二世说:“这是马啊。”二世笑道:“你错了吧?怎么把鹿叫作马?”即询问侍立左右的大臣们,群臣有的沉默不语,有的说是马以迎合赵高,有的则说是鹿。于是,赵高暗中借秦法陷害了那些明说是鹿的人。此后群臣都畏惧赵高,没有人敢谈他的过错。

  赵高以前曾多次说“关东的盗贼成不了大事”,待到项羽俘获王离等人,而章邯等人的军队也多次被打败,赵高才上书请求增兵援助。这时自函谷关以东,大体上全都背叛秦朝官吏,响应诸侯;诸侯也都各自统率部众向西进攻。八月,刘邦率几万人攻打武关,屠灭了全城。赵高恐怕二世为此发怒,招致杀身之祸,就托病不出,不再朝见二世。

  【原文】


  二世梦白虎啮其左骖马,杀之,〔〖胡三省注〗以马驾车夹辕曰服,两旁曰骖。〕心不乐,怪问占梦。〔〖胡三省注〗《周礼》:春官之属有占梦,掌其岁时,观天地之会,辨阴阳之气,以日、月、星、辰占六梦之吉凶:一曰正梦,二曰噩梦,三曰思梦,四曰寤梦,五曰喜梦,六曰惧梦。〕卜曰:“泾水为祟。”〔〖胡三省注〗祟,虽遂翻,人祸也,鬼厉也。〕二世乃斋于望夷宫,〔〖胡三省注〗张晏曰:望夷宫在长陵西北,长平观道东故亭处是也;临泾水作之,以望北夷。《括地志》曰:在雍州咸阳县东南八里。〕欲祠泾水,沈四白马。使使责让高以盗贼事。高惧,乃阴与其婿咸阳令阎乐〔〖胡三省注〗《姓谱》:太伯曾孙仲奕封于阎乡。又曰:唐叔虞之后,晋成公子懿食采于阎。《左传》,齐有阎职,晋有阎嘉。〕及弟赵成谋曰:“上不听谏。今事急,欲归祸于吾。吾欲易置上,更立子婴。子婴仁俭,百姓皆载其言。”乃使郎中令为内应,诈为有大贼,令乐召吏发兵追,劫乐母置高舍。遣乐将吏卒千馀人至望夷宫殿门,缚卫令仆射,曰:〔〖胡三省注〗卫尉掌宫门屯兵,其属有卫士令。秦官自侍中、尚书、博士、郎及军屯吏驺、永巷皆有仆射,取其领事之号。〕“贼入此,何不止?”卫令曰:“周庐设卒甚谨,〔〖胡三省注〗胡广曰:周庐者,卫士于周垣内为区庐。师古曰:区庐者,今之仗宿屋。薛综曰:士傅宫外,内为庐舍,昼则巡行非常,夜则警备不虞。〕安得贼敢入宫!”乐遂斩卫令,直将吏入,行射郎、宦者。〔〖胡三省注〗郎属郎中令,宦者属少府。〕郎、宦者大惊,或走,或格。格者辄死,死者数十人。郎中令与乐俱入,射上幄坐帏。〔〖胡三省注〗三礼图曰:上下四旁悉周曰幄。幄,乙角翻。帏,羽非翻,单帐也。〕二世怒,召左右,左右皆惶扰不斗。旁有宦者一人侍,不敢去。二世入内,谓曰:“公何不早告我,乃至于此!”宦者曰:“臣不敢言,故得全。使臣早言,皆已诛,安得至今!”阎乐前即二世,〔〖胡三省注〗即,就也。〕数曰:“足下骄恣,诛杀无道,天下共畔足下。足下其自为计!”二世曰:“丞相可得见否?”乐曰:“不可!”二世曰:“吾愿得一郡为王。”弗许。又曰:“愿为万户侯。”弗许。曰:“愿与妻子为黔首,比诸公子。”阎乐曰:“臣受命于丞相,为天下诛足下。足下虽多言,臣不敢报!”麾其兵进。二世自杀。阎乐归报赵高。赵高乃悉召诸大臣、公子,告以诛二世之状,曰:“秦故王国,始皇君天下,故称帝。今六国复自立,秦地益小,乃以空名为帝,不可。宜为王如故,便。”乃立子婴为秦王。以黔首葬二世社南宜春苑中。〔〖胡三省注〗宜春苑在杜县南,汉起宜春观于此地。〕

  【译文】

  二世梦见一只白虎咬他的左骖马,并把马咬死,但因此心中闷闷不乐,颇觉奇怪,便询问占梦的人。占梦人卜测说:“是泾水神在作祟。”二世于是就在望夷宫实行斋戒,想祭祀泾水神,将四匹白马沉入河中。并为盗贼的事派人去责问赵高。赵高愈加害怕,即暗中与他的女婿咸阳县令阎乐、他的弟弟赵成商议说:“皇上不听规劝,而今情势紧急,便想加祸于我。我打算更换天子,改立二世哥哥的儿子子婴为皇帝。子婴为人仁爱俭朴,百姓们都尊重他说的话。”随即命郎中令作为内应,诈称有大盗,令阎乐调兵遣将去追捕,同时劫持阎乐的母亲安置到赵高府中。又派阎乐率领官兵一千多人来到望夷宫殿门前,将卫令仆射捆绑起来,说:“大盗进里面去了,为什么不进行阻拦?”卫令道:“宫墙周围设置卫后,防守非常严密,怎么会有盗贼敢溜入宫中啊!”阎乐就斩杀了卫令,带兵径直闯进宫去,边走边射杀郎官和宦官。郎官、宦官惊恐万状,有的逃跑,有的抵抗,而反抗者即被杀死,这样死了几十人。郎中令和阎乐于是一同入内,箭射二世的蓬帐、帷帐。二世怒不可遏,召唤侍候左右的卫士,但近侍卫士都慌乱不堪,不上前格斗。二世身旁只有一名宦官服侍着,不敢离去。二世入内对这个宦官说:“你为什么不早告诉我呀,竞至于到了这个地步!”宦官道:“我不敢说,所以才能保全性命;倘若我早说了,已经被杀掉了,哪里还能活到今日!”阎乐这时走到二世面前,数落他说:“您骄横放纵,滥杀无辜,天下人都背叛了您,您还是自己打算一下吧!”二世说:“我可以见到丞相吗?”阎乐道:“不行!”二世说:“我希望得到一个郡来称王。”阎乐不准许。二世又道:“我愿意作万户侯。”阎乐仍不答应。二世于是说:“那么我甘愿与妻子儿女去作平民百姓,像各位公子的结局那样。”阎乐道:“我奉丞相的命令,为天下百姓诛杀您,您再多说,我也不敢禀告!”随即指挥他的兵士上前。二世就自杀了。阎乐回报赵高,赵高便召集全体大臣、公子,告诉他们诛杀二世的经过情形,并说道:“秦从前本是个王国,始皇帝统治了天下,因此称帝。现在六国重又各自独立,秦朝的地盘越来越小,仍然以一个空名称帝,不可如此。应还像过去那样称王才合适。”便立子婴为秦王,并用平民百姓的礼仪把二世葬在了杜县南面的宜春苑中。

  【原文】


  九月,赵高令子婴斋戒,当庙见,受玉玺。〔〖胡三省注〗玉玺,即以卞和玉所刻传国玺。〕斋五日。子婴与其子二人谋曰:“丞相高杀二世望夷宫,恐群臣诛之,乃佯以义立我。我闻赵高乃与楚约,灭秦宗室而分王关中。今使我斋、见庙,此欲因庙中杀我。我称病不行,丞相必自来,来则杀之。”高使人请子婴数辈,子婴不行。高果自往,曰:“宗庙重事,王奈何不行?”子婴遂刺杀高于斋宫,三族高家以徇。

  遣将兵距峣关,〔〖胡三省注〗应劭曰:峣山之关。李奇曰:在上洛北,蓝田南,武关之西。土地记:峣关,地名;峣柳道通荆州。晋地道记曰:峣关当上洛西北。峣,音尧。〕沛公欲击之。张良曰:“秦兵尚强,未可轻。愿先遣人益张旗帜于山上为疑兵,使郦食其、陆贾往说秦将,啖以利。”〔〖胡三省注〗师古曰:啖者,本为食啖耳,音徒敢翻;以食餧人,令其啖食,音则改变为徒滥翻。今言以利诱之,取食为譬。〕秦将果欲连和,沛公欲许之。张良曰:“此独其将欲叛,恐其士卒不从;不如因其懈怠击之。”沛公引兵绕峣关,逾蒉山,〔〖胡三省注〗宋敏求长安志曰:峣关即蓝田关,在县东南九十里。蒉山在县东南二十五里。蒉,郑氏音匮;师古从苏林音蒯。〕击秦军,大破之蓝田南。遂至蓝田,又战其北,秦兵大败。

  【译文】

  九月,赵高让子婴斋戒,到宗庙参拜祖先,接受国君的印玺。斋戒五天后,子婴与他的两个儿子商量说:“丞相赵高在望夷宫杀了二世皇帝,害怕群臣将他杀掉,才假装依据礼义拥立我为王。我听说赵高曾经与楚军约定,消灭秦朝的宗室之后,在关中分别称王。如今他让我斋戒,赴宗庙参拜,这是想乘朝见宗庙之机杀了我啊。我若托病不去,丞相必定会亲自前来请我,他来了就杀掉他。”赵高派了几批人去请子婴,子婴就是不动身。赵高果然亲自前往,说道:“参拜宗庙是重大的事情,大王您为何不去啊?”子婴即在斋宫刺杀了赵高,并诛杀赵高家三族的人以示众。

  子婴调兵遣将到峣关增援,刘邦就想去攻打关的秦军。张良说:“秦军还挺强大的,不可轻视。希望您先派人上山去多多张挂旗帜,作为疑兵,再命郦食其、陆贾前往游说秦朝的将领,对他们加以利诱。”秦将果然想与刘邦的军队联合。刘邦打算准许他们联合的请求。张良道:“这还只是那些将领想要反叛秦朝,恐怕他们的士兵还不会服从。不如就乘着秦军麻痹大意时攻击他们。”刘邦于是便领兵绕过峣关,越过蒉山,袭击秦军,在蓝田的南面大败秦军。随后抵达蓝田,又在蓝田北面与秦军交战,秦军土崩瓦解。


〔共294卷〕 1 2 3 4 5 6 7 8 9 上一卷 下一卷
 

 

 
 
子夜星网站
Personal Website. Created by Midnight Star .Copyright ©.