子夜星主页 >> 诸子百家 >> 资治通鉴 <100>
  


资治通鉴
  

【北宋】司马光 编著


《资治通鉴》凡二百九十四卷 子夜星网站整理编校

  

  

〔共294頁〕上一卷 下一卷

 

资治通鉴·卷一〇〇 晋纪二十二


 
  ● 晋纪二十二 〔起旃蒙单阏(乙卯),尽屠维协洽(己未),凡五年。〕

  ◎ 晋孝宗穆皇帝·中之下

  【原文】

  晋孝宗穆皇帝 永和十一年(乙卯 公元355年)

  春,正月,故仇池公杨毅弟宋奴使其姑子梁式王刺杀杨初;初子国诛式王及宋奴,自立为仇池公。桓温表国为镇北将军、秦州刺史。

  二月,秦大蝗,百草无遗,牛马相噉毛。〔〖胡三省注〗无草可食,故相噉毛。〕

  夏,四月,燕王儁自和龙还蓟。〔〖胡三省注〗燕主如龙城,见上卷上年。蓟,音计。〖按〗儁,光绪本此卷作“雋”,古通。〕先是,幽、冀之人以儁为东迁,〔〖胡三省注〗和龙直蓟之东。〕互相惊扰,所在屯结。群臣请讨之,儁曰:“群小以朕东巡,故相惑为乱耳。今朕既至,寻当自定,不足讨也。”

  兰陵太守孙黑、济北太守高柱、建兴太守高瓫及秦河内太守王会、黎阳太守韩高皆以郡降燕〔〖胡三省注〗史言燕强,诸反侧子皆附之。〕

  【译文】

  ● 晋纪二十二

  ◎ 晋穆帝·中之下

  晋穆帝永和十一年(乙卯 公元355年)

  春季,正月,从前仇池公杨毅的弟弟杨宋奴派他姑姑的儿子梁式王刺杀杨初。杨初的儿子杨国杀掉了梁式王的杨宋奴,自立为仇池公。桓温上表请求任命杨国为镇北将军、秦州刺史。

  二月,前秦发生严重蝗灾,百草无遗,牛马互相啃食身上的毛。

  夏季,四月,前燕主慕容儁从和龙返回蓟城。在此之前,幽州、冀州的百姓以为慕容儁已经东迁和龙,因此互相侵扰,据地结集。慕容儁返回后,群臣请求讨伐他们,慕容儁说:“这帮小人因为朕去东部地区巡视,所以才互相猜忌作乱。如今朕已返回,用不了多久他们自己就会安定,不值得去讨伐。”

  兰陵太守孙黑、济北太守高柱、建兴太守高瓫,以及前秦河内太守王会、黎阳太守韩高全都投降了前燕,将所据之郡拱手相让。

  【原文】


  秦淮南王生幼无一目,性粗暴。其祖父洪尝戏之曰:“吾闻瞎儿一泪,〔〖胡三省注〗瞎,一目盲也。〕信乎?”生怒,引佩刀自刺出血,曰:“此亦一泪也。”洪大惊,鞭之。生曰:“性耐刀槊,不堪鞭棰!”洪谓其父健曰:“此儿狂悖,宜早除之。不然,必破人家。”健将杀之,健弟雄止之曰:“儿长自应改,何可遽尔!”及长,力举千钧,手格猛兽,〔〖胡三省注〗格,击也。〕走及奔马,击刺骑射,冠绝一时。献哀太子卒,〔〖胡三省注〗秦太子苌,谥曰献哀。〕强后欲立少子晋王柳;秦主健以谶文有“三羊五眼”,乃立生为太子。〔〖胡三省注〗为苻生以凶暴不克绍张本。〕以司空、平昌王菁为太尉,尚书令王堕为司空,司隶校尉梁楞为尚书令。

  姚襄所部多劝襄北还,襄从之。五月,襄攻冠军将军高季于外黄,〔〖胡三省注〗外黄县,自汉以来属陈留郡。贤曰:外黄故城在今汴州雍丘县东。〕会季卒,襄进据许昌。

  【译文】

  前秦淮南王苻生小时丧失了一只眼睛,性情暴烈。他的祖父苻洪曾经和他开玩笑说:“我听说瞎儿只有一只眼流泪,真的吗?”苻生听后发怒了,拔出佩刀就刺向自己的瞎眼,鲜血直流,说:“这也是一只眼的眼泪!”苻洪见状十分震惊,用鞭子打他。苻生说:“我生性能够忍耐刀矛,但不堪忍受鞭打!”苻洪对苻生父亲苻健说:“这个儿子狂暴悖逆,应该尽早除掉他,不然,一定会导致家破人亡。”苻健正准备杀掉苻生,苻健的弟弟苻雄劝阻说:“儿子长大以后自然就会改变,怎么能这样急不可耐呢!”等到苻生长大以后,能够力举千钧,徒手与猛兽搏斗,跑起来赶得上奔驰的骏马,击刺骑射各种武艺,全都冠绝一时。太子苻苌死后,强太后想立小儿子晋王苻柳,前秦国主苻健认为谶文中有“三羊五眼”的字样,于是就立苻生为太子。任命司空、平昌王苻菁为太尉,尚书令王堕为司空,司隶校尉梁楞为尚书令。

  姚襄的部下大多都劝他北返,姚襄听从了。五月,姚襄在外黄攻打晋朝冠军将军高季,恰好这时高季去世了,姚襄便进军占据了许昌。

  【原文】


  六月,丙子,秦主健寝疾。庚辰,平昌王菁勒兵入东宫,将杀太子生而自立。时生侍疾西宫,〔〖胡三省注〗秦主所居为西宫。〕菁以为健已卒,攻东掖门。健闻变,登端门,陈兵自卫。众见健,惶惧,皆舍仗逃散。健执菁,数而杀之,馀无所问。

  壬午,以大司马、武都王安都督中外诸军事。〔〖胡三省注〗苻雄死,健以菁都督中外诸军;菁以逆诛,以安代之。〕甲申,健引太师鱼遵、丞相雷弱儿、太傅毛贵、司空王堕、尚书令梁楞、左仆射梁安、右仆射段纯、吏部尚书辛牢等受遗诏辅政。健谓太子生曰:“六夷酋师及大臣执权者,若不从汝命,宜渐除之。”〔〖胡三省注〗为苻生虐杀大臣张本。〕

  臣光曰:顾命大臣,所以辅导嗣子,为之羽翼也。为之羽翼而教使剪之,能无毙乎!知其不忠。则勿任而已矣。任以大柄,又从而猜之,鲜有不召乱者也。

  【译文】

  六月,丙子(初六),前秦国主苻健患病,卧床不起。庚辰(初十),平昌王苻菁率兵进入东宫,准备杀掉太子苻生而自立。这时苻生正在西宫服侍患病的苻健,苻菁以为苻健已经死了,便攻打东掖门。苻健听到变故的消息后,登上端门,布署兵力自卫。苻菁的兵众看见苻健后十分惶恐害怕,全都丢下武器四处逃散。苻健抓到了苻菁,数说了他的罪行后把他杀死,其余的人不加以追究。

  壬午(十二日),前秦任命大司马、武都王苻安为都督中外诸军事。甲申(十四日),苻健召唤太师鱼遵、丞相雷弱儿、太傅毛贵、司空王堕、尚书令梁楞、左仆射梁安、右仆射段纯、吏部尚书辛牢等人前来接受遗诏辅佐朝政。苻健对太子苻生说:“六夷酋长将帅以及大臣中握有权力的人,如果不听从你的命令,就应该逐渐把他除掉。”

  臣司马光曰:天子临终前之所以要嘱托大臣辅政,是要靠他们来辅佐教导太子,以作为太子的羽翼。既然是羽翼却又告诉太子翦杀他们,能不自取灭亡吗!如果知道他不忠诚,不加以任用就可以了;既然委之以重任,而又横加猜忌,没有不招来祸乱的。

  【原文】


  乙酉,健卒,〔〖胡三省注〗年三十九。〕谥曰景明皇帝,庙号高祖。丙戌,太子生即位,〔〖胡三省注〗苻生,字长生,健第三子也。〕大赦,改元寿光。群臣奏曰:“未逾年而改元,非礼也。”〔〖胡三省注〗古礼,君薨,世子即位,既踰年而后称元年。〕生怒,穷推议主,得右仆射段纯,杀之。

  秋,七月,以吏部尚书周闵为左仆射。

  或告会稽王昱曰:“武陵王第中大修器仗,将谋非常。”〔〖胡三省注〗武陵王晞也。〕昱以告太常王彪之,彪之曰:“武陵王之志,尽于驰骋畋猎而已耳,深愿静之,以安异同之论,勿复以为言!”昱善之。〔〖胡三省注〗为武陵终以此得祸、彪之所不能救张本。〕

  秦主生尊母强氏曰皇太后,立妃梁氏为皇后。梁氏,安之女也。以其嬖臣太子门大夫南安赵韶为右仆射,〔〖胡三省注〗《续汉志》:太子门大夫二人,职比郎将。〕太子舍人赵诲为中护军,著作郎董荣为尚书。

  【译文】

  乙酉(十五日),苻健去世。谥号为景明皇帝,庙号为高祖。丙戌(十六日),太子苻生即位,实行大赦,改年号为寿光。群臣上奏说:“即位不满一年就改年号,不合乎古礼。”苻生很愤怒,于是就深入追查提议的主谋,查到了右仆射段纯,杀掉了他。

  秋季,七月,东晋朝廷任命吏部尚书周闵为左仆射。

  有人向会稽王司马昱报告说:“武陵王司马晞的宫中大量准备武器,看来将要图谋政变。”司马昱把这一消息告诉了太常王彪之,王彪之说:“武陵王的志向,全都在驰骋狩猎方面而已,愿您安静下来,以平息各种议论,不要再提这事了!”司马昱觉得此话有理。

  前秦国主苻生尊奉母亲强氏为皇太后,立妃子梁氏为皇后。梁氏是梁安的女儿。任命他的宠臣太子门大夫、南安人赵韶为右仆射,太子舍人赵诲为中护军,著作郎董荣为尚书。

  【原文】


  凉王祚淫虐无道,上下怨愤。祚恶河州刺史张瓘之强,〔〖胡三省注〗张骏置河州,治枹罕。〕遣张掖太守索孚代瓘守枹罕,〔〖胡三省注〗枹,音肤。〕使瓘讨叛胡,又遣其将易揣、张玲帅步骑万三千以袭瓘。〔〖胡三省注〗易,读如字,姓也帅,读曰率。〕张掖人王鸾知术数,言于祚曰:“此军出,必不还,凉国将危。”并陈祚三不道。祚大怒,以鸾为訞言,斩以徇。鸾临刑曰:“我死,军败于外,王死于内,必矣!”祚族灭之。瓘闻之,斩孚,起兵击祚,传檄州郡,废祚,以侯还第,复立凉宁侯曜灵。〔〖胡三省注〗曜灵废见上卷上年。〕易揣、张玲军始济河,瓘击破之。揣等单骑奔还,瓘军蹑之,姑臧振恐。骁骑将军敦煌宋混兄修,与祚有隙,惧祸。八月,混与弟澄西走,合众万馀人以应瓘,还向姑臧。祚遣杨秋胡将曜灵于东苑,拉其腰而杀之,埋于沙坑,谥曰哀公。

  秦主生封卫大将军黄眉为广平王,前将军飞为新兴王,皆素所善也。征大司马武都王安领太尉。〔〖胡三省注〗健临没,以安督中外诸军,然尚在蒲阪,今生乃召之。〕以晋王柳为征东大将军、并州牧,镇蒲坂;魏王廋为镇东大将军、豫州牧,镇陕城。

  中书监胡文、中书令王鱼言于生曰:“比有星孛于大角,荧惑入东井。大角,帝坐;东井,秦分;〔〖胡三省注〗《天文志》:大角在摄提间。大角者,天王坐也。东井,八星。东井、舆鬼,秦、稚州分。〕于占不出三年,国有大丧,大臣戮死;愿陛下修德以禳之!”生曰:“皇后与朕对临天下,可以应在丧矣。毛太傅、梁车骑、梁仆射受遗辅政,可以应大臣矣。”九月,生杀梁后及毛贵、梁楞、梁安。贵,后之舅也。

  右仆射赵韶、中护军赵诲,皆洛州刺史俱之从弟也,〔〖胡三省注〗赵俱镇宜阳,事见上卷上年。〕有宠于生,乃以俱为尚书令。俱固辞以疾,谓韶、诲曰:“汝等不复顾祖宗,欲为灭门之事!毛、梁何罪,而诛之?吾何功,而代之?汝等可自为,吾其死矣!”遂以忧卒。

  【译文】

  前凉王张祚淫虐无道,上上下下对他都非常怨恨愤怒。张祚憎恨河州刺史张瓘的强大,便派张掖太守索孚代替张瓘镇守枹罕,派张瓘去讨伐反叛的胡人,又派手下的将领易揣、张玲率领步兵骑兵一万三千人去袭击张瓘。张掖人王鸾懂得阴阳占卜之术,对张祚说:“这支部队一定是有出无还,凉国将要危险了。”同时还历数了张祚三方面的不义之举。张祚听后勃然大怒。便以王鸾宣扬妖言为罪名,将他斩首示众。王鸾临刑前说:“我死了以后,军队败于外,国王死于内,必定如此!”张祚把他整个家族的人全都杀死。张瓘听说这一消息后,杀掉了索孚,起兵攻打张祚。他将讨伐檄文传递到各州郡,宣称废除张祚,让他以侯爵的身份回家,重新立凉宁侯张曜灵为王。易揣、张玲的军队刚刚渡过黄河,张瓘就击败了他们。易揣等人单身匹马往回逃奔,张瓘的军队紧追不舍,姑臧城里的人都感到震惊害怕。骁骑将军、敦煌人宋混的哥哥宋修和张祚有矛盾,宋混害怕张祚加祸于己。八月,宋混和他的弟弟宋澄向西逃走,聚集了数万人以后又掉头开向姑臧,以策应张瓘。张祚派杨秋胡把张曜灵带到东苑,扳断他的腰肢后把他斩杀了,尸体埋在沙坑当中,定谥号为哀公。

  前秦国主苻生封卫大将军苻黄眉为广平王,封前将军苻飞为新兴王,这两人都是他平常所喜欢的。征召大司马武都王苻安兼太尉。任命晋王苻柳为征东大将军、并州牧,镇守蒲阪,任命魏王苻为镇东大将军、豫州牧,镇守陕城。

  中书监胡文、中书令王鱼对苻生进言说:“近来异星划过大角星座,火星进入井宿。大角,是帝王的星座;井宿,则是前秦国分野。经过占卜,不出三年国家就会出现帝王、皇后死亡,大臣被杀的事情。愿陛下修行德性以避免丧乱的出现!”苻生说:“皇后和朕一起统治天下,可以应验大丧的出现。太傅毛贵、车骑将军梁楞、左仆射梁安接受遗诏辅佐朝政,可以应验大臣的结局。”九月,苻生便杀掉了皇后梁氏以及毛贵、梁楞、梁安。毛贵是皇后的舅舅。

  右仆射赵韶、中护军赵诲,都是洛州刺史赵俱的堂弟,得宠于苻生,于是苻生便任命赵俱为尚书令。赵俱以患病为由坚决推辞,并对赵韶、赵诲说:“你们不顾及祖宗了,想要干灭门之事啊!毛、梁等人何罪之有,而杀了他们?我何功之有,而取代他们?你们可以自以为是,我大概快要死了!”于是赵俱忧郁而死。

  【原文】


  凉宋混军于武始大泽,〔〖胡三省注〗张骏分狄道县,立武始郡。宋混西走,起兵必不东向狄道。《水经》:都野泽在武威县东北。注云:在姑臧城北三百里。都野即《禹贡》之猪野,其水上承姑臧武始泽,泽在姑臧西。〕为曜灵发哀。闰月,混军至姑臧,凉王祚收张瓘弟琚及子嵩,将杀之。琚、嵩闻之,募市人数百,扬言:“张祚无道,我兄大军已至城东,敢举手者诛三族!”遂开西门纳混兵。领军将军赵长等惧罪,〔〖胡三省注〗赵长,请立祚者也,故惧罪。〕入阁呼张重华母马氏出殿,立凉武侯玄靓为主。易揣等引兵入殿,收长等,杀之。祚按剑殿上,大呼,叱左右力战。祚素失众心,莫肯为之斗者,遂为兵人所杀。混等枭其首,宣示内外,暴尸道左,城内咸称万岁。以庶人礼葬之,并杀其二子。混、琚上玄靓为大将军、凉州牧、西平公,赦境内,复称建兴四十三年。时玄靓始七岁。〔〖胡三省注〗张祚改建兴年号,见上卷上年。〕

  张瓘至姑臧,推玄靓为凉王,自为使持节、都督中外诸军事、尚书令、凉州牧、张掖郡公,以宋混为尚书仆射。陇西人李俨据郡,不受瓘命,用江东年号,〔〖胡三省注〗用永和年号也。〕众多归之。〔〖胡三省注〗为李俨归秦张本。〕瓘遣其将牛霸讨之,未至,西平人卫綝亦据郡叛,霸兵溃,奔还。瓘遣弟琚击綝,败之。酒泉太守马基起兵以应綝,瓘遣司马张姚、王国击斩之。

  【译文】

  前凉宋混的部队驻扎在武始的大湖边,哀悼张曜录。闰六月,宋混的部队抵达姑臧,前凉王张祚拘捕了张瓘的弟弟张琚及儿子张嵩,准备要杀掉他们。张琚、张嵩听说后,招募了城里的数百人,公开宣称:“张祚无道,我哥哥的大军已抵达城东,敢动手杀我们的人诛灭三族!”于是打开西城门让宋混的军队进城。领军将军赵长等人因有请立张祚的罪行,十分害怕,他们入宫请张重华的母亲马氏登堂升殿,立凉武侯张玄靓为国主。易揣等人率兵进入殿堂,拘捕了赵长等人,杀掉了他们。张祚在殿堂上扶剑大喊,命令左右的人奋力战斗。张祚平时失掉了民心,这时没有人肯为他去战斗,于是被士兵杀掉。宋混等人砍下了他的首级示众,公告宫廷内外,张祚暴尸于路旁,城里的人们都高呼万岁。宋混等人把张祚以普通百姓的规格埋葬,并且杀了他的两个儿子。宋混、张琚上书东晋朝廷请立张玄靓为大将军、凉州牧、西平公,在境内实行大赦,纪年恢复为建兴四十三年。这时张玄靓刚七岁。

  张瓘抵达姑臧,推戴张玄靓为前凉王,自己则为使持节、都督中外诸军事、尚书令、凉州牧、张掖郡公,任命宋混为尚书仆射。陇西人李俨据守自己所在的郡,不授受张瓘的命令,仍然用东晋的年号,归附他的民众很多。张瓘派他的将领牛霸讨伐李俨,还没有到达,西平人卫綝也占据自己的郡反叛,牛霸的兵众溃散,掉头逃奔。张瓘派弟弟张琚攻击卫綝,打败了他。酒泉太守马基起兵响应卫綝,张瓘派司马张姚、王国前去攻打,杀掉了马基。

  【原文】


  冬,十月,以豫州刺史谢尚督并、冀、幽三州,〔〖胡三省注〗时江左侨立青、冀、并、幽四州于江北。〕镇寿春。〔〖胡三省注〗南渡初,祖逖以豫州刺史治谯城。永昌元年,祖约退屯寿春。成帝咸和四年,庾亮以豫州刺史治芜湖。咸康四年,毛宝以豫州刺史治邾城。六年,庾翼以豫州刺史治芜湖。永和元年,赵胤以豫州刺史治牛渚。二年,尚以豫州刺史治芜湖,今进寿春,皆建康西藩也。进取则屯寿春,守江则多在历阳,守江则多在历阳、芜湖二处。〕

  镇北将军段龛与燕主儁书,抗中表之仪,〔〖胡三省注〗儁,段氏出也,故龛与之抗中表之仪。〕非其称帝。儁怒,十一月,以太原王恪为大都督、抚军将军,阳骛副之,以击龛。〔〖胡三省注〗骛,音务。〕

  秦以辛牢守尚书令,赵韶为左仆射,尚书董荣为右仆射,中护军赵诲为司隶校尉。

  十二月,高句丽王钊遣使诣燕纳质修贡,以请其母。〔〖胡三省注〗句,如字,又音驹。燕囚钊母,见九十七卷成帝咸康八年。质,音致。〕燕主儁许之,遣殿中将军刁龛送钊母周氏归其国;以钊为征东大将军、营州刺史,封乐浪公,〔〖胡三省注〗乐浪,音洛琅。〕王如故。〔〖胡三省注〗使为高句丽王如故。〕

  上党人冯鸯逐燕太守段刚,据安民城,〔〖胡三省注〗魏收《地形志》:燕上党太守治安民城。安民城在襄垣县,盖永嘉中,刘琨遣张倚所筑,以安上党之民,因以为名。〕自称太守,遣使来降。

  【译文】

  冬季,十月,东晋朝廷任命豫州刺史谢尚总督并、冀、幽三州,镇守寿春。

  镇北将军段龛给燕国主慕容儁写信,使用中表亲戚的仪礼,对他称帝加以非难。慕容儁见信后大怒。十一月,任命太原王慕容恪为大都督、抚军将军,以阳骛作为他的副手,去攻打段龛。

  前秦任命辛牢代理尚书令,任命赵韶为左仆射,尚书董荣为右仆射,中护军赵诲为司隶校尉。

  十二月,高句丽国王钊派遣使者来到前燕进献贡奉,以此请求准许他的母亲返回。燕国主慕容儁同意了,派殿中将军刁龛送钊的母亲周氏回国。任命钊为征东大将军、营州刺史,并封为乐浪公,高句丽王的称号则仍旧保留。

  上党人冯鸯赶走了前燕太守段刚,占据了安民城,自称太守,派遣使者来向东晋投降。

  【原文】


  秦丞相雷弱儿性刚直,以赵韶、董荣乱政,每公言于朝,见之常切齿。韶、荣谮之于秦主生,生杀弱儿及其九子、二十七孙。于是诸羌皆有离心。〔〖胡三省注〗雷弱儿,南安羌酋也,以非罪而死,故诸羌皆有离心。〕生虽在谅阴,游饮自若,弯弓露刃,以见朝臣。锤钳锯凿,可以害人之具,备置左右。即位未几,后妃、公卿已下至于仆隶,凡杀五百馀人,截胫、拉胁、锯项、刳胎者,比比有之。〔〖胡三省注〗胫,膝下骨直而长者。〕

  燕主儁以段龛方强,谓太原王恪曰:“若龛遣军拒河,不得渡者,可直取吕护而还。”〔〖胡三省注〗吕护时据野王。〕恪分遣轻军先至河上,具舟楫以观龛志趣。龛弟罴,骁勇有智谋,言于龛曰:“慕容恪善用兵,加之众盛,若听其济河,进至城下,恐虽乞降,不可得也。请兄固守,罴帅精锐拒之于河,幸而战捷,兄帅大众继之,〔〖胡三省注〗帅,读曰率;下同。〕必有大功。若其不捷,不若早降,犹不失为千户侯也。”龛不从。罴固请不已,龛怒,杀之。

  【译文】

  前秦丞相雷弱儿性格刚烈耿直,因为赵韶、董荣败坏朝政,他经常在朝廷公开议论,看见这两人就咬牙切齿。赵韶、董荣便向前秦国主苻生进谗言诬陷雷弱儿。苻生于是杀掉了雷弱儿及其九个儿子、二十七个孙子。各羌族部落因此对前秦产生了离心。苻生虽然在为苻健居丧,但游玩酣饮如常,在朝接见大臣们时,总是佩刀带箭,锤、钳、锯、凿等可以残害人的刑具,全都放在周围。即位没多久,后妃、公卿以下至于奴仆,被杀掉的总共有五百多人;被截下小腿、折断胸肋、锯断脖子、剖开孕腹的人,比比皆是。

  燕国主慕容儁考虑到段龛势力正强,对太原王慕容恪说:“如果段龛派军队在黄河抵御,你们无法渡河的话,可以直接去捉拿吕护后返回。”慕容恪分别派遣轻装部队先到达黄河岸边,准备渡河舟船,用以观察段龛的动向,段龛的弟弟段罴,勇猛善战而且多智多谋,他对段龛进言说:“慕容恪善于用兵,再加上他兵力众多,如果听任他渡过黄河,进军城下,恐怕我们想请求投降,也不能被允许了。请哥哥你固守城池,让段罴我率领精锐部队在黄河抵御,如果战斗有幸获胜,哥哥再率领大部队跟进,一定会大举成功。如果战斗没有获胜,不如及早投降,大约还可以保住千户侯的地位。”段龛没有听从。段罴依然坚持请求,激怒了段龛,把段罴杀掉了。

  【原文】


  晋孝宗穆皇帝 永和十二年(丙辰 公元356年)

  春,正月,燕太原王恪引兵济河,未至广固百馀里,段龛帅众三万逆战。丙申,恪大破龛于淄水,〔〖胡三省注〗据《载记》,恪破龛于济水之南。今言未至广固百余里,盖至淄水而会战也。《水经》:浊水径广固城西,东流至广饶,入巨淀,又北合于淄水。〕执其弟钦,斩右长史袁范等。齐王友辟闾蔚被创,〔〖胡三省注〗段龛自称齐王,故置王友之官。〕恪闻其贤,遣人求之,蔚已死,士卒降者数千人。龛脱走,还城固守,恪进军围之。

  秦司空王堕性刚峻,右仆射董荣、侍中强国皆以佞幸进,堕疾之如仇,每朝,见荣未尝与之言。〔〖胡三省注〗每朝句绝。〕或谓堕曰:“董君贵幸无比,公宜小降意接之。”堕曰:“董龙是何鸡狗,〔〖胡三省注〗龙,董荣小字。〕而令国士与之言乎!”会有天变,荣与强国言于秦主生曰:〔〖胡三省注〗强,姓也。〕“今天谴甚重,宜以贵臣应之。”生曰:“贵臣唯有大司马及司空耳。”荣、国曰:“大司马国之懿亲,不可杀也。”〔〖胡三省注〗大司马谓武都王安,生叔父也。〕乃杀王堕。将刑,荣谓之曰:“今日复敢比董龙于鸡狗乎?”堕瞋目叱之。洛州刺史杜郁,堕之甥也,左仆射赵韶恶之,谮于生,以为贰于晋而杀之。

  壬戌,生宴群臣于太极殿,以尚书令辛牢为酒监,酒酣,生怒曰:“何不强人酒而犹有坐者!”引弓射牢,杀之。群臣惧,莫敢不醉,偃仆失冠,生乃悦。

  匈奴大人刘务桓卒,弟阏头立,将贰于代。二月,代王什翼犍引兵西巡临河,阏头惧,请降。

  燕太原王恪招抚段龛诸城。〔〖胡三省注〗恪围广固未下,故先招抚其统内诸城。〕已丑,龛所署徐州刺史阳都公王腾举众降,恪命腾以故职还屯阳都。〔〖胡三省注〗段龛置徐州于琅邪阳都县。杜佑曰:汉阳都县故城在沂州沂水县南。〕

  【译文】

  晋穆帝永和十二年(丙辰 公元356年)

  春季,正月,前燕太原王慕容恪率兵渡过了黄河,离广固只有一百多里,段龛率领兵众三万人迎战。丙申(三十日),慕容恪在淄水大破段龛的部队,抓获段龛的弟弟段钦,杀死右长史袁范等人。齐国的王友辟闾蔚负伤,慕容恪听说过他的贤明,便派人去寻找他,但辟闾蔚已经死了,段龛士卒中投降的有数千人。段龛逃脱,返回广固城中固守,慕容恪进军将他包围。

  前秦司空王堕性格刚峻,右仆射董荣、侍中强国都是靠着谄媚得宠而得到提升重用,王堕恨之如仇,每次上朝,见到董荣都不和他搭话。有人对王堕说:“董君显贵宠幸,无与伦比,您应该稍微抑制一点心意,和他接触。”王堕说:“董荣是什么样的鸡狗之徒,而让国中的贤杰人士和他搭话呢!”恰巧这时天象有变故,董荣与强国便向前秦国主苻生进言说:“如今上天的谴责非常严重,应该以显贵的大臣去应接谴责。”苻生说:“显贵的大臣只有大司马和司空而已。”董荣说:“大司马苻安是王室的至亲,不能杀。”于是就杀了王堕。在将要行刑的时候,董荣对王堕说:“今天还敢把董荣我比作鸡狗吗?”王堕怒目痛斥董荣。洛州刺史杜郁,是王堕的外甥,左仆射赵韶厌恶他,就向苻生进谗言,说他和东晋来往,有二心,把他杀死。

  壬戌(疑误),苻生在太极殿宴请群臣,让尚书令辛牢做掌酒官,正喝到尽兴时,苻生愤怒地说:“为什么不让人们尽力去喝而还有坐着的!”说着就拉开弓箭射死了辛牢。群臣十分害怕,再也没有人敢不喝醉,全都横躺竖卧,衣冠不整,苻生这才高兴了。

  匈奴首领刘务桓去世,他的弟弟刘阏头即位,准备要背叛代国。二月,代王拓跋什翼犍率兵西巡到达黄河岸边,刘阏头害怕,便请求投降。

  前燕太原王慕容恪招纳安抚段龛辖境内的各座城邑。己丑(疑误),段龛所设置的徐州刺史、阳都公王腾率领民众投降,慕容恪让王腾以旧有官职的身份回去屯守阳都。

  【原文】


  秦征东大将军晋王柳遣参军阎负、梁殊使于凉,以书说凉王玄靓。负、殊至姑臧,张瓘见之曰:“我,晋臣也;臣无境外之交,二君何以来辱?”负、殊曰:“晋王与君邻籓,虽山河阻绝,风通道会,〔〖胡三省注〗秦使苻柳镇蒲阪,非与凉州邻也,故以风通道会为言。〕故来修好,君何怪焉!”瓘曰:“吾尽忠事晋,于今六世矣。〔〖胡三省注〗轨、寔、茂、骏、重华、曜灵、祚为七世,今言六世,斥祚不以为世数。〕若与苻征东通使,是上违先君之志,下隳士民之节,其可乎!”负、殊曰:“晋室衰微,坠失天命,固已久矣。是以凉之先王北面二赵,唯知机也。〔〖胡三省注〗张茂称藩于前赵,张骏称藩于后赵。〕今大秦威德方盛,凉王若欲自帝河右,则非秦之敌。欲以小事大,则曷若舍晋事秦,以保福禄乎!”瓘曰:“中州好食言,向者石氏使车适返,而戎骑已至,〔〖胡三省注〗永和二年,张重华嗣位,遣使奉章于石虎,虎继遣王擢来寇。〕吾不敢信也。”负、殊曰:“自古帝王居中州者,政化各殊,赵为奸诈,秦敦信义,岂得一概待之乎!〔〖胡三省注〗概所以平斗斛,一概待之,言无所高下也。〕张先、杨初皆阻兵不服,先帝讨而擒之,〔〖胡三省注〗擒张先见九十八卷六年,未尝擒杨初也,负、殊姑为是言耳。〕赦其罪戾,宠以爵秩,固非石氏之比。”瓘曰:“必如君言,秦之威德无敌,何不先取江南,则天下尽为秦有,征东何辱命焉!”负、殊曰:“江南文身之俗,〔〖胡三省注〗古者荆蛮之俗,断发文身以避蛟龙之害。负、殊以此斥言之耳。是时衣冠文物,皆在江南,且正朔所在也。负、殊吠尧刺由,知各为其主而已!〕道污先叛,化隆后服。〔〖胡三省注〗郑玄曰:污,犹杀也。易曰:高宗伐鬼方,三年克之。世之说者以为荆、楚轻悍,道污先叛,化隆后服,故负、殊亦以此斥言江南。〕主上以为江南必须兵服,河右可以义怀,故遣行人先申大好。若君不达天命,则江南得延数年之命,而河右恐非君之土也”。瓘曰:“我跨据三州,〔〖胡三省注〗三州谓凉、河、沙,张茂及张骏所分置者也。〕带甲十万,西苞葱岭,东距大河,伐人有馀,况于自守,何畏于秦!”负、殊曰:“贵州山河之固,孰若殽、函?民物之饶,孰若秦、雍?杜洪、张琚,因赵氏成资,兵强财富,有囊括关中、席卷四海之志,先帝戎旗西指,冰消云散,旬月之间,不觉易主。〔〖胡三省注〗事见九十八卷六年。〕主上若以贵州不服,赫然奋怒,控弦百万,鼓行而西,未知贵州将何以待之?”瓘笑曰:“兹事当决之于王,非身所了。”〔〖胡三省注〗了,决也。〕负、殊曰:“凉王虽英睿夙成,然年在幼冲,君居伊、霍之任,国家安危,系君一举耳。”瓘惧,乃以玄靓之命遣使称籓于秦,秦因玄靓所称官爵而授之。

  【译文】

  前秦征东大将军、晋王苻柳派参军阎负、梁殊出使前凉,带去书信游说前凉王张玄靓。阎负、梁殊抵达姑臧,张瓘见到他们说:“我是晋王朝的臣下。臣下不能有国外的交情,二位何以前来辱见?”阎负、梁殊说:“晋王苻柳和您是邻国,虽然山河阻隔,但风俗相通,道路交接,所以前来和您修好,对此您有什么可奇怪的呢!”张瓘说:“我竭尽忠诚事奉晋王朝,至今已有六代人了。如果与苻柳互通使节,这就是上违先辈的志向,下毁士人百姓的气节,怎么可以呢!”阎负、梁殊说:“晋王室衰微,丧失天命,已经很久了。所以凉国的两位先王向赵国称臣,这是识时务的。如今大秦正值威力德性强盛之时,凉王如果想在黄河以西自称为帝,那不是秦国的对手;如果想以小事大,那何不抛弃晋王室而事奉秦国,以求福禄长存呢!”张瓘说:“中原人爱自食其言。过去赵国石氏使臣的车辆刚刚返回,而进攻的骑兵已经到达,我不敢相信你们。”阎负、梁殊说:“自古以来身居中原的帝王,政事与教化各不相同,赵国施行奸诈,秦国则奉行信义,怎么能一概而论呢!张先、杨初全都是因为顽抗抵御,拒不降服,所以秦国的先帝才讨伐并擒获了他们,然而又赦免了他们的罪行,用官爵俸禄宠待他们,这本来就不是石氏可比的。”张瓘说:“如果一定像你们所说的那样,秦国的威力德行所向无敌,为什么不先去夺取长江以南,那样天下就全归秦国所有了,征东将军为什么要辱赐恩命于我们呢!”阎负、梁殊说:“长江以南现在还是断发文身之俗盛行,朝廷道义衰落,就首先叛乱,教化隆盛,也最后才归服。主上认为长江以南必须靠武力征服,而黄河以西可以靠道义安抚,所以派我们来先申明大义。如果您不洞察天命,那么长江以南尚有残喘数年的命运,而黄河以西恐怕就不是您的领土了。”张瓘说:“我有跨越三州的领土,全副武装的十万军队,西有葱岭作依托,东有黄河作屏障,攻击别人尚且有余,何况是自我守卫,为什么要惧怕秦国呢!”阎负、梁殊说:“阁下领土内山河的险固程度,哪一个能比得上崤山和函谷关?百姓赖以生存的物产的富饶程度,哪一样能比得上秦州和雍州?杜洪、张琚虽然占据了赵国的基业,兵强财丰,大有囊括关中、席卷四海的志向,然而先帝战旗西指,顷刻间便冰消云散,一月之内,不知不觉就改换了君主。主上如果认为您不顺服,赫然发怒,出兵百万,击鼓西行,不知道您怎样对付。””张瓘笑着说:“此事应当由凉王决定,不是我所能做主的。”阎负、梁殊说:“凉王虽然从小就有英明智慧的风采,然而年龄幼小。阁下身负伊尹、霍光那样的重任,国家的安危,全都维系在您的决断上了。”张瓘害怕了,于是就以张玄靓的名义派遣使者,去向前秦称臣,前秦也就将张玄靓自称的官爵正式授予了他。

  【原文】


  将军刘度攻秦青州刺史王朗于卢氏;〔〖胡三省注〗卢氏县,汉属弘农郡,晋属上洛郡,唐属虢州。〕燕将军慕舆长卿入轵关,攻秦幽州刺史强哲于裴氏堡。〔〖胡三省注〗永嘉之乱,裴氏举宗据险筑堡以自守,后人因而置屯戍,故堡犹有裴氏之名,盖在河东界。〕秦主生遣前将军新兴王飞拒度,建节将军邓羌拒长卿。飞未至而度退。羌与长卿战,大破之,获长卿及甲首二千馀级。

  桓温请移都洛阳,修复园陵,章十馀上,不许。拜温征讨大都督,督司、冀二州诸军事,以讨姚襄。

  三月,秦主生发三辅民治渭桥;金紫光禄大夫程肱谏,以为妨农,生杀之。

  夏,四月,长安大风,发屋拔木。〔〖胡三省注〗风卷屋瓦,抓檐桷为发屋。〕秦宫中惊扰,或称贼至,宫门昼闭,五日乃止。秦主生推告贼者,刳出其心。左光禄大夫强平谏曰:“天降灾异,陛下当爱民事神,缓刑崇德以应之,乃可弭也。”〔〖胡三省注〗弭,止也。〕生怒,凿其顶而杀之。卫将军广平王黄眉、前将军新兴王飞、建节将军邓羌,以平,太后之弟,叩头固谏,生弗听,出黄眉为左冯翊,飞为右扶风,羌行咸阳太守,〔〖胡三省注〗前汉扶风渭城县,秦之咸阳也,后汉、晋省。魏收《地形志》:咸阳郡治石安县,即汉渭城也,石勒更名。是郡盖永嘉之后群胡所置也。〕犹惜其骁勇,故皆弗杀。五月,太后强氏以忧恨卒,谥曰明德。

  姚襄自许昌攻周成于洛阳。〔〖胡三省注〗周成袭据洛阳,见上卷十年。〕

  【译文】

  东晋将军刘度在卢氏攻打前秦青州刺史王朗。前燕将军慕舆长卿进入轵关,在裴氏堡攻打前秦幽州刺史强哲。前秦国主苻生派前将军新兴王苻飞抵抗刘度,派建节将军邓羌抵抗慕舆长卿。苻飞还未到达,刘度就已撤退。邓羌与慕舆长卿交战,打败了他,擒获慕舆长卿,并将二千多披甲士兵斩首。

  桓温请求东晋朝廷将国都迁移到洛阳,修复帝王的陵墓,奏章递上去十多次,都未获许可。只授予桓温征讨大都督的官职,督察司、冀二州各种军务,用以讨伐姚襄。

  三月,前秦国主苻生调集三辅的百姓去修建渭水桥,金紫光禄大夫程肱对此加以劝谏,认为这样做妨碍农耕,苻生把他杀死。

  夏季,四月,长安刮起一场大风,掀掉屋瓦,拔起树木。前秦王宫中一片惊恐混乱,有人说寇贼来了,因此宫门在大白天也紧紧关闭,一直持续了五天。前秦国主苻生追查谎称寇贼来了的人,要挖出他的心。左光禄大夫强平劝谏说:“天降灾祸,陛下应该关怀民众,奉事神灵,缓施刑罚,崇尚德性,以此来应接天意,才能消除灾祸。”苻生听后大怒,凿开他的头顶后把他杀死。卫将军广平王苻黄眉 前将军新兴王苻飞、建节将军邓羌都因为强平是强太后弟弟,叩头恳切地劝谏。但苻生没有听从,并且将苻黄眉贬任到左冯翊,将苻飞贬任到右扶风,贬邓羌代理咸阳太守。只是念及他们作战勇猛,所以没有把他们全杀掉。五月,太后强氏终因忧愤而死,谥号为明德。

  姚襄自许昌进发到洛阳,攻打周成。

  【原文】


  六月,秦主生下诏曰:“朕受皇天之命,君临万邦;嗣统以来,有何不善,而谤讟之音,扇满天下!〔〖胡三省注〗杜预曰:讟,诽也。〕杀不过千,而谓之残虐!行者比肩,未足为希。方当峻刑极罚,复如朕何!”


自去春以来,潼关之西,至于长安,虎狼为暴。昼则继道,〔〖胡三省注〗言虎狼相继于路也。“继”,蜀本作“断”。〕夜则发屋,不食六畜,专务食人,凡杀七百馀人。民废耕桑,相聚邑居,而为害不息。秋,七月,秦群臣奏请禳灾,〔〖胡三省注〗禳,如羊翻,除殃祭也。〕生曰:“野兽饥则食人,饱当自止,何禳之有!且天岂不爱民哉,正以犯罪者多,故助朕杀之耳!”〔〖胡三省注〗史言苻生之虐甚于桀、纣。〕

  丙子,燕献怀太子晔卒。

  姚襄攻洛阳,逾月不克。长史王亮谏曰:“明公英名盖世,兵强民附。今顿兵坚城之下,力屈威挫,或为它寇所乘,此危亡之道也!”襄不从。

  桓温自江陵北伐,遣督护高武据鲁阳,辅国将军戴施屯河上,自帅大兵继进。〔〖胡三省注〗帅,读曰率;下同。〕与寮属登平乘楼〔〖胡三省注〗平乘楼,大船之楼。〕望中原,叹曰:“遂使神州陆沉,百年丘墟,王夷甫诸人不得不任其责!”〔〖胡三省注〗以王衍等尚清谈而不恤王事,以致夷狄乱华也。〕记室陈郡袁宏曰:〔〖胡三省注〗晋诸公、诸从公府皆有记室,掌表疏、笺记、书檄。〕“运有兴废,岂必诸人之过!”温作色曰:“昔刘景升有千斤大牛,啖刍豆十倍于常牛,负重致运,曾不若一羸牸,〔〖胡三省注〗温意以牛况宏,徒能糜俸禄而无经世之用。刘表字景升。牸,牝牛也。〖按〗羸牸,音雷自,多指瘦弱母牛或牲畜。〕魏武入荆州,〔〖胡三省注〗汉献帝建安十三年,曹操入荆州。〕杀以享军。”

  【译文】

  六月,前秦国主苻生下达诏书说:“朕禀承上天之命,统治万邦,继承先统以来,有什么不好的地方,诽谤之言竟横行天下!杀人还没过千,就说这是残酷暴虐!现在行人还比肩摩踵,不能说稀少,正应当严明重刑,施以极罚,谁又能把朕如何!”

  自从春天过去以后,从潼关以西一直到长安一带,虎狼肆行无忌。大白天相继出现在道路上,到了夜晚则毁屋入室,不食六畜,专门吃人,被吃掉的人总共已达七百多。百姓们荒废了农耕桑蚕,只能聚集到一块居住,但虎狼仍然不停地为害。秋季,七月,前秦群臣上奏请求设祭禳除虎狼之害,苻生说:“野兽饿了就要吃人,吃饱了自己就会停止,有什么值得设祭禳除的呢!况且上天难道能不爱护民众吗?正是因为犯罪的人太多,所以上天才帮助朕消灭他们!”

  丙子(十二日),前燕国献怀太子慕容晔去世。

  姚襄攻打洛阳,一个多月也没有攻克。长史王亮劝谏姚襄说:“您英名盖世,兵力强盛,民众都来归附。如今屯兵于坚固的城池之下,力量受阻,威势受挫,其他敌人或许会利用这个机会,这是走向危险灭亡的道路!”姚襄没有听从。

  东晋桓温自江陵出发北伐,派督护高武占据鲁阳,派辅国将军戴施驻扎在大河岸边,自己则率领大军随后进发。他与同僚们登上大船的高楼,遥望中原,深有感慨地说:“使神州大地沉沦,百年基业变为废墟,王衍等人不能不承担责任!”记室、陈郡人袁宏说:“时运有兴有废,难道一定是这几个人的过错!”桓温脸色一变说:“过去刘表有一头千斤重的大牛,吃进去的草料豆饼比一般的牛多十倍,然而拉车赶路时,竟不如一头瘦弱有病的母牛。魏武帝曹操进入荆州后,就把它杀掉让士兵吃了。”

  【原文】


  八月,已亥,温至伊水,〔〖胡三省注〗伊水在洛阳城南。〕姚襄撤围拒之,匿精锐于水北林中,遣使谓温曰:“承亲帅王师以来,襄今奉身归命,愿敕三军小却,当拜伏道左。”温曰:“我自开复中原,展敬山陵,无豫君事。欲来者便前,相见在近,何烦使人!”襄拒水而战。温结陈而前,〔〖胡三省注〗陈,读曰阵。〕亲被甲督战。襄众大败,死者数千人。襄帅麾下数千骑奔于洛阳北山,〔〖胡三省注〗洛阳北山,北芒山也。〕其夜,民弃妻子随襄者五千馀人。襄勇而爱人,虽战屡败,民知襄所在,辄扶老携幼,奔驰而赴之。温军中传言襄病创已死,许、洛士女为温所得者,〔〖胡三省注〗史言姚襄得人心。〕无不北望而泣。襄西走,温追之不及。弘农杨亮自襄所来奔,温问襄之为人,亮曰:“襄神明器宇,孙策之俦,〔〖胡三省注〗俦,等也,类也。〕而雄武过之。”

  周成帅众出降,温屯故太极殿前,既而徙屯金墉城。已丑,谒诸陵,有毁坏者修复之,各置陵令。〔〖胡三省注〗汉起陵邑,邑各置令,后遂因之,诸陵各置陵令,属太常。〕表镇西将军谢尚都督司州诸军事,镇洛阳。以尚未至,留颖川太守毛穆之、督护陈午、河南太守戴施以二千人戍洛阳,卫山陵,徙降军三千馀家于江、汉之间,执周成以归。

  姚襄奔平阳,秦并州刺史尹赤复以众降襄,〔〖胡三省注〗尹赤叛襄见上卷八年。〕襄遂据襄陵。〔〖胡三省注〗襄陵县,汉属河东郡,晋属平阳郡;后魏改襄陵为禽昌县,隋、唐复曰襄陵。〕秦大将军张平击之,〔〖胡三省注〗永和七年,张平降秦,已而贰于燕。通鉴以秦所授官系之。〕襄为平所败,乃与平约为兄弟,各罢兵。

  段龛遣其属段蕰来求救,诏徐州刺史荀羡将兵随蕰救之。羡至琅邪,〔〖胡三省注〗此古琅邪也。〕惮燕兵之强,不敢进。王腾寇鄄城,〔〖胡三省注〗鄄城县,汉属东郡,晋属濮阳。此非古鄄城县,盖侨县也。〕羡进攻阳都,会霖雨,城坏,获腾,斩之。〔〖胡三省注〗段龛署王腾为徐州刺史,屯阳都,时降于燕,为燕来寇。〕

  【译文】

  八月,己亥(初六),桓温抵达伊水,姚襄把包围洛阳的部队撤下来抵抗桓温。他将精锐部队隐藏在伊水以北的树林中,派使者去对桓温说:“承蒙您亲自率领帝王的军队前来,姚襄如今以身归附天命,愿您敕令三军稍微退后,我们当夹道拜迎。”桓温说:“我来开辟光复中原,察看拜谒皇陵,和你们无关。想来见面的随便前来,近在咫尺,无须麻烦使者。”姚襄凭借伊水和桓温交战,桓温将部队列阵前进,亲自披甲督战,姚襄的兵众被打败,死亡数千人。姚襄率领手下数千骑兵逃奔到洛阳北山。当晚,百姓抛弃妻子儿女追随姚襄的有五千多人。姚襄勇猛而又爱护百姓,虽然他屡战屡败,但百姓一得知姚襄在哪里,就扶老携幼,急忙追赶投奔他。桓温的军队中传说姚襄因受伤已死,被桓温抓获的许昌、洛阳的男女民众,无不面向北方哭泣。姚襄向西逃走,桓温没有追上。弘农人杨亮从姚襄那里来投奔桓温,桓温问他姚襄的为人,杨亮说:“姚襄英明如神,胸怀宽广,如同孙策一样,而雄才武略却超过了孙策。”

  周成率领兵众出来投降,桓温把部队屯驻在过去的太极殿前,紧接着又转移到金墉城。己丑(疑误),桓温拜谒各个陵墓,有被毁坏的就加以修复,并分别设置了看守陵园的陵令。上表请求任命镇西将军谢尚为都督司州诸军事,镇守洛阳。因为谢尚还未到达,就留下颍川太守毛穆之、督护陈午、河南太守戴施以二千人的兵力戍守洛阳,保卫皇陵。桓温把三千多家投降的百姓迁徙到长江、汉水之间,押解着周成返回。

  姚襄逃奔到平阳,前秦并州刺史尹赤又率众投降了姚襄,姚襄于是占据襄陵。前秦大将军张平攻击姚襄。姚襄被张平打败,于是与他结为兄弟,各自罢兵休战。

  段龛派他的属下段蕰来东晋求救,朝廷诏令徐州刺史荀羡统领军队跟随段蕰前去救援。荀羡到达琅邪后,由于害怕前燕兵力的强大而不敢继续前进。王腾进犯鄄城,荀羡便进攻阳都,这时恰巧碰上连绵大雨,城墙被淋坏,荀羡擒获了王腾,把他杀掉了。

  【原文】


  冬,十月,癸巳朔,日有食之。

  秦主生夜食枣多,旦而有疾,召太医令程延,使诊之。〔〖胡三省注〗诊,候脉也。〕延曰:“陛下无它疾,食枣多耳。”生怒曰:“汝非圣人,安知吾食枣!”遂斩之。

  燕大司马恪围段龛于广固,诸将请急攻之。恪曰:“用兵之势,有宜缓者,有宜急者,不可不察。若彼我势敌,外有强援,恐有腹背之患,则攻之不可不急。若我强彼弱,无援于外,力足制之者,当羁縻守之,以待其毙。兵法“十围五攻”,正谓此也。〔〖胡三省注〗孙子曰:用兵之法,十则围之,五则攻之。〕龛兵尚众,未有离心。济南之战,〔〖胡三省注〗即淄水之战。曰济南者,以济水南北大界言之。〕非不锐也,但龛用之无术,以取败耳。今凭阻坚城,上下戮力,我尽锐攻之,计数日可拔,然杀吾士卒必多矣。自有事中原,兵不蹔息,〔〖胡三省注〗蹔,与暂同。〕吾每念之,夜而忘寐,奈何轻用其死乎!要在取之,不必求功之速也!”诸将皆曰:“非所及也。”军中闻之,人人感悦。于是为高墙深堑以守之。齐人争运粮以馈燕军。

  龛婴城自守,樵采路绝,城中人相食。龛悉众出战。恪破之于围里,〔〖胡三省注〗时外筑长围,故战于围里。〕先分骑屯诸门。〔〖胡三省注〗屯广固城诸门也。〕龛身自冲荡,仅而得入,馀兵皆没。于是城中气沮,莫有固志。十一月,丙子,龛面缚出降,并执朱秃送蓟。〔〖胡三省注〗蓟,音计。〕恪抚安新民,悉定齐地,徙鲜卑、胡、羯三千馀户于蓟。燕主儁具朱秃五刑,〔〖胡三省注〗朱秃杀慕容钩而奔龛,见上卷十年。〖按〗儁,光绪本作“雋”,古通。〕以段龛为伏顺将军。恪留慕容尘镇广固,以尚书左丞鞠殷为东莱太守,章武太守鲜于亮为齐郡太守,乃还。

  【译文】

  冬季,十月,癸巳朔(初一),出现日食。

  前秦国主苻生晚上吃枣过多,第二天早晨不舒服,就召来太医令程延,让他号脉诊断。程延说:“陛下没有别的病,就是枣吃多了。”苻生大怒,说:“你不是圣人,怎么知道我吃枣了!”随后就把程延杀了。

  前燕大司马慕容恪在广固包围了段龛,众将领请求马上攻打,慕容恪说:“用兵的方法,有应该缓慢的时候,也有应该急速的时候,不能不仔细审度。如果敌我力量相当,而敌人又在外边有强大的援军,这时恐怕有腹背受敌的危险,则攻打不能不急。如果我强敌弱,敌人在外边又无援军,我们的力量足以制服他的时候,就应该包围并守住他,等待着敌人坐以自毙。兵法中的十围五攻,说的正是这个道理。眼下段龛的兵力尚多,还没有出现离心倾向。济南之战时,段龛的军队不是不精锐,只是因为他用兵无术,所以才自取失败。如今他凭借险阻坚守城池,上上下下,齐心合力,我动用全部精锐部队去攻打他,大约有几天也可以攻下来,然而我们士兵的伤亡也一定很多。自从中原发生战争以来,士卒们连短暂的休整也没有,每念及此,我便夜不能寐,怎么能轻易地使用让士卒们献身的战术呢!重要的在于把城池攻下来,不必要求迅速成功!”众将领都说:“这些不是我们所能想到的。”军中士兵听说后,人人感动喜悦,于是他们就筑高墙,挖深壕,用来坚守包围圈。齐地的人争先恐后地运来粮食送给前燕的军队。

  段龛环城自守,连砍柴的小路也被切断,城里人相残食。段龛调动全部兵力出城战斗,被慕容恪在包围圈里打败。慕容恪事先就分派骑兵控制了各个城门,段龛经过只身拼搏,仅得以逃回城内,其余的士兵全部覆没。从此城里的兵众情绪沮丧,没人再有固守的斗志了。十一月,丙子(十四日),段龛将两手反绑于身后出城投降,他和朱秃一起被押解送往蓟城。慕容恪抚慰安定新近归附的民众,全部平定齐地,将三千多户鲜卑族、胡族、羯族人迁徙到蓟城。前燕国主慕容儁用墨、劓、剕、宫、大辟五刑处死朱秃,任命段龛为伏顺将军。慕容恪留下慕容尘镇守广固,任命尚书左丞鞠殷为东莱太守,任命章武太守鲜于亮为齐郡太守,然后返回。

  【原文】


  殷,彭之子也。彭时为燕大长秋,以书戒殷曰:“王弥、曹嶷,必有子孙,汝善招抚,勿寻旧怨,以长乱源!”殷推求,得弥从子立、嶷孙岩于山中,请与相见,深结意分。彭复遣使遗以车马衣服,郡民由是大和。〔〖胡三省注〗鞠彭自东莱归燕,见九十一卷元帝大兴二年。〕

  荀羡闻段龛已败,退还下邳,留将军诸葛攸、高平太守刘庄将三千人守琅邪。参军谯国戴𨔵等将二千人守泰山。〔〖胡三省注〗杨正衡曰:𨔵,音遁。〕燕将慕容兰屯汴城,〔〖胡三省注〗汴城,即浚仪城。余谓“汴”当“卞”。鲁国卞县城也。刘昫曰:兖州泗水县,卞县口城也。〕羡击斩之。

  诏遣兼司空、散骑常侍车灌等持节如洛阳,修五陵。〔〖胡三省注〗宣帝陵在河阴首阳山;景帝陵曰峻平,文帝陵曰崇阳,武帝陵曰峻阳,惠帝陵曰太阳。〕十二月,庚戌,帝及群臣皆服缌,临于太极殿三日。

  司州都督谢尚以疾不行,以丹杨君王胡之代之,未行而卒。胡之,廙之子也。〔〖胡三省注〗王廙,王敦之从弟,见八十九卷愍帝建兴三年。〕

  是岁,仇池公杨国从父俊杀国自立;以俊为仇池公。国子安奔秦。〔〖胡三省注〗其后秦用杨安以取仇池,岂即国之子邪﹖〕

  【译文】

  鞠殷是鞠彭的儿子。鞠彭当时任前燕的大长秋官职,他写信告诫鞠殷说:“王弥、曹嶷,肯定有子孙后代,你一定要很好地招纳抚慰他们,不要计较过去的怨恨,以防扩大祸乱的根源。”鞠殷经过推问访察,在山中找到了王弥的侄子王立、曹嶷的孙子曹岩,便邀请他们前来相见,结下了深厚的情谊。鞠彭又派使者给他们送去车马衣服,东莱郡的百姓从此太平了。

  荀羡听说段龛已经失败,便退回到下邳,留下将军诸葛攸、高平太守刘庄统率三千兵众守卫琅邪,参军谯国人戴𨔵等统率二千兵众守卫泰山。前燕将领慕容兰驻扎在汴城,荀羡攻打并杀掉他。

  东晋穆帝下诏,派兼司空、散骑常侍车灌等人带着符节前往洛阳,修整先帝的五座陵墓。十二月,庚戍(十九日),穆帝和群臣全都身穿细麻布衣服,到太极殿哭泣谒拜三天。

  司州都督谢尚因为有病无法料理政事,东晋朝廷以丹阳尹王胡之代替他,未待成行便去世了。王胡之,是王廙的儿子。

  这一年,仇池公杨国的叔父杨俊杀掉杨国而自立。东晋朝廷任命杨俊为仇池公。杨国的儿子杨安投奔前秦。

  【原文】


  晋孝宗穆皇帝 升平元年(丁巳 公元357年)

  春,正月,壬戌朔,帝加元服。太后诏归政,大赦,改元,太后徙居崇德宫。

  燕主儁征幽州刺史乙逸为左光禄大夫。逸夫妇共载鹿车;子璋从数十骑,服饰甚丽,奉迎于道。逸大怒,闭车不与言。到城,深责之,〔〖胡三省注〗到城,谓到蓟城也。永和八年,燕王都蓟,于龙城置留台,以乙逸领留务,盖以幽州刺史镇龙城也。〕璋犹不悛。逸常忧其败,而璋更被擢任,历中书令、御史中丞。逸乃叹曰:“吾少自修立,克已守道,仅能免罪。璋不治节俭,专为奢纵,而更居清显。此岂唯璋之忝幸,实时世之陵夷也。”

  二月,癸丑,燕主儁立其子中山王暐为太子,大赦,改元光寿。

  太白入东井。秦有司奏:“太白罚星,东井秦分,必有暴兵起京师。”秦主生曰:“太白入井,自为渴耳,何所怪乎!”

  【译文】

  晋穆帝升平元年(丁巳 公元357年)

  春季,正月,壬戌朔(初一),东晋穆帝行加冠礼,太后下诏,让他开始主持朝政,实行大赦,改年号,太后迁居崇德宫。

  前燕国主慕容儁征召幽州刺史乙逸为左光禄大夫。乙逸夫妇共坐一辆小车前往就任,而他的儿子乙璋却带着随从数十骑,衣着华丽,在路上迎候。乙逸十分愤怒,紧闭车门,不和他说话,到了蓟城后,乙逸深深地责备他,乙璋还不认错。乙逸常常忧虑他要衰败下去,而乙璋却屡被提升,历任中书令、御史中丞。乙逸于是便叹息道:“我从小修身养性,克己守礼,到头来也只能是得以免罪。乙璋不检点品行,专干放纵奢侈的事情,反而屡任政事清简地位显赫的官职,这难道仅仅是乙璋有愧于宠幸吗?实在是世道的衰落。”

  二月,癸丑(二十三日),前燕国主慕容儁立他的儿子中山王慕容暐为太子,实行大赦,改年号为光寿。

  金星进入井宿。前秦的有关官署上奏章说:“金星是主惩罚之星,井宿则是原秦国分野,京师一定要出现暴动了。”前秦国主苻生说:“金星入井宿,是它自己渴了,有什么大惊小怪的呢!”

  【原文】


  姚襄将图关中,夏,四月,自北屈进屯杏城,〔〖胡三省注〗北屈县,汉属河东郡,晋属平阳郡。师古曰:屈,居勿翻。晋公子夷吾所居。班志,《禹贡》壶口山在北屈县东南。《水经注》:北屈西距河十里,孟门山在河上。襄盖自北屈渡河而屯杏城。《五代志》:汾州昌宁县有壶口山。宋白曰:慈州吉乡县,汉北屈县;今县北二十一里古城,即汉理。魏收《地形志》,澄城县有杏城。师古曰:澄城,汉冯翊之征县也。征,音惩。据《载记》,杏城在马兰山北。杜佑曰:姚苌置杏城镇,在今坊州西七里。〕遣辅国将军姚兰略地敷城,〔〖胡三省注〗敷城,唐坊州鄜城县是也;后魏置敷城县,隋改曰鄜城。〕曜武将军姚益生、〔〖胡三省注〗曜武将军,盖赵石氏所署置。〕左将军王钦卢各将兵招纳诸羌、胡。兰,襄之从兄;益生,襄之兄也。羌、胡及秦民归之者五万馀户。秦将苻飞龙击兰,擒之。襄引兵进据黄落;秦主生遣卫大将军广平王黄眉、平北将军苻道、龙骧将军东海王坚、建节将军邓羌〔〖胡三省注〗汉、魏之间置建节中郎将,后以为将军号。〕将步骑万五千以御之。襄坚壁不战。羌谓黄眉曰:“襄为桓温、张平所败,锐气丧矣。然其为人强狠,若鼓噪扬旗,直压其垒,彼必忿恚而出,可一战擒也。”五月,羌帅骑三千压其垒门而陈,〔〖胡三省注〗帅,读曰率。陈,读曰阵。〕襄怒,悉众出战。羌阳不胜而走,襄追之至于三原。〔〖胡三省注〗三原在汉冯翊池阳县界。宋白曰:苻坚于髪嶭北置三原护军,后周置三原县。〕羌回骑击之,黄眉等以大众继至,襄兵大败。襄所乘骏马曰黧眉騧,〔〖胡三省注〗黧,音黎,黑而黄色曰黧。騧,黄马黑喙曰騧。〕马倒,秦兵擒而斩之,弟苌帅其众降。襄载其父弋仲之柩在军中,〔〖胡三省注〗柩,在床曰尸,在棺曰柩。〕秦主生以王礼葬弋仲于孤磐,〔〖胡三省注〗孤磐,在天水冀县界。〕亦以公礼葬襄。广平王黄眉等还长安,生不之赏,数众辱黄眉。黄眉怒,谋弑生;发觉,伏诛。事连王公亲戚,死者甚众。

  【译文】

  姚襄准备图谋关中,夏季,四月,从北屈出发进据杏城,派辅国将军姚兰攻占敷城,曜武将军姚益生、左将军王钦卢分别统率士兵去招纳羌、胡各部族。姚兰是姚襄的堂兄;姚益生是姚襄的哥哥。羌、胡部族及汉族的民众归附他们的有五万多户。前秦将领苻飞龙攻击姚兰,擒获了他。姚襄率兵进据黄落,前秦国主苻生派卫大将军、广平王苻黄眉,北平将军苻道,龙骧将军东海王苻坚,建节将军邓羌统率步、骑兵一万五千人前去抵御。姚襄坚壁固守不交战。邓羌对苻黄眉说:“姚襄被桓温、张平打败,锐气已丧。然而他为人争强好胜,如果我们敲响战鼓,挥舞战旗,大兵直接压向他的营垒,他一定会愤而出战,这样就可以一战擒获他。”五月,邓羌率领三千骑兵压到姚襄的营垒门前,摆开了战阵,姚襄大怒,调动全部兵力出来迎战。邓羌表面上装作不能取胜而逃跑,姚襄追到了三原,这时邓羌掉转骑兵攻击姚襄,苻黄眉等人则率领大部队随后赶到,姚襄的部队被彻底打败。姚襄所骑的骏马叫黧眉騧,失蹄摔倒,前秦的士兵擒获了姚襄,然后把他杀死。姚襄的弟弟姚苌率领部众投降。姚襄把他父亲姚弋仲的棺材停放在军营中,前秦国主苻生以诸侯王的礼仪把姚弋仲埋葬在孤磐,也以公爵的礼仪埋葬了姚襄。广平王苻黄眉等人返回长安,苻生没有奖赏他们,反而还多次当众侮辱苻黄眉。苻黄眉非常愤怒,谋划要杀掉苻生,但被苻生发现,苻黄眉反而被杀。事情牵连到王公亲戚,被杀死的人很多。

  【原文】


  戊寅,燕主儁遣抚军将军垂、中军将军虔、护军将军平熙帅步骑八万攻敕勒于塞北,〔〖胡三省注〗《新唐书》曰:敕勒,其先匈奴也,元魏时号高车部,其后讹为“铁勒”,唐之铁勒十五种是也。《载记》作“丁零勑勤”。〕大破之,俘斩十馀万,获马十三万匹,牛羊亿万头。

  匈奴单于贺赖头帅部落三万五千口降燕,〔〖胡三省注〗自东汉以来,匈奴入居塞内者凡十九种,贺赖其一也。单,音蝉。〕燕人处之代郡平舒城。〔〖胡三省注〗汉代郡有平舒县,勃海有东平舒县。东平舒,后汉属河间国,晋属章武国。代郡之平舒,未尝改属;书代郡以别章武之平舒。代郡之平舒,当在唐蔚之北界。〕

  秦主生梦大鱼食蒲,〔〖胡三省注〗苻氏,本蒲家也,故以梦鱼食蒲为异。〕又长安谣曰:“东海大鱼化为龙,男皆为王女为公。”生乃诛太师、录尚书事、广宁公鱼遵,并其七子、十孙。金紫光禄大夫牛夷惧祸,求为荆州;〔〖胡三省注〗秦荆州治丰阳川。〕生不许,以为中军将军,引见,调之曰:〔〖胡三省注〗调,徒雕翻。调,戏也。〕“牛性迟重,善持辕轭;〔〖胡三省注〗辕,辀也。辕前曰轭,加之牛项。〕虽无骥足,动负百石。”夷曰:“虽服大车,未经峻壁;愿试重载,乃知勋绩。”生笑曰:“何其快也,公嫌所载轻乎?朕将以鱼公爵位处公。”夷惧,归而自杀。

  生饮酒无昼夜,或连月不出。奏事不省,往往寝落,〔〖胡三省注〗“落”,当作“格”,音阁。留止不下曰格。〕或醉中决事。左右因以为奸,赏罚无准。或至申酉乃出视朝,乘醉多所杀戮。自以眇目,讳言“残、缺、偏、只、少、无、不具”之类,误犯而死者,不可胜数。好生剥牛、羊、驴、马,燖鸡、豚、鹅、鸭,〔〖胡三省注〗燖,汤瀹去其毛曰燖。〕纵之殿前,数十为群。或剥人面皮,使之歌舞,临观以为乐。尝问左右曰:“自吾临天下,汝外间何所闻?”或对曰:“圣明宰世,赏罚明当,天下唯歌太平。”怒曰:“汝媚我也!”引出斩之。它日又问,或对曰:“陛下刑罚微过。”又怒曰:“汝谤我也!”亦斩之。勋旧亲戚,诛之殆尽,群臣得保一日,如度十年。

  【译文】

  戊寅(十九日),前燕国主慕容儁派抚军将军慕容垂、中军将军慕容虔、护军将军慕容平熙率领八万步、骑兵在边境以北攻打敕勒部族,彻底攻破了他们,俘获斩首十多万人,缴获马十三万匹,牛羊亿万头。

  匈奴单于贺赖头率领本部落的三万五千人投降了前燕,前燕人把他们安置在代郡的平舒城。

  前秦国主苻生梦见大鱼吃蒲草,另外长安城里也有谣谚说:“东海大鱼化为龙,男皆为王女为公。”苻生于是就杀掉了太师、录尚书事、广宁公鱼遵以及他的七个儿子、十个孙子。金紫光禄大夫牛夷害怕祸及自己,请求到荆州任职,苻生不答应,任命他为中军将军,召见时戏弄说:“老牛生性迟缓稳重,善驾车辕,虽然没长骏马的蹄子,但走起路来能负重百石。”牛夷说:“虽然驾着大车,但没有走过险峻的道路。愿意试拉重车,便可知道我的功用了。”苻生笑着说:“多么痛快啊!你嫌所负载的轻吗?朕将用鱼遵的爵位安置你。”牛夷十分害怕,回去后就自杀了。

  苻生喝酒不分昼夜,有时一连数月不临朝处理政事。进上的奏章不审阅,常常搁置不理,有时在醉酒后处理政事。周围的人因此就常干奸诈之事,赏罚失去标准。有时到申时酉时才出来临朝视政,乘着醉意杀了许多人。他自己由于少了一只眼睛,就忌讳说“残、缺、偏、只、少、无、不全”一类词,因误说了这些字眼而被杀死的人,不计其数。他喜欢活着剥掉牛、羊、驴、马的皮,用热水退活鸡、活猪、活鹅、活鸭的毛,把它们放到大殿前面,几十个为一群。有时则剥掉人的脸皮,让他们唱歌跳舞,他来观看,以此作乐。他曾经问周围的人说:“自从我统治天下以来,你们在外边听到些什么?”有人对他说:“圣明君主主宰天下,赏赐得当,刑罚严明,天下人只有歌颂太平盛世了。”苻生愤怒地说:“你向我献媚!”于是就把他拉出去杀了。改天他又问这个问题,有人对他说:“陛下的刑罚稍微过分了一点。”苻生又愤怒地说:“你诽谤我!”这人也被杀了。有功的旧臣和亲戚,被诛杀殆尽,群臣们能保全一天,如同度过十年。

  【原文】


  东海王坚,素有时誉,〔〖胡三省注〗时誉者,为时人所称美也。〕与故姚襄参军薛赞、权翼善。赞、翼密说坚曰:“主上猜忍暴虐,中外离心,方今宜主秦祀者,非殿下而谁!愿早为计,勿使它姓得之!”坚以问尚书吕婆楼,婆楼曰:“仆,刀镮上人耳,〔〖胡三省注〗魏、晋之间,率以刀镮筑杀人;言将为生所杀也。或曰:刀以锋刃为用,刀镮以上无所用之;婆楼以自喻。〕不足以办大事。仆里舍有王猛者,其人谋略不世出,〔〖胡三省注〗不世出者,言世间不常生此人。〕殿下宜请而咨之。”坚因婆楼以招猛,一见如旧友,语及时事,坚大悦,自谓如刘玄德之遇诸葛孔明也。〔〖胡三省注〗见六十五卷汉献帝建安十二年。〕

  六月,太史令康权言于秦主生曰:〔〖胡三省注〗《姓谱》曰:康,卫康叔之后,亦西胡姓。〕“昨夜三月并出,孛星入太微,连东井,自去月上旬,沉阴不雨,以至于今,将有下人谋上之祸。”〔〖胡三省注〗此亦据洪范五行传言之也。〕生怒,以为妖言,扑杀之。

  【译文】

  东海王苻坚,一直被时人称誉,和过去姚襄的参军薛赞、权翼关系很好。薛赞、权翼秘密地劝苻坚说:“主上猜忌残忍,行为暴虐,宫廷内外对他已经离心,如今适宜于主持秦国祭祀的人,不是殿下是谁!愿您及早谋划,不要让大权落入他姓人手中!”苻坚去问尚书吕婆楼,吕婆楼说:“我,已经是屠刀下的人了,不足以办成大事。我的私宅里有一位叫王猛的人,他的谋略世间少见,殿下应该请他出来,并向他请教。”苻坚根据吕婆楼的意见召来王猛,二人一见如故。谈论到国家当前的大事,苻坚十分高兴,自认为如同刘备遇到了诸葛亮。

  六月,太史令康权对前秦国主苻生进言说:“昨天晚上同时出现了三个月亮,彗星进入太微星座,又连着井宿。自从五月上旬以来,天气沉阴密布,又不下雨,一直到今天。将要出现臣下图谋主上的灾祸了。”苻生十分愤怒,认为这是妖言,把他摔死。

  【原文】


  特进、领御史中丞梁平老等谓坚曰:“主上失德,上下嗷嗷,〔〖胡三省注〗嗷嗷,众口愁声。〕人怀异志,燕、晋二方,伺隙而动,恐祸发之日,家国俱亡。此殿下之事也,宜早图之!”坚心然之,畏生趫勇,未敢发。〔〖胡三省注〗趫,捷也。〕

  生夜对侍婢言曰:“阿法兄弟亦不可信,〔〖胡三省注〗阿,传读从安入声。〕明当除之。”〔〖胡三省注〗明,谓明旦,犹言明日也。〕婢以告坚及坚兄清河王法。法与梁平老及特进光禄大夫强汪,帅壮士数百潜入云龙门,〔〖胡三省注〗魏明帝起洛阳宫,宫城正南门曰云龙门。苻氏据长安,亦以宫城正南门为云龙门。帅,读曰率;下同。〕坚与吕婆楼帅麾下三百人鼓噪继进,宿卫将士皆舍仗归坚。生犹醉寐,坚兵至,生惊问左右曰:“此辈何人?”左右曰:“贼也!”生曰:“何不拜之!”坚兵皆笑。生又大言:“何不速拜,不拜者斩之!”坚兵引生置别室,废为越王。寻杀之,谥曰厉王。〔〖胡三省注〗年二十三。〕

  【译文】

  特进兼御史中丞梁平老等人对苻坚说:“主上丧失道德,上下怨声载道,人心各异,燕、晋二朝,伺机而动,恐怕灾祸出现之日,宗族、国家都要灭亡。这是殿下的大事。应该及早图谋!”苻坚内心同意,但又畏惧苻生的勇捷凶猛,没敢作声。

  苻生夜里对服侍他的婢女说:“苻坚、苻法兄弟也不可信赖,明天就应当把他们除掉。”婢女把这一消息告诉了苻坚以及他的哥哥清河王苻法。苻法和梁平老以及特进光禄大夫强汪率领勇士数百人潜入云龙门,苻坚和吕婆楼率领手下三百人击鼓跟进,守卫王宫的将士们全都丢掉武器归顺了苻坚。苻生这时还醉倒大睡,苻坚的士兵来到后,苻生惊慌地问周围人说:“这是些什么人?”周围的人回答:“强盗!”苻生说:“为什么不叩拜!”苻坚的士兵全都笑了。苻生又大声说:“为什么不赶快叩拜,不拜者杀头!”苻坚的士兵把苻生带到别的房间,黜废他为越王,不久就把他杀了,定谥号为厉王。

  【原文】


  坚以位让法,法曰:“汝嫡嗣,且贤,宜立。”〔〖胡三省注〗坚母苟氏,雄之元妃,故谓坚为嫡嗣。〕坚曰:“兄年长,宜立。”坚母苟氏泣谓群臣曰:“社稷重事,小儿自知不能。它日有悔,失在诸君。”群臣皆顿首请立坚。坚乃去皇帝之号,称大秦天王,即位于太极殿,〔〖胡三省注〗苻坚,字永固,雄之子也。〕诛生幸臣中书监董荣、左仆射赵韶等二十馀人。大赦,改元永兴。追尊父雄为文桓皇帝,母苟氏为皇太后,妃苟氏为皇后,世子宏为皇太子,以清河王法为都督中外诸军事、丞相、录尚书事、东海公,诸王皆降爵为公。以从祖右光禄大夫、永安公侯为太尉,晋公柳为车骑大将军、尚书令。封弟融为阳平公,双为河南公,子丕为长乐公,晖为平原公,熙为广平公,睿为巨鹿公。以汉阳李威为左仆射,〔〖胡三省注〗李威于坚母有辟阳之宠,故擢用之。〕梁平老为右仆射,强汪为领军将军,吕婆楼为司隶校尉,王猛为中书侍郎。

  【译文】

  苻坚把王位让给苻法,苻法说:“你是嫡传嗣子,而且贤明,应该立为王。”苻坚说:“哥哥年长,应该立为王。”苻坚的母亲苟氏哭泣着对群臣说:“朝政事关重大,我儿子自知不能胜任。以后大家如有悔恨,过失在诸君身上。”群臣全都叩头请求立苻坚为王。苻坚于是就去掉了皇帝的称号,称为大秦天王,在太极殿即位。杀掉了苻生的宠臣中书监董荣、左仆射赵韶等二十多人。实行大赦,改年号为永兴。追尊父亲苻雄为文桓皇帝,尊母亲苟氏为皇太后,立妃苟氏为皇后,立长子苻宏为太子,任命清河王苻法为都督中外诸军事、丞相、录尚书事、东海公,诸王全都降为公。任命从祖右光禄大夫、永安公苻侯为太尉,晋公苻柳为车骑大将军、尚书令。封弟弟苻融为阳平公,苻双为河南公,儿子苻丕为长乐公,苻晖为平原公,苻熙为广平公,苻睿为钜鹿公。任命汉阳人李威为左仆射,梁平老为右仆射,强汪为领军将军,吕婆楼为司隶校尉,王猛为中书侍郎。

  【原文】


  融好文学,明辩过人,耳闻则诵,过目不忘,力敌百夫,善骑射击刺,少有令誉。坚爱重之,常与共议国事。融经综内外,刑政修明,荐才扬滞,补益弘多。〔〖胡三省注〗弘,大也。〕丕亦有文武才干,但治民断狱,皆亚于融。〔〖胡三省注〗史言坚有弟有子如此而无救于败亡,明天之所弃,非人之所能支也。〕

  威,苟太后之姑子也,素与魏王雄友善。生屡欲杀坚,赖威营救得免。威得幸于苟太后,坚事之如父。威知王猛之贤,常劝坚以国事任之,坚谓猛曰:“李公知君,犹鲍叔牙之知管仲也。”〔〖胡三省注〗管仲少与鲍叔牙游,鲍叔知其贤,善遇之。管仲曰:“吾始困时,与鲍叔贾,分财多自与,鲍叔不以我为贪,知我贫也。吾尝为鲍叔谋事,而更穷困,鲍叔不以我为愚,知时有利不利也。吾尝三仕三见逐,鲍叔不以我为不肖,知我不遭时也。吾尝三战三北,鲍叔不以我为怯,知我有老母也。公子纠败,召忽死之,吾幽囚受辱,鲍叔不以我为无耻,知我不羞小节而耻功名不显于天下也。生我者父母,知我者鲍子也。”〕猛以兄事之。

  燕主儁杀段龛,坑其徒三千馀人。

  秋,七月,秦大将军冀州牧张平遣使请降,拜并州刺史。

  【译文】

  苻融爱好文献经典,分辨能力过人,耳闻成诵,过目不忘。力量之大,能敌百人,善于骑马射箭刺击,从小就有美好的声誉。苻坚非常喜欢并看重他,经常和他共商国家大事。苻融谋划治理天下,刑罚政令,规范清明,荐举贤才,拔擢沉沦之士,对苻坚有很大帮助。苻丕也有文才武略,但治理民众、决断刑狱,全都逊于苻融。

  李威是苟太后姑姑的儿子,和魏王苻雄一直关系很好,苻生多次想杀掉苻坚,全靠李威设法救助才得以幸免。李威很得苟太后的宠爱,苻坚对待他像父亲一样。李威深知王猛的贤明,经常劝苻坚把国家重任交给他。苻坚对王猛说:“李公了解你,就像鲍叔牙了解管仲一样。”王猛像对待哥哥一样对待李威。

  前燕国主慕容儁杀掉了段龛,把他的兵众三千多人活埋。

  秋季,七月,前秦大将军冀州牧张平派遣使者到东晋请求投降,朝廷授予他并州刺史官职。

  【原文】


  八月,丁未,立皇后何氏。后,故散骑侍郎庐江何淮之女也。礼如咸康而不贺。〔〖胡三省注〗成帝咸康二年,立杜后。〕

  秦王坚以权翼为给事黄门侍郎,〔〖胡三省注〗权翼仕秦,久当事任,而卒归姚氏。料其受苻坚信用,虽不为庄舄之越吟,固隐之于心也。〕薛赞为中书侍郎,与王猛并掌机密。九月,追复太师鱼遵等官,以礼改葬,子孙存者皆随才擢叙。

  张平据新兴、雁门、西河、太原、上党、上郡之地,壁垒三百馀,夷、夏十馀万户,〔〖胡三省注〗壁垒,盖时遭乱离,豪望自相保聚所筑者。石氏用张平为并州,故得有其地,有其民。〕拜置征镇,欲与燕、秦为敌国。〔〖胡三省注〗石氏之败,平两附燕、秦,今恃其强,欲与燕、秦为敌国。〕冬,十月,平寇略秦境,〔〖胡三省注〗平盖间秦之有内难也,安知由是而败亡乎!〕秦王坚以晋公柳都督并、冀州诸军事,加并州牧,镇蒲阪以御之。

  十一月,癸酉,燕主儁自蓟徙都邺。〔〖胡三省注〗蓟,音计。〕

  秦太后苟氏游宣明台,见东海公法之第门车马辐凑,恐终不利于秦王坚,乃与李威谋,赐法死。坚与法诀于东堂,恸哭欧血;谥曰献哀公,封其子阳为东海公,敷为清河公。〔〖胡三省注〗为后阳谋复仇张本。〕

  十二月,乙巳,燕主儁入邺宫,大赦。复作铜雀台。〔〖胡三省注〗魏武建国于邺,作铜雀台,石氏增修之,兵乱毁,慕容都邺复作,使如旧。〕

  以太常王彪之为左仆射。

  秦王坚行至尚书,以文案不治,免左丞程卓官,以王猛代之。坚举异才,修废职,课农桑,恤困穷,礼百神,立学校,旌节义,继绝世;秦民大悦。〔〖胡三省注〗史言苻坚能用王猛以治秦。〕

  【译文】

  八月,丁未(十九日),东晋穆帝立何氏为皇后。何氏皇后,是过去散骑常侍郎庐江人何准的女儿。立后礼仪像咸康二年那次一样,不加以庆贺。

  前秦王苻坚任命权翼为给事黄门侍郎,薛赞为中书侍郎,和王猛一起掌管机要事务。九月,追认恢复了太师鱼遵等人的官位,按照礼仪对他们重新加以安葬,对他们在世的子孙,全都根据才能加以提拔任用。

  张平占据了新兴、雁门、西河、太原、上党、上郡等地,修筑了三百多座坚营垒,有夷、汉的十万多户人家,设置了征镇官吏,要与前燕 前秦相对抗。冬季,十月,张平进犯秦地,前秦王苻坚让晋公苻柳总领并、冀二州各种军务,授予并州牧,镇守蒲阪,以抵御张平。

  十一月,癸酉(十七日),前燕国主慕容儁将都城由蓟城迁往邺城。

  前秦太后苟氏游览宣明台,看见东海公苻法的宅门前车水马龙,她恐怕这最终会对前秦王苻坚不利,于是就与李威商量,赐苻法死。苻坚和苻法在东堂诀别,二人失声痛哭,以致口吐鲜血。苻法死后,谥号定为献哀公,其儿子苻阳被封为东海公,苻敷被封为清河公。

  十二月,乙巳(十九日),前燕国主慕容儁进入邺城宫殿,实行大赦。修复了铜雀台。

  东晋任命太常王彪之为左仆射。

  前秦王苻坚巡视到了尚书省,看见文牍案卷凌乱,便罢免了尚书左丞程卓的官职,任命王猛取代他。苻坚任用贤才,整治废弛的政事,劝勉农桑,抚恤贫困,礼敬百神,设立学校,表彰节义,恢复已经断绝的世祀,前秦的百姓十分高兴。

  【原文】


  晋孝宗穆皇帝 升平二年(戊午 公元258年)

  春,正月,司徒昱稽首归政,〔〖胡三省注〗稽,音启。〕帝不许。

  初,冯鸯既以上党来降,〔〖胡三省注〗见上永和十一年。〕又附于张平,又自归于燕,既而复叛燕。二月,燕司徒上庸王评讨之,不克。

  秦王坚自将讨张平,以邓羌为前锋督护,帅骑五千,军于汾上;〔〖胡三省注〗汾水之上也。帅,读曰率。〕平使养子蚝御之。蚝多力趫捷,能曳牛却走;城无高下,皆可超越。与羌相持旬馀,莫能相胜。三月,坚至铜壁,〔〖胡三省注〗河、汾之间有铜川,其民遇乱,筑铜壁以自守,因曰铜壁。〕平尽众出战,蚝单马大呼,出入秦陈者四、五。〔〖胡三省注〗陈,读曰阵。〕坚募人生致之,鹰扬将军吕光刺蚝,中之,邓羌擒蚝以献,平众大溃。平惧,请降。坚拜平右将军,以蚝为虎贲中郎将。〔〖胡三省注〗贲,音奔。〕蚝,本姓弓,上党人也,坚宠待甚厚,常置左右。秦人称邓羌、张蚝皆万人敌。光,婆楼之子也。坚徙张平部民三千馀户于长安。

  【译文】

  晋穆帝升平二年(戊午 公元258年)

  春季,正月,司徒司马昱叩头请求归还朝政,晋穆帝不同意。

  当初,冯鸯已将上党献给东晋,但又归附张平,不久又归附前燕,紧接着又背叛了前燕。二月,前燕司徒上庸王慕容评前往讨伐冯鸯,但没有攻克。

  前秦王苻坚准备亲自出征,讨伐张平。他任命邓羌为前锋督护,率领五千骑兵,驻扎于汾水岸边。张平派养子张蚝抵御。张蚝身强力壮又很矫捷,能够拽着牛倒退行走,城墙不论高低,都可以翻越而过。他和邓羌相持了十多天,互不能胜。三月,苻坚抵达铜壁,张平用全部兵力出来迎战,张蚝只身匹马,大声呼喊,出入冲杀前秦的兵阵有四、五次。苻坚悬赏兵将活捉张蚝,鹰扬将军吕光刺击张蚝,击中了他,邓羌将他擒获,献给了苻坚,张平的兵众彻底溃散。张平十分害怕,便请求投降。苻坚授他为右将军,任命张蚝为虎贲中郎将。张蚝本姓弓,上党人。苻坚对待他非常宠厚,经常让他跟随在左右。前秦人称邓羌、张蚝都可力敌万人。吕光是吕婆楼的儿子。苻坚将张平的部众三千多户迁徙到了长安。

  【原文】


  甲戌,燕主儁遣领军将军慕舆根,将兵助司徒评攻冯鸯。根欲急攻之,评曰:“鸯壁坚,不如缓之。”根曰:“不然。公至城下经月,未尝交锋。贼谓国家力止于此,遂相固结,冀幸万一。〔〖胡三省注〗言鸯心侥幸于万一可以保城也。〕今根兵初至,形势方振,贼众恐惧,皆有离心,计虑未定,从而攻之,无不克者。”遂急攻之。鸯与其党果相猜忌,鸯奔野王依吕护,其众尽降。

  夏,四月,秦王坚如雍,祠五畤;六月,如河东,祀后土。〔〖胡三省注〗用汉礼也。〕

  【译文】

  甲戌(二十日),前燕国主慕容儁派领军将军慕舆根带领军队协助司徒慕容评攻打冯鸯。慕舆根想展开急攻,慕容评说:“冯鸯营垒坚固,不如缓攻。”慕舆根说:“不对。您抵达城下已经一个多月了,还未曾交锋。寇贼认为燕国的力量不过如此而已,于是就互相聚集固守,寄希望于万一侥幸取胜。眼下我慕舆根的军队刚刚抵达,形势正好,众寇贼惶恐害怕,都产生了离心,应对之策还未确定,如果乘势而攻,没有不成功的道理。”于是就对冯鸯展开了急攻。冯鸯和他的同党们果然互相猜忌,冯鸯逃奔到野王依附了吕护,他的部众则全部投降。

  夏季,四月,前秦王苻坚到了雍州,祭祀五畤。六月,到河东,祭祀了土地神。

  【原文】


  秋,八月,豫州刺史谢奕卒。弈,安之兄也。司徒昱以建武将军桓云代之。云,温之弟也。访于仆射王彪之。彪之曰:“云非不才,然温居上流,已割天下之半,其弟复处西籓;〔〖胡三省注〗东晋豫州镇江西,建康在江东,故以豫州为西藩。〕兵权萃于一门,非深根固蒂之宜。人才非可豫量,但当令不与殿下作异者耳。”昱颔之曰:“君言是也。”壬申,以吴兴太守谢万为西中郎将,监司、豫、冀,并四州诸军事、豫州刺史。〔〖胡三省注〗司、豫、冀、并所统,皆侨郡也。〕

  王羲之与桓温笺曰:“谢万才流经通,〔〖胡三省注〗言其才具可以经世,于时人流辈中为通达也。〕使之处廊庙,固是后来之秀。今以之俯顺荒馀,近是违才易务矣。”〔〖胡三省注〗言边郡兵民皆兵荒之余,彫瘵未苏而犷悍难调,当俯就而柔顺之;今万非其才而用之,则为违才。务,事也;以万之才可以处廊庙,而使之处边鄙,则为易事。〕又遗万书曰:“以君迈往不屑之韵,而俯同群碎,诚难为意也。〔〖胡三省注〗言其矜高不屑军之细务也。〕然所谓通识,正当随事行藏耳。愿君每与士卒之下者同甘苦,则尽善矣。”万不能用。

  【译文】

  秋季,八月,东晋豫州刺史谢奕去世。谢奕是谢安的哥哥。司徒司马昱任命建武将军桓云替代他的职位。桓云是桓温的弟弟。司马昱就此去向王彪之询问意见,王彪之说:“桓云不是无能的人,然而桓温已经居守长江上游,管辖着天下的一半,他的弟弟再要掌握朝廷西部藩屏的重要军职,兵权集于一家之手,这不宜于使国家根基牢固。人才不是可以预料的,只应当让他不与殿下怀有二心而已。”司马昱点头说道:“你说得对。”壬申(二十一日),任命吴兴太守谢万为西中郎将,监司、豫、冀、并四州诸军事及豫州刺史。

  王羲之给桓温写信说:“谢万的才能足以经世治国,在时人中堪称通达,如果让他身居朝廷,肯定是后起之秀;如今让他屈身去治理兵荒马乱之后的边境,这就有些违背他的才能而任用了。”又给谢万写信说:“以阁下超越前贤、不屑于琐碎事务的风韵,而去屈身治理群民,主持军中琐细杂务,确实是难以称心。然而所谓通达的见识,正是应当适应环境的变化而决定如何行动。希望您经常与下层士兵同甘共苦,这就是完美的品行了。”但谢万却没能照此去办。

  【原文】


  徐、兗二州刺史荀羡有疾,以御史中丞郗昙为军司。〔〖胡三省注〗为万、昙皆不胜其任张本。《考异》曰:《帝纪》“谢万为豫州”,下云:“郗昙为北中郎将,督五州军事、徐、兗二州刺史。”昙传云:“荀羡有疾,以昙为军司。顷之,羡征还,除昙北中郎将、都督、刺史。”按《帝纪》,“十二月,北中郎将荀羡及慕容儁战于山茌,王师败败绩。”《燕书》:“十二月,荀羡寇泰山,杀太守贾坚。”《载记》:“荀羡杀贾坚,”下云:“败羡山茌。”故知八月昙未为徐、兗二州,恐始为军司耳。〖按〗兗,同兖。〕昙,鉴之子也。

  九月,庚辰,秦王坚还长安,以太尉侯守尚书令。〔〖胡三省注〗永安公苻侯。〕于是秦大旱。坚减膳彻乐,命后妃以下悉去罗纨;〔〖胡三省注〗师古曰:纨素,今之绢也。〕开山泽之利,公私共之,息兵养民,旱不为灾。

  王猛日亲幸用事,宗亲勋旧多疾之。特进、姑臧侯樊世,本氐豪,佐秦主健定关中,谓猛曰:“吾辈耕之,君食之邪?”猛曰:“非徒使君耕之,又将使君炊之!”世大怒曰:“要当悬汝头于长安城门,不然,吾不处世!”猛以白坚。坚曰:“必杀此老氐,然后百寮可肃。”会世入言事,与猛争论于坚前,世欲起击猛。坚怒,斩之。于是群臣见猛皆屏息。〔〖胡三省注〗屏气,不敢息也。气一出入为息。〕

  赵之亡也,其将张平、李历、高昌皆遣使降燕,已而降晋,又降秦,各受爵位,欲中立以自固。〔〖胡三省注〗李历、高昌初降晋,张平降秦,永和七年也。八年,历、昌降秦,是年又与张平俱降燕。苻生死后,张平又降晋,各受爵位。〕燕主儁使司徒评讨张平于并州,司空阳骛讨高昌于东燕,乐安王臧讨李历于濮。阳骛攻昌别将于黎阳,不拔。历奔荥阳,其众皆降。并州壁垒百馀降于燕,儁以右仆射悦绾为并州刺史以抚之。平所署征西将军诸葛骧等帅壁垒百三十八降于燕,〔〖胡三省注〗帅,读曰率;下同。〕儁皆复其官爵。平帅众三千奔平阳,复请降于燕。

  【译文】

  徐、兖二州刺史荀羡患病,任命御史中丞郗昙为军司。郗昙,是郗鉴的儿子。

  九月,庚辰(疑误),前秦王苻坚返回长安,任命太尉苻侯暂任尚书令。这时前秦发生大旱。苻坚减少了膳食,取消了歌乐,命令后妃以下的人全都换掉绢丝服装。开发山林湖泽,国家与百姓共同享用,停止战争,休养生息。所以虽遇大旱,但并没有引起灾荒。

  王猛日益受到任用,王室亲属以及有功的旧臣对他都十分厌恶。特进、姑臧侯樊世,本是氐族的豪强,辅佐前秦国主苻健平定关中,他对王猛说:“我们耕种,你坐享其成吗?”王猛说:“不仅让你耕种,还要让你做成熟食!”樊世勃然大怒,说:“一定要把你的脑袋悬挂在长安城门上,不这样,我就不活在人世!”王猛把这些告诉了苻坚,苻坚说:“一定得杀掉这个氐族老夫,然后群臣百官才能恭敬从命。”恰好这时樊世进宫商讨事情,和王猛在苻坚面前争论起来,樊世想起身打王猛,苻坚大怒,把樊世杀了。从此,群臣百官见到王猛都连大气也不敢出。

  后赵灭亡的时候,其将领张平、李历、高昌都派遣使者投降了前燕,后来又投降了东晋,不久又投降了前秦,从各国分别接受了爵位,想以中立的方式自我保全。前燕国主慕容儁派司徒慕容评在并州讨伐张平,派司空阳骛在东燕讨伐高昌,派乐安王慕容臧在濮城讨伐李历。阳骛在黎阳攻打高昌另一部将的军队,没有攻破。李历逃奔荥阳,其兵众全部投降。并州一百多座营垒都投降了前燕,慕容儁任命右仆射悦绾为并州刺史安抚他们。张平统辖的征西将军诸葛骧等人率领一百三十八座营垒投降了前燕,慕容儁都恢复了他们的官职爵位。张平率领三千兵众逃奔到平阳,又一次向前燕请求投降。

  【原文】


  冬,十月,泰山太守诸葛攸攻燕东郡,入武阳,〔〖胡三省注〗后汉东郡治东武阳。武帝咸康二年,封子允,以“东”不可为国名,而东郡有濮阳县,改曰濮阳国。允改封淮南,还曰东郡。赵王伦篡位,废太孙臧为濮阳王,东郡遂名濮阳,此,盖燕复名东郡。《晋志》:武阳县分属阳平郡。刘昫曰:魏州朝城县,隋武阳县地,天宝七年更名。〕燕主儁遣大司马恪统阳骛及乐安王臧之兵以击之。攸败走,还泰山,恪遂渡河,略地河南,分置守宰。

  燕主儁欲经营秦、晋,十二月,令州郡校实见丁,〔〖胡三省注〗校实,检校其实数也。〕户留一丁,馀悉发为兵,欲使步卒满一百五十万,期来春大集洛阳。武邑刘贵上书,极陈“百姓凋弊,发兵非法,〔〖胡三省注〗法未有户留一丁而悉发为兵者。〕必致土崩之变。”儁善之,乃更令三五发兵,宽其期日,以来冬集邺。

  时燕调发繁数,官司各遣使者,道路旁午,〔〖按〗旁午,亦作“旁迕”。交错,纷繁。〕郡县苦之。太尉、领中书监封弈请“自今非军期严急,不得遣使,自馀赋发皆责成州郡,其群司所遣弹督在外者,一切摄还。”〔〖胡三省注〗摄,收也,追也。〕儁从之。

  【译文】

  冬季,十月,泰山太守诸葛攸攻打前燕的东郡,进入武阳后,前燕国主慕容儁派大司马慕容恪统领阳骛及乐安王慕容臧的部队迎击。诸葛攸被打败逃跑,回到了泰山。慕容恪渡过黄河,占据河南,分别设置了地方官史。

  前燕国主慕容儁想要图谋前秦、东晋。十二月,他命令各州郡核实现有的成年男子,每户留下一名,其余的全部征召充军,想使兵员达到一百五十万,以期明年春天汇集洛阳。武邑人刘贵上书,有力陈述“民力衰败,征兵的办法违反古法,必定会导致军队土崩瓦解。”慕容儁认为此话有理,便更改了命令,改为三丁抽二,五丁抽三的办法,而且放宽征调的期限,把汇集邺城的时间改为明年冬天。

  当时前燕征赋调兵频繁,各官府派遣使者,穿梭往返,郡县苦不堪言。太尉、兼中书监封奕请求:“从今开始,如果不是军令期限紧迫,不得再派使者。其余征赋调兵事宜全都由州郡督促完成,州郡以下的部门派出在外催促监督的人,一律返回。”慕容儁听从了这一请求。

  【原文】


  燕泰山太守贾坚屯山茌,〔〖胡三省注〗山茌,即前汉之茌县,属泰山郡,后汉改曰山茌。〕荀羡引兵击之;坚所将才七百馀人,羡兵十倍于坚。坚将出战,诸将皆曰:“众少,不如固守。”坚曰:“固守亦不能免,不如战也。”遂出战,身先士卒,杀羡兵千馀人,复还入城。羡进攻之,坚叹曰:“吾自结发,志立功名,而每值穷厄,岂非命乎!〔〖胡三省注〗坚欲其锋,使羡惧而退耳。羡进攻之,坚计穷矣。〕与其屈辱而生,不若守节而死。”乃谓将士曰:“今危困,计无所设,卿等可去,吾将止死。”将士皆泣曰:“府君不出,众亦俱死耳。”乃扶坚上马。坚曰:“我如欲逃,必不相遣。今当为卿曹决斗,若势不能支,卿等可趣去,〔〖胡三省注〗趣,读曰促。〕勿复顾我也!”乃开门直出。羡兵四集,坚立马桥上,左右射之,皆应弦而倒。羡兵众多,从堑下斫桥,坚人马俱陷,生擒之,遂拔山茌。羡谓坚曰:“君父、祖世为晋臣,奈何背本不降?”坚曰:“晋自弃中华,非吾叛也。〔〖胡三省注〗坚发此言,江东将相其愧多矣。〕民既无主,强则托命。既已事人,安可改节!吾束脩自立,〔〖胡三省注〗谓从师就学,便有志于自立。朱子曰:修,脯也。十脡为束。古者从师必以束修为礼。〕涉赵历燕,未尝易志,〔〖胡三省注〗坚不降燕,见九十八卷永和七年。〕君何匆匆相谓降乎!”羡复责之,坚怒曰:“竖子,儿女御乃公!”〔〖胡三省注〗自称为乃公,慢羡而孩视之也。曰御者,言若驾御儿女然。〕羡怒,执置雨中,数日,坚愤惋而卒。

  【译文】

   前燕泰山太守贾坚驻扎在山茌,东晋荀羡带领兵众攻击他。贾坚统领的兵士才七百多人,荀羡的兵力十倍于贾坚。贾坚准备出城迎战,众将领都说:“士兵数量少,不如固守。”贾坚说:“固守也不能幸免,不如迎战。”于是出城迎战。贾坚身先士卒,率兵斩杀了荀羡的士兵一千多人,又返回了城中。荀羡向他发起进攻,贾坚叹息说道:“我自结发成年以来,立志要建立功名,然而每每陷于穷途险境,这岂不是命中注定吗!与其遭受屈辱而苟且偷生,不如保持气节而慨然赴死。”于是对将士们说:“如今处于危险的困境,无计可施,你们可以离去,我将只有一死。”将士们都哭泣着说:“府君您不出城,大家也一起死。”于是他们就扶持贾坚上马,贾坚说:“我如果想要逃走,一定不会丢开你们。现在应当为你们去决死一战,如果力量不支,你们可以赶快离去,不要再顾及我了!”说完便打开城门,径直出去。荀羡的兵众四面云集,贾坚把马停在护城河的桥上,左右开弓,荀羡的士兵应声倒下。然而荀羡的兵力众多,一部分士兵从河下砍断桥梁,贾坚连人带马陷落下去,被活捉。山茌于是被攻克。荀羡对贾坚说:“你的父亲、祖父世代都是晋朝的臣子,你为什么要背叛先祖而不肯投降?”贾坚说:“是晋王朝自己抛弃了中华大地,不是我背叛了它。百姓既然已经没有了君主,只有把命运托付给力量强大的人。我既然已经事奉了别人,怎么可以改变气节!我从师就学自立于世以来,历经赵、燕,未曾改变志向,你怎么能一下子就劝我投降呢!”荀羡又一次责备贾坚,贾坚愤怒地说:“小子!做儿女的竟想管教父亲!”荀羡大怒,把他押到院子里淋雨。过了几天,贾坚满怀悲愤遗憾而死。

  【原文】


  燕青州刺史慕容尘遣司马悦明救泰山,羡兵大败,燕复取山茌。燕主儁以贾坚子活为任城太守。

  荀羡疾笃,征还,以郗昙为北中郎将、都督徐、兗、青、冀、幽五州诸军事、〔〖胡三省注〗五州,惟徐州有实土。郗,丑之翻。昙,徒含翻。〕徐、兗二州刺史,镇下邳。

  燕吴王垂娶段末柸女,生子令、宝。段氏才高性烈,自以贵姓,〔〖胡三省注〗段与慕容本抗衡之国,故自以为贵姓。〕不尊事可足浑后,可足浑氏衔之。燕主儁素不快于垂,〔〖胡三省注〗事见上卷永和十年。〕中常侍涅皓〔〖胡三省注〗涅,姓也。〕因希旨告段氏及吴国典书令辽东高弼为巫蛊,欲以连污垂。〔〖胡三省注〗晋制:王国置典书、典祠、学官令。慕容氏因之。典书令,天朝吏部尚书之职。齐王攸传,“国相上长吏缺典书令,请求差选”是也。西晋,典书令在常侍、侍郎上;及渡江,则侍郎次常侍,而典书令居三卿下。〕儁收段氏及弼下大长秋、延尉考验,段氏及弼志气确然,终无挠辞。掠治日急,垂愍之,私使人谓段氏曰:“人生会当一死,何堪楚毒如此!不若引服。”〔〖胡三省注〗引服,自引而诬服也。〕段氏叹曰:“吾岂爱死者耶!若自诬以恶逆,上辱祖宗,下累于王,固不为也!”辩答益明,故垂得免祸,而段氏竟死于狱中。出垂为平州刺史,镇辽东。垂以段氏女弟为继室;足浑氏黜之,以其妹长安君妻垂;垂不悦,由是益恶之。〔〖胡三省注〗为慕容垂出奔张本。〕

  匈奴刘阏头部落多叛,惧而东走,乘冰渡河,半渡而冰解,后众尽归刘悉勿祈,阏头奔代。〔〖胡三省注〗代在北河之东。〕悉勿祈,务桓之子也。

  【译文】

  前燕青州刺史慕容尘派司马悦明去救援泰山,荀羡的军队被打败,前燕又夺取了山茌。前燕国主慕容儁任命贾坚的儿子贾活为任城太守。

  荀羡病重,被东晋朝廷召回。任命郗昙为北中郎将,都督徐、兖、青、冀、幽五州诸军事,徐、兖二州刺史,镇守下邳。

  前燕吴王慕容垂娶了段末柸的女儿,生下儿子慕容令、慕容宝。段氏才能颇高但性格刚烈,自以为出身于名门贵姓,不恭敬侍奉可足浑王后,可足浑氏对她怀恨在心。前燕国主慕容儁历来不喜欢慕容垂,中常侍涅浩便迎合他的心意,诬告段氏及吴国典书令辽东人高弼使用巫蛊邪术加祸于人,想以此株连慕容垂。慕容儁拘捕了段氏和高弼,分别送交大长秋、廷尉审问。段氏及高弼意志坚定,始终没有屈招。严刑拷打日甚一日,慕容垂怜悯他们,就私下派人告诉段氏说:“人生固有一死,何必忍受如此荼毒!不如屈招服罪。”段氏叹息道:“我难道是喜欢死的人吗!如果诬蔑自己而去迎合邪恶,上辱没祖宗,下连累大王,坚决不能干!”此后她辩驳答对越发明确。慕容垂因此得以免遭祸害,而段氏最终死于狱中。慕容儁将慕容垂调出,任平州刺史,镇守辽东。慕容垂娶段氏的妹妹作为继室。然而可足浑氏却废黜了她,把自己的妹妹长安君嫁给慕容垂。慕容垂很不高兴,从此慕容儁更加讨厌他。

  匈奴人刘阏头的部落大多都反叛,他由于害怕而东逃。到达黄河后,他踩着冰过河,走到一半,冰面破裂。落在后面的兵众全都归附了刘悉勿祈,刘阏头逃奔到代国。刘悉勿祈是刘务桓的儿子。

  【原文】


  晋孝宗穆皇帝 升平三年(己未 公元259年)

  春,二月,燕主儁立子泓为济北王,冲为中山王。

  燕人杀段勤,勤弟思来奔。〔〖胡三省注〗段勤降燕,见上卷永和八年。〕

  燕主儁宴群臣于蒲池,〔〖胡三省注〗蒲池在邺。〕语及周太子晋,〔〖胡三省注〗周灵王之太子曰晋,慧而早卒。《国语》,谏壅谷、洛者,即晋也。晋既卒,弟贵立,是为景王。景王崩,而子朝、子丐争立,周遂以乱。〕潸然流涕曰:“才子难得。自景先之亡,〔〖胡三省注〗燕太子晔,字景先。〕吾鬓发中白。〔〖胡三省注〗毛晃曰:半也。〕卿等谓景先何如?”司徒左长史李绩对曰:“献怀太子之在东宫,〔〖胡三省注〗晔谥曰献怀。〕臣为中庶子,〔〖胡三省注〗《晋志》曰:太子中庶子职如侍中。〕太子志业,敢不知之!太子大德有八:至孝,一也;聪敏,二也;沈毅,三也;疾谀喜直,四也;好学,五也;多艺,六也:谦恭,七也;好施,八也。”儁曰:“卿誉之虽过,然此儿在,吾死无忧矣。景茂何如?”〔〖胡三省注〗燕太子暐,字景茂。〕时太子暐侍侧,绩曰:“皇太子天资岐嶷,〔〖胡三省注〗毛苌曰:岐,智意也;嶷,识也。〕虽八德已闻,然二阙未补,好游畋而乐丝竹,此其所以为损也。”儁顾谓暐曰:“伯阳之言,药石之惠也,〔〖胡三省注〗李绩,字伯阳。〕汝宜诫之!”暐甚不平。〔〖胡三省注〗为李绩忧卒张本。〕

  【译文】

  晋穆帝升平三年(己未 公元259年)

  春季,二月,前燕国主慕容儁立儿子慕容泓为济北王,慕容冲为中山王。

  前燕人杀了段勤,段勤的弟弟段思来投奔东晋。

  前燕国主慕容儁在蒲池宴请群臣,谈到周朝太子姬晋的时候,他潸然泪下,说:“有才华的儿子难得。自从慕容晔死去以后,我鬓发已经半白。你们说慕容晔怎样?”司徒左长史李绩回答说:“献怀太子慕容晔在东宫的时候,我为中庶子,太子的志向业绩,我怎敢说不清楚呢!太子的大德表现在八个方面:其一,至孝;其二,聪明敏锐;其三,沉着坚毅;其四,痛恨阿谀喜欢刚直;其五,好学;其六,多才多艺;其七,谦恭;其八,喜欢施惠于人。”慕容儁说:“你的赞誉虽说有点过分,但如果此儿健在,我便死而无忧了。慕容暐怎么样?”当时太子慕容暐正陪从在旁边,李绩说:“皇太子天资聪慧,虽然已有具备八德的声誉,但尚有两方面的缺憾未能弥补,喜欢游玩打猎和丝竹器乐,这就是导致他有所不如的原因。”慕容儁看着慕容暐说:“李绩的话,是苦口良药,你应该引以为诫。”慕容暐却忿忿不平。

  【原文】


  儁梦赵主虎啮其臂,乃发虎墓,求尸不获,购以百金;邺女子李菟知而告之,得尸于东明观下,〔〖胡三省注〗《水经注》:洹水东北流径邺城南,又东分为二水,北径东明观下。〕僵而不腐。儁蹋而骂之曰:〔〖胡三省注〗蹋,与踏同。〕“死胡,何敢怖生天子!”数其残暴之罪而鞭之,投于漳水,尸倚桥柱不流。〔〖胡三省注〗《水经注》:漳水径紫陌西。赵建武十一年,造紫陌浮桥,慕容儁投石虎尸处也。〕及秦灭燕,王猛为之诛李菟,收而葬之。

  秦平羌护军高离据略阳叛,永安威公侯讨之,未克而卒。夏,四月,骁骑将军邓羌、秦州刺史啖铁讨平之。〔〖胡三省注〗啖,氐姓也。〕

  匈奴刘悉勿祈卒,弟卫辰杀其子而代之。

  五月,秦王坚如河东;六月,大赦,改元甘露。

  【译文】

  慕容儁梦见后赵王石虎咬他的臂膀,便掘开石虎的坟墓,寻找他的尸体,但没有找到,于是悬赏百金搜求。邺城的女子李菟知道下落,告诉了慕容儁,在东明观下找到尸体。尸体僵而不腐。慕容儁踩着尸体骂道:“死胡人,竟敢吓唬活天子!”接着历数石虎的残暴罪行,又用鞭子抽打尸体,最后投进漳水之中,但尸体却倚靠在桥柱边而不漂走。等到前秦灭掉了前燕,王猛为此杀掉李菟,将石虎的遗骸收拾起来安葬了。

  前秦平羌护军高离据守略阳反叛,永安威公苻侯前往讨伐,没有攻克苻侯就死了。夏季,四月,骁骑将军邓羌、秦州刺史啖铁讨伐并平定了反叛。

  匈奴刘悉勿祈去世,弟弟刘卫辰杀掉了他的儿子,取而代之。

  五月,前秦王苻坚到河东。六月,实行大赦,改年号为甘露。

  【原文】


  凉州牧张瓘,猜忌苛虐,专以爱憎为赏罚。郎中殷郇谏之。瓘曰:“虎生三日,自能食肉,不须人教也。”由是人情不附。辅国将军宋混,性忠鲠,瓘惮之,欲杀混及弟澄,因废凉王玄靓而代之,征兵数万,集姑臧。混知之,与澄帅壮士杨和等四十馀骑奄入南城,〔〖胡三省注〗王隐《晋书》曰:凉州城有龙形,故曰卧龙城,南北七里,东西二里,本匈奴所筑。后张氏世居之,又增筑四城,箱各千步,并旧城为五。又据张骏传:骏于姑臧城南筑作五殿,四面各依方色,四时递居之。则南城张氏所居也。帅,读曰率。〕宣告诸营曰:“张瓘谋逆,被太后令诛之。”俄而众至二千。瓘帅众出战,混击破之。瓘麾下玄胪刺混,不能穿甲,〔〖胡三省注〗玄,姓也。《风俗通》:古诸侯有玄都国。〕混擒之,瓘众悉降。瓘与弟琚皆自杀,混夷其宗族。玄靓以混为使持节、都督中外诸军事、骠骑大将军、酒泉郡侯,代瓘辅政。混乃请玄靓去凉王之号,〔〖胡三省注〗张始称凉王,见九十九卷永和十年。张瓘推玄靓为凉王,见上十一年。〕复称凉州牧。混谓玄胪曰:“卿刺我,幸而不伤,今我辅政,卿其惧乎?”胪曰:“胪受瓘恩,唯恨刺节下不深耳,窃无所惧!”混义之,任为心膂。

  【译文】

  凉州牧张瓘,猜忌成性,苛刻暴虐,专断地以自己的爱憎进行赏罚。郎中殷郇劝他,张瓘说:“老虎生下来三天,自己就会吃肉,不需要别人教导。”因此人心都和他疏远。辅国将军宋混,生性忠诚耿直,张瓘害怕他,想杀掉宋混以及他的弟弟宋澄,乘势将凉王张玄靓废黜,取而代之。张瓘征兵数万人,集结于姑臧,宋混知道后,和宋澄一起率领杨和等四十多名勇士骑着马潜入城南,向各个军营宣布:“张瓘阴谋叛逆,奉太后令来杀他。”不一会儿,聚集起来的兵众就达二千。张瓘率领兵众出来迎战,被宋混击败。张瓘手下的玄胪刺击宋混,未能刺透盔甲,宋混擒获了他,张瓘的兵众全部投降。张瓘和他的弟弟张琚自杀,宋混将其宗族灭绝。张玄靓任命宋混为使持节、都督中外诸军事、骠骑大将军、酒泉郡侯,取代张瓘辅佐政事。宋混于是就请求张玄靓去掉凉王的称号,恢复凉州牧的称呼。宋混对玄胪说:“你刺我,我幸运而未伤,如今我辅佐朝政,你大概害怕吧?”玄胪说:“我承受了张瓘的恩慧,只恨刺你刺得不够深,内心无所畏惧!”宋混认为他具有大义,把他当作心腹。

  【原文】


  高昌不能拒燕,秋,七月,自白马奔荥阳。

  秦王坚自河东还,以骁骑将军邓羌为御史中丞。八月,以咸阳内史王猛为侍中、中书令,领京兆尹。特进、光禄大夫强德,太后之弟也,〔〖胡三省注〗强太后,秦主健之后也。〕酗酒,豪横,〔〖胡三省注〗孔安国曰:以酒为凶曰酗。贾公彦曰:据字,酒旁为凶,是因酒为凶者也。〕掠人财货、子女,为百姓患。猛下车收德,奏未及报,已陈尸于市,坚驰使赦之,不及。与邓羌同志,疾恶纠案,无所顾忌,数旬之间,权豪、贵戚,杀戮、刑免者二十馀人,朝廷震栗,奸猾屏气,路不拾遗。坚叹曰:“吾始今知天下之有法也!”

  泰山太守诸慕攸将水陆二万击燕,入自石门,屯于河渚。燕上庸王评、长乐太守傅颜帅步骑五万与攸战于东阿,攸兵大败。

  【译文】

  高昌抵抗不住前燕的攻击,秋季,七月,从白马逃奔到荥阳。

  前秦王苻坚从河东返回,任命骁骑将军邓羌为御史中丞。八月,任命咸阳内史王猛为侍中、中书令,兼领京兆尹。特进、光禄大夫强德是强太后的弟弟,他借酒逞凶,骄纵蛮横,抢人财物子女,是百姓的祸害。王猛一上任就拘捕了他,进上奏章请求处理,没等回复,强德就已经陈尸街市。苻坚见到奏章后迅速派使者来要将强德赦免,但为时已晚。王猛与邓羌志同道合,斩除邪恶,纪正冤案,无所顾忌,几十天时间,被处死和依法黜免的权贵、豪强、王公贵戚有二十多人,震动了朝廷上下,奸猾之辈屏声敛气,境内路不拾遗。苻坚感叹地说:“我到如今才知道天下有法律了!”

  东晋泰山太守诸葛攸统率二万水兵、步兵攻击前燕,从石门进入,驻扎在黄河的小岛上。前燕上庸王慕容评、长乐太守傅颜率领五万步兵、骑兵和诸葛攸在东阿交战,诸葛攸的军队大败。

  【原文】


  冬,十月,诏谢万军下蔡,郗昙军高平以击燕。万矜豪傲物,但以啸咏自高,未尝抚众。兄安深忧之,谓万曰:“汝为元帅,宜数接对诸将以悦其心,岂有傲诞如此而能济事也!”万乃召集诸将,一无所言,直以如意指四坐云:“诸将皆劲卒”。诸将益恨之。〔〖胡三省注〗如意,铁如意也。凡奋身行伍者,以兵与卒为讳;既为将矣,而称之为卒,所以益恨也。〕安虑万不免,乃自队帅以下,无不亲造,厚相亲托。〔〖胡三省注〗晋史言安性迟缓,而为其弟虑乃周密如此,宜其能为晋室内消桓温之变,外破苻秦之师也。〕既而万帅众入涡、颍以援洛阳,〔〖胡三省注〗涡水至山桑入淮,颍水至下蔡入淮。谢尚之兵,自下蔡而入涡、颍之间。〕郗昙以病退屯彭城。万以为燕兵大盛,故昙退,即引兵还,众遂惊溃。〔〖胡三省注〗进师易,退师难。是以善将者欲退师,必广为方略而后引退,不唯防敌人之追截,亦虑己众之惊溃也。〕万狼狈单归,军士欲因其败而图之,以安故而止。既至,诏废万为庶人,降昙号建武将军。于是许昌、颍川、谯、沛诸城相次皆没于燕。

  秦王坚以王猛为吏部尚书,寻迁太子詹事。十一月,为左仆射,馀官如故。

  【译文】

  冬季,十月,东晋诏令谢万率军驻扎下蔡,郗昙率军驻扎高平,以攻打前燕。谢万豪放自负,对人傲慢,整天只是以啸吟自命清高,不曾抚慰兵众。他的哥哥谢安对此深感忧虑,对谢万说:“你作为统兵主将,应该经常接触众将领以使他们内心高兴愉快,岂有如此傲慢而能成大事的!”于是谢万就召集众将领,二话没说,直接用如意指着坐在四周的将领们说:“众将领都是精壮的兵卒。”将领们听后越发痛恨他。谢安担心谢万难免遭受不测,就亲自深入到各队主将以下的人中,一一亲访,用深厚的情谊拜托他们。此后谢万率兵进入涡水、颍水之间去支援洛阳。郗昙因病后退,驻扎在彭城。谢万以为郗昙后退是因为前燕的兵势强盛,随即也率兵撤还,于是兵众惊慌溃散。谢万自己狼狈地逃回,军中将士想乘着他的失败谋算他,考虑到谢安的缘故,才没这样干。逃回建康以后,穆帝下诏黜废谢万为庶人,把郗昙的封号降为建武将军。从此许昌、颍川、谯、沛等城邑都相继覆没于前燕。

  前秦王苻坚任命王猛为吏部尚书,不久又升迁为太子詹事,十一月,任左仆射,其他官职依旧如前。

  【原文】


  十二月,封武陵王晞子㻱为梁王。〔〖胡三省注〗㻱,与琎同,音津。〖按〗㻱,盖音逄或篷。〕

  大旱。

  辛酉,燕主儁寝疾,谓大司马太原王恪曰:“吾病必不济。今二方未平,〔〖胡三省注〗二方谓晋、秦也。〕景茂冲幼,国家多难,吾欲效宋宣公,以社稷属汝,〔〖胡三省注〗宋宣公舍其子与夷而立其弟穆公。〕何如?”恪曰:“太子虽幼,胜残致治之主也。臣实何人,敢干正统!”儁怒曰:“兄弟之间,岂虚饰邪!”恪曰:“陛下若以臣能荷天下之任者,岂不能辅少主乎!”儁喜曰:“汝能为周公,吾复何忧!李绩清方忠亮,汝善遇之。”召吴王垂还邺。〔〖胡三省注〗自辽东召还也。〕

  秦王坚以王猛为辅国将军、司隶校尉、居中宿卫、仆射、詹事、侍中、中书令,领选如故。猛上疏辞让,因荐散骑常侍阳平公融、光禄、散骑西河任群、〔〖胡三省注〗光禄、散骑,以光禄大夫为散骑常侍也。任,音壬。〕处士京兆朱彤自代。坚不许,而以融为侍中、中书监、左仆射,任群为光禄大夫,领太子家令;〔〖胡三省注〗《晋志》曰:太子家令,主刑狱、谷货、饮食,职比司农、少府。〕朱彤为尚书侍郎、领太子庶子。〔〖胡三省注〗汉制:尚书有侍郎三十六人。尚书郎初从三署诣台,试守尚书郎中,岁满称尚书郎,三年称侍郎。《晋志》曰:庶子职比散骑常侍、中书监令。“朱彤”,当作“朱肜”。〕猛时年三十六,岁中五迁,〔〖胡三省注〗猛自尚书左丞迁咸内史;又迁侍中、中书令,领京兆尹;又迁吏部尚书;寻迁太子詹事,为左仆射;及今凡五迁。〕权倾内外;人有毁之者,坚輙罪之,于是群臣莫敢复言。以左仆射李威领护军,右仆射梁平老为使持节、都督北垂诸军事、镇北大将军,戍朔方之西;丞相司马贾雍为云中护军,戍云中之南。

  燕所征郡国兵悉集邺城。〔〖胡三省注〗去年所征,今乃悉集。〕

  【译文】

  十二月,东晋穆帝封武陵王司马晞的儿子司马㻱为梁王。

  发生严重旱灾。

  辛酉(十七日),前燕国主慕容儁患病,卧床不起,他对大司马、太原王慕容恪说:“我的病肯定难以好转了。如今晋、秦二国尚未平定,慕容暐年幼,国家多有磨难,我想效仿宋宣公,把天下嘱托给你,如何?”慕容恪说:“太子虽然年幼,但却是能遏制顽凶实现大治的君主。我其实是什么人,怎么敢当正统的君主呢!”慕容儁愤怒地说:“兄弟之间,岂能虚伪掩饰!”慕容恪说:“陛下如果认为我是能够承担天下重任的人,我怎么就不能辅佐少主呢!”慕容儁高兴地说:“你能做周公,我还有什么可忧虑的!李绩行为清廉,忠诚闻名,你要很好地对待他。”慕容儁召吴王慕容垂返回邺城。

  前秦国王苻坚任命王猛为辅国将军、司隶校尉,在宫中值宿警卫,仆射、詹事、侍中、中书令以及兼任的其他职务一如从前。王猛上疏请求辞让,并荐举散骑常侍阳平公苻融,光禄、散骑西河人任群,处士京兆人朱彤来分别替代自己的这些兼职,苻坚没有同意,而是任命苻融为侍中、中书监、左仆射,任命任群为光禄大夫,兼领太子家令,任命朱彤为尚书侍郎,兼领太子庶子。王猛时年三十六岁,一年中五次升迁,权势显赫压倒朝廷内外。有诋毁他的人,苻坚就以罪处置,于是群臣没有谁再敢说三道四。苻坚任命左仆射李威兼任护军,右仆射梁平老为使持节、都督北垂诸军事、镇北大将军,戍守朔方以西地区,丞相司马贾雍为云中护军,戍守云中以南地区。

  前燕从各郡国征调的士兵全部汇集于邺城。



〔共294卷〕 099 100 101 102 103 104 105 106 107 108  上一卷 下一卷
 

 

 
 
子夜星网站
Personal Website. Created by Midnight Star .Copyright ©.