子夜星主页 >> 诸子百家 >> 资治通鉴 <103>
  


资治通鉴
  

【北宋】司马光 编著


《资治通鉴》凡二百九十四卷 子夜星网站整理编校

  

  

〔共294頁〕上一卷 下一卷

 

资治通鉴·卷一〇三 晋纪二十五


 
  ● 晋纪二十五 〔起重光协洽(辛未),尽旃蒙大渊献(乙亥),凡五年。〕

  ◎ 晋太宗简文皇帝〔〖胡三省注〗讳昱,字道万,元帝之少子也;封琅邪王,后徙封会稽王。海西即位,琅邪绝嗣,复徙封琅邪,固让;故虽封琅邪而不去会稽之号。《谥法》:一德不懈曰简,道德博闻曰文。〕

  【原文】

  晋太宗简文皇帝 咸安元年(辛未 公元371年)〔〖胡三省注〗是年十一月,海西废,帝即位,始改元咸安。《通鉴》编年,因以新元系之。〕

  春,正月,袁瑾、硃辅求救于秦,秦王坚以瑾为扬州刺史,辅为交州刺史,遣武卫将军武都王鉴、前将军张蚝帅步骑二万救之。〔〖胡三省注〗帅,读曰率。〕大司马温遣淮南太守桓伊、南顿太守桓石虔等击鉴、蚝于石桥,〔〖胡三省注〗据桓温传,石桥在肥水北。〕大破之,秦兵退屯慎城。〔〖胡三省注〗慎县,汉属汝南郡,晋分属汝阴郡。唐庐州之慎县,则梁、魏之间南梁郡之慎县,汉九江逡遒县之地,非此慎城。〕伊,宣之子也。〔〖胡三省注〗桓宣佐祖逖拒祖约,守襄阳,皆有功。〕丁亥,温拔寿春。擒瑾及辅并其宗族,送建康斩之。

  秦王坚徙关东豪杰及杂夷十五万户于关中,处乌桓于冯翊、北地,丁零翟斌于新安、渑池。〔〖胡三省注〗为翟斌乘秦乱起兵张本。〕诸因乱流移、欲还旧业者,悉听之。

  二月,秦以魏郡太守韦钟为青州刺史,〔〖胡三省注〗青州刺史治广固。〕中垒将军梁成为兗州刺史,射声校尉徐成为并州刺史,武卫将军王鉴为豫州刺史,左将军彭越为徐州刺史,太尉司马皇甫覆为荆州刺史,〔〖胡三省注〗晋志曰:秦既灭燕,以兖州刺史镇仓垣,并州刺史镇晋阳,豫州刺史镇洛阳,徐州刺史镇彭城。秦初以荆州刺史镇丰阳,后移襄阳。余按此时秦未得襄阳,盖仍燕之旧镇鲁阳也。〕屯骑校尉天水姜宇为凉州刺史,扶风内史王统为益州刺史,〔〖胡三省注〗凉州属张天锡。益州,晋土也。秦盖置凉州于天水界,置益州于扶风界。〕秦州刺史、西县侯雅为使持节、都督秦、晋、凉、雍州诸军事、秦州牧,〔〖胡三省注〗雅,苻氏也。前此未有晋州;凉之张氏分西平界置晋兴郡,秦盖于此置晋州也。〕吏部尚书杨安为使持节、都督益、梁州诸军事、梁州刺史。〔〖胡三省注〗坚欲进图梁、益,故置梁、益二州刺史。杨安既克仇池,始加督南秦州,镇仇池。〕复置雍州,治蒲阪;〔〖胡三省注〗秦省雍州见上卷上年。〕以长乐公丕为使持节、征东大将军、雍州刺史。成,平老之子;统,擢之子也。〔〖胡三省注〗穆帝永和十年,王擢降秦。〕坚以关东初平,守令宜得人,令王猛以便宜简召英俊,补六州守令,授讫,言台除正。〔〖胡三省注〗奏上秦朝,除为正官也。呜呼!荀卿子有言:兼并易也,坚凝之难。以苻坚之明,王猛之略,简召六州英俊以补守令,然鲜卑乘乱一呼,翕然为燕,以此知天下之势,但观人心向背何如耳。〕

  【译文】

  ● 晋纪二十五

  ◎ 晋简文帝

  晋简文帝咸安元年(辛未 公元371年)

  春季,正月,袁瑾、朱辅向前秦求救,前秦王苻坚任命袁瑾为扬州刺史,朱辅为交州刺史,派武卫将军武都人王鉴 前将军张蚝率领步、骑兵二万人前去救援。大司马桓温派淮南太守桓伊、南顿太守桓石虔等在石桥迎击王鉴、张蚝,把他们打得大败,前秦的军队后退驻扎在慎城。桓伊是桓宣的儿子。丁亥(十七日),桓温攻下了寿春,擒获了袁瑾及朱辅,连同他们的宗族亲属一起送往建康,杀掉了他们。

  前秦王苻坚迁徙关东豪杰及杂夷部族十五万户到关中地区,把乌桓人安置在冯翊、北地,把丁零人翟斌的部族安置在新安、渑池。众多因战乱而流离失所,如今想重归故里恢复旧业的人,全部听任他们自己的安排。

  二月,前秦任命魏郡太守韦钟为青州刺史,中垒将军梁成为兖州刺史,射声校尉徐成为并州刺史,武卫将军王鉴为豫州刺史,左将军彭越为徐州刺史,太尉司马皇甫覆为荆州刺史,屯骑校尉天水人姜宇为凉州刺史,扶风内史王统为益州刺史,秦州刺史、西县侯苻雅为使持节,都督秦、晋、凉、雍各州诸军事,秦州牧,吏部尚书杨安为使持节,都督益、梁州诸军事,梁州刺史。重新设置雍州,治所为蒲阪,任命长乐公苻丕为使持节、征东大将军、雍州刺史。梁成是梁平老的儿子;王统是王擢的儿子。苻坚认为关东刚刚平定,郡守县令应该有合适的人选,于是就命令王猛根据具体情况选拔征召英俊杰出之士,充实六州的郡守县令,授官以后,上报朝廷正式任命。

  【原文】


  三月,壬辰,益州刺史建成定公周楚卒。〔〖胡三省注〗谥法:大虑静民曰定。〕

  秦后将军金城俱难攻兰陵太守张闵子于桃山,〔〖胡三省注〗俱,姓;难,名。魏收《地形志》:兰陵昌虑县有桃山。〕大司马温遣兵击却之。

  秦西县侯雅、杨安、五统、徐成及羽林左监朱肜、扬武将军姚苌帅步骑七万伐仇池公杨纂。〔〖胡三省注〗帅,读曰率。〕

  代将长孙斤谋弑代王什翼犍,世子寔格之,伤胁,遂执斤,杀之。〔〖胡三省注〗代之先拓跋邻,以次兄为拔跋氏,后改为长孙氏。〕

  夏,四月,戊午,大赦。

  秦兵至鹫峡,〔〖胡三省注〗鹫峡在仇池北,亦谓之塞峡。鹫,音就。〕杨纂帅众五万拒之。梁州刺史弘农杨亮遣督护郭宝、卜靖帅千馀骑助纂,与秦兵战于峡中;纂兵大败,死者什三、四,宝等亦没,纂收散兵遁还。西县侯雅进攻仇池,杨统帅武都之众降秦。〔〖胡三省注〗统与纂争国,见上卷上年。〕纂惧,面缚出降,雅送纂于长安。以统为南秦州刺史;〔〖胡三省注〗秦置秦州于上邽,仇池在其南,故置南秦州。〕加杨安都督南秦州诸军事,镇仇池。

  【译文】

  三月,壬辰(二十三日),益州刺史建成定公周楚去世。

  前秦后将军金城人俱难在桃山攻打兰陵太守张闵的儿子,大司马桓温派兵击退了他。

  前秦西县侯苻雅、杨安、王统、徐成以及羽林左监朱肜、扬武将军姚苌率领步、骑兵七万人讨伐仇池公杨纂。

  代国将领长孙斤图谋杀掉代王拓跋什翼犍,世子拓跋寔攻打他,伤了两肋,但终于擒获了长孙斤,把他杀掉了。

  夏季,四月,戊午(二十日),东晋实行大赦。

  前秦的军队抵达鹫峡,杨纂率领五万兵众抵御他们。梁州刺史弘农人杨亮派督护郭宝、卜靖率领一千多骑兵帮助杨纂,与前秦的军队在峡中交战,杨纂的军队大败,十之三四的人死亡,郭宝等人也战死,杨纂收罗了逃散的兵众逃了回去。西县侯苻雅进军攻打仇池,杨统率领武都的民众投降了前秦。杨纂十分害怕,两手反绑于身后出来投降,苻雅把他送到了长安。任命杨统为南秦州刺史,让杨安担任都督南秦州诸军事,镇守仇池。

  【原文】


  王猛之破张天锡于枹罕也,〔〖胡三省注〗事见一百一卷海西公太和元年。枹,音肤。〕获其将敦煌阴据及甲士五千人。秦王坚既克杨纂,遣据帅其甲士还凉州,使著作郎梁殊、阎负送之,〔〖胡三省注〗穆帝永和十二年,秦遣殊、负使凉,今复遣之。〕因命王猛为书谕天锡曰:“昔贵先公称籓刘、石者,惟审于强弱也。〔〖胡三省注〗张茂称藩于刘曜,事见九十二卷明帝太宁元年。张骏称藩于石勒,事见九十四卷成帝咸和五年。〕今论凉土之力,则损于往时;语大秦之德,则非二赵之匹;而将军翻然自绝,〔〖胡三省注〗绝秦见一百卷太和元年。〕无乃非宗庙之福也欤!以秦之威,旁振无外,可以回弱水使东流,返江、河使西注。〔〖胡三省注〗禹之治水,高高下下,因天地之性,弱水西流,江、河东注。今言能反之回之,喻秦威力之强也。〕关东既平,将移兵河右,恐非六郡士民所能抗也。〔〖胡三省注〗凉州六郡,以张轨初镇河西之时,统治武威、张掖、酒泉、敦煌、西郡、西海六郡言之也。元康以后,张氏所分置,其为郡多矣。〕刘表谓汉南可保,〔〖胡三省注〗事见汉献帝纪。〕将军谓西河可全,吉凶在身,元龟不远,宜深算妙虑,自求多福,无使六世之业一旦而坠地也!”〔〖胡三省注〗自张轨保据河西,至天锡凡九主。今言六世者,不以曜灵、祚靓为世数。〕天锡大惧,遣使谢罪称籓。坚拜天锡使持节、都督河右诸军事、骠骑大将军、开府仪同三司、凉州刺史、西平公。

  【译文】

  王猛在枹罕攻破张天锡的时候,俘获了他的将领敦煌人阴据及披甲士兵五千人。前秦王苻坚平定了杨纂以后,派阴据率领他的披甲士兵返回凉州,让著作郎梁殊、阎负去送他们,顺便命令王猛写信告诉张天锡说:“过去你的先公向刘曜、石勒称藩的原因,只是考虑了力量的强弱。如今要论凉国的力量,则不如过去;要说大秦的德威,也不是二赵所能匹敌,而将军却反而与秦国绝交,这恐怕不是祖先的福份吧!以秦国的威力,只要一动作就没有谁能够阻挡,可以让弱水掉头东流,让长江、黄河回流西向,关东既已平定,就将移师黄河以西,恐怕不是你六郡的士人百姓所能抵抗的。刘表说汉水以南可以自保,将军说黄河以西可以保全,凶吉祸福全都系于你身上,可以借鉴的往事并不遥远,你应该深思熟虑,自己多谋求一点福份,不要让六代人经营的大业毁于一旦!”张天锡十分害怕,派使者向前秦谢罪称藩。苻坚授予张天锡使持节、都督河右诸军事、骠骑大将军、开府仪同三司、凉州刺史、西平公。

  【原文】


  吐谷浑王辟奚闻杨纂败,五月,遣使献马千匹、金银五百斤于秦。〔〖胡三省注〗谷,音浴。〕秦以辟奚为安远将军、漒川侯。辟奚,叶延之子也,〔〖胡三省注〗叶延见九十四卷成帝咸和四年。〕好学,仁厚而无威断。三弟专恣,国人患之。长史钟恶地,西漒羌豪也,〔〖胡三省注〗羌人据漒川之地,分为东西。〕谓司马乞宿云曰:“三弟纵横,势出王右,〔〖胡三省注〗右,上也。〕几亡国矣。吾二人位为元辅,〔〖胡三省注〗长史,司马,府之元僚。〕岂得坐而视之!诘朝月望,〔〖胡三省注〗日行迟,一年一周天;月行速,一月一周天而与日会。日月之会,谓之合朔。自合朔之后,月又先日而行,至十五日,日月相望,谓之月望。〕文武并会,吾将讨焉。王之左右皆吾羌子,转目一顾,立可擒也。”宿云请先白王,恶地曰:“王仁而无断,白之必不从。万一事泄,吾属无类矣。事已出口,何可中变!”遂于坐收三弟,杀之。辟奚惊怖,自投床下,恶地、宿云趋而扶之曰:“臣昨梦先王刺臣云:‘三弟将为逆,不可不讨。’故诛之耳。”辟奚由是发病恍惚,〔〖胡三省注〗人无精爽,谓之恍惚。〕命世子视连曰:“吾祸及同生,何以见之于地下!国事大小,任汝治之,吾馀年残命,寄食而已。”遂以忧卒。

  【译文】

  吐谷浑王辟奚听说杨纂失败,五月,派使者向前秦进献一千匹马、五百斤金银。前秦任命辟奚为安远将军、漒川侯。辟奚是叶延的儿子,好学,待人仁慈宽厚,但缺乏威严决断,他的三个弟弟专权放纵,国人对他们都很厌恨。长史钟恶地,是西漒羌族中有势力的人,他对司马乞宿云说:“辟奚的三个弟弟横行无忌,权势高出了君王,快要亡国了。我们二人位居辅臣之首,岂能坐而视之!明天早晨日月相望,文官武将都要会集,我将要在那里讨伐他。国王周围全都是我们羌族子弟,只要我一使眼色,马上就可以擒获他。”乞宿云请求先告诉国王,钟恶地说:“国王仁慈而优柔寡断,告诉他一定不会同意,万一事情败露,我们就要被斩尽杀绝。事情已经说出来了,怎么能中途改变!”于是钟恶地按计划在座位上拘捕了辟奚的三个弟弟,把他们杀掉了。辟奚惊慌恐怖,躲到了床下,钟恶地、乞宿云上前扶起他说:“臣昨晚梦见先王敕令臣说:‘你的三个弟弟将要干叛逆之事,不能不讨伐他们。’所以才把他们杀掉了。”辟奚因此得了病,神志不清,他告诉世子视连说:“我祸及亲生弟弟,怎么能在地下与他们相见?国家的大小事情,听凭你去治理,我的余年残命,依附于你而已。”于是辟奚因忧郁而死亡。

  【原文】


  视连立,不饮酒游畋者七年,军国之事,委之将佐。钟恶地谏,以为“人主当自娱乐,建威布德。”视连泣曰:“孤自先世以来,以仁孝忠恕相承。先王念友爱之不终,悲愤而亡。孤虽纂业,尸存而已,声色游娱,岂所安也!威德之建,当付之将来耳。”〔〖胡三省注〗辟奚之死,视连之立,其事非皆在是年。通鉴因辟奚入贡于秦,遂连而书之,以见辟奚父子天性仁孝,不可以夷狄异类视之也。〕

  代世子寔病伤而卒。〔〖胡三省注〗格长孙而被伤也。〕

  秋,七月,秦王坚如洛阳。

  代世子寔娶东部大人贺野干之女,〔〖胡三省注〗据北史,贺野干,即贺兰部酋长。魏书官氏志,北方贺兰,后改为贺氏。〕有遗腹子,甲戌,生男,代王什翼犍为之赦境内,名曰涉圭。〔〖胡三省注〗拓跋珪造魏事始此。〕

  大司马温以梁、益多寇,周氏世有威名,〔〖胡三省注〗周访、周抚、周楚皆着威名于梁、益。〕八月,以宁州刺史周仲孙监益、梁二州诸军事,领益州刺史。仲孙,光之子也。〔〖胡三省注〗周光见九十三卷明帝太宁三年。〕

  秦以光禄勋李俨为河州刺史,镇武始。〔〖胡三省注〗河西张骏以兴晋、金城、武始、南安、永晋、大夏、武城、汉中为河州。武始郡,治狄道,亦张骏所置。〕

  王猛以潞川之功,〔〖胡三省注〗见上卷上年。〕请以邓羌为司隶。秦王坚下诏曰:“司隶校尉,董牧皇畿,吏责甚重,非所以优礼名将。光武不以吏事处功臣,〔〖胡三省注〗见四十三卷汉光建武十三年。〕实贵之也。羌有廉、李之才,〔〖胡三省注〗廉、李,谓廉颇、李牧。〕朕方委以征伐之事,北平匈奴,南荡扬、越,羌之任也,司隶何足以婴之!其进号镇军将军,位特进。”

  【译文】

  视连继立,七年拒绝饮酒游猎,军队国家的事务,全都委托给将领、辅臣们处理。钟恶地劝他,认为人主应当自己欢娱行乐,建立威势,传布道德。视连哭泣着说:“我家从祖上以来,以仁孝忠恕相承续。先王念及友善仁爱没有贯彻到底,悲愤而死。我虽然继承王位,不过是空占着位置而已,岂敢安于声色娱乐!威势和道德的建立,只好交给后人吧!”

  代国的世子拓跋寔因伤势恶化而死亡。

  秋季,七月,前秦王苻坚到洛阳。

  代国世子拓跋寔娶东部大人贺野干的女儿为妻,他死时妻子怀有身孕,甲戌(初七),生下一个儿子,代王拓跋什翼犍为此在境内实行大赦,给他起名叫涉圭。

  大司马桓温考虑到梁州、益州多有寇贼,周氏则世代都有显赫的名声,八月,任命宁州刺史周仲孙监益、梁二州诸军事,兼任益州刺史。周仲孙是周光的儿子。

  前秦任命光禄勋李俨为河州刺史,镇守武始。

  王猛依据洛川的战功,请求任命邓羌为司隶校尉。前秦王苻坚下达诏令说:“司隶校尉负责督察京城周围的地区,职责重大,不能用来优待名将。汉光武帝不以政务官职赏赐功臣,实际上是更看重他们。邓羌有廉颇、李牧那样的才能,朕准备将征伐的事情交给他,在北方平定匈奴,在南方扫除扬、越,这才是邓羌的重任,司隶校尉怎么值得交给他呢!进升他的封号为镇军将军,赐位特进。”

  【原文】


  九月,秦王坚还长安。归安元侯李俨卒于上邽,〔〖胡三省注〗谥法:能思辨众曰元;行义说民曰元。晋武受禅,当时之臣死,多有谥元者,固非以行定谥也。〕坚复以俨子辩为河州刺史。

  冬,十月,秦王坚如邺,猎于西山,旬馀忘返。伶人王洛叩马谏曰:〔〖胡三省注〗郑玄曰:伶官,乐官也。伶氏世掌乐官而善焉,故后世多号乐官为伶官。〕“陛下群生所系,今久猎不归,一旦患生不虞,奈太后、天下何!”坚为之罢猎还宫。王猛因进言曰:“畋猎诚非急务,王洛之言,不可忘也。”坚赐洛帛百匹,拜官箴左右,〔〖胡三省注〗《左传》:昔周辛甲之为太史,命百官官箴王阙,于虞人之箴曰:“芒芒禹迹,画为九州岛,经启九道。民有寝庙,兽有茂草,各有攸处,德用不扰。在帝夷羿,冒于原兽,忘其国恤而思其麀牡。武不可重,用不恢于夏家。兽臣司原,敢告仆夫。”虞箴如是,以戒猎也。坚仿其意拜洛为官箴左右。〕自是不复猎。

  大司马温恃其材略位望,阴蓄不臣之志,尝抚枕叹曰:“男子不能流芳百世,亦当遗臭万年!”〔〖胡三省注〗桓温心迹,固不畏人之知之也,然而不获逞者,制于命也,孰谓天位可以智力奸邪!〕术士杜炅能知人贵贱,温问炅以己禄位所至,炅曰:“明公勋格宇宙,〔〖胡三省注〗据孔安国尚书注,格,至也。〕位极人臣。”温不悦。〔〖胡三省注〗其志愿不止于此,故不悦。〕温欲先立功河朔,以收时望,还受九锡。及枋头之败,威名顿挫。〔〖胡三省注〗枋头之败,事见上卷太和四年。〕既克寿春,谓参军郗超曰:“足以雪枋头之耻乎?”超曰:“未也。”久之,超就温宿,中夜,谓温曰:“明公都无所虑乎?”温曰:“卿欲有言邪?”超曰:“明公当天下重任,今以六十之年,败于大举,不建不世之勋,不足以镇惬民望!”温曰:“然则奈何?”超曰:“明公不为伊、霍之举者,无以立大威权,镇压四海。”温素有心,深以为然,遂与之定议。〔〖胡三省注〗超知温心而迎合之,温遂与定议。〕以帝素谨无过,而床笫易诬,〔〖胡三省注〗笫,床箦也。〖按〗笫,音子。竹席。〕乃言“帝早有痿疾,〔〖胡三省注〗杨正衡曰:《字林》:痿,痹也。余谓此盖言阴痿也。〕嬖人相龙、计好、朱灵宝等,〔〖胡三省注〗相与计,皆姓也。何承天姓苑。范晔《后汉书》有计子勋。〕参侍内寝,二美人田氏、孟氏生三男,将建储立王,倾移皇基。”密播此言于民间,时人莫能审其虚实。

  【译文】

  九月,前秦王苻坚返回长安。归安元侯李俨在上邽去世,苻坚又任命李俨的儿子李辩为河州刺史。

  冬季,十月,前秦王苻坚到邺城,在西山打猎,竟然十多天还留连忘返。乐官王洛勒住马劝谏说:“陛下为百姓所依托,如今久猎不归,一旦出现不测之患,让太后、天下人怎么办呢!”苻坚因此停止打猎回到了王宫。王猛接着进言说:“打猎确实不是当务之急,王洛的话,不可忘记。”苻坚赏赐王洛一百匹帛,授官箴左右,从此就不再打猎了。

  大司马桓温,倚仗他的才能与地位、声望,暗中怀有背叛皇帝的心志,曾经抚枕慨叹道:“男子汉不能流芳百世,也应当遗臭万年!”方术之士杜炅,能预测人的贵贱,桓温问他自己的官位能到什地步。杜炅说:“明公的功勋举世无双,官位能到大臣的顶峰。”桓温听后不高兴。桓温想先在河朔建立战功,以此为自己赢得更大的声望,回来后接受加九锡的礼遇。等到在枋头失败,他的威赫名声陷于困顿,受到挫折。攻克寿春以后,桓温对参军郗超说:“这足以雪枋头的耻辱了吧?”郗超说:“没有。”过了许久,郗超到桓温的住所留宿,半夜时分对桓温说:“明公在这里没有考虑什么吗?”桓温说:“你想有话对我说吗?”郗超说:“明公承担着天下的重任,如今以六十高龄,却在一次大规模的行动中失败,如果不建立非常的功勋,就不足以镇服、满足百姓的愿望!”桓温说:“那么该怎么办呢?”郗超说:“明公不干伊尹放逐太甲、霍光废黜昌邑王那样的事情,就无法建立大的威势与权力,镇压四海。”桓温历来怀有此心,对郗超所说的深以为然,于是就和他商定计议。考虑到海西公平素谨慎小心,没有什么过错,而利用床笫之事则容易对他进行诬陷,于是就说:“皇上早就患有阳痿,宠臣相龙、计好、朱灵宝等,参与服侍起居床第之事,与田氏、孟氏两位美人生下了三个儿子,将要设立太子赐封王位,转移皇上的基业。”并将这话密秘地传播到民间,当时的人们都无法辨别真假。

  【原文】


  十一月,癸卯,温自广陵将还姑孰,屯于白石。〔〖胡三省注〗此白石盖在牛渚西南桓玄破谯王尚之处。非陶况令庾亮所守白石垒也。〕丁未,诣建康,讽褚太后,请废帝,立丞相会稽王昱,并作令草呈之。〔〖胡三省注〗先草定太后令而呈之于太后。〕太后方在佛屋烧香,〔〖胡三省注〗建屋于宫中以奉佛,故谓之佛屋。〕内侍启云:“外有急奏。”太后出,倚户视奏数行,乃曰:“我本自疑此!”至半,便止,索笔益之曰:“未亡人不幸罹此百忧,感念存没,心焉如割。”〔〖胡三省注〗杜预曰:妇人既寡,自称未亡人。〕

  己酉,温集百官于朝堂。废立既旷代所无,莫有识其故典者,百官震慄。温亦色动,不知所为。尚书仆射王彪之知事不可止,乃谓温曰:“公阿衡皇家,〔〖胡三省注〗伊尹曰阿衡,放太甲于桐。喻温废立,行伊尹之事也。孔安国曰:阿,倚;衡,平。〕当倚傍先代。”乃命取《汉书·霍光传》,礼度仪制,定于须臾。〔〖胡三省注〗用霍光废昌邑王故事。〕彪之朝服当阶,神彩毅然,曾无惧容。文武仪准,莫不取定,朝廷以此服之。〔〖胡三省注〗晋朝以此服王彪之,余甚恨彪之得此名于晋朝也。彪之父彬,不畏死以折王敦,此为可服耳。〕于是宣太后令,废帝为东海王,以丞相、录尚书事、会稽王昱统承皇极。百官入太极前殿,温使督护竺瑶、散骑侍郎刘亨收帝玺绶。〔〖胡三省注〗绶,音受。《考异》曰:帝纪、《三十国春秋》,“亨”皆作“享”。后魏书僭晋传作“亨”,今从之。〕帝著白帢单衣,步下西堂,乘犊车出神虎门,〔〖胡三省注〗晋制,诸公给朝车、安车、皁轮犊车各一乘。东汉都雒阳,宫有广义、神虎门。贤注曰:广义、神虎,洛阳宫西门也,在金商门外。然则神虎门亦建康宫西门乎﹖〕群臣拜辞,莫不歔欷。〔〖胡三省注〗歔,音虚。欷,许既翻,又音希。〕侍御史、殿中监将兵百人卫送东海第。〔〖胡三省注〗殿中监,掌监天子服御之事〕温帅百官具乘舆法驾,迎会稽王于会稽邸。〔〖胡三省注〗帅,读曰率。〕王于朝堂变服,著平巾帻、单衣,东向流涕,拜受玺绶,〔〖胡三省注〗平巾帻,盖即平上帻。单衣,江左诸人所以见尊者之服,所谓巾転也。〕是日,即皇帝位,改元。〔〖胡三省注〗改元咸安。〕温出次中堂,分兵屯卫。温有足疾,诏乘舆入殿。温撰辞,欲陈述废立本意,〔〖胡三省注〗预撰辞,欲入见而陈之。〕帝引见,便泣下数十行,温兢惧,竟不能一言而出。

  【译文】

  十一月,癸卯(初九),桓温准备从广陵返回姑孰,驻扎在白石。丁未(十三日),抵达建康,含蓄地劝说褚太后,请求废黜废帝司马奕,立丞相会稽王司马昱,同时还草拟了诏令进呈给褚太后。太后正在佛室烧香,内侍报告说:“外边有紧急奏章。”褚太后出来,倚着门看奏章,刚看了几行字就说:“我自己本来就怀疑是这样!”看了一半,就停下来了,向内侍要来笔加上了这样的话:“我不幸遭受了这样的种种忧患,想到死去的和活着的,心如刀绞!”

  己酉(十五日),桓温把百官召集到朝堂。废立皇帝既然是历代所没有过的事情,所以没有人知道过去的典则,百官们都震惊恐惧。桓温也神色紧张,不知该怎么办。尚书左仆射王彪之知道事情不能半途而废,就对桓温说:“您废立皇帝,应当效法前代的成规。”于是就命令取来《汉书·霍光传》,礼节仪制很快就决定了。王彪之身穿朝服面对朝廷,神情沉着,毫无惧色,文武仪规典则,全都由他决定,朝廷百官因此而服了他。于是就宣布太后的诏令,废黜废帝司马奕为东海王,以丞相、录尚书事、会稽王司马昱继承皇位。百官进入太极前殿,桓温让督护竺瑶、散骑侍郎刘亨收取了废帝的印玺绶带。司马奕戴着白色便帽,身穿大臣的仅次于朝服的盛装,走下西堂,乘着牛车出了神虎门,群臣叩拜辞别,没有谁不哽咽。侍御史、殿中监带领一百多名卫兵把他护送到东海王的宅第。桓温率领百官准备好皇帝的车乘,到会稽王的官邸去迎接会稽王司马昱。会稽王在朝堂更换了服装,戴着平顶的头巾,穿着单衣,面朝东方流涕,叩拜接受了印玺绶带。这天,会稽王司马昱即皇帝位,改年号为咸安。桓温临时住在中堂,分派兵力屯驻守卫。桓温的脚有毛病,简文帝诏令可以让他乘车进入殿堂。桓温事先准备好辞章,想陈述他黜废司马奕的本意,简文帝引见,一见他便流下了眼泪,但桓温战战兢兢,始终没能说出一句话。

  【原文】


  太宰武陵王晞,好习武事,为温所忌,欲废之,以事示王彪之。彪之曰:“武陵亲尊,〔〖胡三省注〗武陵王晞,亦元帝子,出继武陵王朖后。〕未有显罪,不可以猜嫌之间便相废徙。公建立圣明,当崇奖王室,与伊、周同美;此大事,宜更深详。”温曰:“此已成事,卿勿复言!”〔〖胡三省注〗王彪之能全晞于会稽辅政之时,而不能全之于会稽缵服之日,会稽可以理喻,而习武者桓温之所忌也。〕乙卯,温表“晞聚纳轻剽,息综矜忍;〔〖胡三省注〗息,子也。〕袁真叛逆,事相连染。顷日猜惧,将成乱阶。〔〖胡三省注〗温以此诬晞。〕请免晞官,以王归籓。”从之,并免其世子综、梁王㻱等官。〔〖胡三省注〗㻱,与琎同,音津。〕温使魏郡太守毛安之帅所领宿卫殿中。〔〖胡三省注〗沈约曰:南徐州备有徐、兖、幽、冀、青、并、扬七州郡邑。〕安之,虎生之弟也。

  庚戌,尊褚太后曰崇德太后。

  初,殷浩卒,大司马温使人赍书吊之。浩子涓不答,亦不诣温,而与武陵王晞游。广州刺史庾蕴,希之弟也,素与温有隙。温恶殷、庾宗强,欲去之。辛亥,使其弟祕逼新蔡王晃〔〖胡三省注〗晃父邈,本汝南王佑之子也,嗣新蔡王后。〕诣西堂叩头自列,〔〖胡三省注〗西堂,太极殿西堂也。自列,自陈列其事。〕称与晞及子综、著作郎殷涓、太宰长史庾倩、掾曹秀、舍人刘彊、散骑常侍庾柔等谋反;帝对之流涕,温皆收付廷尉。倩、柔,皆蕴之弟也。癸丑,温杀东海王三子及其母。〔〖胡三省注〗即田氏、孟氏及所生三男也。〕甲寅,御史中丞谯王恬承温旨,请依律诛武陵王晞。诏曰:“悲惋惶怛,非所忍闻,况言之哉!其更详议!”恬,承之孙也。〔〖胡三省注〗谯王氶死于王敦之难。“承”,当作“氶”,音注见前。〕乙卯,温重表固请诛晞,词甚酷切。帝乃赐温手诏曰:“若晋祚灵长,公便宜奉行前诏;如其大运去矣,请避贤路。”温览之,流汗变色,乃奏废晞及三子,家属皆徙新安郡。〔〖胡三省注〗吴孙权分丹杨立新都郡,武帝太康元年,更名新安郡,唐为歙州,今之徽州。〕丙辰,免新蔡王晃为庶人,徙衡阳;〔〖胡三省注〗吴孙亮分长沙西部都尉置衡阳郡,今之衡州。〕殷涓、庾倩、曹秀、刘彊、庾柔皆族诛,庾蕴饮酖〔〖按〗酖,古通鸩。毒酒。〕死。蕴兄东阳太守友子妇,桓豁之女也,故温特赦之。庾希闻难,与弟会稽王参军邈及子攸之逃于海陵陂泽中。〔〖胡三省注〗海陵县,前汉属临淮郡,后汉、晋属广陵郡,今泰州即其地。〕

  温既诛殷、庾,威势翕赫,〔〖胡三省注〗翕,盛也。赫,炎之极也。〕侍中谢安见温遥拜。温惊曰:“安石,卿何事乃尔?”安曰:“未有君拜于前,臣揖于后。”〔〖胡三省注〗当是时,晋之君臣,盖可知矣。春秋之义所谓微而显者也。〕

  【译文】

  太宰武陵王司马晞,喜好习武练兵,被桓温所忌恨,想废黜他,就把此事告诉了王彪之。王彪之说:“武陵王是皇室的亲族尊者,没有明显的罪过,不能因为猜忌随便废黜他。您要建立贤明的君主,应当尊崇辅佐王室,与伊尹、周公具有同样的美德。这件大事,应该再仔细考虑!”桓温说:“这已经是我决定了的事情,你不要再说了!”乙卯(二十一日),桓温进上表章:“司马晞收罗招纳轻浮之士,儿子司马综自负残忍。袁真叛逆,事情与他有牵连。近来他猜疑恐惧,将会成为祸乱的缘由。请求免除司马晞的官职,让他以王的身份返回藩地。”简文帝同意了。同时还免除了司马晞的世子司马综、梁王司马㻱等人的官职。桓温让魏郡太守毛安之率领所统领的军队宿卫皇宫。毛安之是毛虎生的弟弟。

  庚戌(十六日),尊奉褚太后为崇德太后。

  当初,殷浩去世的时候,大司马桓温派人送信吊唁他。殷浩的儿子殷涓没有答复,也没有到桓温那里去,而是与武陵王司马晞游玩。广州刺史庾蕴,是庾希的弟弟,一直和桓温有隔阂。桓温厌恨殷涓、庾蕴宗族的强大,想要灭掉他们。辛亥(十七日),桓温派他的弟弟桓秘逼迫新蔡王司马晃到西堂去叩头自述,称与司马晞及他的儿子司马综、著作郎殷涓、太宰长史庾倩、掾曹秀、舍人刘彊、散骑常侍庾柔等阴谋反叛。简文帝面对他流下了眼泪,桓温把他们全都抓起来送交廷尉。庾倩、庾柔,都是庾蕴的弟弟。癸丑(十九日),桓温杀掉了东海王司马奕的三个儿子和他们的母亲。甲寅(二十日),御史中丞谯王司马恬禀承桓温的旨意,请求依据法律诛杀武陵王司马晞。简文帝下达诏令说:“悲痛惋惜,惊恐不安,不忍心耳闻,何况是诉说呢!再仔细商议吧!”司马恬是司马承的孙子。乙卯(二十一日),桓温再次进上表章,坚持请求杀掉司马晞,言词非常激烈恳切。简文帝于是就亲手写下诏令赐予桓温说:“如果晋王朝的神灵悠长,你就不必请示,尊奉执行以前的诏令;如果晋王朝的大运已去,我就请求避让贤人晋升之路。”桓温看了以后,惊慌失色,汗流满面,于是就奏请黜废司马晞及他的三个儿子,将其家人全都迁徙到新安郡。丙辰(二十二日),黜免新蔡王司马晃为庶人,将他迁徙到衡阳,殷涓、庾倩、曹秀、刘彊、庾柔全都被满门诛杀,庾蕴服毒而死。庾蕴的哥哥东阳太守庾友的儿媳,是桓豁的女儿,所以桓温特别地赦免了她。庾希听说了这桩灾难,与弟弟会稽王参军庾邈及儿子庾攸之逃到了海陵的湖泽中。

  桓温诛杀了殷、庾等人以后,威势显赫至极,侍中谢安看见桓温,在很远的地方就开始叩拜。桓温吃惊地说:“谢安,你为什么要这样呢?”谢安说:“没有君主叩拜于前,臣下拱手还礼于后的。”

  【原文】


  戊午,大赦,增文武位二等。

  己未,温如白石,上书求归姑孰。庚申,诏进温丞相,大司马如故,留京师辅政;温固辞,仍请还镇。辛酉,温自白石还姑孰。

  秦王坚闻温废立,谓群臣曰:“温前败灞上,〔〖胡三省注〗见九十九卷穆帝太和十年。〕后败枋头,〔〖胡三省注〗见上卷太和四年。〕不能思愆自贬以谢百姓,方更废君以自说,〔〖胡三省注〗“说”,《载记》作“悦”,读当从悦。一曰:说,读如字,谓自解说也。〕六十之叟,举动如此,将何以自容于四海乎!谚曰:‘怒其室而作色于父。’其桓温之谓矣。”

  秦车骑大将军王猛,以六州任重,言于秦王坚,请改授亲贤;及府选便宜,辄已停寝,〔〖胡三省注〗坚先是命猛以便宜选贤俊补六州郡县守令。〕别乞一州自效。坚报曰:“朕之于卿,义则君臣,亲逾骨肉,虽复桓、昭之有管、乐,〔〖胡三省注〗齐桓公有管仲,燕昭王有乐毅。〕玄德之有孔明,自谓逾之。夫人主劳于求才,逸于得士。〔〖胡三省注〗王褒圣主得贤人颂曰:君人者,勤于求贤,而逸于得人。〕既以六州相委,则朕无东顾之忧,非所以为优崇,乃朕自求安逸也。夫取之不易,守之亦难,苟任非其人,患生虑表,〔〖胡三省注〗表,外也。孔颖达曰:界外之畔为表。〕岂独朕之忧,亦卿之责也,故虚位台鼎而以分陕为先。卿未照朕心,殊乖素望。新政俟才,宜速铨补;俟东方化洽,当衮衣西归。”〔〖胡三省注〗周公东征,周大夫为作九罭之诗,其辞曰:“九罭之鱼鳟鲂,我觏之子,衮衣绣裳。”又曰:“是以有衮衣兮,无以我公归兮,无使我心悲兮。”笺云:王迎周公当以上公之服。〕仍遣侍中梁谠诣邺谕旨,猛乃视事如故。〔〖胡三省注〗史言苻坚、王猛君臣相与之至,所以猛得展其才。〕

  【译文】

  戊午(二十四日),东晋实行大赦,为文武官员增加品位二等。

  己未(二十五日),桓温到白石,上书请求返归姑孰。庚申(二十六日),简文帝下达诏令,进升桓温为丞相,大司马职位则仍旧,留在京师辅佐朝政。桓温固执地辞让,还请求回到镇所。辛酉(二十七日),桓温从白石返回姑孰。

  前秦王苻坚听说了桓温废立皇帝的事情,对群臣们说:“桓温先在灞上失败,后又在枋头失败,不能反思过错自我贬责以向百姓谢罪,反而还废黜君主以自我解说,六十岁的老叟,举动如此,将怎样自容于天下呢!民谚曰:‘对妻子愤怒就向父亲耍脸色’,大概说得就是桓温吧。”

  前秦车骑大将军王猛,考虑到都督六州的责任重大,向前秦王苻坚进言,请求将此重任改授给亲近而又贤明的人。还有受命相机选拔六州郡县官吏的工作,也已经停止了,王猛请求自己去镇守一州以效力。苻坚回复王猛说:“朕和你的关系,从道义上讲是君臣,从亲情上讲则胜过骨肉,虽然这又像齐桓公、燕昭王拥有管仲、乐毅,刘备拥有孔明,但我认为要超过他们。人主寻求有才能的人时辛劳费力,得到人才就省力放心了。既然把六州委托给你,那么朕就解除了东顾之忧,不是以此来对你表示优待尊崇,而是朕自己寻求消闲安逸。打江山不易,坐江山也难,假如任非其人,祸患出现于我们预料之外,岂止仅是朕的忧患,也是你的责任,所以宁肯让三公的职位空虚也要首先分职陕东。你不了解朕的心愿,有违朕本来的期望。刚刚建立的政权急需人才,应该尽快选拔充实官吏,等到东方教化融洽以后,理当让你身着上公礼服西返。”苻坚于是派侍中梁谠到邺城去传达诏令,王猛也就像从前一样地处理政事。

  【原文】


  十二月,大司马温奏:“废放之人,屏之以远,不可以临黎元。东海王宜依昌邑故事,〔〖胡三省注〗昌邑事见二十四卷汉昭帝元平元年。〕筑第吴郡。”太后诏曰:“使为庶人,情有不忍,可特封王。”温又奏:“可封海西县侯。”庚寅,封海西县公。〔〖胡三省注〗《考异》曰:海西公纪云:“咸安二年,正月,降封,”今从简文帝纪。〕

  温威振内外,帝虽处尊位,拱默而已,常惧废黜。先是,荧惑守太微端门,〔〖胡三省注〗《天文志》:太微南蕃中二星间曰端门。〕踰月而海西废。辛卯,荧惑逆行入太微,帝甚恶之。中书侍郎郗超在直,〔〖胡三省注〗入直省中也。〕帝谓超曰:“命之修短,本所不计,故当无复近日事邪?”〔〖胡三省注〗帝之为抚军也,辟超为掾,故于今敢以情问之。〕超曰:“大司马臣温,方内固社稷,外恢经略,非常之事,臣以百口保之。”及超请急省其父,〔〖胡三省注〗晋令:急假者,五日一急,一岁以六十日为限。史书所称取急、请急,皆谓假也。〕帝曰:“致意尊公,家国之事,遂至于此,由吾不能以道匡卫,愧叹之深,言何能谕!”因咏庾阐诗云:“志士痛朝危,忠臣哀主辱。”遂泣下沾襟。〔〖胡三省注〗此亦清谈,但情溢于言外耳。〕帝美风仪,善容止,留心典籍,凝尘满席,湛如也。虽神识恬畼,然无济世大略,谢安以为惠帝之流,但清谈差胜耳。〔〖胡三省注〗清谈无益于国事;谢安当此之时,能立此论,可谓拔乎流俗者也。〖按〗恬畼:通“恬畅”。神识恬畼:谓神态恬静,见识通达。恬,谓神态;畅,谓见识。〕

【译文】

  十二月,大司马桓温上奏章说:“废黜放逐之人,应该把他屏弃到遥远的地方,不能让他接近黎民百姓。对东海王司马奕,应该按照过去废黜昌邑王的办法,让他到吴郡居住。”太后下达诏令说:“让东海王成为庶人,于心不忍,可以特别地封他为王。”桓温又上奏章说:“可以封他为海西县侯。”庚寅(二十六日),封司马奕为海西县公。

  桓温威振朝廷内外,简文帝虽然身处至尊地位,实际上也仅仅是拱手沉默而已,常常害怕被废黜。此前,火星居于太微、南蕃之间,过了一个月,司马奕就被废黜。辛卯(二十七日),火星逆行进入太微星坦,简文帝对此很讨厌。中书侍郎郗超在宫中当班,简文帝对郗超说:“命运长短,本来就并不计较,所以应该不再出现前不久废黜皇帝那样的事情了吧?”郗超说:“大司马臣桓温,正在对内稳定国家,对外开拓江山,我愿用百余家口来保他,不会发生那种不正常的事变。”等到郗超急于要请假回去看望他父亲时,简文帝说:“告诉尊父,宗族国家之事,最终到了这种地步,是因为我不能用道德去匡正守卫的缘故,惭愧慨叹之深,怎么能用语言来表达!”接着便吟诵了庾阐的诗,道:“志士为朝廷危险而痛心,忠臣为君主受辱而悲哀。”吟诵得潸然泪下,打湿了衣襟。简文帝风度仪表堂堂,言谈举止得体,用心于典籍,翻阅典籍常常弄得满席尘土,一派湛然自得的样子。他虽然神情恬淡,见识通达,但没有济世大略,谢安认为他是晋惠帝一类的人物,只是清谈方面比晋惠帝略胜一筹。

  【原文】


  郗超以温故,朝中皆畏事之。谢安尝与左卫将军王坦之共诣超,日旰未得前,坦之欲去,安曰:“独不能为性命忍须臾邪?”〔〖胡三省注〗史言谢安于风流之中,能处事应物。又郗超势焰如此,桓温既死之后,超得终于牖下,盖以智免也。〕

  秦以河州刺史李辩领兴晋太守,还镇枹罕。〔〖胡三省注〗兴晋、枹罕,河西张氏皆置为郡。兴晋亦当近枹罕界。〕徙凉州治金城。〔〖胡三省注〗自天水徙治金城。〕张天锡闻秦有兼并之志,大惧,〔〖胡三省注〗以秦徙镇逼之,故惧。〕立坛于姑臧西,刑三牲,帅其官属,遥与晋三公盟。〔〖胡三省注〗帅,读曰率;下同。〕遣从事中郎韩博奉表送盟文,并献书于大司马温,期以明年夏同大举,会于上邽。〔〖胡三省注〗欲使晋起兵攻蜀而出会于上邽也。〕

  是岁,秦益州刺史王统攻陇西鲜卑乞伏司繁于度坚山,司繁帅骑三万拒统于苑川。统潜袭度坚山,〔〖胡三省注〗乞伏氏先自漠北南出、屯高平川,又自高平西南迁麦田山,司繁又自麦田迁于度坚山。《水经注》:苑川在天水勇士县界。杜佑曰:在兰州五泉县界。以下文乞伏吐雷为勇士护军观之,则《水经注》为是。〕司繁部落五万馀皆降于统;其众闻妻子已降秦,不战而溃。司繁无所归,亦诣统降。秦王坚以司繁为南单于,留之长安;以司繁从叔吐雷为勇士护军,〔〖胡三省注〗勇士,汉县,晋省。此因汉县名而置护军。〕抚其部众。〔〖胡三省注〗为后乞伏步颓以鲜卑叛秦张本。〕

  【译文】

  郗超因为桓温的缘故,朝廷里的人都害怕事奉他。谢安曾经与左卫将军王坦之一起到郗超那里,太阳快落山了还没被召见,王坦之想离去,谢安说:“你唯独不能为保全性命忍耐一会儿吗?”

  前秦任命河州刺史李辩兼任兴晋太守,回去镇守枹罕。将凉州的治所迁移到金城。张天锡听说前秦有兼并他的想法,十分害怕,便在姑臧城西设立祭坛,杀了牛、羊、猪三牲,率领他的官属们遥望东晋,与东晋的三公致意起誓结盟。派从事中郎韩博去奉献表章,送达盟约,同时还带信给大司马桓温,约定明年夏天共举大事,在上邽盟会。

  这一年,前秦益州刺史王统在度坚山攻打陇西的鲜卑人乞伏司繁,乞伏司繁率领三万骑兵在苑川抵抗王统。王统偷袭了度坚山,乞伏司繁部落的五万多部众全都投降了王统,他的兵众们听说妻子儿女已经投降了前秦,不战而溃。乞伏司繁无处可走,也到王统那里投降了。前秦王苻坚任命乞伏司繁为南单于,把他留在长安。任命乞伏司繁的堂叔乞伏吐雷为勇士护军,去安抚其部众。

  【原文】


  晋太宗简文皇帝 咸安二年(壬申 公元372年)

  春,二月,秦以清河房旷为尚书左丞,征旷兄默及清河崔逞、燕国韩胤为尚书郎,北平阳陟、田勰、阳瑶为著作佐郎,〔〖胡三省注〗晋志:著作郎一人,谓之大著作,专掌史任。又置佐著作郎八人。勰,音协。〕郝略为清河相,皆关东士望,王猛所荐也。瑶,骛之子也。〔〖胡三省注〗阳骛仕燕,历事三朝。骛,音务。〕

  冠军将军慕容垂言于秦王坚曰:“臣叔父评,燕之恶来辈也,〔〖胡三省注〗恶来以多力事纣,纣嬖之以亡国。“恶来辈”,一作“恶来革”。《史记》曰:恶来善毁谗,诸侯以此益疏。“辈”,当作“革”。〕不宜复污圣朝,愿陛下为燕戮之。”坚乃出评为范阳太守,燕之诸王悉补边郡。

  臣光曰:古之人,灭人之国而人悦,何哉?为人除害故也。〔〖胡三省注〗此惟汤、武足以当之,下此则汉高帝犹庶几焉。〕彼慕容评者,蔽君专政,忌贤疾功,愚暗贪虐,以丧其国,国亡不死,逃遁见禽。〔〖胡三省注〗事见上卷海西公太和五年。〖按〗禽,通假“擒”。〕秦王坚不以为诛首,又从而宠秩之,〔〖胡三省注〗秩,序也,官也。宠秩,谓宠而序其官,使不失次也。〕是爱一人而不爱一国之人也,其失人心多矣。是以施恩于人而人莫之恩,尽诚于人而人莫之诚。卒于功名不遂,容身无所,由不得其道故也。

  【译文】

  晋简文帝咸安二年(壬申 公元372年)

  春季,二月,前秦任命清河人房旷为尚书左丞,征召房旷的哥哥房默以及清河人崔逞、燕国人韩胤为尚书郎,北平人阳陟、田勰、阳瑶为著作佐郎,郝略为清河相。这些人全都是关东享有声望的士人,由王猛所荐举的。阳瑶,是阳骛的儿子。

  冠军将军慕容垂对前秦王苻坚进言说:“臣的叔父慕容评,是燕国像商代的恶来一样的人,不应该让他再玷污圣朝,愿陛下为燕国杀掉他。”苻坚于是调动慕容评任范阳太守,前燕的诸王全都被任命为边境州郡的太守。

  臣司马光曰:上古时候的人,有时他们的国家被灭了他们反而高兴,为什么呢?因为替他们除掉祸害。那个慕容评,蒙蔽君主,专擅朝政,猜忌贤能,嫉恨功臣,愚顽昏暗,贪婪暴虐,最终丧失了他的国家。国家灭亡了,他本人还不死,逃亡躲避,终被擒获。秦王苻坚不把他杀掉,又对他放纵并给以宠爱,授以官秩,这是爱一个人而不爱一国人,肯定要丧失很多人心。所以对人施以恩惠而人们并不以恩相报,对人待以诚意而人们并不以诚相报,最终导致功名不成,无处容身,这是由于不得要领的缘故。

  【原文】


  三月,戊午,遣侍中王坦之征大司马温入辅,温复辞。

  秦王坚诏:“关东之民学通一经,才成一艺者,在所郡县以礼送之。在官百石以上,学不通一经,才不成一艺者,罢遣还民。” 〔〖胡三省注〗苻坚之政如此而犹不能终,况不及苻坚者乎!〕

  夏,四月,徙海西公于吴县西柴里,敕吴国内史刁彝防卫,又遣御史顾允监察之。彝,协之子也。〔〖胡三省注〗刁协,元帝信用之。〕

  六月,癸酉,秦以王猛为丞相、中书监、尚书令、太子太傅、司隶校尉,特进、常侍、持节、将军、侯如故;〔〖胡三省注〗仍带特进、散骑常侍、使持节、车骑大将军、清河郡侯印绶也。〕阳平公融为使持节、都督六州诸军事、镇东大将军、冀州牧。〔〖胡三省注〗代王猛镇邺。〕

  庾希、庾邈与故青州刺史武沈之子遵,聚众夜入京口城,晋陵太守卞眈逾城奔曲阿。〔〖胡三省注〗沈约曰:吴时分无锡以西为毗陵郡,治丹徒,后复还毗陵。东海王越世子名毗。东海国故食毗陵,永嘉五年,改为晋陵;太兴初,郡及丹徒县悉治京口。〕希诈称受海西公密旨诛大司马温。建康震扰,内外戒严。卞眈发诸县兵二千人击希,希败,闭城自守。温遣东海内史周少孙讨之。〔〖胡三省注〗元帝割吴郡海虞县之北境为东海郡。〕秋,七月,壬辰,拔其城,擒希、邈及其亲党,皆斩之。〔〖胡三省注〗庾亮之后灭矣。〕眈,壸之子也。〔〖胡三省注〗卞壶事元、明二帝,死于苏峻之难。〖按〗壸,音坤,与壺别。〕

  【译文】

  三月,戊午(二十五日),东晋朝廷派侍中王坦之征召大司马桓温入朝辅政,桓温又一次推辞了。

  前秦王苻坚下达诏令说:“关东的百姓有学问能够精通一经,才能具有一技之长的人,所在州县应按礼仪把他们送到官府。享受百石以上俸禄的官吏,学问不能精通一经,才能没有一技之长的,罢官遣送,恢复普通百姓的身份。”

  夏季,四月,将海西公司马奕迁徙到吴县的西柴里,敕令吴国内史刁彝负责防卫,又派御史顾允前去监察。刁彝,是刁协的儿子。

  六月,癸酉(十二日),前秦任命王猛为丞相、中书监、尚书令、太子太傅、司隶校尉,其特进、常侍、持节、将军、侯爵则仍旧保留。任命阳平公苻融为使持节、都督六州诸军事、镇东大将军、冀州牧。

  庾希、庾邈与过去的青州刺史武沈的儿子武遵聚集兵众,趁夜进入京口城,晋陵太守卞眈翻越出城逃奔到曲河。庾希诈称接受了海西公的秘密旨令,诛杀大司马桓温。建康城里震惊混乱,内外都严加戒备。卞眈派出各县的兵众二千人攻击庾希,庾希失败,紧闭城门自我固守。桓温派东海内史周少孙讨伐庾希。秋季,七月,壬辰(初一),攻下了京口城,擒获了庾希、庾邈以及他们的亲信同党,把他们全都杀掉了。卞眈,是卞壶的儿子。

  【原文】


  甲寅,帝不豫,急召大司马温入辅,一日一夜发四诏。温辞不至。初,帝为会稽王,娶王述从妹为妃,生世子道生及弟俞生。道生疏躁无行,母子皆以幽废死。馀三子,郁、朱生、天流,皆早夭。诸姬绝孕将十年,王使善相者视之,皆曰:“非其人。”又使视诸婢媵〔〖胡三省注〗媵,以证翻。卑女为婢。婢,女之下者。送女从嫁曰媵。〕,有李陵容者,在织坊中,黑而长,宫人谓之“昆仑”,〔〖胡三省注〗谓其人如昆仑也。昆仑国,在南海外。〕相者惊曰:“此其人也!”王召之侍寝,生子昌明及道子。〔〖胡三省注〗《晋书》曰:初,简文帝见谶曰:“晋祚尽昌明。”及孝武帝之在孕也,李太后梦神人谓之曰:汝生男,以昌明为字。及产,东方始明,因以为名焉。帝后悟,乃流涕。及孝武帝崩,晋自此倾矣。〕己未,立昌明为皇太子,生十年矣。以道子为琅邪王,领会稽国,以奉帝母郑太妃之祀。〔〖胡三省注〗帝封琅邪王,所生母郑夫人薨,固请服重,徙封会稽王,追号郑夫人为会稽太妃。〕遗诏:“大司马温依周公居摄故事。”又曰:“少子可辅者辅之,如不可,君自取之。”〔〖胡三省注〗用汉昭烈属诸葛亮之言。〕侍中王坦之自持诏入,于帝前毁之。帝曰:“天下,倘来之运,卿何所嫌!”坦之曰:“天下,宣、元之天下,〔〖胡三省注〗宣帝肇基帝业,元帝中兴,故云然。〕陛下何得专之!”帝乃使坦之改诏曰:“家国事一禀大司马,如诸葛武侯、王丞相故事。”〔〖胡三省注〗王丞相,导也。〕是日,帝崩。〔〖胡三省注〗年五十三。〕

  【译文】

  甲寅(二十三日),简文帝身体不适,紧急征召大司马桓温入朝辅政,一天一夜接连发出四道诏令,桓温推辞不来。当初,简文帝为会稽王时,娶了王述的堂妹为妃,生下了长子司马道生及弟弟司马俞生。司马道生粗鲁急躁,品行不端,母子全都因此被囚禁废黜而死。其他三个儿子,司马郁、司马朱生、司马天流,全都早年夭折。众姬妾绝孕将近十年,会稽王让会相面的人来观察她们,会相面的人都说:“能生儿子的不是这些人。”会稽王又让相面的人去观察女仆女佣。有一个叫李陵容的,在纺织作坊里,长得又高又黑,宫女们都叫她“昆仑”。相面的人见到她后吃惊地说:“这就是会生儿子的人!”会稽王召她服侍起居,生下了儿子司马昌明及司马道子。己未(二十八日),立司马昌明为皇太子,这时,他已经十岁了。任命司马道子为琅邪王,兼领会稽国,以尊奉帝母郑太妃的祀位。简文帝下达遗诏:“大司马桓温依据周公的旧例,代理皇帝摄政。”又说:“对年轻的儿子,可以辅佐就辅佐,如果不能辅佐,君则自己取而代之。”侍中王坦之自己手持诏书进入宫中,在简文帝面前把诏书撕掉了。简文帝说:“天下,来自于意外的命运,你有什么不满意的!”王坦之说:“天下,是宣帝、元帝的天下,陛下怎么能独断专行!”于是简文帝就让王坦之修改了诏书,说:“宗族国家之事,一概听命于大司马桓温,就像诸葛亮、王导辅政时的做法一样。”这一天,简文帝驾崩。

  【原文】


  群臣疑惑,未敢立嗣,或曰:“当须大司马处分。”尚书仆射王彪之正色曰:“天子崩,太子代立,大司马何容得异!若先面咨,必反为所责。”朝议乃定。太子即皇帝位,大赦。崇德太后令,〔〖胡三省注〗康献褚太后既归政于穆帝,居崇德宫,及哀帝、海西公之世,复临朝称制。海西既废,简文即位,尊后为崇德太后。〕以帝冲幼,加在谅闇,〔〖胡三省注〗闇,音阴。〕令温依周公居摄故事。事已施行,王彪之曰:“此异常大事,大司马必当固让,使万机停滞,稽废山陵,未敢奉令,谨具封还。”事遂不行。〔〖胡三省注〗此事即封还诏书之始也。〕

  温望简文临终禅位于己,不尔便当居摄。既不副所望,甚愤怨,与弟冲书曰:“遗诏使吾依武侯、王公故事耳。”温疑王坦之、谢安所为,心衔之。诏谢安征温入辅,温又辞。

  【译文】

  群臣疑惑不解,没敢确立嗣子。有人说:“应当让大司马桓温来处理。”尚书仆射王彪之脸色严厉地说:“天子驾崩,太子代立,大司马怎能有资格提出异议!如果事先当面向他询问,一定反而会被他责备。”于是经过朝臣讨论就决定了。太子即皇帝位,实行大赦。崇德太后发布命令,因为孝武帝年幼,加上他得居丧,命令桓温依据周公摄政的旧例行事。命令已经公布,王彪之说:“这是非常大事,大司马桓温一定会固执地辞让,从而导致政务停顿,耽误先帝陵墓的修筑,我不敢遵奉命令,谨将诏书密封归还。”于是事情也就没能实行。

  桓温希望简文帝临终前将皇位禅让给自己,不这样的话,也应当让他摄政。此后这个愿望没能实现,非常怨恨愤怒,给弟弟桓冲写信说:“简文帝遗诏让我按诸葛亮、王导的旧例辅政。”桓温怀疑这事是王坦之、谢安干的,对他们怀恨在心。朝廷诏令谢安前去征召桓温入朝辅政,桓温又推辞了。

  【原文】


  八月,秦丞相猛至长安,复加都督中外诸军事。猛辞曰:“元相之重,储傅之尊,端右事繁,京牧任大,总督戎机,出纳帝命,〔〖胡三省注〗元相,丞相也。储傅,太子太傅也。端右,尚书令也。京牧,司隶校尉也。总督戎机,都督中外诸军事也。出纳帝命,中书监、常侍之职也。〕文武两寄,巨细并关,以伊、吕、萧、邓之贤,尚不能兼,〔〖胡三省注〗谓伊尹、吕望、萧何、邓禹也。〕况臣猛之无似!”〔〖胡三省注〗无似,犹言不肖也。〕章三四上,秦王坚不许,曰:“朕方混壹四海,非卿谁可委者?卿之不得辞丞相,犹朕不得辞天下也。”

  猛为相,坚端拱于上,成官总己于下,军国内外之事,无不由之。猛刚明清肃,善恶著白,放黜尸素,〔〖胡三省注〗尸素,尸位素餐者也。〕显拔幽滞,劝课农桑,练习军旅,官必当才,刑必当罪。由是国富兵强,战无不克,秦国大治。坚敕太子宏及长乐公丕等曰:“汝事王公,如事我也。”

  阳平公融在冀州,高选纲纪,〔〖胡三省注〗纲纪,谓官属纲纪众事者也。〕以尚书郎房默、河间相申绍为治中别驾,〔〖胡三省注〗《姓谱》:房姓本自丹朱,舜封为房邑侯,子陵以父封为氏。〕清河崔宏为州从事,管记室。融年少,为政好新奇,贵苛察;申绍数规正,导以宽和,融虽敬之,未能尽从。后绍出为济北太守,融屡以过失闻,数致谴让,乃自恨不用绍言。

  【译文】

  八月,前秦丞相王猛抵达长安,又加任都督中外诸军事。王猛推辞说:“丞相的重任,太子太傅的尊位,尚书令政务纷繁,司隶校尉责任重大,总领督察军务,上传下达皇帝的命令,文武职务集于一身,大小事务都要亲躬,以伊尹、吕望、萧何、邓禹那样的贤明,尚且不能兼备,何况臣王猛这样不肖呢!”表示辞让的表章进上了三四次,前秦王苻坚不同意,说:“朕正在统一四海,除了你再没有人可以委以重任。你不能推辞宰相,就像朕不能推辞天下一样。”

  王猛为宰相,苻坚敛手无为于其上,百官统属其下,军队及国家内政外交事务,没有不经由他手的。王猛刚正贤明,清廉严肃,褒贬鲜明,放逐罢免尸位素餐者,提拔重用有才而不得志者,劝勉农耕桑蚕,训练军队,任用职官都符合他们的才能,刑罚一定依据罪恶。因此国富兵强,战无不胜,秦国大治。苻坚敕令太子苻宏及长乐公苻丕等人说:“你们事奉王猛,要像事奉我一样。”

  阳平公苻融在冀州,以严格的标准选择州府官吏,任命尚书郎房默、河间相申绍为治中别驾,清河人崔宏为州从事,掌管记室。苻融年轻,为政喜好新奇,推崇以苛刻烦琐的方式体现精明。申绍多次劝他改正,转向实行宽容和缓的政策,苻融虽然尊敬申绍,却未能完全听从他的意见。后来申绍调任济北太守,苻融屡屡因为犯有过错而失去声望,多次导致被谴责,这才自己悔恨没有听从申绍的话。

  【原文】


  融尝坐擅起学舍为有司所纠,遣主簿李纂诣长安自理;纂忧惧,道卒。融问申绍:“谁可使者?”绍曰:“燕尚书郎高泰,清辩有胆智,可使也。”先是丞相猛及融屡辟泰,泰不起;至是,融谓泰曰:“君子救人之急,卿不得复辞!”泰乃从命。至长安,猛见之,笑曰:“高子伯于今乃来,何其迟也!”〔〖胡三省注〗高泰,字子伯。〕泰曰:“罪人来就刑,何问迟速!”猛曰:“何谓也?”泰曰:“昔鲁僖公以泮宫发颂〔〖胡三省注〗《诗·鲁颂·泮水》,颂僖公能修泮宫也。〕,齐宣王以稷下垂声。〔〖胡三省注〗《史记》:齐宣王喜文学游说之士,驺衍、淳于髡、田骈、慎到、接子、环渊之徒七十六人,皆赐列第,稷下学士且数百千人。刘向别录曰:齐有稷门,城门也。谈说之士,期会于稷下也。虞喜曰:齐有稷山,立馆其下以待游士。〕今阳平公开建学宫,追踪刘、鲁,未闻明诏褒美,乃更烦有司举劾。明公阿衡圣朝,惩劝如此,下吏何所逃其罪乎!”猛曰:“是吾过也。”事遂得释。猛因叹曰:“高子伯岂阳平所宜吏乎!”言于秦王坚。坚召见,悦之,问以为治之本,对曰:“治本在得人,得人在审举,审举在核真,未有官得其人而国家不治者也。”坚曰:“可谓辞简而理博矣。”以为尚书郎。泰固请还州,坚许之。〔〖胡三省注〗还冀州也。〕

  九月,甲寅,追尊故会稽王妃王氏曰顺皇后,〔〖胡三省注〗即王述从妹也。〕尊帝母李氏为淑妃。

  【译文】

  苻融曾经因为擅自建造学舍而被官府纠劾,他派主簿李纂到长安去陈述理由。李纂担心害怕,半路上就死了。苻融问申绍:“还有谁可以派去?”申绍说:“燕国尚书郎高泰,清晰明辩,有胆有谋,可以派去。”此前丞相王猛及苻融多次征召高泰,高泰都不就任,到这时,苻融对高泰说:“君子救助别人的危急,你不能再推辞了!”高泰于是就听从了命令。到达长安后,王猛见到他笑着说:“高泰到今天才来,为什么这样迟呢!”高泰说:“犯了罪的人前来接受刑罚,还问什么迟早!”王猛说:“你说的是什么意思?”高泰说:“过去鲁僖公因为在泮水建立学宫而被歌颂,齐宣王因为在稷下建立学宫而声名远扬,如今阳平公开辟建立学宫,追从齐、鲁,没有听说下达诏令加以褒奖,反而还烦请官府罗织罪名加以弹劾。明公辅佐圣朝,如此惩罚劝勉,下面的官吏到什么地方能逃避罪责呢!”王猛说:“这是我的过错。”事情于是就圆满解决。王猛因而感叹道:“高泰怎么能是阳平公可以当作属吏的呢!”他把这话告诉了前秦王苻坚。苻紧召见高泰,很喜欢他,向他询问治国的根本。高泰回答说:“治国之本在于获得人才,获得人才在于审慎选拔,审慎选拔在于调查真情,没有任官得到合适的人才而国家不能实现大治的。”苻坚说:“这话真可谓言辞简略而道理博深呀!”任命高泰为尚书郎。高泰固执地请求返回冀州,苻坚同意了。

  九月,甲寅日,东晋追尊过去的会稽王妃王氏为顺皇后,尊孝武帝的生母李氏为淑妃。

  【原文】


  冬,十月,丁卯,葬简文帝于高平陵。

  彭城妖人卢悚〔〖胡三省注〗晋氏南渡,侨置彭城郡于晋陵界。〕自称大道祭酒,事之者八百馀家。十一月,遣弟子许龙如吴,晨,到海西公门,称太后密诏,奉迎兴复;公初欲从之,纳保母谏而止。龙曰:“大事垂捷,焉用儿女子言乎!”公曰:“我得罪于此,幸蒙宽宥,岂敢妄动!且太后有诏,便应官属来,何独使汝也?汝必为乱!”因叱左右缚之,龙惧而走。甲午,悚帅众三百人,晨攻广莫门。〔〖胡三省注〗广莫门,建康城北门也。帅,读曰率;下同。〕诈称海西公还,由云龙门突入殿庭,〔〖胡三省注〗云龙门,建康宫门也。〕略取武库甲仗,门下吏士骇愕不知所为。〔〖胡三省注〗吏士守卫云龙门者也。〕游击将军毛安之闻难,帅众直入云龙门,手自奋击;左卫将军殷康,中领军桓秘入止车门,与安之并力讨诛之,并党与死者数百人。海西公深虑横祸,专饮酒,恣声色,有子为育,时人怜之。朝廷以其安于屈辱,故不复为虞。〔〖胡三省注〗虞,防也,备也。〕

  秦都督北蕃诸军事、镇北大将军、开府仪同三司、朔方桓侯梁平老卒。平老在镇十馀年,鲜卑、匈奴惮而爱之。〔〖胡三省注〗平老镇朔方,始一百卷穆帝升平三年。〕

  三吴大旱,饥,人多饿死。〔〖胡三省注〗吴郡、吴兴、义兴为三吴,注已见前。〕

  【译文】

  冬季,十月,丁卯(初八),东晋在高平陵安葬了简文帝。

  彭城妖人卢悚,自称是大道祭酒,效忠他的人有八百多家。十一月,卢悚派弟子许龙去到吴县,早晨,到了海西公司马奕门口,称太后下达秘密诏令,奉迎海西公复兴大业。海西公开始想听从他的话,后来采纳了抚养子女的保姆的劝告而没这样干。许龙说:“大事快要成功了,怎么能听儿童女人的话呢!”海西公说:“我获罪在此,有幸蒙受宽赦,岂敢轻举妄动!而且太后如有诏令,就应该让官属前来,为什么只派你来呢?你一定是要作乱!”接着就喝令左右的人把他捆起来,许龙害怕了,转身逃走。甲午(初五),卢悚率领兵众三百人,在早晨攻打广莫门,诈称海西公回来了,从云龙门突入宫殿的庭院,夺取武器库中的盔甲兵杖,守卫云龙门的卫士十分惊骇,不知所措。游击将军毛安之听说发生了祸难,率领兵众直接开进云龙门,亲身奋力搏击;左卫将军殷康、中领军桓秘进入止车门,与毛安之一起讨伐斩杀他们,打死贼党数百名。海西公深深地担心横祸发生,专事饮酒,恣意音乐美色,有儿子也不养育,当时的人都很怜悯他。朝廷知道他安于屈辱,所以对他也就不再防备了。

  前秦都督北蕃诸军事、镇北大将军、开府仪同三司、朔方桓侯梁平老去世。梁平老镇守朔方十多年,鲜卑、匈奴人对他既怕又爱。

  三吴地区发生大旱,许多人都饿死了。

  【原文】


  ◎ 晋烈宗孝武皇帝•上之上 〔〖胡三省注〗讳曜,字昌明,简文帝第三子。谥法:五宗安之曰孝;克定祸乱曰武。〕

  晋烈宗孝武皇帝 宁康元年(癸酉 公元373年)

  春,正月,己丑朔,大赦,改元。

  二月,大司马温来朝。辛巳,诏吏部尚书谢安、侍中王坦之迎于新亭。是时,都下人情恟恟,或云欲诛王、谢,因移晋室。坦之甚惧,安神色不变,曰:“晋祚存亡,决于此行。”温既至,百官拜于道侧。温大陈兵卫,延见朝士,有位望者皆战慑失色,〔〖胡三省注〗位,列位也;中庭左右谓之位。孟子曰:贤者在位,能者在职,则有位者公卿大臣也。望,名望也。〕坦之流汗沾衣,倒执手版。〔〖胡三省注〗沈约曰:手版则古笏矣。尚书令、仆射、尚书,手版头复有白笔,以紫皮裹之,名笏。〕安从容就席,坐定,谓温曰:“安闻诸侯有道,守在四邻,〔〖胡三省注〗《左传》:楚沈尹戌曰:天子守在四夷,诸侯守在四邻。〕明公何须壁后置人邪!”温笑曰:“正自不能不尔。”遂命左右撤之,与安笑语移日。〔〖胡三省注〗史言王坦之虽忠于晋室而识度劣于谢安。移日,言笑语之久,不觉日晷之移。〕郗超常为温谋主,安与坦之见温,温使超卧帐中听其言。风动帐开,安笑曰:“郗生可谓入幕之宾矣。”时天子幼弱,外有强臣,安与坦之尽忠辅卫,卒安晋室。

  温治卢悚入宫事,收尚书陆始付廷尉,免桓秘官,连坐者甚众;迁毛安之为右卫将军,桓秘由是怨温。

  三月,温有疾,停建康十四日,甲午,还姑孰。

  夏,代王什翼犍使燕凤入贡于秦。〔〖胡三省注〗燕,姓也。〕

  【译文】

  ◎ 晋孝武帝•上之上

  晋孝武帝宁康元年(癸酉 公元373年)

  春季,正月,己卯朔(初一),东晋实行大赦,改换年号为宁康。

  二月,大司马桓温来晋见孝武帝。辛巳(二十四日),孝武帝诏令吏部尚书谢安、侍中王坦之到新亭迎接。这时,都城里人心浮动,有人说桓温要杀掉王坦之、谢安,接着晋王室的天下就要转落他人之手。王坦之非常害怕,谢安则神色不变,说:“晋朝国运的存亡,取决于此行。”桓温抵达朝廷以后,百官夹道叩拜。桓温部署重兵守卫,接待会见朝廷百官,有地位名望的人全都惊慌失色。王坦之汗流浃背,连手版都拿倒了。谢安从容就座,坐定以后,对桓温说:“谢安听说诸侯有道,守卫在四邻,明公哪里用得着在墙壁后面安置人呀!”桓温笑着说:“正是由于不能不这样做。”于是就命令左右的人让他们撤走,与谢安笑谈良久。郗超经常作为桓温的主谋,谢安和王坦之去见桓温,桓温让郗超藏在帐子中听他们谈话。风吹开了帐子,谢安笑着说:“郗超可谓入帐之宾。”当时天子年幼力弱,外边又有强臣,谢安与王坦之竭尽忠诚辅佐护卫,最终使晋王室得以安稳。

  桓温处理卢悚攻入宫廷的事件,拘捕了尚书陆始,并送交廷尉处置,罢免了桓秘的官职,株连坐罪的人很多。提升毛安之为左卫将军。桓秘从此开始怨恨桓温。

  三月,桓温生病,在建康停留了十四天,甲午(初七),返回姑孰。

  夏季,代王拓跋什翼犍让燕凤去向前秦进献贡奉。

  【原文】


  秋,七月,己亥,南郡宣武公桓温薨。

  初,温疾笃,讽朝廷求九锡,屡使人趣之。〔〖胡三省注〗趣,读曰促。〕谢安、王坦之故缓其事,〔〖胡三省注〗有心为之谓之故。〕使袁宏具草。宏以示王彪之,彪之叹其文辞之美,因曰:“卿固大才,安可以此示人!”〔〖胡三省注〗言不当为此文也。〕谢安见其草,辄改之,由是历旬不就。宏密谋于彪之,彪之曰:“闻彼病日增,亦当不复支久,自可更小迟回。”〔〖胡三省注〗安晋之功,人皆归之谢安、王坦之,彪之实预有力于其间。宏从之。〕

  温弟江州刺史冲,问温以谢安、王坦之所任,温曰:“渠等不为汝所处分。” 〔〖胡三省注〗吴俗谓他人为渠侬。〕其意以为,己存,彼必不敢立异,死则非冲所制;若害之,无益于冲,更失时望故也。〔〖胡三省注〗观桓温所以待安、坦之者如此,二人者岂易及哉!〕温以世子熙才弱,使冲领其众。于是桓秘与熙弟济谋共杀冲,冲密知之,不敢入。俄顷,温薨,冲先遣力士拘录熙、济而后临丧。〔〖胡三省注〗录,收也。〕秘遂被废弃,熙、济俱徙长沙。诏葬温依汉霍光及安平献王故事。冲称温遗命,以少子玄为嗣,〔〖胡三省注〗为桓玄篡晋张本。〕时方五岁,袭封南郡公。

  【译文】

  秋季,七月,己亥(十四日),南郡宣武公桓温去世。

  当初,桓温病重的时候,暗示朝廷给他以加九锡的礼遇,多次派人去催促。谢安、王坦之故意拖延此事,让袁宏草拟诏令。袁宏草拟完以后让王彪之审阅,王彪之赞叹他文辞的优美,接着说:“你本来是杰出的人才,怎么能写这样的文章让别人看呢!”谢安见到了袁宏写的草稿,就对其加以修改,因此前后十多天也没有最后定稿。袁宏暗地里和王彪之商量,王彪之说:“听说桓温的病情日益严重,应该不会再支持多久了,自然可以再稍微晚一点回复。”

  桓温的弟弟江州刺史桓冲,向桓温询问谢安、王坦之应该担任什么职务,桓温说:“他们不由你来安排。”这话的意思是,自己活着的时候,他们一定不敢公开抗衡,自己死了以后,则不是桓冲所能控制的,如果谋害了他们,无益于桓冲,因为这反而会失去声望。桓温考虑到世子桓熙才能不足,就让桓冲统领他的兵众。因此桓秘和桓熙的弟弟桓济谋划,要一起去杀掉桓冲。桓冲私下里知道了此事,不敢进入府内。不久,桓温死了,桓冲先派身强力壮的士兵拘捕了桓熙、桓济,然后才前去吊丧。桓秘于是也被废黜了,桓熙、桓济都被迁徙到长沙。孝武帝下诏,安葬桓温依据汉代霍光及安平献王的旧例。桓冲称桓温留下遗嘱,以小儿子桓玄为继承人。当时桓玄刚刚五岁,继承南郡公的爵位。

  【原文】


  庚戌,加右将军、荆州刺史桓豁征西将军,督荆、杨、雍、交、广五州诸军事。〔〖胡三省注〗“杨”,恐当作“梁”。〕以江州刺史桓冲为中军将军、都督扬、豫、江三州诸军事、扬、豫二州刺史,镇姑孰;竟陵太守桓石秀为宁远将军、江州刺史,镇寻阳。〔〖胡三省注〗三分温所统以授其庭侄。〕石秀,豁之子也。冲既代温居任,尽忠王室,或劝冲诛除时望,专执时权,冲不从。始,温在镇,死罪皆专决不请。冲以为生杀之重,当归朝廷,凡大辟皆先上,须报,然后行之。〔〖胡三省注〗史言桓冲事晋朝忠顺。〕

  谢安以天子幼冲,新丧元辅,欲请崇德太后临朝。王彪之曰:“前世人主幼在襁褓,母子一体,故可临朝;太后亦不能决事,要须顾问大臣。今上年出十岁,垂及冠婚,反令从嫂临朝,〔〖胡三省注〗帝元帝之孙,于康帝为从弟,故太后为从嫂。〕示人君幼弱,岂所以光扬圣德乎!诸公必欲行此,岂仆所制,所惜者大体耳。”安不欲委任桓冲,故使太后临朝,己得以专献替裁决,遂不从彪之之言。〔〖胡三省注〗史言彪之所陈者正义,谢安所行者时宜。〕八月,壬子,太后复临朝慑政。

  梁州刺史杨亮遣其子广袭仇池,〔〖胡三省注〗简文帝咸安元年,秦取仇池。〕与秦梁州刺史杨安战,广兵败,沮水诸戌皆委城奔溃。〔〖胡三省注〗班志,沮水出武都沮县东狼谷,东流合为汉水。晋盖阻沮水列戍以备秦。〕亮惧,退守磬险。九月,安进攻汉川。

  丙申,以王彪之为尚书令,谢安为仆射,领吏部,共掌朝政。安每叹曰:“朝廷大事,众所不能决者,以咨王公,无不立决。”

  以吴国内史刁彝为徐、兗二州刺史,镇广陵。

  【译文】

  庚戌(二十五日),东晋朝廷加任右将军荆州刺史桓豁为征西将军,督荆、扬、雍、交、广五州诸军事。以江州刺史桓冲任中军将军,都督扬、豫、江三州诸军事及扬、豫二州刺史,镇守姑孰。竟陵太守桓石秀任宁远将军、江州刺史,镇守寻阳。桓石秀是桓豁的儿子。桓冲代替桓温就任以后,对王室竭尽忠诚。有人劝桓冲杀掉那些有威信、有声望人,独掌大权,桓冲没有听从。当初,桓温在任时,对人处以死罪全都是擅自决定,不请示朝廷批准。桓冲认为生杀这样的大事,应当由朝廷核准,于是凡属死刑全都事先上报,等待批准以后,再去执行。

  谢安因为天子年幼,辅佐首臣又刚刚死去,想请崇德太后临朝处理国政。王彪之说:“前代人主年幼,尚在襁褓,母子不可分离,所以可以让太后临朝。即便如此,太后也不能擅自决定国事,还需要征求大臣们的意见。如今主上已经十多岁,快到加冠完婚的年龄了,反而让堂嫂临朝,显示人主年幼力弱,这难道是用来发扬光大圣德的做法吗?你们如果一定要这样做,我无法制止,所痛惜的是丧失了伦理大义。”谢安不想把重任交给桓冲,所以让太后临朝,自己得以专权裁决,于是就没有听从王彪之的话。八月,壬子(疑误),太后又临朝主持国政。

  梁州刺史杨亮派他的儿子杨广攻袭仇池,与前秦梁州刺史杨安交战,杨广的军队被打败,沮水一带的戍卫部队全都弃城溃逃。杨亮十分害怕,退守磬险。九月,杨安进军攻打汉川。

  丙申(十二日),东晋任命王彪之为尚书令,谢安为仆射,兼管吏部,共同执掌朝政。谢安每每感叹地说:“朝廷大事,众人不能决断的,去询问王彪之,无不马上决断!”

  东晋任命吴国内史刁彝为徐、兖二州刺史,镇守广陵。

  【原文】


  冬,秦王坚使益州刺史王统、秘书监朱肜帅卒二万出汉川,前禁将军毛当、〔〖胡三省注〗秦置左、右、前、后四禁将军。〕鹰扬将军徐成帅卒三万出剑门,入寇梁、益;梁州刺史杨亮帅巴獠万馀拒之,〔〖胡三省注〗蜀先无獠,李势之时,始自山出。〕战于青谷。〔〖胡三省注〗新唐志:洋州真符县,本华阳县,开元十八年,析兴道置。天宝八载,开清水谷路。兴道县,即兴势之地。〕亮兵败,奔固西城。〔〖胡三省注〗西城县,汉属汉中郡,魏、晋属魏兴郡。奔固者,奔西城以自固也。〕肜遂拔汉中。徐成攻剑门,克之。杨安进攻梓潼,梓潼太守周虓固守涪城,遣步骑数千送母、妻自汉水趣江陵,朱肜邀而获之,〔〖胡三省注〗此汉水,盖蜀人所谓西汉水也,与涪水会,至渝州入江,顺江而下,则达江陵。然朱肜克汉中,因得邀虓母、妻,则又似自汉中之汉水趣江陵。但秦兵已至梓潼,自涪以北,皆为秦有,虓母、妻安能越剑阁,取汉水路而趣江陵乎!意谓当以此汉水为西汉水。虓,虚交翻。涪,音浮。〕虓遂降于安。十一月,安克梓潼。〔〖胡三省注〗梓潼县,汉属广汉郡。刘蜀分为梓潼郡,治涪。潼,音同。〕荆州刺史桓豁遣江夏相竺瑶救梁、益;瑶闻广汉太守赵长战死,引兵退。益州刺史周仲孙勒兵拒朱肜于绵竹,闻毛当将至成都,仲孙帅骑五千奔于南中。奉遂取梁、益二州,邛、莋、夜郎皆附于秦。秦王坚以杨安为益州牧,镇成都;毛当为梁州刺史,镇汉中;姚苌为宁州刺史,屯垫江;王统为南秦州刺史,镇仇池。

  【译文】

  冬季,前秦王苻坚让益州刺史王统、秘书监朱肜率领二万士卒从汉川出征,让前禁将军毛当、鹰扬将军徐成率领三万士卒从剑门出征,入侵梁州、益州。梁州刺史杨亮率领一万多巴獠人抵抗,在青谷交战。杨亮的军队被打败,逃奔到西城固守。朱肜于是就攻下了汉中。徐成攻打剑门,攻了下来。杨安进军攻打梓潼,梓潼太守周虓固守涪城,派步、骑兵数千人护送母亲、妻子自汉水去江陵,朱肜半路截击,擒获了她们,周虓于是就投降了杨安。十一月,杨安攻克了梓潼。荆州刺史桓豁派江夏相竺瑶救援梁州、益州,竺瑶听说广汉太守赵长战死,就带兵撤退了。益州刺史周仲孙统率兵众在绵竹抵御朱肜,听说毛当将要抵达成都,便率领骑兵五千逃奔到南中。前秦于是就夺取了梁、益二州,邛、莋、夜郎等地全都归附于前秦。前秦王苻坚任命杨安为益州牧,镇守成都;任命毛当为梁州刺史,镇守汉中;任命姚苌为宁州刺史,驻扎在垫江;任命王统为南秦州刺史,镇守仇池。

  【原文】


  秦王坚欲以周虓为尚书郎。虓曰:“蒙晋厚恩,但老母见获,失节于此,母子获全,秦之惠也。虽公侯之贵,不以为荣,况郎官乎!”遂不仕。每见坚,或箕踞而坐,呼为氐贼。〔〖胡三省注〗坚本氐也,故以氐贼呼之。此必虓母死后事。〕尝值元会,〔〖胡三省注〗正月一日为元日,是日朝会为元会。〕仪卫甚盛,坚问之曰:“晋朝元会,与此何如?”虓攘袂厉声曰:“犬羊相聚,何敢比拟天朝!”〔〖胡三省注〗秦之君臣,皆六夷也,故诋之为犬羊。天朝,谓晋也。〕秦人以虓不逊,屡请杀之,坚待之弥厚。

  周仲孙坐失守免官。桓冲以冠军将军毛虎生为益州刺史,领建平太守,以虎生子球为梓潼太守。虎生与球代秦,至巴西,以粮乏,退屯巴东。

  以侍中王坦之为中书令,领丹杨尹。

  【译文】

  前秦王苻坚想任命周虓为尚书郎,周虓说:“我蒙受了晋朝厚重的恩宠,只是因为老母亲被擒获,才丧失气节,落身秦国。母子得以全身,这是秦国的恩惠。即使给我以公、侯的高贵地位,我都不以为荣,何况是一个郎官呢!”于是便拒绝就任。每当见到苻坚,周虓有时就叉开腿傲慢地一坐,喊苻坚为氐贼。有一次正当正月初一的朝会,仪仗隆重,卫士众多,苻坚问周虓说:“晋朝正月初一的朝会,与此相比怎么样?”周虓捋起袖子厉言正色地说:“犬羊相聚,怎么敢和天朝相比!”前秦人因为周虓不恭顺,多次请求把他杀掉,而苻坚却对待他更加优厚。

  周仲孙因益州失守坐罪而被免官。桓冲任命冠军将军毛虎生为益州刺史,兼建平太守,任命毛虎生的儿子毛球为梓潼太守。毛虎生与毛球讨伐前秦,已经到达了巴西,因为粮食缺乏,退到巴东驻扎。

  东晋任命王坦之为中书令,兼任丹杨尹。

  【原文】


  是岁,鲜卑勃寒寇掠陇右,〔〖胡三省注〗勃寒,亦陇西鲜卑也。〕秦王坚使乞伏司繁讨之。勃寒请降,遂使司繁镇勇士川。〔〖胡三省注〗勇士川即汉天水勇士县之地。〕

  有彗星出于尾箕,长十馀丈,经太微,扫东井;自四月始见,及秋冬不灭。秦太史令张孟言于秦王坚曰:“尾、箕,燕分;东井,秦分也。〔〖胡三省注〗《天文志》:尾九星,箕四星,燕、幽州分。东井八星,秦、雍州分。见,贤遍翻。分,扶问翻。〕令彗起尾、箕而扫东井,十年之后,燕当灭秦;二十年之后,代当灭燕。〔〖胡三省注〗按《天文志》,云中入东井一度,定襄入东井八度,鴈门入东井十六度,代郡入东井二十八度,是皆拓跋氏所有之地也。所以知代当灭燕者,天道好还,彗起燕分而扫秦分,此燕灭秦之征。秦已灭矣,代乘天道好还之运,反而灭燕,自然之大数也。太元十年,慕容冲破长安,距是岁仅十一年。安帝隆安元年,拓跋珪克中山,距是岁二十三年。〕慕容暐父子兄弟,我之仇敌,而布列朝廷,贵盛莫二,臣窃忧之,宜翦其魁桀者以消天变。”坚不听。

  阳平公融上疏曰:“东胡跨据六州,〔〖胡三省注〗鲜卑,东胡之余种也。〕南面称帝,陛下劳师累年,然后得之,〔〖胡三省注〗事见上卷海西公太和四年、五年。〕本非慕义而来。今陛下亲而幸之,使其父子兄弟森然满朝,〔〖胡三省注〗木多为森。森然,犹林然也。〕执权履职,势倾勋旧。臣愚以为狼虎之心,终不可养,星变如此,愿少留意。”坚报曰:“朕方混六合为一家,视夷狄为赤子。汝宜息虑,勿怀耿介。〔〖胡三省注〗诗曰:忧心耿耿。贤曰:介介,犹耿耿也。〕夫惟修德可以禳灾,苟能内求诸己,何惧外患乎!”〔〖胡三省注〗史言苻坚养虎自遗患,为悔不用融言张本。〕

  【译文】

  这一年,鲜卑人勃寒攻掠陇右,前秦王苻坚派乞伏司繁讨伐他,勃寒请求投降。于是让乞伏司繁镇守勇士川。

  有彗星出现在尾宿、箕宿之间,长达十多丈,经过太微星垣,扫掠东井星宿。从四月开始出现,到秋冬还未消失。前秦太史令张孟对前秦王苻坚进言说:“尾宿、箕宿,是燕国的分野;东井,是秦国的分野。如今彗星出现于尾宿、箕宿而扫掠东井,十年以后,燕国要灭掉秦国;二十年以后,代国要灭掉燕国。慕容暐的父子兄弟,是我们的仇敌,然而却布满了朝廷,尊贵显赫无人可比,臣私下里为此担忧,应该杀掉他们的首领以消除上天的灾变。”苻坚没听从。

  阳平公苻融上疏说:“东胡人占据的领土横跨六州,面南称帝,陛下兴师动众多年,然后才制服了他们,他们本来就不是倾慕道义才来的。如今陛下对他们亲近而又宠幸,让他们父子兄弟林立于朝廷,掌握权力,行使职责,威势超过了功勋旧臣。我愚昧地认为虎狼之心,终究不能畜养,星象如此变化,愿陛下稍加注意!”苻坚回复说:“朕正要统一天下为一家,把夷狄当赤子看待,你应该去掉忧虑,不要心怀不安。只有修治德性才可以消除灾祸,假如能完善自己,还怕什么外患呢!”

  【原文】


  晋烈宗孝武皇帝 宁康二年(甲戌 公元374年)

  春,正月,癸未朔,大赦。

  己酉,刁彝卒。二月,癸丑,以王坦之为都督徐、兗、青三州诸军事、徐、兗二州刺史,镇广陵。诏谢安总中书。〔〖胡三省注〗王坦之出镇,安兼总中书。〕安好声律,期功之惨,不废丝竹,〔〖胡三省注〗期功,期及大功、小功之丧也。〕士大夫效之,遂以成俗。王坦之屡以书苦谏之曰:“天下之宝,当为天下惜之。”〔〖胡三省注〗言礼法为天下之宝。〕安不能从。

  三月,秦太尉建宁列公李威卒。

  夏,五月,蜀人张育、杨光起兵击秦,有众二万,遣使来请兵。秦王坚遣镇军将军邓羌帅甲士五万讨之。〔〖胡三省注〗帅,读曰率。〕益州刺史竺瑶、威远将军桓石虔帅众三万攻垫江,姚苌兵败,退屯五城。〔〖胡三省注〗晋志,广汉郡有五城县,武帝咸宁四年立,唐梓州之玄武县也。《华阳国志》云:汉时立仓于此,发五县人尉部主之,后因以为五城县,有五城山。〕瑶、石虔屯巴东。张育自号蜀王,与巴獠酋帅张重、尹万等五万馀人进围成都。六月,育改元黑龙。秋,七月,张育与张重等争权,举兵相攻,秦杨安、邓羌袭育,败之,育与杨光退屯绵竹。八月,邓羌败晋兵于涪西。九月,杨安败张重、尹万于成都南,重死,斩首二万三千级。邓羌击张育、杨光于绵竹,皆斩之。益州复入于秦。

  【译文】

  晋孝武帝宁康二年(甲戌 公元374年)

  春季,正月,癸未朔(初一),东晋实行大赦。

  己酉(二十七日),刁彝去世。二月,癸丑(初一),任命王坦之为都督徐、兖、青三州诸军事及徐、兖二州刺史,镇守广陵。诏令谢安总领中书职事。谢安喜好音乐,就连悲惨的服丧期间,也不停奏丝竹器乐。士大夫们效仿他,以致于成为一种时尚。王坦之屡屡写信恳切地劝谏他,说:“礼仪法度,是天下之宝,应当为天下而爱惜它。”谢安没能听从劝告。

  三月,前秦太尉建宁烈公李威去世。

  夏季,五月,蜀人张育、杨光起兵攻打前秦,拥有兵众二万人,派使者来东晋请求援军。前秦王苻坚派镇军将军邓羌率领五万披甲士兵讨伐他们。益州刺史竺瑶、威远将军桓石虔率领三万兵众攻打垫江,姚苌的军队被打败,退到五城驻城。竺瑶、桓石虔驻扎在巴东。张育自称蜀王,与巴獠酋长张重、尹万等等五万多人进军包围了成都。六月,张育改年号为黑龙。秋季,七月,张育与张重等人争夺权力,起兵相攻,前秦杨安、邓羌攻袭张育,打败了他,张育与杨光退守绵竹。八月,邓羌在涪西打败了东晋的军队。九月,杨安在成都以南打败了张重、尹万,张重战死,士兵被斩首的有二万三千人。邓羌在绵竹攻打张育、杨光,全都斩杀了他们。益州又归前秦所有。

  【原文】


  冬,十二月,有人入秦明光殿大呼曰:“甲申、乙酉,鱼羊食人,悲哉无复遗!”〔〖胡三省注〗“鱼羊”合成“鲜”人,谓鲜卑也。是后慕容起兵攻秦,果在甲申、乙酉之岁。〕秦王坚命执之,不获。秘书监朱肜、秘书侍郎略阳赵整〔〖胡三省注〗晋秘书省有丞、有郎,无侍郎。秦以整为秘书郎,内侍左右,故曰侍郎。〕固请诛诸鲜卑,坚不听。整,宦官也,博闻强记,能属文,好直言,上书及面谏,前后五十馀事。慕容垂夫人得幸于坚,〔〖胡三省注〗即段夫人也。〕坚与之同辇游于后庭,整歌曰:“不见雀来入燕室,但见浮云蔽白日。”坚改容谢之,命夫人下辇。

  是岁,代王什翼犍击刘卫辰,南走。〔〖胡三省注〗“卫辰”之下更有“卫辰”字,文意乃足。为下卫辰求救于秦张本。〕

  【译文】

  冬季,十二月,有人进入前秦的明光殿大喊道:“甲申、乙酉之年,鱼羊吃人,悲惨啊,没有人活着剩下来!”(鱼羊合为“鲜”字,暗指鲜卑人。)前秦王苻坚命令抓住此人,但没有抓获。秘书监朱肜、秘书侍郎略阳人赵整坚持请求诛杀鲜卑人,苻坚没有听从。赵整是宦官,博闻强记,善于写文章,喜欢直言,上书以及当面劝谏,前后有五十多次。慕容垂的夫人深得苻坚的宠幸,苻坚和她同乘一车在后庭游玩,赵整作歌唱道:“不见雀来入燕室,但见浮云蔽白日。”苻坚听到后脸色一变,向赵整道歉,同时命令这位夫人下车。

  这一年,代王拓跋什翼犍攻打刘卫辰,向南逃走。

  【原文】


  晋烈宗孝武皇帝 宁康三年(乙亥 公元375年)

  春,正月,辛亥,大赦。

  夏,五月,丙午,蓝田献侯王坦之卒;临终与谢安、桓冲书,惟以国家为忧,言不及私。

  桓冲以谢安素有重望,欲以扬州让之,自求外出。桓氏族党皆以为非计,莫不扼腕苦谏,郗超亦深止之,〔〖胡三省注〗扬州统摄京畿,权任要重,故皆止冲。〕冲皆不听,处之澹然。甲寅,诏以冲都督徐、豫、兗、青、扬五州诸军事、徐州刺史,镇京口;以安领扬州刺史,并加侍中。

  【译文】

  晋孝武帝宁康三年(乙亥 公元375年)

  春季,正月,辛亥(初五),东晋实行大赦。

  夏季,五月,丙午(初二),蓝田献侯王坦之去世。临终前给谢安、桓冲写信。只是对国家的事情表示忧虑,没有谈及个人的事情。

  桓冲考虑到谢安历来深孚重望,想把扬州让给他,自己则请求到外地任职。桓氏家族的人都认为这不是好办法,全都扼腕痛惜,苦苦劝谏,郗超也竭力劝阻他,桓冲全都不予听从,恬静地对待此事。甲寅(初十),朝廷下达诏令,任命桓冲为都督徐、豫、兖、青、扬五州诸军事及徐州刺史,镇守京口;任命谢安兼扬州刺史,全都加任侍中。

  【原文】


  六月,秦清河武侯王猛寝疾,秦王坚亲为之祈南、北郊及宗庙、社稷,分遣侍臣遍祷河、岳诸神。〔〖胡三省注〗盖黄河及华岳诸神,不尽徧四岳也。〕猛疾少疗,为之赦殊死以下。〔〖胡三省注〗身首横分为殊死。〕猛上疏曰:“不图陛下以臣之命而亏天地之德,开辟已来,未之有也。臣闻报德莫如尽言,谨以垂没之命,窃献遗款。〔〖胡三省注〗款,诚也。〕伏惟陛下,威烈振乎八荒,〔〖胡三省注〗八方之外为八荒。《尔雅》:觚竹、北户、西王母、日下,谓之四荒。〕声教光乎六合,〔〖胡三省注〗六合,天、地、东、西、南、北。〕九州百郡,十居其七,平燕定蜀,有如拾芥。〔〖胡三省注〗师古曰:草芥之横在地上者,俛而拾之,言易而必得也。〕夫善作者不必善成,善始者不必善终,〔〖胡三省注〗乐毅答燕惠王书之言。〕是以古先哲王,知功业之不易,战战兢兢,如临深谷。〔〖胡三省注〗诗:小宛:惴惴小心,如临于谷;战战兢兢,如履薄冰。〕伏惟陛下,追踪前圣,天下幸甚!”坚览之悲恸。秋,七月,坚亲至猛第视疾,访以后事。猛曰:“晋虽僻处江南,然正朔相承,〔〖胡三省注〗王猛事秦,亦知正统之在江南。徐光之论非矣。〕上下安和,臣没之后,愿勿以晋为图。鲜卑、西羌,我之仇敌,终为人患,〔〖胡三省注〗后卒如猛言。〕宜渐除之,以便社稷。”言终而卒。坚比敛,三临哭,〔〖胡三省注〗比,及也。临,如字。〕谓太子宏曰:“天不欲使吾平壹六合耶!何夺吾景略之速也!”葬之如汉霍光故事。

  八月,癸巳,立皇后五氏,大赦。后,濛之孙也。〔〖胡三省注〗王蒙善清谈,与刘惔齐名。〕以后父晋陵太守蕴为光禄大夫,领五兵尚书,〔〖胡三省注〗魏始置五兵尚书,谓总录中兵、外兵、别兵、都兵、骑兵事也。〕封建昌县侯,蕴固辞不受。

  【译文】

  六月,前秦清河武侯王猛患病卧床不起,前秦王苻坚亲自为他到南、北郊以及宗庙、社稷坛祈求神灵,并分派侍卫大臣前往黄河、华岳遍祈诸神。王猛的病情稍有好转,苻坚又为此而对判死刑以下的罪犯实行赦免。王猛上疏说:“没想到陛下因为臣的性命而损害了天地之德,这是开天辟地以来没有过的事情。臣听说回报恩德没有什么能比得上尽情直言,谨以我行将完结的生命,私下里向陛下进献剩下的一点忠诚。臣想到陛下威德功业震动八方以外,声望教化照耀天地之中,九州百郡,十有其七,平定燕、蜀,有如俯拾小草。善于开创的人不一定善于完成,善于起始的人不一定善于结束,所以古代的圣哲帝王,知道建功立业的不易,都是战战兢兢,如临深渊。臣盼望陛下能够追随前代的圣哲帝王,这是天下的大幸。”苻坚看了王猛的上疏,十分悲痛。秋季,七月,苻坚亲自到王猛的宅第察看他的病情,并向他询问后事。王猛说:“晋朝虽然偏居长江以南,但他们是正宗相沿,上下安定和睦,臣死了以后,愿不要把晋朝作为图谋的对象。鲜卑、西羌,是我们的仇敌,最终也要成为我们的祸患,应该逐渐消灭他们,以使江山安定。”说完这话,王猛就死了。苻坚亲自参与装殓王猛,三次前往痛哭,并对太子苻宏说:“上天不想让我统一天下吗?为什么这么快就夺走了我的王猛呢?”依照汉代霍光的旧例安葬了王猛。

  八月,癸巳(二十日),东晋立王氏为皇后,实行大赦。王皇后,是王濛的孙女。任命王皇后的父亲晋陵太守王蕴为光禄大夫,兼五兵尚书,封为建昌县侯。王蕴坚决辞让,不接受任命。

  【原文】


  九月,帝讲《孝经》,始览典籍,延儒士。谢安荐东莞徐邈补中书舍人,〔〖胡三省注〗晋初,中书置通事、舍人各一人,掌呈秦案及掌诏命。沈约曰:晋置中书侍郎,又置舍人一人,通事一人。江左初合舍人、通事,谓之通事舍人,掌呈案奏章;后省通事。莞,音官。〕每被顾问,多所匡益。帝或宴集,酣乐之后,好为手诏诗章以赐侍臣,或文词率尔,所言秽杂;邈应时收敛还省〔〖胡三省注〗谓中书省。〕刊削,皆使可观,经帝重览,然后出之,时议以此多邈。

  冬,十月,癸酉朔,日有食之。

  秦王坚下诏曰:“新丧贤辅,百司或未称朕心,可置听讼观于未央南,朕五日一临,以求民隐。今天下虽未大定,权可偃武修文,以称武侯雅旨。其增崇儒教,禁老、庄、图谶之学,犯者弃市。”〔〖胡三省注〗王猛谥武侯。〕妙简学生,太子及公侯百僚之子皆就学受业;中外四禁、二卫、四军长上将士,皆令受学。〔〖胡三省注〗秦有中军、外军将军。前禁、后禁、左禁、右禁将军,是为四禁。左卫、右卫将军,是为二卫。卫军、抚军、镇军、冠军将军,是为四军。长上者,长上宿卫将士也。〕二十人给一经生,教读音句,后宫置典学以教掖庭,选阉人及女隶敏慧者诣博士授经。〔〖胡三省注〗女隶,没入为官婢者,奚官女是也。〕尚书郎王佩读谶,坚杀之。学谶者遂绝。

  【译文】

  九月,东晋孝武帝讲习《孝经》,开始阅览典籍,邀请儒士。谢安荐举东莞人徐邈补中书舍人,他经常接受孝武帝的询问,匡正补益颇多。孝武帝有时宴集群臣,酣饮歌乐之后,喜欢随手写些诗章赐给侍臣,有的诗章文词草率,内容污杂,徐邈按时把这些诗章搜集起来带回中书省加以修改,使它们全都适宜观览,经过孝武帝重新审阅,然后再传播出去。当时的人们都因此而称赞徐邈。

  冬季,十月,癸酉朔(初一),出现日食。

  前秦王苻坚下达诏令说:“刚刚丧失了贤明的辅佐,百官当中有的不称朕的心愿,可以在未央宫以南设置听理诉讼的台观,朕五天亲临一次,以访求隐没在民间的人才。如今天下虽然还没有完全平定,但暂且可以停息武备,修明文教,以实现王猛高雅的旨趣。应该进一步尊崇儒家学说,禁止老子、庄子及宣扬符命占验的学说,有犯者斩首示众。”适宜地选择生员,太子以及公侯百官的子弟全都就学受业,朝廷内外的四禁、二卫、四军中长期宿卫的将士,全都命令他们参加学习。每二十人配备一名经生,负责教授诵读音句,在后宫设置学官,用来教授妃嫔,选择宦官以及女仆中的聪慧敏捷者到博士那里去学习经书。尚书郎王佩阅读宣扬谶纬符命的书籍,苻坚把他杀掉了,从此学习谶纬的人也就绝迹了。




〔共294卷〕 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109  上一卷 下一卷
 

 

 
 
子夜星网站
Personal Website. Created by Midnight Star .Copyright ©.