子夜星主页 >> 诸子百家 >> 资治通鉴 <104>
  


资治通鉴
  

【北宋】司马光 编著


《资治通鉴》凡二百九十四卷 子夜星网站整理编校

  

  

〔共294頁〕上一卷 下一卷

 

资治通鉴·卷一〇四 晋纪二十六


 
  ● 晋纪二十六 〔起柔兆困敦(丙子),盡玄黓敦牂(壬午),凡七年。〕

  ◎ 晋烈宗孝武皇帝·上之中

  【原文】

  晋烈宗孝武皇帝 太元元年(丙子 公元376年)

  春,正月,壬寅朔,帝加元服,皇太后下诏归政,〔〖胡三省注〗太后摄政,见上卷上年。〕复称崇德太后。甲辰,大赦,改元。丙午,帝始临朝。以会稽内史郗愔为镇军大将军、都督浙江东五郡诸军事;〔〖胡三省注〗浙江东五郡,会稽、东阳、临海、永嘉、新安也。〕徐州刺史桓冲为车骑将军、都督豫、江二州之六郡诸军事,自京口徙镇姑孰。谢安欲以王蕴为方伯,故先解冲徐州。乙卯,加谢安中书监,录尚书事。

  二月,辛卯,秦王坚下诏曰:“朕闻王者劳于求贤,逸于得士,〔〖胡三省注〗齐桓公用管仲之言。〕斯言何其验也!往得丞相,常谓帝王易为。自丞相违世,须发中白,〔〖胡三省注〗丞相,谓王猛。中,半也。中,丁仲翻。〕每一念之,不觉酸恸。今天下既无丞相,或政教沦替,〔〖胡三省注〗替,廢也。〕可分遣侍臣周巡郡县,问民疾苦。”

  三月,秦兵寇南乡,拔之,山蛮三万户降秦。〔〖胡三省注〗自春秋之时,伊、洛以南,巴、巫、汉、沔以北,大山长谷,皆蛮居之。文公十六年,庸人率群蛮以叛楚。庸,则汉之上庸县也。哀公四年,楚人袭梁及霍以围蛮氏,执蛮子赤。梁,则汉河南之梁县;霍,则梁县南之霍阳山也。汉高帝用巴渝蛮以定三秦,则板楯蛮也。后汉祭遵攻新城蛮、柏华蛮,破霍阳聚,则春秋蛮氏之聚落也。其后又有巫蛮、南郡蛮、江夏蛮。襄阳以西,中庐、宜城之西山,皆蛮居之,所谓山蛮也。宋、齐以后,谓之雍州蛮。〕

  【译文】

  ● 晋纪二十六

  ◎ 晋孝武帝·上之中

  晋孝武帝太元元年(丙子 公元376年)

  春季,正月,壬寅朔(初一),东晋孝武帝加冠,皇太后下达诏令,将朝政归还给他,自己恢复崇德太后的称号。甲辰(初三),实行大赦,改年号为太元。丙午(初五),孝武帝开始临朝主持国政。任命会稽内史郗愔为镇军大将军、都督浙江东五郡诸军事;任命徐州刺史桓冲为车骑将军、都督豫江二州之六郡诸军事,从京口调到姑孰镇守。谢安想让王蕴做地方长官,所以先解除桓冲在徐州的职务。乙卯(十四),让谢安担任中书监,录尚书事。

  二月,辛卯(二十一日),前秦王苻坚下达诏令说:“朕听说作为帝王,应该在搜求贤能的人时辛劳,得到合适的人才后就省心省力了。这话多么符合实际呀!过去我得到了丞相王猛,经常说帝王非常容易做。自从丞相去世以后,我已经操劳得胡须头发都半白了,每当想到王猛,酸楚悲痛就油然而生。如今天下既然失去丞相,政事教化或许会陷于沦废,可以分派侍臣周游巡视各郡县,询问民间疾苦。”

  三月,前秦的军队进犯南乡,攻下该地,山蛮民众三万户投降前秦。

  【原文】


  夏,五月,甲寅,大赦。

  初,张天锡之杀张邕也,刘肃及安定梁景皆有功,〔〖胡三省注〗事见一百一卷穆帝升平五年。〕二人由是有宠,赐姓张氏,以为己子,使预政事。天锡荒于酒色,不亲庶务,黜世子大怀而立嬖妾焦氏之子大豫,以焦氏为左夫人,人情愤怨。从弟从事中郎宪舆榇切谏,不听。

  秦王坚下诏曰:“张天锡虽称藩受位,然臣道未纯,可遣使持节、武卫将军武威苟苌、左将军毛盛、中书令梁熙、步兵校尉姚苌等将兵临西河,〔〖胡三省注〗河水过敦煌、酒泉、张掖郡南,武威郡东北,为西河。〕尚书郎阎负、梁殊奉诏征天锡入朝,若有违王命,即进师扑讨。”是时,秦步骑十三万,军司段铿谓周虓曰:“以此众战,谁能敌之!”〔〖胡三省注〗用《左传》齐桓公之言。〕虓曰:“戎狄以来,未之有也。”〔〖胡三省注〗周虓拘执于秦,其尊本朝之心,虽造次不忘也。《考异》曰:《虓传》曰:“吕光征西域,坚出饯之,戎士二十万,旌旗数百里。问虓曰:‘朕众力何如﹖’虓曰:‘戎夷以来,未之有也。’”按建元十八年,二月,虓谋反,徙朔方。十九年,正月,吕光发长安。故知在伐凉州时。今从《十六国春秋》。〕坚又命秦州刺史苟池、河州刺史李辩、凉州刺史王统帅三州之众为苟苌后继。


  【译文】

  夏季,五月,甲寅(十五日),东晋实行大赦。

  当初,张天锡诛杀张邕的时候,刘肃以及安定人梁景全都有功,他们二人因此得宠,被赐姓张氏,张天锡把他们当作自己的儿子,让他们参与政事。张天锡沉湎于酒色,不亲自处理政务,废黜了世子张大怀,改立宠妾焦氏的儿子张大豫为世子,以焦氏作为左夫人,人们心里都很怨恨愤怒。堂弟从事中郎张宪用车拉着棺材,以死劝谏,张天锡也不听从。

  秦王苻坚下达诏书说:“张天锡虽然对我们称藩,接受了我们授予的官位,但他为臣之道不纯,可以派遣使持节、武卫将军武威苟苌和左将军毛盛、中书令梁熙、步兵校尉姚苌等人统领军队逼近西河驻扎,让尚书郎阎负、梁殊尊奉诏令,征召张天锡前来朝廷,如果他违背命令,马上进军讨伐。”这时,前秦的步、骑兵有十三万人,军司段铿对周虓说:“以这么多的兵众出战,有谁能抵挡!”周虓说:“在戎狄之人这里,确实是从来也没有过的。”苻坚又命令秦州刺史苟池、河州刺史李辩、凉州刺史王统率领三州的兵众作为苟苌的后继部队。

  【原文】


  秋,七月,阎负、梁殊至姑臧。张天锡会官属谋之,曰:“今入朝,必不返;如其不从,秦兵必至,将若之何?”禁中录事席仂曰:〔〖胡三省注〗禁中录事,张氏所置,使总录禁中事也。仂,与力同,又音勒。〕“以爱子为质,赂以重宝,以退其师,然后徐为之计,此屈伸之术也。”众皆怒曰:“吾世事晋朝,忠节著于海内。今一旦委身贼庭,辱及祖宗,丑莫大焉!且河西天险,百年无虞,若悉境内精兵,右招西域,北引匈奴以拒之,何遽知其不捷也!”天锡攘袂大言曰:“孤计决矣,言降者斩!”使谓阎负、梁殊曰:“君欲生归乎,死归乎?”殊等辞气不屈,天锡怒,缚之军门,命军士交射之,曰:“射而不中,不与我同心者也。”其母严氏泣曰:“秦主以一州之地,横制天下,东平鲜卑,南取巴、蜀,兵不留行,所向无敌。汝若降之,犹可延数年之命。今以蕞尔一隅,抗衡大国,又杀其使者,亡无日矣!”天锡使龙骧将军马建帅众二万拒秦。

  【译文】

  秋季,七月,阎负、梁殊抵达姑臧。张天锡召集手下的官员们商量,说:“如今前往朝廷,一定就无法返回了;如果不听从征召,前秦的军队一定会到来,该怎么办呢?”禁中录事席仂说:“以您心爱的儿子作为人质,再给他们奉赠贵重的宝物,以使他们的军队撤退,然后再从容计议,这是以屈求伸的办法。”众人听后全都愤怒,说:“我们世世代代奉事晋朝,忠诚节气闻名海内。如今一旦委身于秦贼门下,耻辱殃及祖宗。再也没有比这更大的羞耻了!况且凭仗河西的天险,百年无患,如果出动境内的全部精兵,再向西延请西域、向北延请匈奴的兵力抵抗他们,怎么就知道不能取胜呢!”张天锡捋起袖子大声说:“我主意已定,说投降者斩首!”于是张天锡派人告诉阎负、梁殊说:“你们是想活着回去呢,还是死着回去?”梁殊等人回答的语气毫不屈服,张天锡发怒,把他们捆绑在军营的门柱上,命令士兵乱箭射死他们,并说:“射不中的人,就是和我不一心。”张天锡的母亲严氏哭泣着说:“秦国主靠一州之地起家,横扫天下,向东平定了鲜卑,向南攻取了巴、蜀,军队丝毫没有被阻滞,所向无敌。你如果投降了,还可以延长几年性命。如今以此一隅之地,抗衡大国,又杀掉了他们的使者,离灭亡没有几天了!”张天锡派龙骧将军马建率领兵众二万人抵抗前秦。

  【原文】


  秦人闻天锡杀阎负、梁殊,八月,梁熙、姚苌、王统、李辩济自清石津,攻凉骁烈将军梁济于河会城,降之。〔〖胡三省注〗骁烈将军,盖张氏置。《五代志》:允吾县有青岩山。《水经注》:湟河至允吾,与大河会。意者清石津在青岩山之下,河会城在二河之会欤﹖〕甲申,苟苌济自石城津,〔〖胡三省注〗阚駰曰:石城津在金城西北。〕与梁熙等会攻缠缩城,拔之。马建惧,自杨非退屯清塞。〔〖胡三省注〗《水经注》:逆水出允吾县之参街谷,东南流迳街亭城南,又东南迳阳非亭北,又东南迳广武城西。据《载记》,杨非在支阳东北三百余里。〕天锡又遣征东将军掌据帅众三万军于洪池,〔〖胡三省注〗洪池,岭名,在姑臧南。“掌据”,《晋书》作“常据”,当从之。〕天锡自将余众五万,军于金昌城。〔〖胡三省注〗金昌城在赤岸西北。〕安西将军敦煌宋皓言于天锡曰:“臣昼察人事,夜观天文,秦兵不可敌也,不如降之。”天锡怒,贬皓为宣威护军。广武太守辛章曰:〔〖胡三省注〗张寔分金城之令居、枝阳,置广武郡。宋白曰:兰州广武县本汉枝阳县地,张骏分晋兴置广武郡。〕“马建出于行陈,〔〖胡三省注〗行,户刚翻。陈,读曰阵。〕必不为国家用。”苟苌使姚苌帅甲士三千为前驱。庚寅,马建帅万人迎降,余兵皆散走。辛卯,苟苌及掌据战于洪池,据兵败,马为乱兵所杀,其属董儒授之以马,据曰:“吾三督诸军,再秉节钺,八将禁旅,十总外兵,宠任极矣。〔〖胡三省注〗天锡之攻李俨也,常据首破其兵;盖河西推为良将,故其言如此。〕今卒困于此,此吾之死地也,尚安之乎!”乃就帐免胄,西向稽首,伏剑而死。秦兵杀军司席仂。癸巳,秦兵入清塞,天锡遣司兵赵充哲帅众拒之。〔〖胡三省注〗河西张氏置官僚,拟于王者而微异其名。司兵,盖晋五兵尚书之职也。〕秦兵与充哲战于赤岸,大破之,〔〖胡三省注〗《水经注》:河水自左南而东,迳赤岸北,亦谓之河夹岸。《秦州记》曰:枹罕有河夹岸。〕俘斩三万八千级,充哲死。天锡出城自战,城内又叛。天锡与数千骑奔还姑臧。甲午,秦兵至姑臧,天锡素车白马,面缚舆榇,降于军门。苟苌释缚焚梓,送于长安。〔〖胡三省注〗惠帝永宁元年,张轨为凉州刺史,遂有凉土,共九主,七十五年而亡。榇,初觐翻。〕凉州郡县悉降于秦。

  【译文】

  前秦人听说张天锡杀掉阎负、梁殊,八月,梁熙、姚苌、王统、李辩从清石津渡过西河,在河会城攻打前凉骁烈将军梁济,降服了他们。甲申(十七日),苟苌由石城津渡河,与梁熙等会合,攻取了缠缩城。马建畏惧,从杨非退守清塞。张天锡又派征东将军掌据率领三万兵众集结于洪池,张天锡亲自统领剩下的五万兵众,集结在金昌城。安西将军、敦煌人宋皓向张天锡进言说:“臣白天观察人际表现,晚上观察天文星象,秦国的军队不可抵挡,不如投降。”张天锡发怒,将宋皓贬为宣威护军。广武太守辛章说:“马建出身于行伍,一定不会为国家效力。”苟苌让姚苌率领三千甲士作为前锋部队。庚寅(二十三日),马建率领一万人向苟苌投降,其余的兵众全都逃散。辛卯(二十四日),苟苌与掌据在洪池交战,掌据的部队被打败,战马被乱兵杀死,属下董儒交给他一匹马,掌据说:“我三次督领各路军队,二次持符节斧钺,八次领宫中卫队,十次在外带兵,受到的重用宠信达到了顶峰。今天终于受困于此,这就是我的死亡之地,怎么还能安身活命呢!”于是进入军帐,褪下头盔甲胄,向西叩头,自刎而死。前秦的士兵杀死军司席仂。癸巳(二十六日),前秦的军队进入清塞,张天锡派司兵赵充哲率领兵众抵抗。前秦的军队与赵充哲在赤岸交战,彻底攻破了他们,俘获并斩首三万八千人,赵充哲战死。张天锡亲自出城迎战,城内又发生了反叛。张天锡与数千骑兵逃回姑臧。甲午(二十七日),前秦的军队抵达姑臧,张天锡以白车白马载着棺材,双手反绑于身后,在军营门前投降。苟苌为他松绑,焚烧了棺材,送他到长安,凉州的郡县全都投降了前秦。

  【原文】


  九月,秦王坚以梁熙为凉州刺史,镇姑臧。徙豪右七千余户于关中,余皆按堵如故。封天锡为归义侯,拜北部尚书。〔〖胡三省注〗秦置北部尚书,以掌北蕃。〕初,秦兵之出也,先为天锡筑第于长安,至则居之。以天锡晋兴太守陇西彭和正为黄门侍郎,〔〖胡三省注〗张轨分西平界,置晋兴郡。〕治中从事武兴苏膺、〔〖胡三省注〗张轨以秦、雍移人于姑西北,置武兴郡。〕敦煌太守张烈为尚书郎,西平太守金城赵凝为金城太守,高昌杨干为高昌太守;〔〖胡三省注〗高昌,汉车师之高昌壁也,张氏始置郡,后为高昌国,唐以其地置西州。〕余皆随才擢叙。

  梁熙清俭爱民,河右安之,〔〖胡三省注〗为梁熙为吕光所杀张本。〕以天锡武威太守敦煌索泮为别驾,宋皓为主簿。西平郭护起兵攻秦,熙以皓为折冲将军,讨平之。

  桓冲闻秦攻凉州,遣兖州刺史朱序、江州刺史桓石秀与荆州督护桓罴游军沔、汉,为凉州声援;又遣豫州刺史桓伊帅众向寿阳,淮南太守刘波泛舟淮、泗,欲桡秦以救凉。闻凉州败没,皆罢兵。

  初,哀帝减田租,亩收二升。〔〖胡三省注〗见一百一卷隆和元年。〕乙巳,除度田收租之制,王公以下,口税米三斛,蠲在役之身。

  【译文】

  九月,前秦王苻坚任命梁熙为凉州刺史,镇守姑臧。将七千多户豪强世族迁徙到关中,其余的全都让他们在原地安居。封张天锡为归义侯,授官北部尚书。当初,前秦的军队出征的时候,就预先为张天锡在长安建造了宅第,张天锡到达长安后就住在这里。任命张天锡手下的晋兴太守、陇西人彭和正为黄门侍郎,治中从事武兴人苏膺、敦煌太守张烈为尚书郎,西平太守金城人赵凝为金城太守,高昌人杨干为高昌太守,其余的人全都根据才能加如以任用。

  梁熙清正节俭,爱护民众,黄河以西因此很安定。他任用张天锡手下的武威太守敦煌人索泮为别驾,宋皓为主簿。西平人郭护起兵攻打前秦,梁熙任命宋皓为折冲将军,前去讨伐并平定了他们。

  桓冲听说前秦攻打凉州,派兖州刺史朱序、江州刺史桓石秀与荆州督护桓罴率兵在沔水、汉水一带游巡,声援凉州。又派豫州刺史桓伊率领兵众开向寿阳,淮南太守刘波的水军乘船在淮水、泗水巡游,想分散前秦的兵力,以救助凉州。当听说凉州失败覆没以后,全都停止了行动。

  当初,东晋哀帝减少田租,每亩收租二升。乙巳(初八),废除了按田亩收租的制度,王公以下的人,每人交纳三斛米的赋税,对服兵役、劳役的人实行蠲免。

  【原文】


  冬,十月,移淮北民于准南。〔〖胡三省注〗畏秦也。〕

  刘卫辰为代所逼,求救于秦,秦王坚以幽州刺史行唐公洛为北讨大都督,帅幽、冀兵十万击代;〔〖胡三省注〗帅,读曰率。〕使并州刺史俱难、镇军将军邓羌、尚书赵迁、李柔、前将军朱肜、前禁将军张蚝、右禁将军郭庆帅步骑二十万,东出和龙,西出上都,皆与洛会,以卫辰为鄉导。洛,菁之弟也。〔〖胡三省注〗秦主健之入关,菁有功焉。健之垂没也,菁以逆诛。鄉,读曰向。〖按〗鄉,嚮之略笔,于此不可从简作“乡”。嚮,今简化作“向”。〕

  苟苌之伐凉州也,遣扬武将军马晖、建武将军杜周帅八千骑西出恩宿,邀张天锡走路,期会姑臧。晖等行泽中,值水失期,于法应斩,有司奏征下狱。秦王坚曰:“水春冬耗竭。秋夏盛涨,此乃苟苌量事失宜,非晖等罪。今天下方有事,宜宥过责功。”命晖等回赴北军,击索虏以自赎。”〔〖胡三省注〗代本鲜卑索头种,故谓之索虏。〕众咸以为万里召将,非所以应速。坚曰:“晖等喜于免死,不可以常事疑也。”晖等果倍道疾驱,遂及东军。〔〖胡三省注〗晖等自西方回,故谓伐代之军为东军。〕

  【译文】

  冬季,十月,东晋将淮河以北的百姓迁移到淮河以南。

  刘卫辰受到了代国的威胁,向前秦求救,前秦王苻坚任命幽州刺史、行唐公苻洛为北讨大都督,率领幽州、冀州的十万军队攻击代国,让并州刺史俱难、镇军将军邓羌、尚书赵迁、李柔 前将军朱肜 前禁将军张蚝、右禁将军郭庆率领步兵、骑兵二十万人,东出和龙,西出上郡,全都与苻洛会合,让刘卫辰作向导。苻洛是苻菁的弟弟。

  苟苌讨伐凉州的时候,派扬武将军马晖、建武将军杜周率领八千骑兵西出恩宿,截断张天锡的退路,并让他们在一定的期限内到姑臧会合。马晖等行进到洼池,遇上了大水,延误了期限,按照军法应当斩首,有关部门奏请召回投入牢狱。前秦王苻坚说:“河水春季、冬季枯竭,秋季、夏季暴涨,这是苟苌估计上的失误,不是马晖等人的罪过。如今天下正有战事,应该宽恕罪过责成他们立功。命令马晖等人掉头奔赴北军,攻击代国的敌虏以自我赎罪。”众人都认为相距万里征召战将,难以迅速响应,苻坚说:“马晖等人对免于一死感到高兴,不能按常规去怀疑他们。”马晖等人果然日夜兼程,迅速行进,于是赶上了东军。

  【原文】


  十一月,己巳朔,日有食之。

  代王什翼犍使白部、独孤部南御秦兵,皆不胜,〔〖胡三省注〗鲜卑有白部。后汉时鲜卑居白山者,最为强盛,后因曰白部。令狐德棻曰:魏氏之初,三十六部,其先伏留屯者,与魏俱起,为部落大人,遂为独孤部。犍,居言翻。〕又使南部大人刘库仁将十万骑御之。库仁者,卫辰之族,什翼犍之甥也,与秦兵战于石子岭,〔〖胡三省注〗石子岭当云中盛乐西南。《新唐书》曰:自夏州北渡乌水,一百二十里至可朱浑水源,又百余里至石子岭。〕库仁大败。什翼犍病,不能自将,乃帅诸部奔阴山之北。高车杂种尽叛,〔〖胡三省注〗李延寿曰:高车,盖赤狄之余种也,北方以为高车丁零。其先,匈奴甥也。其迁徙随水草,衣皮食肉,牛羊畜产并与柔然同;唯车轮高大,辐数至多,因以为号。种,章勇翻。〕四面寇钞,不得刍牧,什翼犍复渡漠南。闻秦兵稍退,十二月,什翼犍还云中。

  初,什翼犍分国之半以授弟孤,〔〖胡三省注〗事见九十六卷成帝咸康四年。〕孤卒,子斤失职怨望。〔〖胡三省注〗不复得国之半,故自以为失职而怨。卒,子恤翻。〕世子寔及弟翰早卒,〔〖胡三省注〗寔卒见上卷简文帝咸安元年。〕寔子珪尚幼,慕容妃之子阏婆、寿鸠、纥根、地干、力真、窟咄皆长,〔〖胡三省注〗慕容妃,燕女也。什翼犍娶燕女为妃,见九十七卷康帝建元二年。〕继嗣未定。时秦兵尚在君子津,〔〖胡三省注〗《水经》:河水南入云中桢陵县西北,又南过赤城东,又南过定襄桐过县西。河水于二县之间,济有君子之名。郦道元注曰:昔汉桓帝西幸榆中,东行代地,洛阳大贾賫金货随帝后行,夜迷失道,往投津长,曰子封,送之渡河。贾人卒死,津长埋之。其子寻求父丧,发冢举尸,资货一无所损。其子悉以金与之,津长不受。事闻于帝,曰:“君子也,”即名其津为君子济。在云中城西南二百余里。〕诸子每夜执兵警卫。斤因说什翼犍之庶长子寔君曰:“王将立慕容妃之子,欲先杀汝,故顷来诸子每夜戎服,以兵绕庐帐,〔〖胡三省注〗北狄之长,居大毡帐,环设兵卫。毡帐,汉人谓之穹庐,因曰庐帐。〕伺便将发耳。”寔君信之,遂杀诸弟,并弑什翼犍。是夜,诸子妇及部人奔告秦军,秦李柔、张蚝勒兵趋云中;部众逃溃,国中大乱。珪母贺氏以珪走依贺讷。讷,野干之子也。〔〖胡三省注〗贺野干见上卷简文帝咸安元年。〕

  【译文】

  十一月,己巳朔(疑误),出现日食。

  代王拓跋什翼犍让白部、独孤部在南面抵御前秦的军队,都没有取胜。又让南部大人刘库仁统领十万骑兵去抵御。刘库仁与刘卫辰同族,是拓跋什翼犍的外甥。他与前秦的军队在石子岭交战,刘库仁大败。拓跋什翼犍患病,不能亲自带兵上阵,于是率领众部族逃奔到阴山以北。高车的各部族全都反叛,四面攻劫掠夺,由于无法牧养牲畜,拓跋什翼犍又到了沙漠以南。听说前秦的军队逐渐撤退,十二月,拓跋什翼犍回到云中。

  当初,拓跋什翼犍分出国土的一半授与弟弟拓跋孤,拓跋孤死后,儿子拓跋斤失去了继承的职位,因而心怀不满。拓跋什翼犍的长子拓跋寔及弟弟拓跋翰早年死亡,拓跋寔的儿子拓跋珪年龄尚幼,慕容妃的儿子拓跋阏婆、拓跋寿鸠、拓跋纥根、拓跋地干、拓跋力真、拓跋窟咄全都年长,由谁来继位还未确定。当时前秦的军队尚在君子津,慕容妃的儿子们每到夜晚都手持兵器警卫。拓跋斤借机劝说拓跋什翼犍的庶长子拓跋寔君说:“国王将要立慕容妃的儿子为继承人,想要先杀掉你,所以近来慕容妃儿子们每到夜晚都全副武装,领兵环绕庐帐,窥探好时机后就要动手了。”拓跋寔君信以为真,于是杀掉了弟弟们,把拓跋什翼犍也杀了。当晚,慕容妃儿子们的妻子以及部属跑去向前秦的军队报告,前秦的李柔、张蚝率兵开赴云中,代国的部属兵众溃逃,国内大乱。拓跋珪的母亲贺氏带着拓跋珪投奔了贺讷。贺讷,是贺野干的儿子。

  【原文】


  秦王坚召代长史燕凤,问代所以乱故,凤具以状对。坚曰:“天下之恶一也。”〔〖胡三省注〗《左传》载石祁子之言。〕乃执寔君及斤,至长安,车裂之。坚欲迁珪于长安,凤固请曰:“代王初亡,群下叛散,遗孙冲幼,莫相统摄。其别部大人刘库仁,勇而有智;铁弗卫辰,狡猾多变,〔〖胡三省注〗刘卫辰本匈奴铁弗种。李延寿曰:铁弗,南单于苗裔。卫辰者,左贤王去卑之玄孙。北人谓父为鲜卑,母为铁弗,因以为姓。〕皆不可独任。宜分诸部为二,令此两人统之;两人素有深仇,其势莫敢先发。俟其孙稍长,引而立之,是陛下有存亡继绝之德于代,使其子子孙孙永为不侵不叛之臣,〔〖胡三省注〗用《左传》戎子驹支之言。〕此安边之良策也。”坚从之,分代民为二部,自河以东属库仁,自河以西属卫辰,各拜官爵,使统其众。贺氏以珪归独孤部,与南部大人长孙嵩、〔〖胡三省注〗拓跋郁律生二子:长曰沙莫雄,次曰什翼犍。沙莫雄为南部大人,后改名仁,号为拔拔氏,生嵩。道武以嵩宗室之长,改为长孙氏。此言长孙所出,与前注略不同。〕元佗等皆依库仁。行唐公洛以什翼犍子窟咄年长,迁之长安。坚使窟咄入太学读书。

  下诏曰:“张天锡承祖父之资,藉百年之业,擅命河右,叛换偏隅。〔〖胡三省注〗郑康成曰:叛换,犹跋扈也。韩诗曰:叛换,武强也。〕索头世跨朔北,中分区域,东宾秽貊,〔〖胡三省注〗“秽(穢)”,当作“濊”。〕西引乌孙,控弦百万,虎视云中。爰命两师,〔〖胡三省注〗两师,谓苟苌伐河西之师,行唐公洛伐代之师也。〕分讨黠虏,役不淹岁,穷殄二凶,俘降百万,辟土九千,五帝之所未宾,周、汉之所未至,莫不重译来王,怀风率职。有司可速班功受爵,〔〖胡三省注〗杜预曰:班,次也。“受”,当作“授”。〕戎士悉复之五岁,赐爵三级。”于是加行唐公洛征西将军,以邓羌为并州刺史。

  阳平国常侍慕容绍私谓其兄楷曰:“秦恃其强大,务胜不休,北戍云中,南守蜀、汉,转运万里,道殣相望。〔〖胡三省注〗《左传》之言。诗云:行有死人,尚或殣之。毛氏曰:殣,路冢也。殣,音觐。《说文》曰:道中死人,人所覆也。又,饿殍为殣。〕兵疲于外,民困于内,危亡近矣。冠军叔仁智度英拔,必能恢复燕祚,〔〖胡三省注〗秦以慕容垂为冠军将军,楷、绍之叔父也。“叔仁”,当作“叔父”。冠,古玩翻。〕吾属但当爱身以待时耳!”

  【译文】

  秦王苻坚召见代国长史燕凤,问他导致代国大乱的原因,燕凤把实情原原本本地告诉了他。苻坚说:“天下的丑恶都是一样的。”于是就将拓跋寔君及拓跋斤押解到长安,车裂了他们。苻坚想把拓跋珪迁移到长安,燕凤坚持请求说:“代王拓跋什翼犍刚刚死亡,群臣、部属背叛离散,留下来的孙子年幼,没有人再统领代国。代国的别部大人刘库仁,勇猛而有智谋,刘卫辰则狡猾多变,他们都不宜独担重任。应该将众部族一分为二,让这两人分别统领。他们两人历来有深仇,势必都不敢首先发难。等到拓跋珪逐渐长大,再将他立为王,这样陛下对代国有存亡继绝的恩德,从而使他们子子孙孙永远成为不侵犯、不背叛的臣属,这才是安定边境的良第。”苻坚听从了燕凤的意见。把代国的百姓分为两部分,自黄河以东属于刘库仁,自黄河以西属于刘卫辰,各授官职爵位,让他们统领自己的部众。贺氏带着拓跋珪返回了独孤部,与南部大人长孙嵩、元佗等都归依了刘库仁。行唐公苻洛考虑到拓跋什翼犍的儿子拓跋窟咄年长,把他迁移到了长安。苻坚让拓跋窟咄进入太学读书。

  苻坚下达诏书说:“张天锡继承了先辈的成果,凭借着延续百年的功业,擅自在黄河以西发号施令,偏居一隅飞扬跋扈。索头部族世代横跨朔北,在中部,分割地域,在东部,结交秽貊,在西部,召引乌孙,士兵百万,虎视云中。于时命令苟苌、苻洛二军,分别讨伐狡诈的敌虏,征战不到一年,就彻底消灭了这两个顽凶,俘获多达百万,开辟领土九千。五帝所没有结交周朝、汉朝所没能到达的地方的人,全都经过辗转翻译前来朝见,感念我们的恩德,克尽职守。有关部门应当迅速依功授爵,军中将士全都免除赋税五年,赏赐爵位三级。”于是让行唐公苻洛担任征西将军,任命邓羌为并州刺史。

  阳平国常侍慕容绍私下里对他的哥哥慕容楷说:“前秦自恃强大,求胜不止,北面驻守云中,南面镇守蜀、汉,辗转运输,遥遥万里,道旁坟冢相望。军队疲惫在外,百姓困苦在内,危亡之时已经临近了。冠军叔父慕容垂的仁爱、智谋、气度出类拔萃,一定能宏扬光复燕国的国统,我们只需要多多保重以等待时机!”

  【原文】


  初,秦人既克凉州,议讨西障氐、羌。〔〖胡三省注〗西障,西边也。〕秦王坚曰:“彼种落杂居,不相统壹,不能为中国大患。宜先抚谕,征其租税。若不从命,然后讨之。”乃使殿中将军张旬前行宣慰,庭中将军魏曷飞帅骑二万七千随之。〔〖胡三省注〗庭中将军,秦所置,盖立仗殿庭中者也。帅,读曰率。骑,奇寄翻。〕曷飞忿其恃险不服,纵兵击之,大掠而归。坚怒其违命,鞭之二百,斩前锋督护储安以谢氐、羌。氐、羌大悦,降附贡献者八万三千余落。雍州士族先因乱流寓河西者,皆听还本。

  刘库仁招抚离散,恩信甚著,奉事拓跋珪恩勤周备,不以废兴易意,常谓诸子曰:“此儿有高天下之志,必能恢隆祖业,汝曹当谨遇之。”〔〖胡三省注〗天下之英雄,虽在童牦中,固不与群儿同也。〕秦王坚赏其功,加广武将军,给幢麾鼓盖。

  刘卫辰耻在库仁之下,怒,杀秦五原太守而叛。〔〖胡三省注〗五原,汉郡也;魏、晋省,弃其地于荒外;秦复置郡;隋、唐为丰、盐二州。〕库仁击卫辰,破之,追至阴山西北千余里,获其妻子。又西击库狄部,徙其部落,置之桑干川。〔〖胡三省注〗桑乾县,汉属代郡,晋省。孟康曰:乾,音干。拓跋魏后置桑乾郡;唐属朔州善阳县界。魏收志:拓跋力微时,次南诸部有库狄部,后改为狄氏。〕久之,坚以卫辰为西单于,督摄河西杂类,屯代来城。〔〖胡三省注〗代来城,在北河西,盖秦筑以居卫辰。言自代来者居此城也。单,音蝉。〕

  是岁,乞伏司繁卒,子国仁立。〔〖胡三省注〗为乞伏国仁乘秦乱据陇西张本。〕

  【译文】

  当初,前秦人攻克了凉州以后,商议讨伐西方边境上的氐族、羌族部落。前秦王苻坚说:“他们不同种族部落混杂而居,并不统一,不能构成中原之国的大患,应该先加以安抚劝谕,征收他们的田租赋税,如果不服从命令,然后再去讨伐他们。”于是就让殿中将军张旬前往安抚,让庭中将军魏曷飞率领骑兵二万七千人紧随其后。魏曷飞对他们凭借险要的地势拒不降服非常气愤,就发兵对他们展开攻击,大肆抢掠以后返回。苻坚对他违背命令十分愤怒,打了他二百鞭,杀掉了前锋督护储安以向氐族、羌族人谢罪。氐族、羌族人十分高兴,向前秦投降归附进献贡奉的有八万三千多个部落。雍州士族先前因为战乱而流落寓居河西的人,全都听凭他们返回故土。

  刘库仁招纳安抚叛离逃散的百姓,恩德与信义十分明显,事奉拓跋珪殷勤周到,不因为他的废兴而改变主意,常对儿子们说:“这孩子有高于天下人的志向,一定能弘扬昌隆祖先的业绩,你们应当谨慎小心地对待他。”前秦王苻坚奖赏刘库仁的功绩,任命他为广武将军,并给予他旌旗、战鼓、伞盖。

  刘卫辰对位居刘库仁之下感到耻辱,愤怒地杀掉了前秦的五原太守后反叛。刘库仁攻打刘卫辰,攻破了他,一直追击到阴山西北一千多里的地方,俘获了他的妻儿。又向西攻击库狄部,迁徙他们的部落,安置在桑乾川。过了许久,苻坚任命刘卫辰为西单于,督率统领河西的各部族,驻扎在代来城。

  这一年,乞伏司繁去世,儿子乞伏国仁继位。

  【原文】


  晋烈宗孝武皇帝 太元二年(丁丑 公元377年)

  春,高句丽、新罗、西南夷皆遣使入贡于秦。〔〖胡三省注〗新罗,弁韩苗裔也,居汉乐浪地。杜佑曰:新罗本辰韩种,魏时为斩卢国,晋、宋曰新罗。其国在百济东南五百余里,兼有沃沮、不耐、韩、濊地。〕

  赵故将作功曹熊邈屡为秦王坚言石氏宫室器玩之盛,坚以邈为将作长史,领尚方丞,〔〖胡三省注〗晋将作大匠有丞,无长史;长史盖秦所置。〕大修舟舰、兵器,饰以金银,颇极精巧。慕容农私言于慕容垂曰:“自王猛之死,秦之法制,日以颓靡,今又重之以奢侈,殃将至矣,图谶之言,行当有验。大王宜结纳英杰以承天意,时不可失也!”垂笑曰:“天下事非尔所及。”〔〖胡三省注〗慕容农所见,犹绍、楷也。〕

  桓豁表兖州刺史朱序为梁州刺史,镇襄阳。

  【译文】

  晋孝武帝太元二年(丁丑 公元377年)

  春季,高句丽、新罗、西南夷全都派遣使者来向前秦进献贡奉。

  原赵国的将作功曹熊邈向前秦王苻坚讲述石氏宫室、器物古玩的华丽丰盛,苻坚任命熊邈为将作长史,兼尚方丞,大规模地修整舟船、兵器,用金银装饰,精巧之极。慕容农私下里对慕容垂说:“自从王猛死后,前秦的法律制度,日益荒废,如今再加上奢侈,灾祸快要临头了,图谶中的话,行将应验。大王应该结交招纳勇武杰出之人以禀承天意,时机不可丧失!”慕容垂笑着说:“天下大事不是你所能预知的。”

  桓豁上表请求任命兖州刺史朱序为梁州刺史,镇守襄阳。

  【原文】


  秋,七月,丁未,以尚书仆射谢安为司徒,安让不拜;复加侍中、都督扬、豫、徐、兖、青五州诸军事。

  丙辰,征西大将军、荆州刺史桓豁卒。冬,十月,辛丑,以桓冲都督江、荆、梁、益、宁、交、广七州诸军事,领荆州刺史;以冲子嗣为江州刺史。又以五兵尚书王蕴都督江南诸军事,假节,领徐州刺史;〔〖胡三省注〗江南諸軍,謂晉陵諸軍也。〕征西司马领南郡相谢玄为兖州刺史,领广陵相,监江北诸军事。〔〖胡三省注〗桓豁为征西将军,以玄为司马。〕

  桓冲以秦人强盛,欲移阻江南,〔〖胡三省注〗此江南即上明也。〕奏自江陵徙镇上明,〔〖胡三省注〗晋志:上明在汉武陵郡孱陵县界。《水经注》:上明城在枝江县,其地夷敞,北据大江,江汜枝分,东入大江,县治洲上,故以枝江为称。杜佑曰:上明即今江陵松滋县西废大明城,桓冲所筑也。冲疏曰:“南平孱陵县界,地名上明,田土膏良,可以资业军人。在吴时乐乡城以上四十余里,北枕大江,西接三峡。”宋白曰:上明城,桓冲所筑,在今松滋县西。〕使冠军将军刘波守江陵,咨议参军杨亮守江夏。

  王蕴固让徐州,谢安曰:“卿居后父之重,不应妄自菲薄,以亏时遇。”〔〖胡三省注〗时遇,谓一时之恩遇也。〕蕴乃受命。

  初,中书郎郗超自以其父愔位遇应在谢安之右,而安入掌机权,愔优游散地,〔〖胡三省注〗郗愔自徐、兗二州刺史移镇会稽。〕常愤邑形于辞色,由是与谢氏有隙。是时朝廷方以秦寇为忧,诏求文武良将可以镇御北方者,谢安以兄子玄应诏。超闻之,叹曰:“安之明,乃能违众举亲;玄之才,足以不负所举。”众咸以为不然。超曰:“吾尝与玄共在桓公府,〔〖胡三省注〗桓公,谓桓温。超、玄同府,事见一百一卷哀帝舆宁元年。〕见其使才,虽履屐间未尝不得其任,是以知之。”〔〖胡三省注〗履,以皮为之;屐,以木为之。屐,竭戟翻。〕

  玄募骁勇之士,得彭城刘牢之等数人。以牢之为参军,常领精锐为前锋,战无不捷。时号“北府兵”,〔〖胡三省注〗晋人谓京口为北府。谢玄破俱难等,始兼领徐州。号北府兵者,史终言之。〕敌人畏之。

  【译文】

  秋季,七月,丁未(疑误),东晋任命尚书仆射谢安为司徒,谢安辞让不予接受。又任命谢安为侍中,都督扬、豫、徐、兖、青五州诸军事。

  丙辰(疑误),征西大将军、荆州刺史桓豁去世。冬季,十月,辛丑(十一日),任命桓冲都督江、荆、梁、益、宁、交、广七州诸军事,兼荆州刺史。任命桓冲的儿子桓嗣为江州刺史。又任命五兵尚书王蕴都督江南诸军事,持符节,兼徐州刺史;任命征西司马兼南郡相谢玄为兖州刺史,兼广陵相,监长江以北诸军事。

  桓冲考虑到前秦人威势强盛,想移师固守长江以南,奏请从江陵移镇上明,让冠军将军刘波戍守江陵,谘议参军杨亮戍江夏。

  王蕴坚持辞让徐州刺史的职务,谢安说:“你居皇后之父的重要身份,不应该妄自菲薄,以损害一时的恩遇。”王蕴于是接受任命。

  当初,中书郎郗超自认为他的父亲郗愔的职位待遇应该在谢安之上,然而谢安入朝掌握了重要的权力。郗愔却在一些闲散的职位上悠闲无事,所以郗超的愤恨抑郁之情时常溢于辞色,因此与谢氏产生了隔阂。这时朝廷正对前秦的侵扰深以为忧,下达诏书在文武良将中寻求可以镇守戍卫北方领土的人,谢安荐举他哥哥的儿子谢玄应诏。郗超听说以后,慨叹道:“谢安贤明,才能够违背凡俗荐举他的亲戚;谢玄的才能,足以不辜负谢安的荐举。”众人全都认为并非如此。郗超说:“我曾经与谢玄同在桓温的幕府共事,见他施展才能,虽然是履屐间的小事也从来不失职,所以我了解他。”

  谢玄招募敏捷勇猛之人,得到了彭城的刘牢之等数人。任命刘牢之为参军。他经常统领精锐部队作为前锋出战,战无不胜。当时的人称他们为“北府兵”,敌人对他们很害怕。

  【原文】


  壬寅,护军将军、散骑常侍王彪之卒。初,谢安欲增修宫室,彪之曰:“中兴之初,即东府为宫,〔〖胡三省注〗东府,在建康台城之东。〕殊为俭陋。苏峻之乱,成帝止兰台都坐,〔〖胡三省注〗兰台,御史台也。都坐,御史台官会坐之地。〕殆不蔽寒暑,是以更营新宫。〔〖胡三省注〗见九十四卷成帝咸和五年。〕比之汉、魏则为俭,比之初过江则为侈矣。今寇敌方强,岂可大兴功役,劳扰百姓邪!”安曰:“宫室弊陋,后世谓人无能。”彪之曰:“凡任天下之重者,当保国宁家,缉熙政事,〔〖胡三省注〗缉,续也;熙,广也。郑玄曰:缉熙,光明也。〕乃以修室屋为能邪?”安不能夺其议,故终彪之之世,无所营造。

  十二月,临海太守郗超卒。〔〖胡三省注〗临海,本会稽东部都尉治。沈约曰:前汉都尉治鄞;后汉分会稽为吴郡,疑是都尉徙治章安;孙亮太平二年,立临海郡。〕初,超党于桓氏,以父愔忠于王室,不令知之。及病甚,出一箱书授门生曰:“公年尊,我死之后,若以哀惋害寝食者,可呈此箱;不尔,即焚之。”既而愔果哀惋成疾,门生呈箱,皆与桓温往反密计。愔大怒曰:“小子死已晚矣!”遂不复哭。

  【译文】

  壬寅(十二日),护军将军、散骑常侍王彪之去世。当初,谢安想要增建宫室,王彪之说:“朝廷中兴之初,把东府作为宫廷,甚为简陋。苏峻之乱,成帝住在御史台官吏办公的地方,几乎连寒风酷暑也不能遮挡,所以才又营造了新宫。与汉、魏时代相比,还算简陋,但与刚刚渡过长江时相比,则算是奢侈了。如今正值敌寇强大,怎么能大兴土木,侵扰百姓呢!”谢安说:“宫室粗弊简陋,后人会说住在这里的人无能。”王彪之说:“凡承担天下重任的人,应当保全国家安定百姓,使政事光明显赫,怎么能以修建宫室为能事呢!”谢安无法改变他的意见,所以王彪之在世期间,什么宫室也没有营建。

  十二月,临海太守郗超去世。当初,郗超与桓氏结为同党,因为父亲郗愔忠诚于王室,所以没让父亲知道。等到他病重以后,拿出一箱子书信交给了门下的弟子,说:“父亲年纪大了,我死了以后,如果父亲因为悲痛惋惜而妨碍了起居饮食的时候,可以把这个箱子呈献给他;如果没有出现这种情况,就把箱子烧掉。”郗超死后,郗愔果然因悲痛惋惜而患病,弟子把箱子呈送给他,里面全是郗超与桓温商议密谋的往返信件。郗愔勃然大怒,说:“这小子死得已经晚了!”于是就不再为他悲痛流泪了。

  【原文】


  晋烈宗孝武皇帝 太元三年(戊寅 公元378年)

  春,二月,乙巳,作新宫,帝移居会稽王邸。

  秦王坚遣征南大将军、都督征讨诸军事、守尚书令长乐公丕、武卫将军苟苌、尚书慕容暐帅步骑七万寇襄阳,以荆州刺史杨安帅樊、邓之众为前锋,征虏将军始平石越帅精骑一万出鲁阳关,〔〖胡三省注〗南阳郡鲁阳县,有鲁阳关。〕京兆尹慕容垂、扬武将军姚苌帅众五万出南乡,领军将军苟池、右将军毛当、强弩将军王显帅众四万出武当,会攻襄阳。夏,四月,秦兵至沔北,梁州刺史朱序以秦无舟楫,不以为虞。既而石越帅骑五千浮渡汉水,序惶骇,固守中城。越克其外郭,获船百余艘以济余军。长乐公丕督诸将攻中城。

  序母韩氏闻秦兵将至,自登城履行,至西北隅,以为不固,帅百余婢及城中女丁筑邪城于其内。及秦兵至,西北隅果溃,众移守新城,襄阳人谓之夫人城。

  桓冲在上明,拥众七万,惮秦兵之强,不敢进。

  丕欲急攻襄阳,苟苌曰:“吾众十倍于敌,糗粮山积,但稍迁汉、沔之民于许、洛,塞其运道,绝其援兵,譬如网中之禽,何患不获。而多杀将士,急求成功哉!”丕从之。慕容垂拔南阳,执太守郑裔,与丕会襄阳。

  【译文】

  晋孝武帝太元三年(戊寅 公元378年)

  春季,二月,乙巳(十七日),开始建造新宫,孝武帝移居到会稽王的宫邸。

  前秦王苻坚派征南大将军、都督征讨诸军事、守尚书令、长乐公苻丕,武卫将军苟苌和尚书慕容暐率领七万步、骑兵进犯襄阳,让荆州刺史扬安率领樊州、邓州的兵众作为前锋,征虏将军始平人石越率领一万精锐骑兵出鲁阳关,京兆尹慕容垂、扬武将军姚苌率领五万兵众出南乡,领军将军苟池、右将军毛当、强弩将军王显率领四万兵众出武当,会合攻打襄阳。夏季,四月,前秦的军队抵达沔水以北,梁州刺史朱序认为前秦的军队没有舟船,未作防备。等到石越率领五千骑兵顺流渡过汉水,朱序惶恐惊骇,固守中城。石越攻克了他的外城,缴获了一百多艘船只,用来接运其余的兵众。长乐公苻丕统领众将领攻打中城。

  朱序的母亲韩氏听说前秦的军队将要到达,亲自登上城墙察看是否坚固。行至西北角,认为这里不够坚固,于是就率领女仆及城里的成年女子一百多人在城墙里边又斜着修筑了一道城墙。等到前秦的军队来到以后,西北角的城墙果然被攻破,兵众们转移到新城墙上防守,襄阳人称这段城墙为“夫人城”。

  桓冲在上明拥有兵众七万人,由于害怕前秦的强大,不敢进军。

  苻丕想要急攻襄阳,苟苌说:“我们的兵众十倍于敌人,储备的粮食堆积如山,只要逐渐把汉水、沔水一带的百姓迁徙到许昌、洛阳,阻塞他们转运的通道,断绝他们的援军,他们就如同坠入罗网的鸟,还怕抓不到他们吗?何必要以将士们过多地伤亡为代价,而急切地求取成功呢!”苻丕听从了他的意见。慕容垂攻下了南阳,抓获太守郑裔,与苻丕在襄阳会合。

  【原文】


  秋,七月,新宫成;辛巳,帝入居之。

  秦兖州刺史彭超请攻沛郡太守戴𨔵于彭城,〔〖胡三省注〗𨔵領沛郡太守,戍彭城。楊正衡曰:𨔵,古遁字。〖按〗𨔵,古遯字,今作“遁”。〕且曰:“愿更遣重将攻淮南诸城,为征南棊劫之势,〔〖胡三省注〗征南,谓苻丕也,时督诸军攻襄阳。棊劫者,以棊势喻兵势也。围棊者,攻其右而敌手应之,则击其左取之,谓之劫。〖按〗棊,同棋。〕东西并进,丹阳不足平也。”〔〖胡三省注〗晋都建康,汉丹阳秣陵县地。〕秦王坚从之,使都督东讨诸军事;后将军俱难、右禁将军毛盛、洛州刺史邵保帅步骑七万寇淮阳、盱眙。〔〖胡三省注〗俱,姓也。秦初以洛州刺史治陕城;晋志曰:灭燕之后,移洛州治丰阳。参考前邓羌以洛州刺史镇洛阳,则是时洛州刺史犹治洛阳。是后北海公重以豫州刺史及平原公晖以豫州牧镇洛阳,洛州刺史始移治丰阳。“淮阳”,《晋书·载记》作“淮阴”,当从之。淮阴、盱眙,前汉并属临淮郡;后汉、晋以淮阴属广陵。〕超,越之弟;保,羌之从弟也。〔〖胡三省注〗邵羌见一百一卷海西公太和二年。从,才用翻。〕八月,彭超攻彭城,诏右将军毛虎生帅众五万镇姑孰以御秦兵。秦梁州刺史韦钟围魏兴太守吉挹于西城。

  九月,秦王坚与群臣饮酒,以秘书监朱肜为正,〔〖胡三省注〗正,酒正也。肜,余中翻。〕命人人以极醉为限。秘书侍郎赵整作《酒德之歌》曰:“地列酒泉,天垂酒池,〔〖胡三省注〗《九州春秋》曰:曹公禁酒,孔融以书嘲之曰:天有酒旗之星,地列酒泉之郡。《天文志》曰:轩辕右角南二星曰酒旗,酒官之旗也。此曰天垂酒池,既曰垂矣,“池”当作“旗”。〕杜康妙识,仪狄先知。〔〖胡三省注〗魏武乐府短歌行云:何以解忧﹖唯有杜康。注云:杜康,古之造酒者。《战国策》曰:昔帝女仪狄作酒以进于禹,禹饮而甘之,遂疏仪狄,曰:后世必有以酒亡国者。〕纣丧殷邦,桀倾夏国,由此言之,前危后则。”〔〖胡三省注〗纣为酒池肉林长夜之饮以亡殷。史曰,夏桀淫骄,乃放鸣条,盖亦以酒也。前危后则,谓前人之危,后人之法则也。〕坚大悦,命整书之以为酒戒,自是宴群臣,礼饮而已。〔〖胡三省注〗礼,臣侍君宴,不过三爵。〕

  【译文】

  秋季,七月,新宫建成。辛巳(二十五日),孝武帝进入新宫居住。

  前秦兖州刺史彭超请求攻打在彭城的沛郡太守戴𨔵,而且说:“愿再派遣大将攻打淮河以南各城,以便与征南大将军苻丕形成围棋劫争之势,东西并进,丹阳不堪一击!”前秦王苻坚听从了他的意见,让他都督东讨诸军事。前秦后将军俱难、右禁将军毛盛、洛州刺史邵保率领七万步、骑兵进攻淮阳、盱眙。彭超是彭越的弟弟;邵保是邵羌的堂弟。八月,彭超攻打彭城。东晋诏令右将军毛虎生率领五万兵众镇守姑孰以抵御前秦的军队。秦梁州刺史韦钟在西城包围了魏兴太守吉挹。

  九月,前秦王苻坚与群臣饮酒,让秘书监朱肜当酒正官,让人们都喝到烂醉如泥的程度。秘书侍郎赵整编了一首《酒德之歌》说:“地上有酒泉,天上垂着酒池,杜康酒的美妙,帝女仪狄先知。纣丧失殷商之邦,桀倾毁夏朝之国,由此言之,前人的危亡,后人的法则。”苻坚听后十分高兴,命令赵整写出来以作为对饮酒的禁戒,从此再宴请群臣时,只是礼节性地喝一点酒而已。

  【原文】


  秦凉州刺史梁熙遣使入西域,扬秦威德。冬,十月,大宛献汗血马。秦王坚曰:“吾尝慕汉文帝之为人,用千里马何为!”〔〖胡三省注〗文帝却千里马见十三卷元年。〕命群臣作《止马之诗》而反之。〔〖胡三省注〗反则反之,何以作诗为哉?此亦好名之过也。〕

  巴西人赵宝起兵梁州,自称晋西蛮校尉、巴郡太守。〔〖胡三省注〗史言蜀人思晋。〕

  秦豫州刺史北海公重镇洛阳,谋反。秦王坚曰:“长史吕光忠正,必不与之同。”即命光收重,槛车送长安,赦之,以公就第。重,洛之兄也。

  十二月,秦御史中丞李柔劾秦:“长乐公丕等拥众十万,攻围小城,日费万金,久而无效,请微下廷尉。”秦王坚曰:“丕等广费无成,实宜贬戮;但师已淹时,〔〖胡三省注〗淹,滞也,久留也。〕不可虚返,其特原之,令以成功赎罪。”使黄门侍郎韦华持节切让丕等,赐丕剑曰:“来春不捷,汝可自裁,勿复持面见吾也!”

  周虓在秦,密与桓冲书,言秦阴计;又逃奔汉中,秦人获而赦之。

  【译文】

   前秦凉州刺史梁熙派遣使者进入西域,宣扬前秦的威势道德。冬季,十月,大宛进献汗血宝马。前秦王苻坚说:“我曾经羡慕汉文帝的为人,使用千里马干什么呢!”于是就命令群臣作《止马之诗》,送还汗血马。

  巴西人赵宝在凉州起兵,自称为晋朝西蛮校尉、巴郡太守。

  前秦豫州刺史北海公苻重镇守洛阳,图谋反叛。前秦王苻坚说:“长史吕光忠诚正派,一定不会与他同流合污。”于是命令吕光拘捕了苻重,用囚车把他送到长安。苻坚赦免了他,让他以公爵的身份回家。苻重是苻洛的哥哥。

  十二月,前秦御史中丞李柔进上弹劾奏章说:“长乐公苻丕等人拥兵十万,围攻小城,每天耗费万金,但久围而不见功效,请求召回送交廷尉加以追究。”前秦王苻坚说:“苻丕等人大量耗费,不见成效,确实应该被贬责斩杀。只是军队出征已久,不能无功而返,特别地宽恕他们一次,让他们以成就战功来赎罪。”苻坚派黄门侍郎韦华持符节严厉地责备苻丕等人,并赐给苻丕一把剑,说:“明年春天还不能取胜的话,你就可以自杀,不要再厚颜来见我了!”

  周虓在前秦,秘密地给桓冲写信,报告前秦的密谋计策。后又逃奔到汉中,被前秦人抓获后赦免了。

  【原文】


  晋烈宗孝武皇帝 太元四年(己卯 公元379年)

  春,正月,辛酉,大赦。

  秦长乐公丕等得诏惶恐,乃命诸军并力攻襄阳。秦王坚欲自将攻襄阳,诏阳平公融以关东六州之兵会寿春,梁熙以河西之兵为后继。阳平公融谏曰:“陛下欲取江南,固当博谋熟虑,不可仓猝。若止取襄阳,又岂足亲劳大驾乎?未有动天下之众而为一城者,所谓‘以随侯之珠弹千仞之雀’也。”〔〖胡三省注〗《吕氏春秋》曰:以随侯之珠弹千仞之雀,世必笑之;所用重,所要轻也。《搜神记》曰:随侯行,见大蛇伤,救而治之。其后蛇含珠以报之,径盈寸,纯白,而夜光可烛堂,故历世称随珠焉。〕梁熙谏曰:“晋主之暴,未如孙晧,江山险固,易守难攻。陛下必欲廓清江表,亦不过分命将帅,引关东之兵,南临淮、泗,下梁、益之卒,东出巴、峡,又何必亲屈鸾辂,远幸沮泽乎?〔〖胡三省注〗沮,将豫翻;下湿之地曰沮。〕昔汉光武诛公孙述,晋武帝擒孙晧,未闻二帝自统六师,亲执枹鼓,蒙矢石也。”〔〖胡三省注〗光武用岑彭、吴汉以灭公孙述,晋武帝用王濬、王浑以平孙暼。苻融、梁熙未尝离所镇,皆上疏以谏。枹,音肤。〕坚乃止。

  【译文】

  晋孝武帝太元四年(己卯 公元379年)

  春季,正月,辛酉(初八),东晋实行大赦。

  前秦长乐公苻丕等人见到诏令后十分惶恐,就命令各路部队协力攻打襄阳。前秦王苻坚想亲自统领军队攻打襄阳,诏令阳平公苻融率关东六州的兵众会集寿春,诏令梁熙率黄河以西的兵众作为后继部队。阳平公苻融劝谏说:“陛下想要夺取长江以南,本来应当广泛征求意见,深思熟虑,不可仓促行事。如果仅仅是攻取襄阳,又怎么值得亲劳大驾呢!没有动用整个天下的兵众而仅仅是为了区区一城的,正所谓‘以珍贵无比的随侯之珠来弹射高达千仞的小雀’呀!”梁熙劝谏说:“晋主的暴躁,不像孙晧,山河险峻坚固,易守难攻。陛下一定想要统一江南,也不过分别命令将帅带领关东的军队,南进淮河、泗水,让梁州、益州的士卒顺流而下,东出巴山、三峡就可以了,又何必亲自屈居鸾舆,远到洼湿之地呢!过去汉光武帝诛杀公孙述,晋武帝擒获孙晧,没有听说二位帝王亲自统领六军,亲自执掌战鼓,遭受箭石的攻击。”苻坚于是作罢。

  【原文】


  诏冠军将军南郡相刘波帅众八千救襄阳,波畏秦,不敢进。朱序屡出战,破秦兵,引退稍远,序不设备。二月,襄阳督护李伯护密遣其子送款于秦,请为内应;长乐公丕命诸军进攻之。戊午,克襄阳,执朱序,送长安。秦王坚以序能守节,拜度支尚书;〔〖胡三省注〗曹魏置度支尚書。〕以李伯护为不忠,斩之。

  秦将军慕容越拔顺阳,〔〖胡三省注〗晋志曰:太康中,置顺阳郡;唐邓州临湍、菊潭二县,古顺阳地。〕执太守谯国丁穆。坚欲官之,穆固辞不受。坚以中垒将军梁成为荆州刺史,配兵一万,镇襄阳,选其才望,礼而用之。

  桓冲以襄阳陷没,上疏送章节,请解职;不许。诏免刘波官,俄复以为冠军将军。

  秦以前将军张蚝为并州刺史。

  兖州刺史谢玄帅众万余救彭城,军于泗口,欲遣间使报戴𨔵而不可得。部曲将田泓请没水潜行趣彭城,玄遣之。泓为秦人所获,厚赂之,使云南军已败;泓伪许之,既而告城中曰:“南军垂至,我单行来报,为贼所得。勉之!”秦人杀之。彭超置辎重于留城,〔〖胡三省注〗留县城也。自汉以来属彭城郡。重,直用翻;下同。〕谢玄扬声遣后军将军东海何谦向留城。超闻之,释彭城围,引兵还保辎重。戴𨔵帅彭城之众,随谦奔玄,超遂据彭城,〔〖胡三省注〗《考异》曰:谢玄传云:“何谦进解彭城围”。又云“于是罢彭城、下邳二戍。”帝纪及诸传皆不言此年彭城陷没。而十六国、秦春秋云:“超据彭城”。又云:“超分兵下邳,留徐褒守彭城。至七月,以毛当为徐州刺史,镇彭城,王显为扬州,戍下邳。”是二城俱陷也。〕留兖州治中徐褒守之,南攻盱眙。〔〖胡三省注〗盱眙,音吁怡。〕俱难克淮阴,〔〖胡三省注〗南北对境图曰:淮阴县距淮五十步,北对清河口十里,进可以窥山东,内则蔽沿江,晋、宋以为重镇。〕留邵保戍之。

  【译文】

  东晋诏令冠军将军、南郡相刘波率领八千兵众救援襄阳,刘波畏惧前秦,不敢前进。朱序屡屡出战,攻破前秦的军队,秦兵逐渐远退,朱序不再设防。二月,襄阳督护李伯护秘密地派他的儿子到前秦去表示忠诚,请求作为内应。长乐公苻丕命令各路部队进攻襄阳。戊午(疑误),攻克了襄阳,抓获了朱序,把他送至长安。前秦王苻坚因为朱序能够保持气节,授官度支尚书。认为李伯护不忠诚,把他杀掉了。

  前秦将军慕容越攻下顺阳,抓获了太守、谯国人丁穆。苻坚想给他授官,丁穆固执地推辞不接受。苻坚任命中垒将军梁成为荆州刺史,给他配备了一万兵力,镇守襄阳,选拔当地有才能名望的人,给予礼遇,并加以任用。

  桓冲因为襄阳沦陷覆没,上疏要求送还印章符节,请求解除他的职务,没有被允许。朝廷下达诏令,免除刘波的官职,不久又任命他为冠军将军。

  秦任命前将军张蚝为并州刺史。

  兖州刺史谢玄率领一万多兵众救援彭城,驻扎在泗口,想要派遣伺机行事的使者去向戴𨔵报告,但找不到合适的人。军中将领田泓请求潜水去彭城,谢玄派他去了。田泓被前秦人抓获,前秦人送给他很多财物,让他报告说南军已经失败。田泓佯装同意,但到达后却告诉城里的人说:“南军快要到达了,我独自前来报告,被敌人抓获,你们努力吧!”前秦人把田泓杀掉了。彭超在留城准备了轻重装备,谢玄扬言派遣后军将军东海人何谦开赴留城。彭超听说后,放弃了对彭城的包围,率兵返回留城保护轻重装备。戴𨔵率领彭城的部众,跟随何谦投奔谢玄,彭超于是占据彭城,留下兖州治中徐褒守卫彭城、彭超南攻盱眙。俱难攻克了淮阴,留下邵保戍守。

  【原文】


  三月,壬戌,诏以“疆埸多虞,〔〖胡三省注〗埸,音亦。〖按〗界,边境。非“場”。〕年谷不登,其供御所须,事从俭约;九亲供给,〔〖胡三省注〗九亲,即九族。〕众官廪俸,权可减半。凡诸役费,自非军国事要,皆宜停省。”

  癸未,使右将军毛虎生帅众三万击巴中,以救魏兴。〔〖胡三省注〗巴中,即巴郡。〕前锋督护赵福等至巴西,为秦将张绍等所败,亡七千余人。虎生退屯巴东。蜀人李乌聚众二万,围成都以应虎生,秦王坚使破虏将军吕光击灭之。〔〖胡三省注〗破虏将军,盖苻秦所置。〕夏,四月,戊申,韦钟拔魏兴,吉挹引刀欲自杀,左右夺其刀;会秦人至,执之,挹不言不食而死。秦王坚叹曰:“周孟威不屈于前,丁彦远洁己于后,吉祖冲闭口而死,何晋氏之多忠臣也!”〔〖胡三省注〗周虓,字孟威;丁穆,字彦远;吉挹字祖冲。〕挹参军史颖逃归,得挹临终手疏,诏赠益州刺史。

  秦毛当、王显帅众二万自襄阳东会俱难、彭超攻淮南。五月,乙丑,难、超拔盱眙,执高密内史毛璪之。〔〖胡三省注〗高密,侨国也;璪之领内史,戍盱眙。璪,子皓翻。〕秦兵六万围幽州刺史田洛于三阿,〔〖胡三省注〗晋侨置幽、冀、青、并四州于江北三阿,今宝应军即其地。〕去广陵百里;朝廷大震,临江列戍,遣征虏将军谢石帅舟师屯涂中。石,安之弟也。

  右卫将军毛安之等帅众四万屯堂邑。秦毛当、毛盛帅骑二万袭堂邑,安之等惊溃。兖州刺史谢玄自广陵救三阿;丙子,难、超战败,退保盱眙。六月,戊子,玄与田洛帅众五万进攻盱眙,难、超又败,退屯淮阴。玄遣何谦等帅舟师乘潮而上,夜,焚淮桥。〔〖胡三省注〗秦作桥于淮水以渡兵。〕邵保战死,难,超退屯淮北,玄与何谦、戴𨔵、田洛共追之,战于君川,〔〖胡三省注〗今盱眙县北六里有君山。此盖君山之川也。〕复大破之,难、超北走,仅以身免。谢玄还广陵,诏进号冠军将军,加领徐州刺史。

  【译文】

  三月,壬戌(初十),东晋下达诏令认为:“边境多有忧患,谷物收成不佳,供奉御用所需,一律应该节简;九族的供给,百官的粮俸,暂且减掉一半。各种劳役费用,如果不是关系到军队和国家事务的关键,全都应该停止支出以求节省。”

  癸未(疑误),东晋派右将军毛虎生率领三万兵众攻打巴中,用以救援魏兴。前锋督护赵福等人抵达巴西后,被前秦将领张绍等打败,损失七千多人。毛虎生退到巴东驻扎。蜀人李乌聚集了二万兵众,包围了成都以响应毛虎生,前秦国王苻坚派破虏将军吕光攻打并消灭了他们。夏季,四月,戊申(二十六日),韦钟攻下了魏兴,吉挹正要拔刀自杀,左右的人夺下了他的刀。恰好这时前秦人到达,抓获了他,吉挹一言不发,粒米不进而死亡。前秦王苻坚感叹地说:“前有周虓不示屈服,后有丁穆洁身自好,如今吉挹又闭口而死,为什么晋朝有这么多的忠臣呢!”吉挹的参军史颖逃了回来,东晋朝廷得到了吉挹临终前亲笔写下的奏疏,下达诏令追赠他为益州刺史。

  前秦毛当、王显率领二万兵众从襄阳东进,与俱难、彭超会合后攻打淮河以南地区。五月,乙丑(十四日),俱难、彭超攻下了盱眙,抓获了高密内史毛璪之。前秦的六万军队在三阿包围了幽州刺史田洛,离广陵只有一百里。东晋朝廷十分震惊,沿长江布署了戍卫力量,派遣征虏将军谢石率领水军驻扎在涂中。谢石,是谢安的弟弟。

  东晋右卫将军毛安之等率领四万兵众驻扎在堂邑。前秦毛当、毛盛率领二万骑兵攻袭堂邑,毛安之等惊慌溃逃。兖州刺史谢玄从广陵出发救援三阿。丙子(二十五日),俱难、彭超战败,退守盱眙。六月,戊子(初七),谢玄与田洛率领五万兵众进军攻打盱眙,俱难、彭超又被打败,退到淮阴驻扎。谢玄派何谦等人率领水军趁着涨潮沿河而上,夜间焚烧了淮桥。邵保战死,俱难、彭超后退驻扎于淮河以北。谢玄与何谦、戴𨔵、田洛一起追击他们,在君川交战,又大败了他们。俱难、彭超向北逃跑,仅仅逃脱了性命。谢玄返回广陵,朝廷下达诏令,晋升他的封号为冠军将军,授予兼领徐州刺史的官职。

  【原文】


  秦王坚闻之,大怒。秋,七月,槛车征超下廷尉,超自杀。难削爵为民。

  以毛当为徐州刺吏,镇彭城;毛盛为兖州刺史,镇胡陆;〔〖胡三省注〗《续汉志》:湖陆,故湖陵,章帝更名。前汉志曰:王莽改曰湖陆。今按湖陆县,汉属山阳郡,晋分属高平国。魏收《地形志》:高平县有湖陵城。当在唐兗州任城县界。〕王显为扬州刺史,戍下邳。

  谢安为宰相,秦人屡入寇,边兵失利,众心危懼,安每镇之以和静。其为政,务举大纲,不为小察。时人比安于王导,而谓其文雅过之。

  八月,丁亥,以左将军王蕴为尚书仆射,顷之,迁丹阳尹。蕴自以国姻,〔〖胡三省注〗蕴,后父也。〕不欲在内,苦求外出;复以为都督浙江东五郡诸军事、会稽内史。〔〖胡三省注〗蕴先督徐州,今复督浙东。〕

  是岁,秦大饥。

  【译文】

  前秦王苻坚听说此事,勃然大怒。秋季,七月,派囚车去征召彭超,要将他送交廷尉,彭超自杀。俱难被免除爵位降为庶民。

  苻坚任命毛当为徐州刺史,镇守彭城;毛盛为兖州刺史,镇守湖陆;王显为扬州刺史,戍守下邳。

  谢安做宰相时,前秦人屡屡进犯,边境的军队失利,众人心中恐惧,而谢安却总是以沉着、平和的态度使大家镇静。他的施政方法,是务举大纲,不拘泥于小事。当时的人把谢安与王导相提并论,但认为谢安的文雅要超过王导。

  八月丁亥(初七),东晋任命左将军王缊为尚书仆射。不久,又提升为丹阳尹。王蕴认为自己是皇后的父亲,不想在朝廷内任职,苦苦请求到外地去,朝廷又任命他为都督浙江东五郡诸军事、会稽内史。

  这一年,前秦发生严重饥荒。

  【原文】


  晋烈宗孝武皇帝 太元五年(庚辰 公元380年)

  春,正月,秦王坚复以北海公重为镇北大将军,镇蓟。〔〖胡三省注〗重谋反而不诛,复任之以方面,宜其与弟洛反也。复,扶又翻。〕

  二月,作教武堂于渭城,〔〖胡三省注〗汉高帝元年,改咸阳曰新城;武帝元鼎三年,更名渭城;后汉、晋省;石勒置石安县,苻秦复曰渭城。〕命太学生明阴阳兵法者教授诸将。秘书监朱肜谏曰:“陛下东征西伐,所向无敌,四海之地,什得其八,虽江南未服,盖不足言,是宜稍偃武事,增修文德。乃更始立学舍,教人战斗之术,殆非所以驯致升平也。〔〖胡三省注〗驯,从也,言从此而致升平也。〕且诸将皆百战之余,何患不习于兵,而更使受教于书生,非所以强其志气也。此无益于实而有损于名,惟陛下图之!”坚乃止。

  【译文】

  晋孝武帝太元五年(庚辰 公元380年)

  春季,正月,前秦王苻坚又任命北海公苻重为镇北大将军,镇守蓟城。

  二月,前秦在渭城建造了教武堂,命令太学生中明悉阴阳兵法的人教授众将领,秘书监朱肜劝谏苻坚说:“陛下东征西伐,所向无敌,四海之地,十得其八,虽然长江以南尚未征服,但不足挂齿。这时应该逐渐偃息战事,增加修行文德。然而刚刚开始建立学宫,就教人征战之术,这大概不是招致天下升平的办法。况且众将领都是身经百战,为什么还担心他们不熟悉军事,反而让他们受教于书生,这不是用来提高他们志气的办法。此事没有实际的好处,又损害了声名,愿陛下考虑!”于是苻坚停止了这种做法。

  【原文】


  秦征北将军、幽州刺史行唐公洛,〔〖胡三省注〗洛以幽州刺史镇和龙。行唐、战国时赵邑,秦以为县,魏、晋因之。〕勇而多力,能坐制奔牛,射洞犁耳;〔〖胡三省注〗犁耳之铁厚而坚。〕自以有灭代之功,〔〖胡三省注〗灭代,见上元年。〕求开府仪同三司,不得,由是怨愤。三月,秦王坚以洛为使持节、都督益、宁、西南夷诸军事、征南大将军、益州牧,使自伊阙趋襄阳,溯汉而上。洛谓官属曰:“孤,帝室至亲,〔〖胡三省注〗洛,苻健兄子也。〕不得入为将相,而常摈弃边鄙。今又投之西裔,复不听过京师,此必有阴计,欲使梁成沉孤于汉水耳。于诸君意何如?”幽州治中平规曰:“逆取顺守,汤、武是也;〔〖胡三省注〗汉陆贾曰:汤、武逆取而顺守之。〕因祸为福,桓、文是也。〔〖胡三省注〗齐桓、晋文皆因兄弟争国,得国而霸。〕主上虽不为昏暴,然穷兵黩武,民思有所息肩者,十室而九。若明公神旗一建,必率土云从。今跨据全燕,地尽东海,北总乌桓、鲜卑,东引句丽、百济,控弦之士不减五十余万,奈何束手就征,蹈不测之祸乎!”洛攘袂大言曰:“孤计决矣,沮谋者斩!”于是自称大将军、大都督、秦王。以平规为幽州刺史,玄菟太守吉贞为左长史,辽东太守赵赞为左司马,昌黎太守王蕴为右司马,辽西太守王琳、北平太守皇甫杰、牧官都尉魏敷等为从事中郎。〔〖胡三省注〗汉边郡有牧官。秦置牧官都尉。〕分遣使者征兵于鲜卑、乌桓、高句丽、百济、新罗、休忍诸国,遣兵三万助北海公重戍蓟。诸国皆曰:“吾为天子守藩,不能从行唐公为逆。”洛惧,欲止,犹豫未决。王蕴、王琳、皇甫杰、魏敷知其无成,欲告之;洛皆杀之。吉贞、赵赞曰:“今诸国不从,事乖本图。明公若惮益州之行者,当遣使奉表乞留,主上亦不虑不从。”平规曰:“今事形颇露,何可中止!宜声言受诏,尽幽州之兵,南出常山,阳平公必郊迎;因而执之,进据冀州,〔〖胡三省注〗阳平公融以冀州牧镇邺,平规使洛出中山以临邺。〕总关东之众以图西土,天下可指麾而定也。”洛从之。夏,四月,洛帅众七万发和龙。〔〖胡三省注〗帅,读曰率;下同。〕

  【译文】

  前秦征北将军、幽州刺史、行唐公苻洛,勇猛而又大力无比,能坐在那里制服奔牛,射穿坚硬而厚实的犁耳铁,自以为有消灭代国的功劳,要求开府仪同三司的资格,没有得到,因此便怨恨愤怒。三月,前秦王苻坚任命苻洛为使持节,都督益、宁、西南夷诸军事,征南大将军,益州牧,让他从伊阙开赴襄阳,逆汉水而上。苻洛对他的官属们说:“我是王室的至亲,不能进入朝廷成为将相,而一直被摈弃在边远之地。如今又把我投向西陲,还不让我路经京师,这里边一定有阴谋诡计,是想让梁成把我葬身于汉水。诸位心下怎么想?”幽州治中平规说:“逆取顺守,商汤、周武就是这样;因祸为福,齐桓、晋文就是这样。主上虽然还没干昏庸暴虐之事,然而穷兵黩武,百姓中盼望安身休息一下的人,十有九家。如果明公将神旗一竖,境域之内的百姓一定会随从如云。如今您横跨占据全燕,囊括东海,北边统领着乌桓、鲜卑,东面带领着高句丽、百济,士兵不下五十多万,为什么要束手服从征召,迈向不测之祸呢!”苻洛捋起袖子大声说:“我的主意已定,反对者斩首!”于是苻洛自称大将军、大都督、秦王。任命平规为幽州刺史,玄菟太守吉贞为左长史,辽东太守赵为左司马,昌黎太守王缊为右司马,辽西太守王琳、北平太守皇甫杰、牧官都尉魏敷等人为从事中郎。分别派遣使者到鲜卑、乌桓、高句丽、百济、新罗、休忍各国征召军队,派出三万兵力协助北海公苻重戍守蓟城。各国都说:“我们为天子守卫藩地,不能跟从行唐公苻洛作乱。”苻洛害怕了,想停手不干,又犹豫不决。王蕴、王琳、皇甫杰、魏敷知道苻洛终将无成,想要告发他,苻洛把他们全都杀掉了。吉贞、赵赞说:“如今各国都不跟从,事情与我们的本意相背。明公您如果是因为害怕前往益州,应当派遣使者进奉表章,请求留下,主上也不会不加考虑地拒绝。”平规说:“如今事情的形迹已经败露,怎么能半途而废!应该声称接受诏令,实则带领幽州的全部军队,南出常山,阳平公苻融一定会远道迎接,乘势将他擒获,进军占据冀州,统领关东兵众以图谋西边的领土,天下弹指间就可以平定!”苻洛听从了平规的意见。夏季,四月,苻洛率领七万兵众从和龙出发。

  【原文】


  秦王坚召群臣谋之,步兵校尉吕光曰:“行唐公以至亲为逆,此天下所共疾。愿假臣步骑五万,取之如拾遗耳。”坚曰:“重、洛兄弟,据东北一隅,兵赋全资,未可轻也。”光曰:“彼众迫于凶威,一时蚁聚耳。若以大军临之,势必瓦解,不足忧也。”坚乃遗使让洛,使还和龙,当以幽州永为世封。洛谓使者曰:“汝还白东海王,〔〖胡三省注〗坚本封东海王。〕幽州褊狭,不足以容万乘,须王秦中以承高祖之业。〔〖胡三省注〗苻健庙号高祖。乘,绳证翻。王,于况翻。〕若能迎驾潼关者,当位为上公,爵归本国。”坚怒,遣左将军武都窦冲及吕光帅步骑四万讨之;右将军都贵驰传诣邺,〔〖胡三省注〗都,姓;贵,名。郑公孙阏字子都,子孙以为氏。传,株恋翻。〕将冀州兵三万为前锋;以阳平公融为征讨大都督。

  北海公重悉蓟城之众与洛会,屯中山,有众十万。五月,窦冲等与洛战于中山,洛兵大败,生擒洛,送长安。北海公重走还蓟,吕光追斩之。屯骑校尉石越自东莱帅骑一万,浮海袭和龙,斩平规,幽州悉平。坚赦洛不诛,徙凉州之西海郡。〔〖胡三省注〗汉献帝兴平二年,武威太守张雅请置西海郡于居延。〕

  臣光曰:夫有功不赏,有罪不诛,虽尧、舜不能为治,〔〖胡三省注〗用汉宣帝诏而略变其文。治,直吏翻。〕况他人乎!秦王坚每得反者辄宥之,使其臣狃于为逆,〔〖胡三省注〗狃,狎也。〕行险徼幸,虽力屈被擒,犹不忧死,乱何自而息哉!《书》曰:“威克厥爱,允济;爱克厥威,允罔功。”〔〖胡三省注〗书胤征之辞。〕《诗》云:“毋纵诡随,以谨罔极;式遏寇虐,无俾作慝。”〔〖胡三省注〗《诗·民劳》第三章之辞。〕今坚违之,能无亡乎!

  【译文】

  前秦国王苻坚召集群臣商议此事,步兵校尉吕光说:“行唐公苻洛凭借王室至亲的身份作乱,这是天下人所共同痛恨的。愿您为臣配备五万步、骑兵,擒获他如同拣拾遗物那样容易。”苻坚说:“苻重、苻洛兄弟,占据着整个东北地区,兵员、赋税全都有所依凭,不可轻视。”吕光说:“他的兵众是迫于凶狠的威慑,才一时像蚂蚁一样聚集起来的。如果大军前往,势必瓦解,不值得忧虑。”苻坚于是便派使者去责备苻洛,让他返回和龙,许诺当会把幽州作为他世代承袭的封地。苻洛对使者说:“你回去告诉东海王苻坚,幽州地域狭小,不足以容纳万乘之主,我必须在秦中称王以继承高祖苻健的大业。如果他能亲自到潼关迎接大驾的话,我就让他位在上公,封爵后回归本国。”苻坚听了这话后十分愤怒,派左将军、武都人窦冲以及吕光率领四万步、骑兵讨伐苻洛,派右将军都贵驰马急行,到邺城,统率冀州的三万军队作为前锋,任命阳平公苻融为征讨大都督。

  北海公苻重率领蓟城的全部兵众与苻洛会合,驻扎在中山,共有兵众十万。五月,窦冲等与苻洛在中山交战,苻洛的军队大败,苻洛被活捉,送至长安。北海公苻重逃回蓟城,吕光追击并斩杀了他。屯骑校尉石越从东莱率领一万骑兵,渡海袭击和龙,斩杀了平规,幽州全部被平定。苻坚赦免了苻洛,没有诛杀他,把他迁徙到凉州的西海郡。

  臣司马光曰:有功不赏,有罪不杀,就是尧、舜也不能实现大治,何况是其他人呢!前秦王苻坚每次擒获了反叛作乱的人就宽赦他们,从而使他的臣下对叛逆作乱习以为常,干险恶的勾当还心存侥幸,即便是力量不足被擒获,也不用担心被杀,这样祸乱从哪儿能停息呢!《尚书》曰:“以威胜爱,必定成功;以爱胜威,必定失败。”《诗经》云:“别听狡诈欺骗的话,警惕两面三刀;制止暴虐与劫掠,不使作恶把人欺。”如今苻坚违背了这些话,怎能不灭亡呢!

  【原文】


  朝廷以秦兵之退为谢安、桓冲之功,拜安卫将军,与冲皆开府仪同三司。

  六月,甲子,大赦。

  丁卯,以会稽王道子为司徒;固让不拜。

  秦王坚召阳平公融为侍中、中书监、都督中外诸军事、车骑大将军、司隶校尉、录尚书事;以征南大将军、守尚书令长乐公丕为都督关东诸军事、征东大将军、冀州牧。坚以诸氐种类繁滋,秋,七月,分三原、九嵕、武都、汧、雍氐十五万户,〔〖胡三省注〗九嵕山,在汉冯翊云阳县界,唐在醴泉县。嵕,祖红翻。〕使诸宗亲各领之,散居方镇,如古诸侯。长乐公丕领氐三千户,以仇池氐酋射声校尉杨膺为征东左司马,九嵕氐酋长水校尉齐午为右司马,各领一千五百户,为长乐世卿。〔〖胡三省注〗古者封建诸侯,命卿皆世其官。坚分诸宗亲散居方镇,各以种类为世卿。乐,音洛。酋,慈由翻。〕长乐郎中令略阳垣敞为录事参军,〔〖胡三省注〗垣,氐姓也,后随宋武南归,遂为累世将家。〕侍讲扶风韦干为参军事,申绍为别驾。膺,丕之妃兄也;午,膺之妻父也。八月,分幽州置平州,〔〖胡三省注〗《晋书》曰:按平州,《禹贡》冀州之域,于周为幽州界,汉属北平郡。后汉末,公孙度自号平州牧,至孙文懿为魏所灭,因置平州,统辽东、昌黎、玄菟、带方五郡,后还合于幽州。苻秦灭燕,复分幽州置平州。公孙渊,字文懿;唐避高祖讳,称其字。〕以石越为平州刺史,镇龙城。中书令梁谠为幽州刺史,镇蓟城。抚军将军毛兴为都督河、秦二州诸军事、河州刺史,镇枹罕。长水校尉王腾为并州刺史,镇晋阳。河、并二州各配氐户三千。兴、腾并苻氏婚姻,氐之崇望也。平原公晖为都督豫、洛、荆、南兖、东豫、阳六州诸军事、镇东大将军、豫州牧,镇洛阳。〔〖胡三省注〗秦兗州刺史镇仓垣,南兗州镇湖陆。又,秦初以豫州刺史镇许昌,灭燕之后,以豫州刺史镇洛阳,于许昌置东豫州。“阳(陽)”,当作“扬(楊)”。按后《魏书·地形志》:天平初,始置阳州于宜阳。苻坚以王显为扬州刺史,戍下邳,正属晖所统。〕移洛州刺史治丰阳。〔〖胡三省注〗苻秦初以洛州刺史镇陕城,荆州刺史镇丰阳。既得襄阳,以为荆州,徙洛州于丰阳。丰阳,汉上洛县地也。宋白曰:丰阳,汉商县地,晋秦始三年分置丰阳县,在丰阳川。〕以钜鹿公睿为雍州刺史,镇蒲阪。各配氐户三千二百。

  坚送丕至灞上,诸氐别其父兄,皆恸哭,哀感路人。赵整因侍宴,援琴而歌曰:〔〖胡三省注〗项安世《家说》:伏羲作琴,长三尺六寸六分,象三百六十六日也;广六寸,象六合也。文,上曰池,下曰宕。池,水平也。前广后狭,象尊卑也。上圜下方,法天地也。五弦,官也。大弦,君也,宽和而温。小弦,臣也,清廉而不乱。文王加三弦,合君臣恩也。援,于元翻。杜佑曰:世本云:琴,神农所造。琴操云:伏羲作琴,所以修身理性,反其天真。《白虎通》曰:琴,禁也;禁止于邪,以正人心也。《广雅》曰:文王、武王加二弦,以合君臣之恩也。扬雄琴清英曰:舜弹五弦而天下化,尧加二弦以合君臣之恩。〕“阿得脂,阿得脂,博劳舅父是仇绥,〔〖胡三省注〗《尔雅》:鵙,伯劳。郭璞曰:伯劳似鶷鹖而大,飞不能翱翔,竦翅上下而已。《广雅》曰:伯劳,一曰博劳,一名伯赵。仇绥,不知为何物。〕尾长翼短不能飞。远徙种人留鲜卑,〔〖胡三省注〗谓徙诸氐而留慕容也。种,章勇翻。〕一旦缓急当语谁!”坚笑而不纳。

  【译文】

  东晋朝廷认为前秦军队的溃退是谢安、桓冲的功劳,给谢安授官卫将军,与桓冲都开府仪同三司。

  六月,甲子(十九日),东晋实行大赦。

  丁卯(二十二日),东晋任命会稽王司马道子为司徒,司马道子坚持辞让,不接受。

  前秦王苻坚征召阳平公苻融为侍中、中书监、都督中外诸军事、车骑大将军、司隶校尉、录尚书事。任命征南大将军、守尚书令、长乐公苻丕为都督关东诸军事、征东大将军、冀州牧。苻坚考虑到众氐族种族滋长繁杂,秋季,七月,将三原、九嵕、武都、汧、雍氐的十五万户氐族人划分开来,让自己的各个亲属分别统领,散居一方,如同古代的诸侯国一样。长乐公苻丕统领了三千户氐族,任命仇池的氐族酋长、射声校尉杨膺为征东左司马,九嵕的氐族酋长、长水校尉齐午为右司马,让他们各自统领一千五百户,作为长乐世代承袭的卿大夫。任命长乐郎中令、略阳人垣敞为录事参军,侍讲、扶风人韦为参军事,申绍为别驾。杨膺是苻丕妻子的哥哥;齐午是杨膺妻子的父亲。八月,在幽州分置平州,任命石越为平州刺史,镇守龙城。任命中书令梁谠为幽州刺史,镇守蓟城。任命抚军将军毛兴为都督河、秦二州诸军事及河州刺史,镇守枹罕。任命长水校尉王腾为并州刺史,镇守晋阳。河、并二州各自分配三千氐族民户。毛兴、王腾全都与苻氏联姻,是氐族中有崇高声望的人。任命平原公苻晖为都督豫、洛、荆、南兖、东豫、阳六州诸军事,镇东大将军,豫州牧,镇守洛阳。调动洛州刺史镇守丰阳。任命钜鹿公苻睿为雍州刺史,镇守蒲阪。各自配给三千二百氐族民户。

  苻坚把苻丕送到灞上,众氐族人在辞别他们父兄的时候,全都失声痛哭,悲哀气氛感动路人。赵整趁着陪同宴请的机会,弹琴唱道:“阿得脂,阿得脂,伯劳鸟的舅父是仇绥,尾长翼短不能飞。远徙氐人留鲜卑,一旦出现缓急应当告诉谁!”苻坚报之以微笑,但没有理会。

  【原文】


  九月,癸未,皇后王氏崩。

  冬,十月,九真太守李逊据交州反。

  秦王坚以左禁将军杨壁为秦州刺史,尚书赵迁为洛州刺史,南巴校尉姜宇为宁州刺史。〔〖胡三省注〗苻秦于南中置南巴校尉。〕

  十一月,乙酉,葬定皇后于隆平陵。

  十二月,秦以左将军都贵为荆州刺史,镇彭城。〔〖胡三省注〗都贵镇襄阳。彭城误也。〕

  置东豫州,以毛当为刺史,镇许昌。

  是岁,秦王坚遣高密太守毛璪之等二百余人来归。〔〖胡三省注〗毛璪之被禽,見上四年。〕

  【译文】

  九月,癸未(初十),东晋皇后王氏去世。

  冬季,十月,九真太守李逊占据交州反叛。

  前秦王苻坚任命左禁将军杨壁为秦州刺史,尚书赵迁为洛州刺史,南巴校尉姜宇为宁州刺史。

  十一月,乙酉(十三日),东晋在隆平陵安葬了定皇后王氏。

  十二月,前秦任命左将军都贵为荆州刺史,镇守彭城。

  前秦设置东豫州,任命毛当为刺史,镇守许昌。

  这一年,前秦王苻坚遣送高密太守毛璪之等二百多人回归东晋。

  【原文】


  晋烈宗孝武皇帝 太元六年(辛巳 公元381年)

  春,正月,帝初奉佛法,立精舍于殿内,〔〖胡三省注〗《后汉书》姜肱传曰:就精庐求见征君。贤曰:精庐,即精舍也,盖以专精讲习所业为义。今儒、释肄业之地,通曰精舍。〕引诸沙门居之。尚书左丞王雅表谏,不从。雅,肃之曾孙也。〔〖胡三省注〗王肃仕曹魏,以经学著名。武帝,肃外孙也。〕

  丁酉,以尚书谢石为仆射。

  二月,东夷,西域六十二国入贡于秦。

  夏,六月,庚子朔,日有食之。

  秋,七月,甲午,交趾太守杜瑗斩李逊,交州平。

  【译文】

  晋孝武帝太元六年(辛巳 公元381年)

  春季,正月,东晋孝武帝刚刚开始尊奉佛教的法度,在殿内设置了精舍,让僧徒们居住。尚书左丞王雅上表劝谏,孝武帝不听。王雅是王肃的曾孙。

  丁酉(二十六日),东晋任命尚书谢石为仆射。

  二月,东夷、西域六十二国向前秦进贡。

  夏季,六月,庚子朔(初一),出现日食。

  秋季,七月,甲午(二十五日),交趾太守杜瑗斩杀李逊,交州得以平定。

  【原文】


  冬,十月,故武陵王晞卒于新安,〔〖胡三省注〗晞徙新安,见上卷简文帝咸安元年。〕追封新宁郡王,命其子遵为嗣。

  十一月,己亥,以前会稽内史郗愔为司空;愔固辞不起。

  秦荆州刺史都贵遣其司马阎振、中兵参军吴仲帅众二万寇竟陵,〔〖胡三省注〗竟陵,侯国,前汉属江夏郡;惠帝分立竟陵郡。〕桓冲遣南平太守桓石虔、卫军参军桓石民等帅水陆二万拒之。石民,石虔之弟也。十二月,甲辰,石虔袭击振、仲,大破之,振、仲退保管城。石虔进攻之,癸亥,拔管城,〔〖胡三省注〗据《载记》,石虔袭破振仲于滶水,振仲退保管城。又据《水经》,沔水迳郡县故城南,又东,滶水注之;滶水西南注于沔,寔曰滶口。沔水又南迳石城西;城因山为固,晋竟陵郡所治也。以此考之,管城当在滶水北。〕获振、仲,斩首七千级,俘虏万人。诏封桓冲子谦为宜阳侯,以桓石虔领河东太守。〔〖胡三省注〗沈约曰:成帝咸康三年,征西将军庾亮以司州侨户立南河东郡,属荆州。《五代志》:南郡松滋县,江左置河东郡。〕

  是岁,江东大饥。

  【译文】

  冬季,十月,原武陵王司马晞在新安去世,东晋追封他为新宁郡王,让他的儿子司马遵继嗣王位。

  十一月,己亥(疑误),任命前会稽内史郗愔为司空。郗愔固执地辞让,不肯就任。

  前秦荆州刺史都贵派遣其司马阎振、中兵参军吴仲率领二万兵众进犯竟陵,桓冲派南平太守桓石虔、卫军参军桓石民等率领二万水、陆军抵抗。桓石民是桓石虔的弟弟。十二月,甲辰(初八),桓石虔袭击阎振、吴仲,重创他们。阎振、吴仲退守管城。桓石虔进军攻打,癸亥(二十七日),攻克管城,擒获阎振、吴仲,斩首七千人,俘虏一万人。东晋朝廷下达诏书,封桓冲的儿子桓谦为宜阳侯。任命桓石虔兼河东太守。

  这一年,长江以南发生严重饥荒。

  【原文】


  晋烈宗孝武皇帝 太元七年(壬午 公元382年)

  春,三月,秦大司农东海公阳、员外散骑侍郎王皮、尚书郎周虓谋反,事觉,收下廷尉。阳,法之子;皮,猛之子也。秦王坚问其反状,阳曰:“臣父哀公死不以罪,〔〖胡三省注〗法死見一百卷穆帝升平元年。〕臣为父复仇耳。”坚泣曰:“哀公之死,事不在朕,卿岂不知之!”王皮曰:“臣父丞相,有佐命之勋,而臣不免贫贱,故欲图富贵耳。”坚曰:“丞相临终托卿,以十具牛为治田之资,未尝为卿求官。知子莫若父,何其明也!”周虓曰:“虓世荷晋恩,生为晋鬼,复何问乎!”先是,虓屡谋反叛,左右皆请杀之。坚曰:“孟威烈士,秉志如此,岂惮死乎!杀之适足成其名耳!”皆赦,不诛,徙阳于凉州之高昌郡,〔〖胡三省注〗征诸晋志,河西张氏未尝置高昌郡。苻坚之平河西也,以高昌杨干为高昌太守。疑张氏置是郡,苻氏因之。高昌,即汉车师后部高昌壁之地,注又见后。〕皮、虓于朔方之北。虓卒于朔方。阳勇力兼人,寻复徙鄯善。及建元之末,秦国大乱,阳劫鄯善之相,欲求东归,鄯善王杀之。〔〖胡三省注〗史终言之。〕

  秦王坚徙邺铜驼、铜马、飞廉、翁仲于长安。〔〖胡三省注〗石虎所置于邺者。〕

  【译文】

  晋孝武帝太元七年(壬午 公元382年)

  春,三月,前秦大司农东海公苻阳、员外散骑侍郎王皮、尚书郎周虓图谋反叛,事情被发觉,被捕后送交廷尉治罪。苻阳是苻法的儿子;王皮是王猛的儿子。前秦王苻坚问他们谋反的情况及原因,苻阳说:“我的父亲哀公苻法无罪而死,我是为父亲复仇。”苻坚哭泣着说:“哀公苻法之死,责任不在朕身上,你难道不知道吗?”王皮说:“我的父亲身为丞相,有辅佐天命的功勋,而我却不免于贫贱,所以我想图谋富贵。”苻坚说:“丞相临终前嘱咐你,用十头牛作为种田的资本,未曾为你求取官位。了解儿子没有谁能比得上父亲,这话多么英明啊!”周虓说:“我世代承受晋朝的恩惠。生为晋臣,死为晋鬼,还有什么可问的呢!”此前,周虓多次图谋反叛,周围的人都请求苻坚把他杀掉,苻坚说:“周虓是刚烈之士,他持有如此的志向,岂能害怕一死!杀掉他正好足以成就他的名声!”于是将他们全部赦免不杀。把苻阳迁徙到凉州的高昌郡,把王皮,周虓迁徙到了朔方以北。周虓死于朔方。苻阳勇气力量过人,不久又被迁徙到鄯善。等到建元末年,前秦国中大乱,苻阳劫持鄯善丞相图谋东返,被鄯善王所杀。

  前秦王苻坚把邺城的铜驼、铜马、神禽飞廉像、巨人翁仲像迁移到长安。

  【原文】


  夏,四月,坚扶风太守王永为幽州刺史。〔〖胡三省注〗“坚”下当有“以”字。〕永,皮之兄也。皮凶险无行,而永清修好学,故坚用之。以阳平公融为司徒,融固辞不受。坚方谋伐晋,乃以融为征南大将军、开府仪同三司。

  五月,幽州蝗生,广袤千里。秦王坚使散骑常侍彭城刘兰发幽、冀、青、并民扑除之。

  秋,八月,癸卯,大赦。

  秦王坚以谏方大夫裴元略为巴西、梓潼二郡太守,使密具舟师。〔〖胡三省注〗欲祖王濬之故智,顺流东下而伐晋也。〕

  【译文】

  夏季,四月,苻坚任命扶风太守王永为幽州刺史。王永是王皮的哥哥。王皮凶狠险恶,无德,而王永却清正修明,好学,所以被苻坚任用。又任命阳平公苻融为司徒,苻融固执地辞让,不接受。苻坚正在图谋讨伐东晋,就任命苻融为征南大将军、开府仪同三司。

  五月,幽州发生蝗灾,遍及千里。前秦王苻坚让散骑常侍彭城人刘兰发动幽、冀、青、并四州的百姓消灭蝗虫。

  秋季,八月,癸卯(十一日),东晋实行大赦。

  前秦王苻坚任命谏议大夫裴元略为巴西、梓潼二郡太守,让他秘密地准备水军。

  【原文】


  九月,车师前部王弥窴、鄯善王休密驮入朝于秦,请为鄉导,以伐西域之不服者,〔〖胡三省注〗鄉,读曰向(嚮)。〖按〗鄉,嚮之略笔,于此不可从简作“乡”。嚮,今简化作“向”。〕因如汉法置都护以统理之。秦王坚以骁骑将军吕光为使持节、都督西域征讨诸军事,与凌江将军姜飞、〔〖胡三省注〗凌江将军,晋文王所置,以授罗宪。〕轻车将军彭晃、将军杜进、康盛等〔〖胡三省注〗杜进、康盛位至将军,未有将军号。〕总兵十万,铁骑五千,以伐西域。阳平公融谏曰:“西域荒远,得其民不可使,得其地不可食,汉武征之,得不补失。〔〖胡三省注〗谓汉武伐大宛,破楼兰、姑师、田车师也。〕今劳师万里之外,以踵汉氏之过举,臣窃惜之。”不听。

  桓冲使扬威将军朱绰击秦荆州刺史都贵于襄阳,焚践沔北屯田,掠六百余户而还。

  【译文】

  九月,车师前部王弥窴、鄯善王休密驮来到前秦朝见,请求作为向导,以讨伐西域拒不臣服的部族,顺势效法汉代的办法设置都护来统领管辖他们。前秦王苻坚任命骁骑将军吕光为使持节、都督西域征讨诸军事,与凌江将军姜飞、轻车将军彭晃、将军杜进、康盛等统领十万军队,铁甲骑兵五千,讨伐西域。阳平公苻融劝谏说:“西域荒芜遥远,得到了那里的百姓也无法役使,得到了那里的土地也无法耕种,汉武帝征伐他们,得不偿失。如今让部队艰辛地出征万里之外,重犯汉武帝的错误,我私下里为此感到痛惜。”苻坚没有听从苻融的意见。

  桓冲让扬威将军朱绰攻打在襄阳的前秦荆州刺史都贵,焚烧破坏了沔水以北用以征收军晌的屯田,掳掠了六百多户百姓后返回。

  【原文】


  冬,十月,秦王坚会群臣于太极殿,议曰:“自吾承业,垂三十载,〔〖胡三省注〗坚以升平元年自立,至是凡二十六年。惟年之久长,惧于不终,尚庶几焉;乃欲疲民以逞,宜其亡也。〕四方略定,唯东南一隅,未沾王化。今略计吾士卒,可得九十七万,吾欲自将以讨之,何如?”秘书监朱肜曰:“陛下恭行天罚,必有征无战,晋主不衔璧军门,则走死江海。陛下返中国士民,使复其桑梓,〔〖胡三省注〗谓永嘉之末避乱南渡之子孙也。〕然后回舆东巡,告成岱宗,〔〖胡三省注〗杜佑曰:岱宗,东岳也。特谓太山为岱宗者,以其处东北,居寅丑之间,万物终始之地,阴阳交代之所,为众山之宗,故曰岱宗。〕此千载一时也。”坚喜曰:“是吾志也。”

  尚书左仆射权翼曰:“昔纣为无道,三仁在朝,武王犹为之旋师。〔〖胡三省注〗《论语》:微子去之,箕子为之奴,比干谏而死。孔子曰:“殷有三仁焉。”《史记》:武王即位九年,东观兵至于盟津,诸侯不期而会者八百,皆曰:“纣可伐矣。”武王曰:“未可也,”乃还师。居二年,纣暴虐滋甚,杀王子比干,囚箕子,微子奔周。武王告诸侯曰:“殷有重罪,不可不伐!”遂灭之。〕今晋虽微弱,未有大恶。谢安、桓冲皆江表伟人,君臣辑睦,内外同心。以臣观之,未可图也。”坚嘿然良久,曰:“诸君各言其志。”

  太子左卫率石越曰:“今岁镇守斗,福德在吴。〔〖胡三省注〗岁,木星。镇,土星。斗、牛、女,吴、越、扬州分。〕伐之,必有天殃。且彼据长江之险,民为之用,殆未可伐也!”坚曰:“昔武王伐纣,逆岁违卜。〔〖胡三省注〗荀子曰:武王之诛纣也,东面而迎太岁。杨倞注曰:迎,谓逆太岁也。尸子曰:武王伐纣,鱼辛谏曰:“岁在北方,不可北征。”武王不从。《史记·齐世家》:武王将伐纣,卜龟,兆不吉,风雨暴至,群公尽惧。唯太公强之,劝武王,武王遂行。〕天道幽远,未易可知。夫差、孙皓皆保据江湖,不免于亡。今以吾之众,投鞭于江,足断其流,又何险之足恃乎!”对曰:“三国之君皆淫虐无道,〔〖胡三省注〗三国之君,谓纣、夫差、孙暼。〕故敌国取之,易于拾遗。今晋虽无德,未有大罪,愿陛下且案兵积谷,以待其衅。”于是群臣各言利害,久之不决。坚曰:“此所谓筑室道旁,无时可成。〔〖胡三省注〗诗曰:如彼筑室于道谋,是用不溃于成。〖按〗溃,通“遂”。〕吾当内断于心耳!”

  【译文】

  冬季,十月,前秦王苻坚在太极殿会见群臣,和他们商量说:“自从我继承大业,已经三十年了,四方之地,大致平定,只有东南一隅,尚未蒙受君王的教化。如今粗略地计算一下我的士兵,能有九十七万,我想亲自统帅他们去讨伐晋朝,怎么样?”秘书监朱肜说:“陛下奉行上天的惩罚,一定是只有出征远行而不会发生战斗,晋朝国君不是在军营门前口含璧玉以示投降,就是怆惶出逃,葬身于江海,陛下让中原之国的士人百姓返回故土,让他们恢复家园,然后回车东巡,在岱宗泰山奉告成功,这是千载难逢的时机。”苻坚高兴地说:“这就是我的志向。”

  尚书左仆射权翼说:“过去商纣王无道,但微子、箕子、比干三位仁人在朝,周武王尚且因此回师,不予讨伐。如今晋朝虽然衰微软弱,但还没有大的罪恶,谢安、桓冲又都是长江一带才识卓越的人才,他们君臣和睦,内外同心,以我来看,不可图谋!”苻坚沉默了许久,说:“诸君各自发表自己的意见。”

  太子左卫率石越说:“今木星、土星居于斗宿,福德在吴地,如果讨伐他们,必有天灾。而且他们凭借着长江天险,百姓又为其所用,恐怕不能讨伐!”苻坚说:“过去周武王讨伐商纣,就是逆太岁运行的方向而进,也违背了占卜的结果。天道隐微幽远,不容易确知。夫差、孙晧全都据守江湖,但也不能免于灭亡。如今凭借我兵众,把鞭子投之于长江,也足以断绝水流,又有什么天险足以凭借呢!”石越回答说:“商纣、夫差、孙晧这三国之君,全都淫虐无道,所以敌对的国家攻取他们,就像俯身拣拾遗物一样容易。如今晋朝虽然缺乏道德,但没有大的罪恶,愿陛下暂且按兵不动,积聚粮谷等,等待他们灾祸的降临。”于是群臣们各言利害,久久未能决定。苻坚说:“这正所谓在道路旁边修筑屋舍,没有什么时候能够建成。我要自我决断了!”

  【原文】


  群臣皆出,独留阳平公融,谓之曰:“自古定大事者,不过一二臣而已。今众言纷纷,徒乱人意,吾当与汝决之。”对曰:“今伐晋有三难:天道不顺,一也;晋国无衅,二也;我数战兵疲,民有畏敌之心,三也。群臣言晋不可伐者,皆忠臣也,愿陛下听之。”坚作色曰:“汝亦如此,吾复何望!吾强兵百万,资仗如山;吾虽未为令主,亦非闇劣。〔〖胡三省注〗劣,弱也。〕乘累捷之势,击垂亡之国,何患不克,岂可复留此残寇,使长为国家之忧哉!”〔〖胡三省注〗汉魏相有言:恃国家之大,矜人民之众,欲见威于敌者,谓之骄兵。兵骄者灭。其苻坚之谓欤!〕融泣曰:“晋未可灭,昭然甚明。今劳师大举,恐无万全之功。且臣之所忧,不止于此。陛下宠育鲜卑、羌、羯,布满畿甸,此属皆我之深仇。太子独与弱卒数万留守京师,臣惧有不虞之变生于腹心肘掖,不可悔也。臣之顽愚,诚不足采;王景略一时英杰,陛下常比之诸葛武侯,〔〖胡三省注〗诸葛亮谥武侯。〕独不记其临没之言乎!”〔〖胡三省注〗见上卷宁康三年。〕坚不听。于是朝臣进谏者众,坚曰:“以吾击晋,校其强弱之势,犹疾风之扫秋叶,而朝廷内外皆言不可,诚吾所不解也!”

  【译文】

  群臣们都出去了,唯独留下了阳平公苻融。苻坚对他说:“自古参与决定大事的人,不过是一两个大臣而已。如今众说纷纭,只能扰乱人心,我要与你来决定此事。”苻融对苻坚说:“如今讨伐晋朝有三难:天道不顺,此其一;晋国自身无灾祸,此其二;我们频繁征战,士兵疲乏,百姓怀有畏敌之心,此其三。群臣当中说不能讨伐晋朝的人,全都是忠臣,希望陛下听从他们的意见。”苻坚脸色一变说:“你也是如此,我还能寄希望于谁呢!我有强兵百万,资财兵器堆积如山;我虽然不是完美的君主,但也不是昏庸之辈。乘着捷报频传之势,攻击垂死挣扎之国,还怕攻不下来?怎么可以再留下这些残敌,使他们长久地成为国家的忧患呢!”苻融哭泣着说:“晋朝无法灭掉,事情非常明显。如今大规模地出动疲劳的军队,恐怕不会获得万无一失的战功。况且我所忧虑的,还不仅于此。陛下宠爱养育鲜卑人、羌人、羯人,让他们布满京师,这些人都对我们有深仇大恨。太子独自和数万弱兵留守京师,我害怕有不测之变出现在我们的心腹地区,后悔不及。我的愚妄之见,确实不值得采纳,王猛是一时的英明杰出之人,陛下常常把他比作诸葛亮,为什么唯独不铭记他的临终遗言呢!”苻坚依然没有听从。此时向苻坚进谏的朝臣很多,苻坚说:“以我们的力量攻打晋朝,比较双方的强弱之势,就像疾风扫秋叶一样,然而朝廷内外都说不能攻打,这确实令我百思不得其解!”

  【原文】


  太子宏曰:“今岁在吴分,又晋君无罪,若大举不捷,恐威名外挫,财力内竭,此群下所以疑也!”坚曰:“昔吾灭燕,亦犯岁而捷,天道固难知也。秦灭六国,六国之君岂皆暴虐乎!”

  冠军、京兆尹慕容垂〔〖胡三省注〗冠军,即冠军将军也。《晋书·载记》所书,率书将军号而不系将军;通鉴因之。冠,古玩翻。〕言于坚曰:“弱并于强,小并于大,此理势自然,非难知也。以陛下神武应期,威加海外,虎旅百万,韩、白满朝,〔〖胡三省注〗韩、白,谓韩信、白起。言秦多良将也。〕而蕞尔江南,〔〖胡三省注〗蕞,徂外翻,小也。〕独违王命,岂可复留之以遗子孙哉!〔〖胡三省注〗遗,于季翻。〖按〗音畏。〕诗云:‘谋夫孔多,是用不集。’〔〖胡三省注〗《诗·小旻》之辞。〕陛下断自圣心足矣,何必广询朝众!晋武平吴,所仗者张、杜二三臣而已,若从朝众之言,岂有混壹之功乎!”〔〖胡三省注〗谓张华、杜预也。事见八十卷武帝咸宁五年。〕坚大悦,曰:“与吾共定天下者,独卿而已。”赐帛五百匹。

  【译文】

  太子苻宏说:“如今木星在吴地的分野,再加上晋朝国君没有罪恶,如果大举进攻而不能取胜,在外威风名声受挫,在内资财力量耗尽,这就是导致群臣们产生疑问的原因!”苻坚说:“过去我消灭燕国,也违背了木星的征兆,但取得了胜利,天道本来就是难以确知的。秦灭六国,六国之君难道全都是暴虐的君主吗!”

  冠军将军、京兆尹慕容垂向苻坚进言说:“弱被强所并,小被大所吞,这是自然的道理与趋势,并不难理解。像陛下这样神明威武,适应天意,威名远播海外,拥有强兵劲旅百万,韩信、白起那样的良将布满朝廷,而江南弹丸之地,独敢违抗王命,岂能再留下他们而交给子孙后代呢!《诗经》云:‘出谋划策人太多,因此事情不成功。’陛下自己在内心做出决断就完全可以了,何必广泛地征询众朝臣的意见!晋武帝平定吴国,所倚仗的只有张华、杜预两三位大臣而已,如果听从众朝臣之言,难道能有统一天下的功业!”苻坚十分高兴地说:“与我共同平定天下的人,只有你而已。”赏赐给慕容垂五百匹帛。

  【原文】


  坚锐意欲取江东,寝不能旦。阳平公融谏曰:“‘知足不辱,知止不殆。’〔〖胡三省注〗老子德经立戒篇之辞。〕自古穷兵极武,未有不亡者。且国家本戎狄也,正朔会不归人。〔〖胡三省注〗会,要也,言大要中国正朔相传,不归夷狄也。〕江东虽微弱仅存,然中华正统,天意必不绝之。”坚曰:“帝王历数,岂有常邪!惟德之所在耳!刘禅岂非汉之苗裔邪,终为魏所灭。汝所以不如吾者,正病此不达变通耳!”

  坚素信重沙门道安,〔〖胡三省注〗道安在襄阳,坚破襄阳,舆而致之。〕群臣使道安乘间进言。十一月,坚与道安同辇游于东苑,坚曰:“朕将与公南游吴、越,泛长江,临沧海,不亦乐乎!”安曰:“陛下应天御世,居中土而制四维,自足比隆尧、舜,何必栉风沐雨,经略遐方乎!且东南卑湿,沴气易构,〔〖胡三省注〗沴,音戾。五行之气相克胜则为沴气。〕虞舜游而不归,大禹往而不复。〔〖胡三省注〗虞舜南巡狩,崩于苍梧之野。禹东巡狩,至于会稽而崩。〕何足以上劳大驾也!”坚曰:“天生烝民,而树之君,使司牧之,朕岂敢惮劳,使彼一方独不被泽乎!〔〖胡三省注〗被,皮义翻。〖按〗披覆,蒙受。〕必如公言,是古之帝王皆无征伐也!”道安曰:“必不得已,陛下宜驻跸洛阳,遣使者奉尺书于前,诸将总六师于后,彼必稽首入臣,不必亲涉江、淮也。”〔〖胡三省注〗稽,音啟。〕坚不听。

  【译文】

  苻坚专注于想要攻取长江以东,连睡觉也不能睡到早晨。阳平公苻融劝谏他说:“‘知道满足就不会感到耻辱,知道停止就不会出现危险。’自古以来,穷兵黩武的人没有不灭亡的。况且我们的国家本来就属戎狄之人,天下的正宗嫡传大概不会归于像我们这样的外族人。长江以南虽然衰微软弱,残喘生存,但他们是中华的正统,天意一定不会灭绝他们。”苻坚说:“帝王更替之道,怎么会有一成不变的呢,只看道德在哪里。刘禅难道不是汉朝的后裔吗?但最终被魏国所灭。你之所以不如我的原因,毛病正在于不了解变通的道理。”

  苻坚历来信任重视僧人道安,群臣们让道安寻找机会向苻坚进言。十一月,苻坚与道安同乘一车在东苑游览,苻坚说:“朕将要与你南游吴、越之地,泛舟长江,亲临沧海,不也是很快乐的事情吗!”道安说:“陛下顺应天意统治天下,身居中原而控制四方,自身的昌隆就足以与尧、舜相比,何必栉风沐雨,经营远方呢!而且东南地区低洼潮湿,容易造成灾害不祥之气,虞、舜前去游猎就再也没有返回,大禹去了一趟就再也没有第二趟,有什么值得劳您大驾的呢!”苻坚说:“上天生育了民众而为他们树立了君主,是让君主统治他们,朕岂敢害怕辛劳,唯独使那一方土地不承受恩泽呢!如果一定像你所说的那样,古代的帝王就全都没有征伐之事了!”道安说:“一定要干的话,陛下应该在洛阳停驻,先派遣使者给他们送去书信,众将领统领六军跟随于后,他们就一定会叩首称臣,您不必亲自涉足长江、淮河。”苻坚没有听从。

  【原文】


  坚所幸张夫人谏曰:“妾闻天地之生万物,圣王之治天下,皆因其自然而顺之,故功无不成。是以黄帝服牛乘马,因其性也;〔〖胡三省注〗言因牛马之性,故可引重而致远。〕禹浚九川,障九泽,因其势也;〔〖胡三省注〗言因高下之势,故可涤源而陂泽。〕后稷播殖百谷,因其时也;〔〖胡三省注〗因天时而播殖,则百谷成。〕汤、武帅天下而攻桀、纣,因其心也。〔〖胡三省注〗因人心而用兵,则天下服。帅,读曰率。〕皆有因则成,无因则败。今朝野之人皆言晋不可伐,陛下独决意行之,妾不知陛下何所因也。《书》曰:‘天聪明自我民聪明。’〔〖胡三省注〗《书》“皋陶谟”之辞。〕天犹因民,而况人乎!妾又闻王者出师,必上观天道,下顺人心。今人心既不然矣,请验之天道。谚云:‘鸡夜鸣者不利行师,犬群嗥者宫室将空,兵动马惊,军败不归。’自秋、冬以来,众鸡夜鸣,群犬哀嗥,厩马多惊,武库兵器自动有声,此皆非出师之祥也。”坚曰:“军旅之事,非妇人所当预也!”

  坚幼子中山公诜最有宠,亦谏曰:“臣闻国之兴亡,系贤人之用舍。今阳平公,国之谋主,而陛下违之;晋有谢安、桓冲,而陛下伐之,臣窃惑之。”坚曰:“天下大事,孺子安知!”

  秦刘兰讨蝗,经秋冬不能灭。十二月,有司奏请征兰下廷尉。秦王坚曰:“灾降自天,非人力所能除,此由朕之失政,兰何罪乎?”

  是岁,秦大熟,上田亩收七十石,下者三十石。蝗不出幽州之境,不食麻豆,上田亩收百石,下者五十石。〔〖胡三省注〗物反常为妖。蝗之为灾尚矣,蝗生而不食五谷,妖之大者也。农人服田力穑,至于有秋,自古以来,未有亩收百石、七十石之理,而亩收五十石、三十石,亦未之闻也。使其诚有之,又岂非反常之大者乎!使其无之,则州县相与诬饰以罔上,亦不祥之大者也,秦亡宜矣!〕

  【译文】

  苻坚所宠爱的张夫人劝谏他说:“妾听说天地滋生万物,圣王统治天下,全都是顺其自然,所以功业无所不成。黄帝之所以能驯服牛马,是顺应了它们的禀性;大禹之所以能疏通九川,挡住九泽,是顺应了它们的地势;后稷之所以能播种繁殖百谷,是顺应了天时;商汤、周武王之所以能率领天下人攻下夏桀、商纣,是顺应了他们的心愿,全都是顺应则成功,不顺应则失败。如今朝野之人都说晋朝不可讨伐,唯独陛下一意孤行,妾不知道陛下是顺应了什么。《尚书》曰:‘上天的聪慧明察来自于民众的聪慧明察。’上天尚且要顺应民意,何况是人呢!妾又听说君王出动军队,一定要上观天道,下顺人心。如今人心既然不同意讨伐晋朝,请您再与天道验证一下。俗谚说;‘鸡夜鸣时不利于出师,犬群嚎时宫室将空,兵器响动,圈马蹶惊,军败难归。’自从秋季、冬季以来,众鸡夜鸣,群犬哀嚎,圈马多惊,武库里的兵器自己响动,这些都是不能出师的预兆。”苻坚说:“军旅之事,不是妇人所应当参与的!”

  苻坚的小儿子、中山公苻诜最受宠爱,他也劝谏苻坚说:“我听说国家的兴亡,与对贤明之人的弃用相联系。如今阳平公苻融,是国家的谋主,然而陛下却不听他的意见;晋朝有谢安、桓冲,然而陛下却要讨伐他们,我私下里感到大惑不解!”苻坚说:“天下大事,小孩子知道什么!”

  前秦刘兰从事灭蝗,经过秋季冬季仍未明显奏效。十二月,有关部门奏请将刘兰送交廷尉处理。前秦王苻坚说:“灾害降自上天,不是人力所能消除的,这是由于朕的政治混乱所致,刘兰何罪之有!”

  这一年,前秦大获丰收,上等农田每亩收获七十石,下等农田每亩收获三十石。蝗虫不出幽州之境,而且不吃麻豆五谷,这里的上等农田每亩收获一百石,下等农田每亩收获五十石。



〔共294卷〕 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109  上一卷 下一卷
 

 

 
 
子夜星网站
Personal Website. Created by Midnight Star .Copyright ©.