子夜星主页 >> 诸子百家 >> 资治通鉴 <293>
  


资治通鉴
  

【北宋】司马光 编著


《资治通鉴》凡二百九十四卷 子夜星网站整理编校

  

  

〔共294頁〕上一卷 下一卷

 

资治通鉴·卷二九三 后周纪四


 
  ● 后周纪四 〔起柔兆执徐(丙辰)三月,尽强圉大荒落(丁巳),凡一年有奇。〕

  ◎ 后周世宗睿武孝文皇帝·中

  【原文】

  后周纪四世宗睿武孝文皇帝 显德三年(丙辰 公元956年)

  三月,甲午朔,上行视水寨,至淝桥,〔〖胡三省注〗行,下孟翻淝桥,于淝水上为桥也。〕自取一石,马上持之至寨以供砲,从官过桥者人赍一石。太祖皇帝乘皮船入寿春壕中,城上发连弩射之,〔〖胡三省注〗皮船,缝牛皮为之。连弩,即今之划车弩也。〕矢大如屋椽。牙将馆陶张琼遽以身蔽之,矢中琼髀,死而复苏。镞着骨不可出,琼饮酒一大卮,令人破骨出之。流血数升,神色自若。〔〖胡三省注〗史言张琼之勇。后太祖登极,遂以琼总侍卫亲兵。〕

  【译文】

  ● 后周纪四

  ◎ 后周世宗·中

  后周纪四世宗显德三年(丙辰 公元956年)

  三月,甲午朔(初一),后周世宗巡视水寨,到达淝桥,亲自捡取一块石头,骑在马上拿着到寨中供炮使用,随从官员过桥的每人也携带一块石头。宋太祖皇帝乘坐牛皮船进入寿春护城河中,城上用连弩发射,箭矢像房屋的椽子那样粗;牙将馆陶人张琼立即用身体遮挡,箭射中张琼的大腿,昏死过去又苏醒过来。箭头射进骨头不能拔出,张琼喝下一大杯酒,命令人敲破骨头取出箭,流血好几升,神态脸色仍从容自如。

  【原文】


  唐主复以右仆射孙晟为司空,遣与礼部尚书王崇质奉表入见,称:“自天祐以来,〔〖胡三省注〗天祐,唐昭宗年号。〕海内分崩,或跨据一方,或迁革异代,〔〖胡三省注〗跨据一方,谓四方割据之国。迁革异代,谓中国数易主也。〕臣绍袭先业,奄有江表,顾以瞻乌未定,附凤何从!〔〖胡三省注〗诗曰:瞻乌爰止,于谁之屋。汉耿纯曰,攀龙鳞,附凤冀。此言未见真主,则无从而归附也。〕今天命有归,声教远被,愿比两浙、湖南,仰奉正朔,谨守土疆,〔〖胡三省注〗两浙自钱镠以来,湖南自马殷以来,皆奕世奉事中国。〕乞收薄伐之威,〔〖胡三省注〗薄,迫也。有钟鼓曰伐。诗云:薄伐西戎。又云:薄伐玁狁。〕赦其后服之罪,首于下国,俾作外臣,则柔远之德,云谁不服!”又献金千两,银十万两,罗绮二千匹。晟谓冯延己曰:“此行当在左相,〔〖胡三省注〗唐以冯延己为左仆射,位在孙晟上,故晟云然。〕晟若辞之,则负先帝。”既行,知不免,中夜,叹息谓崇质曰:“君家百口,宜自为谋。吾思之熟矣,终不负永陵一培土,馀无所知。”〔〖胡三省注〗永陵者,唐主父升墓也。唐陆龟蒙筑城词:“城上一培土,手中千万杵。”则培土以益土为义。一培土,犹言益一畚土也;又薄口翻。说文曰:培塿,小冢也。欧史作“一抔土”。〕

  南汉甘泉宫使林延遇,阴险多计数,南汉主倚信之;诛灭诸弟,皆延遇之谋也。〔〖胡三省注〗南汉主诛诸弟事并见前。〕乙未卒,国人相贺。延遇病甚,荐内给事龚澄枢自代,南汉主即日擢澄枢知承宣院及内侍省。澄枢,番禺人也。〔〖胡三省注〗龚澄枢继林延遇用事,南汉遂亡矣。禺,音愚。〕

  光、舒、黄招安巡检使、行光州刺史何超以安、随、申、蔡四州兵数万攻光州。〔〖胡三省注〗《九域志》:光州,西南至安州六百里。随州,东至安州二百四十里,东北至申州二百五十里。申州,东至光州二百五十五里。光州,北至蔡州二百五十里。盖以邻郡之兵环而攻之。〕丙申,超奏唐光州刺史张绍弃城走,都监张承翰以城降。

  【译文】

  南唐主又任命右仆射孙晟为司空,派遣他与礼部尚书王崇质奉持表章入周进见,表称:“自从唐朝天祐以来,天下分崩离析,有的地区割据一方,有的地区改朝换代,臣下继承祖先基业,拥有江表之地,只是因为看那乌鸦都没有落脚,要想附凤攀龙又从何谈起!如今天命已有归宿,声威教化泽被远近,希望比照两浙的吴越、湖南的楚国,敬奉中原号令,谨守土地疆域,乞求收敛征伐的威势,赦免后来臣服的罪过,从我小国开始,让我作您域外臣子,那么安抚边远的德政,还有谁不服从!FACE”又贡献黄金千两,白银十万两,罗绮二千匹。孙晟对冯延巳说:“此行应当由您左相出使,然而我孙晟如果推辞,那就有负先帝烈祖厚望。”上路以后,自知不免一死,半夜叹息,对王崇质说:“您家有一百多口人,应该好好地为自己盘算。我已经考虑得很成熟了,最后决不辜负永陵烈祖的在天之灵,其余的一无所知了。”

  南汉甘泉宫使林延遇,为人阴险,善于算计,南汉主依靠信任他;诛杀消灭君主的诸兄弟,都是林延遇的主意。乙未(初二),林延遇去世,国中之人互相庆贺。林延遇病情危重时,推荐内给事龚澄枢代替自己,南汉主当日提升龚澄枢主持承宣院和内侍省。龚澄枢是番禺人。

  光、舒、黄招安巡检使、行光州刺史何超率领安、随、申、蔡四州军队数万人进攻光州。丙申(初三),何超奏报南唐光州刺史张绍弃城逃跑,都监张承翰率城投降。

  【原文】


  丁酉,行舒州刺史郭令图拔舒州。唐蕲州将李福杀其知州王承巂,举州来降。遣六宅使齐藏珍攻黄州。〔〖胡三省注〗《九域志》:舒州,西至蕲州二百九十八里。蕲州,西至黄州二百一十里。三州皆濒江。〕

  彰武留后李彦頵,性贪虐,部民与羌胡作乱,攻之。上召彦頵还朝。〔〖胡三省注〗自延州召还。〕

  秦、凤之平也,〔〖胡三省注〗事见上卷上年。〕上赦所俘蜀兵以隶军籍,〔〖胡三省注〗《五代会要》:显德二年十二月,以新收秦、凤州所擒川军署为怀恩军,所谓隶军籍也。〕从征淮南,复亡降于唐。癸卯,唐主表献百五十人;上悉命斩之。

  舒州人逐郭令图,铁骑都指挥使洛阳王审琦选轻骑夜袭舒州,复取之,令图乃得归。〔〖胡三省注〗得复归舒州。〕

  马希崇及王延政之子继沂皆在扬州,诏抚存之。〔〖胡三省注〗楚、闽世事中国,其后为南唐所俘,囚于扬州,周得扬州,故抚存之。〕

  【译文】

  丁酉,(初四),行舒州刺史郭令图攻克舒州,南唐蕲州将领李福杀死知州王承巂,率州前来投降。后周派遣六宅使齐藏珍进攻黄州。

  彰武留后李彦頵,生性贪婪暴虐,所辖百性和羌胡部落发动叛乱,进攻李彦頵。后周世宗召李彦頵回朝进京。

  秦州、凤州平定时,后周世宗赦免所俘获的后蜀士兵将他们编入军籍,跟随征伐淮南,他们又逃亡向南唐投降。癸卯(初十),南唐主上表献出降卒一百五十人;世宗命令将他们全部斩首。

  舒州人驱逐郭令图,铁骑都指挥使洛阳人王审琦选轻骑兵夜晚袭击舒州,又收复舒州,郭令图于是得以返归。

  马希崇和王延政的儿子王继沂都在扬州,后周世宗下诏安抚慰问他们。

  【原文】


  丙午,孙晟等至上所。〔〖胡三省注〗至行在所也。〕庚戌,上遣中使以孙晟诣寿春城下,示刘仁赡,且招谕之。仁赡见晟,戎服拜于城上。〔〖胡三省注〗以边帅见宰相礼拜晟。〕晟谓仁赡曰:“君受国厚恩,不可开门纳寇。”上闻之,甚怒,晟曰:“臣为唐宰相,岂可教节度使外叛邪!”上乃释之。〔〖胡三省注〗孙晟之辞直,周世宗亦何以罪之!〕

  唐主使李德明、孙晟言于上,请去帝号,割寿、濠、泗、楚、光、海六州之地。〔〖胡三省注〗六州之地皆濒淮,周既得之,则唐失长淮之险。藉使周从唐之请而罢兵,江北之地他日亦不能守矣。〕仍岁输金帛百万以求罢兵。上以淮南之地已半为周有,诸将捷奏日至,欲尽得江北之地,不许。德明见周兵日进,奏称:“唐主不知陛下兵力如此之盛,愿宽臣五日之诛,得归白唐主,尽献江北之地。”上乃许之。晟因奏遣王崇质与德明俱归。〔〖胡三省注〗王崇质副孙晟来使。〕上遣供奉官安弘道送德明等归金陵,赐唐主诏,其略曰:“但存帝号,何爽岁寒!〔〖胡三省注〗爽,差也。言岁寒知松柏之后彫,此约不差也。许唐主自帝江南。〕倘坚事大之心,终不迫人于险。”又曰:“俟诸郡之悉来,〔〖胡三省注〗谓江北诸郡也。〕即大军之立罢。言尽于此,更不烦云,〔〖胡三省注〗烦,劳也。言更不劳云云也。〕苟曰未然,请从兹绝。”又赐其将相书,使熟议而来。唐主复上表谢。

  李德明盛称上威德及甲兵之强,劝唐主豁江北之地,唐主不悦。宋齐丘以割地为无益,德明轻佻,言多过实,国人亦不之信。〔〖胡三省注〗国人,谓南唐通国之人。史言诞妄之士雅不足以孚乎人,不惟丧身,且误国事。〕枢密使陈觉、副使李征古素恶德明与孙晟,使王崇质异其言,因谮德明于唐主曰:“德明卖国求利。”唐主大怒,斩德明于市。〔〖胡三省注〗为钟谟为李德明修怨张本。〕

  【译文】

  丙午(十三日),孙晟等人到达后周世宗所在之处。庚戌(十七日),后周世宗派遣朝廷使者带孙晟到寿春城下,向刘仁赡示意,并且让他招安南唐守将。刘仁赡见到孙晟,在城上身着戎装行拜礼。孙晟对刘仁赡说:“您身受国君深厚恩泽,不可打开城门迎纳敌寇。”世宗听说后,十分恼怒,孙晟说:“臣下我身为南唐宰相,岂能教唆节度使叛变投敌呢!”世宗于是释放了他。

  南唐主派遣李德明、孙晟对后周世宗说,请求废除帝号,割让寿州、濠州、泗州、楚州、光州、海州等六州之地,并且每年进贡黄金绢帛百万,以求休兵停战。世宗因为淮南之地已经一半被后周占有,各路将领捷报连日到达,便打算取得全部长江以北的地方,不答应唐主所请。李德明眼看后周军队日益推进,上奏称述:“唐主不知道陛下的兵力如此强盛,希望给臣下五天不作讨伐的宽限,使臣下得以返归禀告唐主,献出全部长江以北之地。”世宗于是准许他。孙晟便奏请派王崇质与李德明一道返归。世宗派遣供奉官安弘道送李德明等人返归金陵,赐南唐主书信,信中大致说:“只管保存帝号,为什么要失去松柏不怕天寒地冻依旧郁郁葱葱的品格!倘若能坚定自己事奉大周的信念,终究不会被人逼入险境绝地。”又说:“等到江北各州全部献来,我的大军立即休战。话已在此说尽,不再赘述;倘若说还不行,请从此决绝。”又赐给南唐将相书信,让他们仔细商议而来。南唐主又上表道谢。

  李德明盛赞后周世宗声威德行和军队强盛,规劝南唐主割让长江以北之地,南唐主不高兴。宋齐丘认为割让土地无济于事;李德明为人轻浮,经常言过其实,国中之人也不相信他的话。枢密使陈觉、副使李徵古素来憎恶李德明和孙晟,让王崇质说得同李德明不一样,趁势对南唐主说李德明的坏话道:“李德明出卖国家求取私利。”南唐主勃然大怒,将李德明在街市斩首。

  【原文】


  吴程攻常州,破其外郭,执唐常州团练使赵仁泽,送于钱唐,仁泽见吴越王弘俶不拜,责以负约。〔〖胡三省注〗唐与吴越本通好,而吴越以周之命而攻唐,故责其负约。〕弘俶怒,抉其口至耳。元德昭怜其忠,为傅良药,得不死。〔〖胡三省注〗为钟谟为李德明修怨张本。〕

  唐主以吴越兵在常州,恐其侵逼润州,〔〖胡三省注〗《九域志》:常州,西北至润州一百七十一里。〕以宣、润大都督燕王弘冀年少,恐其不习兵,征还金陵。部将赵铎言于弘冀曰:“大王元帅,众心所恃,逆自退归,所部必乱。”弘冀然之,辞不就征,部分诸将,为战守之备。

  龙武都虞候柴克宏,再用之子也,〔〖胡三省注〗柴再用事杨氏为将,屡立战功,又及事徐温父子。〕沉默好施,不事家产,虽典宿卫,日与宾客博奕饮酒,未尝言兵,时人以为非将帅才。至是,有言克宏久不迁官者,唐主以为抚州刺史。克宏请效死行陈,其母亦表称克宏有父风,可为将,苟不胜任,分甘孥戮。〔〖胡三省注〗赵括之母不肯保任其子,柴克宏之母自称荐其子,皆知之审也。孥,子也。言与其子甘同戮也。孥,音奴。〕唐主乃以克宏为右武卫将军,使将兵会袁州刺史陆孟俊救常州。

  【译文】

  吴程进攻常州,攻破常州外城,抓获南唐常州团练使赵仁泽,解送到钱唐。赵仁泽见到吴赵王钱弘俶不下跪叩拜,斥责钱弘俶背信负约;钱弘俶发怒,把他的嘴一直撕裂到耳边。元德昭怜惜他的忠诚,为他敷用好药,得以不死。

  南唐主因吴越军队在常州城下,害怕他们侵犯进逼润州,又因宣、润大都督燕王钱弘冀年纪轻,怕他不熟习军事,便征召他返回金陵。部将赵铎对钱弘冀说:“大王身为元帅,是众人心目中的支柱,反而自己退归京城,部众必定大乱。”钱弘冀认为是这样,推辞不接受征召,部署众将,作好战斗守卫的准备。

  龙武都虞候柴克宏是柴再用的儿子,沉默寡言、乐善好施,不管家产,虽然典领宫廷警卫,但仍每天与宾客们下棋喝酒,不曾谈论军事,当时人认为他不是将帅的材料。到这时,有人说柴克宏很久没迁升官职,南唐主便任命他为抚州刺史。柴克宏请求在军队效命,他母亲也进表称柴克宏有父亲遗风,可以为将,如果不能胜任,甘愿满门抄斩。南唐主于是任命柴克宏为右武卫将军,让他领兵会合袁州刺史陆孟俊救援常州。

  【原文】


  时唐精兵悉在江北,克宏所将数千人皆羸老,枢密使李征古复以铠仗之朽蠹者给之。克宏诉于征古,征古慢骂之,众皆愤恚,克宏怡然。至润州,征古遣使召还,以神卫统军朱匡业代之。燕王弘冀谓克宏:〔〖胡三省注〗谓者,告语之也。〕“君但前战,吾当论奏。”乃表克宏才略可以成功,常州危在旦莫,不宜中易主将。克宏引兵径趣常州,征古复遣使召之,克宏曰:“吾计日破贼,汝来召吾,必奸人也!”命斩之。使者曰:“受李枢密命而来。”克宏曰:“李枢密来,吾亦斩之!”〔〖胡三省注〗柴克宏前日之怡然,乃养成今日之勇决也。〕

  初,鲍修让、罗晟在福州,与吴程有隙,〔〖胡三省注〗汉天福十二年,吴越使鲍修让戍福州,是年以吴程镇福州。〕至是,程抑挫之,二人皆怨。先是,唐主遣中书舍人乔匡舜使于吴越,壬子,柴克宏至常州,蒙其船以幕,匿甲士于其中,声言迎匡舜。吴越逻者以告,程曰:“兵交,使在其间,不可妄以为疑。”唐兵登岸,径薄吴越营,罗晟不力战,纵之使趣程帐,程仅以身免。克宏大破吴越兵,斩首万级。朱匡业至行营,克宏事之甚谨。吴程至钱唐,吴越王弘俶悉夺其官。

  【译文】

  当时南唐精锐部队都在长江以北,柴克宏所率领的数千人都瘦弱年迈,枢密使李徵古又将铠甲兵器中锈蚀破烂的给他。柴克宏向李徵古申诉,李徵古傲慢地辱骂他,部众都忿忿不平,柴克宏却安然如常。到达润州,李徵古派遣使者召他回来,任命神卫统军朱匡业取代他。燕王钱弘冀对柴克宏说:“您只管在前面打仗,我自会安排奏报。”于是上表说柴克宏才能谋略可以成就功业,常州危在旦夕,不适宜中途调换主将。柴克宏领兵直奔常州,李徵古又派遣使者召他,柴克宏说:“我估计数日可以破敌,你来召我回去,必定是奸人啊!”命令斩首。使者说:“我接受李枢密的命令而来。”柴克宏说:“李枢密来,我也斩他首级。”

  当初,鲍修让、罗晟在福州时,与吴程有裂隙,到这时,吴程压制刁难他们,二人都有怨恨。在这以前,南唐主派遣中书舍人乔匡舜到吴越出使,壬子(十九日),柴克宏到达常州,用帐幕蒙在船上,将全副武装的士兵藏匿在里面,声称前来接乔匡舜。吴越巡逻士兵将情况报告,吴程说:“两国交战,使者可以在其间来往,不可随便怀疑。”南唐士兵登上岸,直接逼近吴越营寨,罗晟不拼力作战,放进来让他们奔向吴程的营帐,吴程仅仅自己幸免于难。柴克宏大破吴越军队,斩首一万级。朱匡业到达军营,柴克宏事奉他很恭敬。吴程到达钱唐,吴越王钱弘俶削夺他的一切职务。

  【原文】


  甲寅,蜀主以捧圣控鹤都指挥使李廷珪为左右卫圣诸军马步都指挥使,仍分卫圣、匡圣步骑为左右十军,以武定节度使吕彦琦等为使,〔〖胡三省注〗为军使也。〕廷珪总之,如赵廷隐之任。〔〖胡三省注〗蜀自李仁罕之诛,赵廷隐专总宿卫诸军,后为安思谦所谮罢,事并见前。〕

  初,柴克宏为宣州巡检使,始至,城堑不修,器械皆阙,吏云:“自田頵、王茂章、李遇相继叛,〔〖胡三省注〗唐天复三年,田頵以宣州叛杨行密。天祐二年,王茂章叛。梁乾化二年,李遇叛。事并见前纪。〕后人无敢治之者。”克宏曰:“时移事异,安有此理!”悉缮完之。由是路彦铢攻之不克,〔〖胡三省注〗史言宣州获全,亦柴克宏之力。〕闻吴程败,乙卯,引归。唐主以克宏为奉化节度使,克宏复请将兵救寿州,未至而卒。〔〖胡三省注〗人有身死而名全者,柴克宏是也。克宏敌吴越可以胜,使遇周师,未必能尔。〕

  河阳节度使白重赞以天子南征,虑北汉乘虚入寇,缮完守备,且请兵于西京。西京留守王晏初不之与,又虑事出非常,乃自将兵赴之。重赞以晏不奉诏而来,拒不纳,遣人谓之曰:“令公昔在陕服,已立大功,〔〖胡三省注〗谓天福十二年晏举陕城降汉高祖也。晏时兼中书令,故称为令公。〕河阳小城,不烦枉驾!”晏惭怍而还。孟、洛之民,数日惊扰。〔〖胡三省注〗以王晏出兵而白重赞拒之,恐兵交而罹其祸。〕

  唐主命诸道兵马元帅齐王景达将兵拒周,以陈觉为监军使,前武安节度使边镐为应援都军使。〔〖胡三省注〗边镐以失潭州夺节,今叙用之。〕中书舍人韩熙载上书曰:“信莫信于亲王,重莫重于元帅,安用监军使为!”〔〖胡三省注〗句断。〕唐主不从。遣鸿胪卿潘承祐诣泉、建召募骁勇,承祐荐前永安节度使许文稹、静江指挥使陈德诚、建州人郑彦华、林仁肇。唐主以文稹为西面行营应援使,彦华、仁肇皆为将。仁肇,仁翰之弟也。〔〖胡三省注〗林仁翰见二百八十四卷晋出帝开运元年,唐主之保大二年也。〕

  【译文】

  甲寅(二十一日),后蜀主任命捧圣控鹤都指挥使李廷珪为左右卫圣诸军马步都指挥使,仍旧分卫圣、匡圣步兵、骑兵为左右十个军,任命武定节度使吕彦琦等为军使,李廷珪总领,如同赵廷隐的职务。

  当初,柴克宏为宣州巡检使,开始到达时,城墙、护城河长年失修,战备器具都有损缺,官吏说:“自从田、王茂章、李遇相继叛变,后来的人没有敢修治城池器械的。”柴克宏说:“时代变换事情不同,哪有这种道理!”全部修缮完好。因此路彦铢攻城不克,听说吴程兵败,乙卯(二十二日),撤退返回。南唐主任命柴克宏为奉化节度使,柴克宏又请求领兵救援寿州,没有到达而去世。

  河阳节度使白重赞因为天子南征,顾虑北汉有可能乘虚入侵,修治防御工事,并且向西京请求增兵。西京留守王晏起初不给军队,后又考虑事情发生在非常时期,于是亲自统率军队赶赴。白重赞因为王晏不是接受诏令前来,拒不接纳,派人对他说:“令公您昔日在陕城归服,已立大功,河阳区区小城,不劳屈尊枉驾!”王晏羞愧而回。孟州、洛州的百姓,惊恐骚动了好几天。

  南唐主命令诸道兵马元帅齐王李景达领兵抵抗后周军队,任命陈觉为监军使,前武安节度使边镐为应援都军使。中书舍人韩熙载上书说:“论信任,没有比亲王更可信的;论权重,没有比元帅更重要的,哪里用得上监军使呢!”南唐主没听从。派遣鸿胪卿潘承祐到泉州、建州召募矫健勇猛的人材,潘承祐推荐前永安节度使许文稹、静江指挥使陈德诚、建州人郑彦华、林仁肇。南唐主任命许文稹为西面行营应援使,郑彦华、林仁肇都为将领。林仁肇是林仁翰的弟弟。

  【原文】


  夏,四月,甲子,以侍卫新军都指挥使、归德节度使李重进为庐、寿等州招讨使,以武宁节度使武行德为濠州城下都部署。

  唐右卫将军陆孟俊自常州将兵万馀人趣泰州,〔〖胡三省注〗《九域志》:自常州北至泰州一百九十七里。〕周兵遁去,孟俊复取之,〔〖胡三省注〗复取泰州。〕遣陈德诚戍泰州。孟俊进攻扬州,屯于蜀冈,韩令坤弃扬州走。〔〖胡三省注〗蜀冈在扬州城西。扬州城在蜀冈东南,城之东南北皆平地,沟浍交贯,惟蜀冈诸山西接庐、滁。凡北兵南寇扬州,率循山而来,据高为垒以临之。今陆孟俊据蜀冈以断周兵援路,故韩令坤惧而走。〕帝遣张永德将兵救之,令坤复入扬州。〔〖胡三省注〗援兵至,故复入扬州。〕帝又遣太祖皇帝将兵屯六合。〔〖胡三省注〗六合县,属扬州,在州西北一百三十里。刘昫曰:六合,汉临淮郡之堂邑县,晋置秦郡,北齐置秦州,隋置方州,后废,唐武德初置六合县。〕太祖皇帝令曰:“扬州兵有过六合者,折其足!”〔〖胡三省注〗自扬州西北归,须过六合,故云然。〕令坤始有固守之志。

  帝自至寿春以来,命诸军昼夜攻城,久不克。会大雨,营中水深数尺,攻具及士卒失亡颇多,〔〖胡三省注〗时周兵以方舟载禄,自淝河中流击寿春城。又东巨竹数十万竿,上施板屋,号曰“竹龙”,载甲士以攻之。会淝水暴涨,禄舟、竹龙皆漂向南岸,为唐兵所焚。〕粮运不继,李德明失期不至,〔〖胡三省注〗李德明归至金陵被诛。〕乃议旋师。或劝帝东幸濠州,声言寿州已破,从之。己巳,帝自寿春循淮而东,乙亥,至濠州。〔〖胡三省注〗《九域志》:寿州,东至濠州三百八十里。〕

  韩令坤败唐兵于城东,〔〖胡三省注〗此扬州城东也。〕擒陆孟俊。初,孟俊之废马希萼立希崇也,〔〖胡三省注〗事见二百九十卷太祖广顺元年。〕灭故舒州刺史杨昭恽之族而取其财。〔〖胡三省注〗薛史曰:杨昭恽,长沙人,父谥,事马殷为节度行军司马。谥仲女为衡阳王夫人。希声袭位,昭恽迁衡州刺史。自以地连戚里,积财货,建大第,二子为牙内都将,少长豪富,任气凌下,士大夫恶之。长沙兵乱,陆孟俊怒曰:“杨氏怙宠灭义,为国人所患久矣。”于是族灭杨氏。“舒”,当作“衡”。〕杨氏有女美,献于希崇。令坤入扬州,希崇以杨氏遗令坤,令坤嬖之。〔〖胡三省注〗嬖,卑义翻,爱也,幸也。〕既获孟俊,将械送帝所。杨氏在帘下,忽抚膺恸哭。令坤惊问之,对曰:“孟俊昔在潭州,杀妾家二百口。今日见之,请复其冤。”令坤乃杀之。〔〖胡三省注〗史言人不可妄杀,虽女子亦能复雠。〕

  【译文】

  夏季,四月,甲子(初二),后周世宗任命侍卫亲军都指挥使、归德节度使李重进为庐、寿等州招讨使,任命武宁节度使武行德为濠州城下都部署。

  南唐右卫将军陆孟俊从常州领兵一万多人赶赴泰州,后周军队逃遁离去,陆孟俊收复泰州,派遣陈德诚守卫泰州。陆孟俊进攻扬州,屯驻在蜀冈,韩令坤丢弃扬州逃跑。后周世宗派遣张永德领兵救援,韩令坤再入扬州。世宗又派遣宋太祖皇帝领兵屯驻六合。宋太祖皇帝下令说:“扬州士兵有过六合的,折断他的脚!”韩令坤这才有固守的决心。

  世宗亲自到达寿春以来,命令各军昼夜攻城,长久未能攻克;适逢大雨,军营中水深数尺,攻城器材以及士兵损失逃亡很多,粮草运输接应不上,李德明超过期限没有到达,于是商议回师。有人劝说世宗往东巡视濠州,声称寿州已经攻破;世宗听从。己巳(初七),世宗从寿春沿着淮河东进,乙亥(十三日),到达濠州。

  韩令坤在扬州城东击败南唐军队,擒获陆孟俊。当初,陆孟俊废黜马希萼拥立马希崇,诛灭原舒州刺史杨昭恽全家而取得杨家财产,杨家有个女儿长得美丽,陆孟俊把她献给马希崇。韩令坤进入扬州,马希崇把杨氏送给韩令坤,韩令坤宠爱她。已经抓获陆孟俊,给他带上脚镣手铐准备押送到世宗所在之处;杨氏站在竹帘下,突然捶胸痛哭,韩令坤惊讶而问她,回答说:“陆孟俊昔日在潭州,杀死贱妾家人二百口,今日见到,请报冤仇。”韩令坤就杀了陆孟俊。

  【原文】


  唐齐王景达将兵二万自瓜步济江,距六合二十馀里,设栅不进。诸将欲击之,太祖皇帝曰:“彼设栅自固,懼我也。今吾众不满二千,若往击之,则彼见吾众寡矣;不如俟其来而击之,破之必矣!”居数日,唐出兵趣六合,太祖皇帝奋击,大破之,杀获近五千人,馀众尚万馀,走渡江,争舟溺死者甚众,于是唐之精卒尽矣。

  是战也,士卒有不致力者。太祖皇帝阳为督战,以剑斫其皮笠。明日,遍阅其皮笠,有剑跡者数十人,皆斩之,由是部兵莫敢不尽死,

  先是,唐主闻扬州失守,命四旁发兵取之。己卯,韩令坤奏败楚州兵万馀人于湾头堰,〔〖胡三省注〗《九域志》:扬州江都县有湾头镇,在今扬州城北十五里。〕获涟州刺史秦进崇。〔〖胡三省注〗唐盖置涟州于涟水县。《九域志》:涟水,西南至楚州六十里。〕张永德奏败泗州兵万馀人于曲溪堰。〔〖胡三省注〗曲溪,在盱眙县西南十里。按昭信图经:曲溪堰,亦谓之新河堰。〕

  【译文】

  南唐齐王李景达领兵二万从瓜步渡过长江,距离六合二十余里,设置栅栏不再前进。后周众将领想出击,宋太祖皇帝说:“他们设置栅栏固守,是怕我们啊。如今我们部众不满二千,倘若前往攻击,他们就看出我们人数的多少了;不如等待他们来而出击,必定可打败他们了。”过了几天,南唐出兵赶赴六合,宋太祖皇帝奋勇出击,大败敌军,杀死抓获近五千人,余下部众还有一万多,逃奔渡江,争船淹死的很多,于是南唐的精锐部队丧失殆尽。

  这场战斗,士兵有不卖力的。宋太祖皇帝假装督战,用剑砍那些战不卖力的士兵的皮斗笠。第二天,普遍检查皮斗笠,上面有剑砍痕迹的有数十人,全部推出斩首,从此所部士兵没有敢不拼死作战的。

  在此之前,南唐主听说扬州失守,命令四周州军发兵夺取扬州。己卯(十七日),韩令坤奏报在湾头堰击败扬州军队一万多人,抓获涟州刺史秦进崇;张永德奏报在曲溪堰击败泗州军队一万多人。

  【原文】


  丙戌,以宣徽南院使向训为淮南节度使兼沿江招讨使。

  涡口奏新作浮梁成。丁亥,帝自濠州如涡口。〔〖胡三省注〗涡口,涡水入淮之口。郡县志:涡口城,东南至濠州九十里。〕

  帝锐于进取,欲自至扬州,范质等以兵疲食少,泣谏而止。帝尝怒翰林学士窦仪,欲杀之,范质入救之。帝望见,知其意,即起避之。质趋前伏地,叩头谏曰:“仪罪不至死,臣为宰相,致陛下枉杀近臣,罪皆在臣。”继之以泣。帝意解,乃释之。

  北汉葬神武帝于交城北山,〔〖胡三省注〗隋分晋阳县置交城县,取县西北古交城为名,初治交山,唐天授元年,移治却波村。《九域志》:在阳曲县西南一百里。宋白曰:大通监,本古交城之地,管东西二冶烹铁务,东冶在绵上县,西冶在交城县北山。〕庙号世祖。

  【译文】

  丙戌(二十四日),后周世宗任命宣徽南院使向训为淮南节度使兼沿江招讨使。

  涡口奏报新建浮桥落成。丁亥(二十五日),世宗从濠州前往涡口。

  世宗锐意进取,打算亲自到扬州,范质等人认为军队疲乏粮食缺少,哭着劝谏而阻止。世宗曾经生翰林学士窦仪的气,想杀他;范质进去救窦仪,世宗远远望见,知道来意,立即起身避他,范质急步向前伏在地上,磕头进谏说:“窦仪的罪不至于死,臣下身为宰相,导致陛下错杀近臣,罪都在臣下身上。”接着哭泣。世宗怒气消解,于是释放窦仪。

  北汉在交城北山安葬神武帝刘,庙号为世祖。

  【原文】


  五月,壬辰朔,以涡口为镇淮军。

  丙申,唐永安节度使陈诲败福州兵于南台江,〔〖胡三省注〗今福州南九里有钓龙台山,临江,南台江当即是此地。薛史地理志:福州福唐县,晋天福初改为南台县,盖以江名县也,后复旧。〕俘斩千馀级。唐主更命永安曰忠义军。〔〖胡三省注〗晋开运二年,唐克建州,置永安军。〕诲,德诚之父也。

  戊戌,帝留侍卫亲军都指挥使李重进等围寿州,自涡口北归,乙卯,至大梁。〔〖胡三省注〗自涡口至大梁七百四十里。〕

  【译文】

  五月,壬辰朔(初一),后周将涡口改为镇淮军。

  丙申(初五),南唐永安节度使陈诲在南台江击败福州军队,俘虏斩首一千余级。南唐主将永安军改名为忠义军。陈诲是陈德诚的父亲。

  戊戌(初七),世宗留下侍卫亲军都指挥使李重进等围攻寿州,从涡口北上返归;乙卯(二十四日),到达大梁。

  【原文】


  六月,壬申,赦淮南诸州系囚,除李氏非理赋役,事有不便于民者,委长吏以闻。

  侍卫步军都指挥使、彰信节度使李继勋营于寿州城南,唐刘仁赡伺继勋无备,出兵击之,杀士卒数百人,焚其攻具。

  唐驾部员外郎朱元因奏事论用兵方略,唐主以为能,命将兵复江北诸州。

  【译文】

  六月,壬申(十一日),后周赦免淮南各州关押的囚犯,废除南唐李氏不合理的赋税徭役,事情有不便利百姓的,委托州县官吏奏报。

  侍卫步军都指挥使、彰信节度使李继勋在寿州城南安营,南唐刘仁赡等候李继勋没有防备,出兵袭击,杀死士兵数百人,焚毁后周军队的攻城器具。

  南唐驾部员外郎朱元利用奏报政事论述用兵策略,南唐主认为他有才能,命他统领军队收复长江以北各州。

  【原文】


  秋,七月,辛卯朔,以周行逢为武平节度使,制置武安、静江等军事。行逢既兼总湖、湘,乃矫前人之弊,留心民事,悉除马氏横赋,〔〖胡三省注〗马氏自希范以来始加赋于境内。〕贪吏猾民为民害者皆去之,择廉平吏为刺史、县令。

  朗州民、夷杂居,刘言,王逵旧将卒多骄横,行逢壹以法治之,无所宽假,众怨怼且懼。有大将与其党十馀人谋作乱,行逢知之,大会诸将,于座中擒之。数曰:“吾恶衣粝食,充实府库,正为汝曹,何负而反!今日之会,与汝诀也!”立挝杀之,座上股栗。行逢曰:“诸君无罪,皆宜自安。”乐饮而罢。

  行逢多计数,善发隐伏,将卒有谋乱及叛亡者,行逢必先觉,擒杀之,所部凛然。然性猜忍,常散遣人密诇诸州事,其之邵州者,无事可复命,但言刺史刘光委多宴饮。行逢曰:“光委数聚饮,欲谋我邪!”即召还,杀之。亲卫指挥使、衡州刺史张文表恐获罪,求归治所,〔〖胡三省注〗永解兵柄归衡州也。〕行逢许之。文表岁时馈献甚厚,及谨事左右,由是得免。〔〖胡三省注〗其后行逢临卒,谓其子保权曰:“吾起陇亩,为团兵,同时十人皆诛,张文表独存。〕

  行逢妻郧国夫人邓氏,〔〖胡三省注〗郧,音云。路振《九国志》作“严氏”。〕陋而刚决,善治生,尝谏行逢用法太严,人无亲附者。行逢怒曰:“汝妇人何知!”邓氏不悦,因请之村墅视田园,遂不复归府舍。〔〖胡三省注〗之,往也。府舍,朗州府舍也。〕行逢屡遣人迎之,不至。一旦,自帅僮仆来输税,行逢就见之,曰:“吾为节度使,夫人何自苦如此!”邓氏曰:“税,官物也。公为节度使,不先输税,何以率下!且独不记为里正代人输税以免楚挞时邪?”行逢欲与之归,不可,〔〖胡三省注〗不肯归府舍也。〕曰:“公诛杀太过,常恐一旦有变,村墅易为逃匿耳。”行逢惭怒,其僚属曰:“夫人言直,公宜纳之。”

  【译文】

  秋季,七月,辛卯朔(初一),后周世宗任命周行逢为武平节度使,制置武安、静江等军事。周行逢既已兼管洞庭湖、湘水地区,于是就矫正前人的弊端,关心百姓生计,全部废除马氏的横征暴敛,贪官污吏扰民成为百姓祸害的全部革去,选择廉洁平正的官吏担任刺史、县令。

  郎州地区华夏、蛮夷之民共同居住,刘言、王逵旧日将领大多骄横不法,周行逢一律用法制来管理,没有一点宽容姑息,众人既怨恨又恐惧。有个大将与其党羽十几人阴谋发动叛乱,周行逢知道此事,便设宴大会众将,在座位上擒获他,数落说:“我穿布衣、吃粗粮,充实国库,正是为了你们,为何负心而谋反!今日宴会,是与你诀别!”立刻打死他,在座将领吓得双腿发抖。周行逢说:“诸位没有罪过,都应该自己心安。”大家高兴地饮酒而结束。

  周行逢足智多谋,善于抉发隐患,将吏士兵有阴谋作乱和叛变逃亡的,周行逢必定事先察觉,拘捕斩杀,因此部众对他十分敬畏。然而他生性多疑残忍,经常分头派人秘密探察各州情况,他派到邵州的人,没有情况可以报告,便只说刺史刘光委经常设宴饮酒。周行逢说:“刘光委多次聚众宴饮,想算计我吧!”立即召回,杀死他。亲卫指挥使、衡州刺史张文表畏恐无辜获罪,请求解除兵权回归治所衡州,周行逢准许。张文表一年四季馈赠贡献十分丰厚,同时小心事奉周行逢身边亲信,因此得以免罪。

  周行逢妻子郧国夫人邓氏,丑陋而刚强决断,善于操持生计,曾经规劝周行逢,用法太严的话别人就不会亲附。周行逢发怒说:“你妇道人家知道什么!”邓氏不愉快,因此请求到乡村草房看守田园,于是不再回归府第官舍。周行逢屡次派人接她,不肯到来;有一天,她亲自带领家僮仆人前来交纳赋税,周行逢上前见她,说:“我身为节度使,夫人为何如此自找苦吃!”邓氏说:“赋税,是官家的财富。您身为节度使,不首先交纳赋税,用什么去做下面百姓的表率!再说你难道不记得当里正代人交纳赋税来免除刑杖拷打的时候了吗?”周行逢想同她回家,她不答应,说:“您诛杀太过分,我常常担心有朝一日发生变化,乡村草房容易逃避藏匿。”周行逢又羞又气,他的僚属说:“夫人说得有理,您应该接受。”

  【原文】


  行逢婿唐德求补吏,行逢曰:“汝才不堪为吏,吾今私汝则可矣。汝居官无状,吾不敢以法贷汝,则亲戚之恩绝矣。”与之耕牛、农具而遣之。

  行逢少时尝坐事黥,隶辰州铜阬,〔〖胡三省注〗黥,其京翻。唐文宗之世,天下铜阬五十,辰州不在其数。辰州铜阬,盖马氏所置也。〕或说行逢:“公面有文,恐为朝廷使者所嗤,请以药灭之。”行逢曰:“吾闻汉有黥布,不害为英雄,吾何耻焉!”〔〖胡三省注〗黥布事见八卷秦二世二年。〕

  自刘言、王逵以来,屡举兵,将吏积功及所羁縻蛮夷,检校官至三公者以千数。〔〖胡三省注〗羁縻蛮夷,谓溪峒诸蛮夷。〕前天策府学士徐仲雅,自马希广之废,杜门不仕,〔〖胡三省注〗马希广废事见二百八十九卷汉乾祐二年。〕行逢慕之,署节度判官。仲雅曰:“行逢昔趋事我,奈何为之幕吏!”辞疾不至。行逢迫胁固召之,面授文牒,终辞不取,行逢怒,放之邵州,既而召还。会行逢生日,诸道各遣使致贺,行逢有矜色,谓仲雅曰:“自吾兼镇三府,〔〖胡三省注〗三府,武平、武安、静江军府也。〕四邻亦畏我乎?”仲雅曰:“侍中境内,〔〖胡三省注〗周行逢加侍中,故徐仲雅称之。〕弥天太保,遍地司空,四邻那得不畏!”行逢复放之邵州,竟不能屈。有僧仁及,为行逢所信任,军府事皆预之,亦加检校司空,娶数妻,出入导从如王公。

  【译文】

  周行逢的女婿唐德要求补任官吏,周行逢说:“你的才能不配做官吏,我如今私下照顾你倒是可以的;但如你当官不像样,我不敢用法来宽容你,那亲戚间的情谊就断绝了。”给他耕牛、农具而遣送回家。

  周行逢年轻时曾经因事定罪受黥刑,发配辰州铜,有人劝说周行逢:“您脸上刺有字,恐怕会被朝廷使者所嗤笑,请用药来除去。”周行逢说:“我听说汉代有个黥布,并不因此妨碍他成为英雄,我何必为此感到羞耻呢!”

  从刘言、王逵以来,多次起兵,将领官吏积累功劳以及所属羁縻州县的蛮夷部落首领,赏赐加封得到司徒、司马、司空三公散官头衔的数以千计。前天策府学士徐仲雅,从马希广被废黜以后,闭门不出,周行逢仰慕他,任命他代理节度判官。徐仲雅说:“周行逢昔日在我手下做事,我怎么能做他幕府的官吏!”推辞有病而不到职。周行逢强迫威胁再三征召,当面授予任职文书,终究坚辞不就,周行逢发怒,将他流放到邵州,不久又召回。遇上周行逢生日,各府州分别派遣使者表示祝贺,周行逢面有骄色,对徐仲雅说:“从我总领武平、武安、静江三府之后,四方比邻也都畏服我吗?”徐中雅说:“侍中您管辖境内,满天太保,遍地司空,四邻八方哪能不畏服呢!”周行逢再次将他流放到邵州,最后没能使他屈服。有个叫仁及的僧人,得到周行逢信任,军府事务都参与,也加封为检校司空,娶了好几个妻子,出来进去开道跟从的排场如同王公一般。

  【原文】


  辛亥,宣懿皇后符氏殂。

  唐将朱元取舒州,刺史郭令图弃城走。李平取蕲州。唐主以元为舒州团练使,平为蕲州刺史。元又取和州。〔〖胡三省注〗朱元、李平,皆李守贞所遣求救于唐者也,事见二百八十八卷汉乾祐元年。〕

  初,唐人以茶盐强民而征其粟帛,谓之博征,〔〖胡三省注〗博,博易也。言以茶盐博易而征其粟帛。〕又兴营田于淮南,民甚苦之。及周师至,争奉牛酒迎劳。而将帅不之恤,专事俘掠,视民如土芥。民皆失望,相聚山泽,立堡壁自固,操农器为兵,积纸为甲,时人谓之“白甲军”。周兵讨之,屡为所败,先所得唐诸州,多复为唐有。

  唐之援兵营于紫金山,〔〖胡三省注〗紫金山在寿春南;或云即八公山。〕与寿春城中烽火相应。淮南节度使向训奏请以广陵之兵并力攻寿春,俟克城,更图进取,诏许之。训封府库以授扬州主者,命扬州牙将分部按行城中,秋毫不犯,扬州民感悦,军还,或负糗糒以送之。〔〖胡三省注〗糗,去久翻,熬米麦为之。糒,乾饭也。〕滁州守将亦弃城去,皆引兵趣寿春。

  唐诸将请据险以邀周师,宋齐丘曰:“如此,则怨益深,不如纵之,以德于敌,则兵易解也。”乃命诸将各自守,毋得擅出击周兵。由是寿春之围益急。齐王景达军于濠州,遥为寿州声援,军政皆出于陈觉,景达署纸尾而已。拥兵五万,无决战意,〔〖胡三省注〗呜呼!比年襄阳之陷,得非援兵不进之罪也!〕将吏畏觉,无敢言者。

  【译文】

  辛亥(二十一日),后周宣懿皇后符氏去世。

  南唐将领朱元攻取舒州,后周刺史郭令图弃城逃跑。李平攻取蕲州。南唐主任命朱元为舒州团练使,李平为蕲州刺史。朱元又攻取和州。

  当初,南唐将茶、盐强行配给农民而征收粮食布帛,称为“博征”,又在淮南兴造营田,农民很吃苦头;及至后周军队到达,农民争相奉送牛酒来迎接慰劳。但后周将帅不体贴安抚,反而专门从事掳掠,把农民视为粪土草芥;农民都很失望,相互聚集在山林湖泽,建立城堡壁垒自己固守,操持农具作为武器,拼缀纸片作为铠甲,当时人称之为“白甲军”。后周军队讨伐他们,屡次被打败,先前所得到南唐各州,大多再为南唐所有。

  南唐的救援部队在紫金山安营,与寿春城中的烽火遥相呼应。淮南节度使向训上奏请求派广陵的军队合力进攻寿春,等待攻克寿春城,再计划进取,后周世宗下诏同意。向训封好都府仓库交给扬州主管人员,命令扬州牙将部署在城中的巡逻,纪律严明秋毫无犯,扬州百姓感动喜悦,军队返回,有的人背着干粮送去。滁州守将也弃城离去,都领兵赶赴寿春。

  南唐众将请求占据险要来迎击后周军队,宋齐丘说:“如此的话,怨仇就更深了,不如放过他们,施恩给敌人。”于是命令众将各自退保坚守,不得擅自出击后周军队。因此寿春的围困益发紧急。齐王李景达军队到达濠州,远远地为寿州声援,军政命令都出于陈觉之手,李景达只是在文书末尾署名而已,拥有五万军队,却无决战之意,将领官吏畏惧陈觉,没有敢说的。

  【原文】


  八月,戊辰,端明殿学士王朴、司天少监王处讷撰《显德钦天历》,上之。〔〖胡三省注〗王处讷私造明玄历于家,因唐世所行崇玄历而明之也。帝以王朴通于历数,乃诏朴撰定,以步日、步月、步星、步发敛为四篇,合为历经,并著显德三年七政细行历一卷,以为钦天历。〕诏自来岁行之。

  殿前都指挥使、义成节度使张永德屯下蔡,唐将林仁肇以水陆军援寿春。永德与之战,仁肇以船实薪刍,因风纵火,欲焚下蔡浮梁,俄而风回,唐兵败退。永德为铁绠千馀尺,距浮梁十馀步,横绝淮流,系以巨木,由是唐兵不能近。

  九月,丙午,以端明殿学士、左散骑常侍、权知开封府事王朴为户部侍郎,充枢密副使。

  【译文】

  八月,戊辰(初九),端明殿学士王朴、司天少监王处纳撰成《显德钦天历》上奏。后周世宗诏令从来年开始施行。

  殿前都指挥使、义成节度使张永德屯驻下蔡,南唐将领林仁肇率水军、陆军救援寿春;张永德与他交战,林仁肇在船舱装满柴草,借着风势放火,打算烧毁下蔡浮桥,一会儿风向改变,南唐军队溃败退兵。张永德用铁索一千多尺,在距离浮桥十几步的地方,拦腰阻截淮水河道,并系上巨大的木头,因此南唐军队无法接近。

  九月,丙午(十七日),后周世宗任命端明殿学士、左散骑常侍、权知开封府事王朴为户部侍郎,充任枢密副使。

  【原文】


  冬,十月,癸酉,李重进奏唐人寇盛唐,铁骑都指挥使王彦升等击破之,斩首三千馀级。彦升,蜀人也。

  丙子,上谓侍臣:“近朝征敛谷帛,多不俟收获、纺绩之毕。”〔〖胡三省注〗“侍臣”之下有“曰”字,文意乃足。近朝,犹言近代也。〕乃诏三司,自今夏税以六月,秋税以十月起征,〔〖胡三省注〗《五代会要》曰:二税起征,皆以月一日。〕民间便之。

  山南东道节度使、守太尉兼中书令安审琦镇襄州十馀年,〔〖胡三省注〗汉天福十二年,安审琦镇襄阳,至是十年矣。〕至是入朝,除守太师,遣还镇。既行,上问宰相:“卿曹送之乎?”对曰:“送至城南,审琦深感圣恩。”〔〖胡三省注〗五代以来,方镇入朝者,或留不遣,或易置之;今加官遣还镇,故感恩。〕上曰:“近朝多不以诚信待诸侯,诸侯虽有欲效忠节者,其道无由。王者但能毋失其信,何患诸侯不归心哉!”

  壬午,张永德奏败唐兵于下蔡。是时唐复以水军攻永德,永德夜令善游者没其船下,縻以铁锁,纵兵击之,船不得进退,溺死者甚众。永德解金带以赏善游者。

  【译文】

  冬季,十月,癸酉(十四日),李重进奏报南唐军队侵犯盛唐,铁骑都指挥使王彦升等击败来敌,斩首三千多级。王彦升是蜀人。

  丙子(十七日),后周世宗对侍从大臣说:“近代各朝征收粮食布帛,大多不等到收获、纺织完毕。”于是诏令三司,从今夏税在六月开始征收,秋税在十月开始征收,乡里民间感到便利。

  山南东道节度使、守太尉兼中书令安审琦坐镇襄州十几年,到这时进京入朝,授官守太师,遣送返回镇所。上路以后,后周世宗问宰相:“爱卿等送他了吗?”回答说:“送到京城南面,安审琦深深感激皇上的恩德。”世宗说:“近代各朝大多不用诚信对待诸侯,诸侯即使有想效忠尽节的,那路也无从可走。统治天下的人只要能不失信用,怕什么诸侯不心归诚服呢!”

  壬午(二十三日),张永德奏报在下蔡击败南唐军队。当时南唐再次用水军进攻张永德,张永德夜晚命令善于游泳的士兵潜没到敌船底下,系上铁锁,发兵攻击,船只不能前进后退,淹死的南唐兵很多。张永德解下身上的金带赏给善于游泳的士兵。

  【原文】


  甲申,以太祖皇帝为定国节度使兼殿前都指挥使。〔〖胡三省注〗定国军,即同州匡国军也。太祖登极,避御名,始改为定国军,史亦因以后所改军号书之。〕太祖皇帝表渭州军事判官赵普为节度推官。

  张永德与李重进不相悦,永德密表重进有二心,帝不之信。时二将各拥重兵,众心忧恐。重进一日单骑诣永德营,〔〖胡三省注〗李重进时在寿州城下,张永德营下蔡。〕从容宴饮,谓永德曰:“吾与公幸以肺腑俱为将帅,〔〖胡三省注〗李重进,太祖之甥;张永德,太祖之伲,故云然。〕奚相疑若此之深邪?”永德意乃解,众心亦安。唐主闻之,以蜡书遗重进,诱以厚利。其书皆谤毁及反间之语,重进奏之。

  初,唐使者孙晟、钟谟从帝至大梁,帝待之甚厚,每朝会,班于中书省官之后。时召见,饮以醇酒,问以唐事。晟但言“唐主畏陛下神武,事陛下无二心。”及得唐蜡书,帝大怒,召晟,责以所对不实。晟正色抗辞,请死而已。问以唐虚实,默不对。十一月,乙巳,帝命都承旨曹翰送晟于右军巡院,〔〖胡三省注〗侍卫亲军分左右军,各有巡院,以鞫系囚。〕更以帝意问之。翰与之饮酒数行,从容问之,晟终不言。翰乃谓曰:“有敕,赐相公死。”〔〖胡三省注〗以唐所授官称之。〕晟神色怡然,索鞋笏,整衣冠,南向拜曰:“臣谨以死报国!”乃就刑。〔〖胡三省注〗孙晟可谓尽节于所事矣。〕并从者百馀人皆杀之,贬钟谟耀州司马。既而帝怜晟忠节,悔杀之,召谟,拜卫尉少卿。

  帝召华山隐士真源陈抟,〔〖胡三省注〗真源,汉苦县,隋为谷阳县,唐高宗乾封元年以老子所生之地改为真源县,载初元年改为仙源县,神龙元年复曰真源,属亳州。宋大中祥符七年改曰卫真县。《九域志》:在亳州西六十里。抟,徒丸翻。〕问以飞升、黄白之术。〔〖胡三省注〗飞升者,谓羽化而升仙。黄白者,谓炼白金为黄金。〕对曰:“陛下为天子,当以治天下为务,安用此为!”戊申,遣还山,诏州县长吏常存问之。

  【译文】

  甲申(二十五日),后周世宗任命宋太祖皇帝为定国节度使兼殿前都指挥使。宋太祖皇帝表举渭州军事判官赵普为节度推官。

  张永德和李重进关系不和,张永德秘密上表说李重进有外心,后周世宗不相信。当时两位将领各自握有重兵,众人心里担忧恐惧。李重进有一天单人匹马到张永德营帐,从容自如地欢宴饮酒,对张永德说:“我和您有幸因是皇上的心腹而都做将帅,为何相互疑忌如此之深呢?”张永德的敌意于是消除,众人心里也踏实了。南唐主闻讯,派人将封有书信的蜡丸带给李重进,用高官厚禄来引诱,书信中都是毁谤朝廷和策反离间的话;李重进将来信奏报。

  当初,南唐使者孙晟、钟谟跟随世宗到达大梁,世宗待他们很优厚,每次朝会,让他们排在中书省官员的后面,时常召见,给他们喝美酒,询问南唐情况。孙晟只说:“唐主畏服陛下神武,事奉陛下别无二心。”及至获得南唐蜡丸中的书信,世宗勃然大怒,召见孙晟,斥责他回答的不是实情。孙晟神色严正言辞激昂,只求一死。再问南唐国中虚实,缄口不答。十一月,乙巳(十七日),世宗命令都承旨曹翰送孙晟到右军巡院,再按世宗意思问他。曹翰与他饮酒,酒过几巡以后,和言悦色地问他,孙晟始终不说。曹翰于是对他说:“我有敕书,赐相公自杀。”孙晟神色安祥,寻找朝袍朝笏,整理衣帽,向南叩拜说:“臣下我谨以死报国。”于是赴刑。连同随从一百多人都镣死,钟谟贬为耀州司马。事后世宗怜惜孙晟的忠诚节操,后悔杀他,召回钟谟,授予卫尉少卿。

  后周世宗召见华山隐士真源人陈抟,询问羽化升仙、冶炼金子的法术,陈抟回答:“陛下是天子,应当以治理天下为己任,哪里用得着这些呢!”戊申(二十日),世宗遣送他回山,诏令州县长官经常看望问候。

  【原文】


  十二月,壬申,以张永德为殿前都点检。〔〖胡三省注〗后唐以来,车驾行幸及出征,则置大内都点检之官。后周选骁勇之士充殿前诸班,始置殿前都点检于都指揇使之上。自宋太祖皇帝以殿前都点检登极,是后不复除授。〕

  分命中使发陈、蔡、宋、亳、颍、兗、曹、单等州丁夫数万城下蔡。

  是岁,唐主诏淮南营田害民尤甚者罢之。遣兵部郎中陈处尧持重币,浮海如契丹乞兵。〔〖胡三省注〗后唐以来,车驾行幸及出征,则置大内都点检之官。后周选骁勇之士充殿前诸班,始置殿前都点检于都指揇使之上。自宋太祖皇帝以殿前都点检登极,是后不复除授。〕契丹不能为之出兵,而留处尧不遣。处尧刚直有口辩,久之,忿怼,数面责契丹主,契丹主亦不之罪也。

  蜀陵、荣州獠叛,〔〖胡三省注〗宋白曰:晋太元中,益州刺史毛璩置西城戍于汉武阳县之东境,周闵帝元年于此置陵州,因陵井为名。荣州,古夜郎国,汉开为南安县地。萧齐于此置南安郡,隋废郡,以其地属资阳郡;唐武德初,割资之大牢、威远二县置荣州,取境有荣德山为名。〕弓箭库使赵季文讨平之。〔〖胡三省注〗《职官分纪》曰:唐有内弓箭库使,五代去“内”字。〕

  吴越王弘俶括境内民捕,劳扰颇多,判明州钱弘亿手疏切谏,罢之。

  【译文】

  十二月,壬申(十四日),后周世宗任命张永德为殿前都检点。

  后周世宗分别命令宫中使者征发陈州、蔡州、宋州、亳州、颍州、兖州、曹州、单州等地壮丁民夫几万人去修筑下蔡城。

  这一年,南唐主诏令取消损害百姓特别严重的部分淮南营田。派遣后部郎中陈处尧携带厚礼渡海到契丹乞求出兵;契丹不能为南唐出兵,因而留下陈处尧不送还。陈处尧刚强直率,有口才善辩,时间久了,忿怼怨恨,多次当面指责契丹主,契丹主也不怪罪他。

  后蜀陵州、荣州僚人造反,弓箭库使赵季文讨伐平定叛乱。

  吴越王钱弘俶搜求境内的百姓当兵,烦劳骚扰颇多,明州刺史钱弘亿亲笔上疏恳切劝谏,吴越王于是撤消此举。

  【原文】


  后周纪四世宗睿武孝文皇帝 显德四年(丁巳 公元957年)

  春,正月,己丑朔,北汉大赦,改元天会。以翰林学士卫融为中书侍郎、同平章事,内客省使段恒为枢密使。

  宰相屡请立皇子为王,上曰:“诸子皆幼,〔〖胡三省注〗上诸子,宗训是为恭帝,次熙让、熙谨、熙诲。”〕且功臣之子皆未加恩,而独先朕子,皆自安乎!”

  周兵围寿春,连年未下,〔〖胡三省注〗前年十一月,周兵始攻寿州。〕城中食尽。齐王景达自濠州遣应援使、永安节度使许文稹、都军使边镐、北面招讨使朱元将兵数万,溯淮救之,军于紫金山,列十馀寨如连珠,与城中烽火晨夕相应,又筑甬道抵寿春,欲运粮以馈之,绵亘数十里。将及寿春,李重进邀击,大破之,死者五千人,夺其二寨。丁未,重进以闻。戊申,诏以来月幸淮上。

  刘仁赡请以边镐守城,自帅众决战,齐王景达不许,仁赡愤邑成疾。其幼子崇谏夜泛舟渡淮北,为小校所执,仁赡命腰斩之,左右莫敢救,监军使周廷构哭于中门以救之,仁赡不许。廷构复使求救于夫人,夫人曰:“妾于崇谏非不爱也,然军法不可私,名节不可亏,若贷之,则刘氏为不忠之门,妾与公何面目见将士乎!”趣命斩之,然后成丧。将士皆感泣。

  议者以唐援兵尚强,多请罢兵,帝疑之。李榖寝疾在第。二月,丙寅,帝使范质、王溥就与之谋,谷上疏,以为:“寿春危困,破在旦夕,若銮驾亲征,则将士争奋,援兵震恐,城中知亡,必可下矣!”上悦。

  【译文】

  后周纪四世宗显德四年(丁巳 公元957年)

  春季,正月,己丑朔(初一),北汉实行大赦,改年号为天会。任命翰林学士卫融为中书侍郎、同平章事,内客省使段恒为枢密使。

  后周宰相多次请求册立皇子为王,世宗说:“儿子们都还年幼;况且功臣的儿子都没加封,反而独自先封朕的儿子,能心安理得么!”

  后周军队围攻寿春,连年没有攻下,城中粮食吃光。齐王李景达从濠州派遣应援使、永安节度使许文稹和都军使边镐、北面招讨使朱元领兵数万,沿淮水而上救援寿春,军队驻扎在紫金山,排列十几个营寨如同串连的珠子,与城中的烽火早晚相呼应,又修筑两旁有墙的通道直达寿春,准备运输粮食来供应城中,绵延横亘长达几十里。通道将要修到寿春城下,李重进拦截出击,大败南唐军,死的有五千人,夺取两个营寨。丁未(十九日),李重进奏报。戊申(二十日),世宗下诏宣布于下月亲临淮水之上。

  刘仁赡请求让边镐守城,自己率领部众决一死战;齐王李景达不准许,刘仁赡因气抑郁成疾。刘仁赡的小儿子刘崇谏夜晚乘船准备渡到淮北,被军中小校抓获,刘仁赡命令腰斩,左右部将没有人敢去救,监军使周廷构在中门大哭来相救;刘仁赡不允许。周廷构又派人向夫人求救,夫人说:“贱妾对崇谏不是不怜爱,然而军法不可徇私,名节不可亏损;倘若宽容他,刘氏就成为不忠之家,贱妾与刘公将有什么面目去见将吏士卒呢!”催促命令腰斩,然后收敛安葬,将吏士兵都感动流泪。

  议事的人认为南唐援军还强大,大多请求撤兵,世宗怀疑所议。李榖卧病在家,二月,丙寅(初八),世宗派范质、王溥前去与他商议,李榖上书,认为:“寿春危难困苦,朝夕之间可以攻破,倘若皇上亲自出征,将士就会奋勇争先,南唐援军震惊恐慌,城中守军知道危亡,就必定可以攻下了!”世宗很高兴。

  【原文】


  庚午,诏有司更造祭器、祭玉等,命国子博士聂崇义讨论制度,为之图。〔〖胡三省注〗祭器,樽、彝、簠、簋、笾、豆之属也。祭玉,苍璧礼天、黄琮礼地、青圭礼东方、赤璋礼南方、白琥礼西方、玄璜礼北方也。时礼官博士准诏议祭器、祭玉制度,国子祭酒尹拙引崔灵恩三礼义宗云:苍璧,所以礼天,其长十有二寸,盖法天之十二时,又引《江都集》、《白虎通》诸书所说,云璧皆外圆内方。又云,黄琮所以礼地,其长十寸,以法地之数。其琮外方内圆,八角而有好。国子博士聂崇义以为璧内外皆圆,其径九寸。按阮氏、郑玄图皆云九寸。周礼玉人职,又有九寸之璧。及引尔雅云:肉倍好谓之璧,好倍肉谓之瑗,肉好若一谓之环。郭璞注云:好,孔也。肉,边也。而不载尺寸之数。崇义又引冬官玉人云:璧好三寸。尔雅云:肉倍妳谓之璧。盖两边肉各三寸,通好共九寸,则其璧九寸明矣。崇义又云:黄琮八方以象地,每角各剡出一寸六分,共长八寸,厚一寸。按周礼图及阮氏图并无好。又引《冬官·玉人》云:,八角而无好。崇义又云:琮、璜、圭、璧,并是礼天地之器,而尔雅唯言璧、环、瑗三者有好,其余琮、璜诸器并不言之,则黄琮八角而无好明矣。时太常卿田敏已下以崇义援引周礼正文为是,乃从之。〕

  甲戌,以王朴权东京留守兼判开封府事,以三司使张美为大内都巡检,以侍卫都虞候韩通为京城内外都巡检。

  乙亥,帝发大梁。先是周与唐战,唐水军锐敏,周人无以敌之,帝每以为恨。返自寿春,于大梁城西汴水侧造战舰数百艘,命唐降卒教北人水战,数月之后,纵横出没,殆胜唐兵。至是命右骁卫大将军王环将水军数千自闵河沿颍入淮,〔〖胡三省注〗丁度曰:闵河,本曰琵琶沟,今名蔡汀。颍,颍河也,注详见后卷蔡河下。今按蔡河自东京戴楼门入京城,出宣化水门,投东南下,经陈州,至蔡口,入颍河。颍河自嵩山发源,由颍昌至鹿邑界,过蔡河口,与蔡河合流,经顺昌府颍上县,至西正阳,入淮河。〕唐人见之大惊。

  【译文】

  庚午(十二日),后周世宗诏令有关部门另外制造祭器、祭玉等,命国子博士聂崇义探讨研究礼仪制度,画出图来。

  甲戌(十六日),后周世宗任命王朴暂时代理东京留守兼判开封府事,任命三司使张美为大内都巡检,任命侍卫都虞候韩通为京城内外都巡检。

  乙亥(十七日),世宗从大梁出发。在这之前后周与南唐交战,南唐水军精锐敏捷,后周无法同它抗衡,世宗经常以此为恨。从寿春返回后,在大梁城西汴水岸边制造战舰数百艘,命令南唐投降士卒教北方兵水战,几个月以后,后周水军纵横江湖,出没水中,差不多胜过南唐水军。到这时,命令右骁卫大将军王环率领水军数千人从闵河沿颍水进淮水,南唐军队看见大为震惊。

  【原文】


  乙酉,帝至下蔡。三月,己丑夜,帝渡淮,抵寿春城下。庚寅旦,躬擐甲胄,军于紫金山南,命太祖皇帝击唐先锋寨及山北一寨,皆破之,斩获三千馀级,断其甬道,由是唐兵首尾不能相救。至暮,帝分兵守诸寨,还下蔡。

  唐朱元恃功,颇违元帅节度;〔〖胡三省注〗朱元恃其复舒、和之功也。〕陈觉与元有隙,屡表元反覆,不可将兵,唐主以武昌节度使杨守忠代之。守忠至濠州,觉以齐王景达之命,召元至濠州计事,将夺其兵。元闻之,愤怒,欲自杀,门下客宋垍说元曰:“大丈夫何往不富贵,何必为妻子死乎!”辛卯夜,元与先锋壕寨使朱仁裕等举寨万馀人降,裨将时厚卿不从,元杀之。

  帝虑其馀众沿流东溃,遽命虎捷左厢都指挥使赵晁〔〖胡三省注〗《五代会要》:广元年,改侍卫马军曰龙捷左、右军,步军曰虎捷左、右军。〕将水军数千沿淮而下。壬辰旦,帝军于赵步,〔〖胡三省注〗赵步在淮河北岸水滨泊舟之地。人坎岸为道以上下,谓之步。赵步,以赵氏居其地而得名。今自寿春花下靥镇沿淮东下百余里,得赵步滩,又东迳梁城滩北,齐、梁控扼之地也。淮水中有梁城滩,又东二十五里至洛河口。〕诸将击唐紫金山寨,大破之,杀获万馀人,擒许文稹、边镐、杨守忠。馀众果沿淮东走,帝自赵步将骑数百循北岸追之,诸将以步骑循南岸追之,水军自中流而下,唐兵战溺死及降者殆四万人,获船舰粮仗以十万数。晡时,帝驰至荆山洪,〔〖胡三省注〗荆山,在濠州钟离县西八十三里,即梁武帝筑堰之地。今怀远军正治荆山。〕距赵步二百馀里。是夜,宿镇淮军,〔〖胡三省注〗镇淮军,时置于涡口。〕癸酉,从官始至。刘仁赡闻援兵败,扼吭叹息。

  【译文】

  乙酉(二十七日),世宗到达下蔡;三月,己丑(初二),夜晚,世宗渡过淮水,抵达寿春城下。庚寅(初三)早晨,亲自穿上盔甲,驻军紫金山南面,命令宋太祖皇帝攻击南唐先锋寨以及山北营寨,全都击破,斩获三千多首级,掐断敌军通道,由此南唐军队首尾无法互相救援。到傍晚,世宗诏令分兵把守各个营寨,返回下蔡。

  南唐朱元倚仗有战功,常常违抗元帅指挥;陈觉与朱元有裂隙,屡次上表说朱元反复无常,不可领兵,南唐主任命武昌节度使杨守忠取代他。杨守忠到达濠州,陈觉用齐王李景达的命令,召见朱元到濠州计划军事,准备夺取他的兵权;朱元听说此事,异常愤怒,想要自杀,门下客人宋垍劝朱元说:“大丈夫到哪里不能富贵,何必为了妻子儿女去死呢!”辛卯(初四)夜晚,朱元与先锋壕寨使朱仁裕等率领营寨中一万多人投降;副将时厚卿不服从,朱元杀死了他。

  世宗考虑南唐其余部众会沿着水流向东溃逃,赶紧命令虎捷左厢都指挥使赵晁带领数千水军沿着淮水而下。壬辰(初五)早晨,世宗驻扎在赵步,众将攻击南唐紫金山营寨,大败唐军,杀死俘获一万多人,活捉许文稹、边镐、杨守忠。其余部队果然沿着淮水向东逃跑,世宗从赵步率领数百骑兵沿北岸追赶,众将率步兵、骑兵沿南岸追赶,水军从淮水中流而下,南唐军队战死淹死和投降的将近四万人,缴获船舰粮食兵器数以十万计。黄昏时分,世宗奔驰到荆山洪,距离赵步二百多里。当夜,住宿在镇淮军,癸酉(疑误),随从官员才到达。刘仁赡听说援兵溃败,气噎喉咙而叹息。

  【原文】


  甲午,发近县丁夫数千城镇淮军,为二城,夹淮水,徙下蔡浮梁于其间,扼濠、寿应援之路。会淮水涨,唐濠州都监彭城郭廷谓以水军溯淮,欲掩不备,焚浮梁。右龙武统军赵匡赞觇知之,〔〖胡三省注〗觇,丑廉翻,又丑艳翻。〕伏兵邀击,破之。

  唐齐王景达及陈觉皆自濠州奔归金陵,惟静江指挥使陈德诚全军而还。

  戊戌,以淮南节度使向训为武宁节度使、淮南道行营都监,将兵戍镇淮军。

  己亥,上自镇淮军复如下蔡。庚子,赐刘仁赡诏,使自择祸福。

  唐主议自督诸将拒周,中书舍人乔匡舜上疏切谏,唐主以为沮众,流抚州。唐主问神卫统军朱匡业、刘存忠以守御方略,匡业诵罗隐诗曰:“时来天地皆同力,运去英雄不自由。”存忠以匡业言为然。唐主怒,贬匡业抚州副使,流存忠于饶州。既而竟不敢自出。

  【译文】

  甲午(初七),后周征发附近州县的数千壮丁民夫修筑镇淮军城,建造两座城,中夹淮水,将下蔡浮桥迁移到两城之间,掐断濠州、寿州接应救援的道路。适逢淮水上涨,南唐濠州都监彭城人郭廷谓率水军沿淮水而上,想乘不备之时突然袭击,焚毁浮桥;右龙武统军赵匡赞窥察知道,埋伏军队拦击,打败南唐军。

  南唐齐王李景达和陈觉都从濠州逃回金陵,只有静江指挥使陈德诚全军而还。

  戊戌(十一日),后周世宗任命淮南节度使向训为武宁节度使、淮南道行营都监,领兵戍守镇淮军。

  己亥(十二日),后周世宗从镇淮军再次前往下蔡。庚子(十三日),赐刘仁赡诏书,让他自己选择吉凶祸福。

  南唐主拟议亲自督率众将抵抗后周,中书舍人乔匡舜上书恳切劝谏,南唐主认为动摇军心,流放抚州。南唐主问神卫统军朱匡业、刘存忠防御策略,朱匡业背诵罗隐的诗道:“时机到来天地都同力助,气运离去英雄也身不由己。”刘存忠认为朱匡业的话很对。南唐主发怒,贬谪朱匡业为抚州副使,将刘存忠流放到饶州。不久他自己也居然不敢出行。

  【原文】


  甲辰,帝耀兵于寿春城北。唐清淮节度使兼侍中刘仁赡病甚,不知人,丙午,监军使周廷构、营田副使孙羽等作仁赡表,遣使奉之来降。丁未,帝赐仁赡诏,遣阖门使万年张保续入城宣谕,仁赡子崇让复出谢罪。戊申,帝大陈甲兵,受降于寿春城北,廷构等舁仁赡出城,仁赡卧不能起,帝慰劳赐赉,复令入城养疾。〔〖胡三省注〗《考异》曰:《实录》:“时仁赡卧疾已亟,遂翻然纳款,而城内诸军万计,皆屏息以听其命。”又曰:“仁赡轻财重士,法令严肃,故能以一城之众连年拒守。逮其来降,而其下无敢窃议者,斯亦一时之名将也。”欧阳史:“三月,仁赡病甚,已不知人,其副使孙羽诈为仁赡书,以城降。世宗命升仁赡至帐前,嗟叹久之,赐以玉带、御马,复使入城养疾。是日,制曰:‘刘仁赡尽忠所事,抗节无亏,前代名臣,几人可比!予之南伐,得尔为多。’乃拜仁赡检校太尉兼中书令、天平军节度使。仁赡不能受命而卒。世宗追封彭城郡王,以其子崇赞为怀州刺史。李景闻仁赡卒,亦赠太师。”又曰:“仁赡既杀其子以自明矣,岂有垂死而变节者乎!”今《周世宗实录》载仁赡降书,盖其副使孙羽等所为也。当世宗时,王环为蜀守秦州,攻之久不下,其后力屈而降,世宗颇嗟其忠,然止以为大将军。视世宗待二人之薄厚而考制书,乃知仁赡非降者也。今从之。〕

  庚戌,徙寿州治下蔡,〔〖胡三省注〗寿州,宋升为寿春府,至今治下蔡县,而寿春故县自为县,在淮水之南,西北距下蔡二十五里。高宗南渡,复于寿州旧治寿春县建安丰军,以为控扼之地,盖地险所在,通古今不能易也。宋白曰:下蔡,古之蔡国,吴之州来。左传“蔡成公迁于州来,谓之下蔡”,是也,汉为下蔡县;梁于硤石山筑城以拒魏,即今县城也。〕赦州境死罪以下。州民受唐文书聚山林者,并召令复业,勿问罪。有尝为其杀伤者,毋得仇讼。曏日政令有不便于民者,令本州条奏。辛亥,以刘仁赡为天平节度使兼中书令,制辞略曰:“尽忠所事,抗节无亏,前代名臣,几人堪比!朕之伐叛,得尔为多。”是日,卒,追赐爵彭城郡主。唐主闻之,亦赠太师。帝复以清淮军为忠正军,〔〖胡三省注〗杨氏以寿州置忠正军,后改清淮军,今复为忠正军以旌刘仁赡之节。按薛史:唐明宗天成二年,诏升寿州为忠正军。长兴二年闰五月己丑,升庐州为昭顺军。八月癸酉,升州为昭信军。宋白《续通典》曰:寿州,后唐天成元年升为顺化军节度。今并存之,以俟博考。〕以旌仁赡之节,以右羽林统军杨信为忠正节度使、同平章事。

  【译文】

  甲辰(十七日),后周世宗在寿春城北显示兵力。南唐清淮节度使兼侍中刘仁赡病得很重,不省人事,丙午(十九日),监军使周廷构、营田副使孙羽等以刘仁赡的名义起草表书,派遣使者拿着前来投降。丁未(二十日),世宗赐刘仁赡诏书,派遣门使万年人张保续入城宣示安抚,刘仁赡儿子刘崇让又出城告罪。戊申(二十一日),世宗大陈军旅,在寿春城北面接受投降,周廷构等抬着刘仁赡出城,刘仁赡躺着不能起来,世宗慰劳赏赐,又让他进城养病。

  庚戌(二十三日),将寿州府治迁到下蔡,赦免州境内死罪以下全部囚犯。州中百姓因受到南唐刑法处理而聚集山林的,一并召回让他们重操旧业,不加问罪;有曾经被他们伤害过的,不得报仇打官司。昔日政令有不便于百姓的,命令本州条陈奏报。辛亥(二十四日),任命刘仁赡为天平节度使兼中书令,制书内容大致说:“对事奉的君主竭尽忠诚,高风亮节没有欠缺,前代名臣良将,能有几人可以比拟!朕讨伐叛逆,得到你才真正值得称道。”当日,刘仁赡去世,追赐爵位为彭城郡王。南唐主闻悉,也追赠刘仁赡为太师。世宗又将清淮军改为忠正军来表彰刘仁赡的节操,任命右羽林统军杨信为忠正节度使、同平章事。

  【原文】


  前许州司马韩伦,侍卫马军都指挥使令坤之父也。令坤领镇安节度使,伦居于陈州,〔〖胡三省注〗陈州,镇安军治所。〕干预政事,贪污不法,为公私患,为人所讼,令坤屡为之泣请。癸丑,诏免伦死,流沙门岛。〔〖胡三省注〗登州蓬莱县有沙门岛,置沙门寨。〕

  伦后得赦还,居洛阳,与光禄卿致仕柴守礼及当时将相王溥、王晏、王彦超之父游处,恃势恣横,洛阳人畏之,谓之十阿父。帝既为太祖嗣,人无敢言守礼子者,但以元舅处之,优其俸给,未尝至大梁。尝以小忿杀人,有司不敢诘,帝知而不问。

  诏开寿州仓振饥民。丙辰,帝北还,夏,四月,己巳,至大梁。

  诏修永福殿,命宦官孙延希董其役。丁丑,帝至其所,见役徒有削柿为匕,瓦中啖饭者,〔〖胡三省注〗窃,木札也。〕大怒,斩延希于市。

  帝之克秦、凤也,〔〖胡三省注〗事见上卷二年。〕以蜀兵数千人为怀恩军。乙亥,遣怀恩指挥使萧知远等将士八百馀人西还。〔〖胡三省注〗既以示中国威德,又欲使之言己克平淮南数千里之地。〕

  【译文】

  前许州司马韩伦,是侍卫马军都指挥使韩令坤的父亲。韩令坤兼领镇安节度使,韩伦居住在陈州,干预当地政事,贪污违法,成为官府、百姓的祸患,被人起诉,韩令坤屡次为他哭泣求情。癸丑(二十六日),后周世宗下诏韩伦免于处死,流放沙门岛。

  韩伦后来得到赦免返回,居住洛阳,与光禄卿退休柴守礼以及当时将相王溥、王晏、王彦超的父亲交游相处,依杖权势恣意横行,洛阳百姓怕他们,称作“十阿父”。世宗成为太祖继承人,别人不敢说他是柴守礼的儿子,只以长舅看待柴守礼,给他优厚的俸禄给养,但未曾到达大梁;柴守礼曾经因一点小小的忿恨而杀人,官吏不敢查究,世宗知道而不过问。

  后周世宗诏令打开寿州粮仓救济饥民。丙辰(二十九日),世宗北上返回;夏季,四月,己巳(十二日),到达大梁。

  后周世宗诏令修缮永福殿,命令宦官孙延希监督工程。丁丑(二十日),世宗到达修缮场所,看到役徒有使用木片削成的勺子,在瓦片中盛饭吃的,勃然大怒,将孙延希在街市斩首。

  后周世宗攻克秦州、凤州后,将后蜀士兵数千人组建为怀恩军。乙亥(十八日),派遣怀恩指挥使萧知远等率领将士八百多人向西返回。

  【原文】


  壬午,李榖扶疾入见,帝命不拜,坐于御坐之侧。榖恳辞禄位,不许。

  甲申,分江南降卒为六军、三十指挥,号怀德军。

  乙酉,诏疏汴水北入五丈河,〔〖胡三省注〗河自都城历曹、济及郓,其广五丈,旧名五丈河;宋开宝六年,诏改名广济河。薛史曰:浚五丈河,东流于定陶,入于济,以通齐、鲁运路。〕由是齐、鲁舟楫皆达于大梁。

  【译文】

  壬午(二十五日),李榖抱病入朝谒见,世宗命令不必不拜,让他坐在天子座位的旁边。李榖恳切辞去俸禄职位,但世宗不答应。

  甲申(二十七日),后周将江南投降的士兵分编成六军、三十指挥,号称怀德军。

  乙酉(二十八日),后周世宗诏令疏通汴水让其向北流入五丈河,从此齐、鲁一带的船只都能直达大梁。

  【原文】


  五月,丁酉,以太祖皇帝领义成节度使。

  诏以律令文古难知,格敕烦杂不壹,命侍御史知杂事张湜等〔〖胡三省注〗唐制:御史台有侍御史六人,以久次者一人知杂事,谓之杂端。杜佑通典曰:知杂事,谓之南床,殿中、监察不得坐。凡侍御史之例,不出累月,迁登南省,故谓之南床。百官察其行止、出入、揖让、去就,殿以下皆稟而随之。〕训释,详定为《刑统》。〔〖胡三省注〗刑统一书,终宋之世行之。〕

  唐郭迁谓将水军断涡口浮梁,又袭败武宁节度使武行德于定远,行德仅以身免。唐主以廷谓为滁州团练使,充上淮水陆应援使。〔〖胡三省注〗上淮,谓淮水之上游也。〕

  蜀人多言左右卫圣马步都指挥使、保宁节度使、同平章事李廷珪为将败覆,〔〖胡三省注〗败覆,谓败军而秦、凤、阶、成四州之地覆没。〕不应复典兵,〔〖胡三省注〗不应,犹言不当也。〕廷珪亦自请罢去。六月,乙丑,蜀主加廷珪检校太尉,罢军职。李太后以典兵者多非其人,谓蜀主曰:“吾昔见庄宗跨河与梁战,及先帝在太原,平二蜀,诸将非有大功,无得典兵,故士卒畏服。〔〖胡三省注〗李太后本唐庄宗后宫,庄宗以赐蜀高祖,故能言二主时事。〕今王昭远出于厮养,〔〖胡三省注〗王昭远,成都人,年十三,事东郭禅师智諲为童子。蜀高祖尝饭僧于府,昭远执巾履随智諲以入,高厂爱其慧黠,时后主方就学,令昭远给事左右,由是见亲狎。厮,音斯。〕伊审征、韩保贞、赵崇韬皆膏粱乳臭子,〔〖胡三省注〗按路振《九国志》:赵崇韬者,廷隐之子。〕素不习兵,徒以旧恩置于人上,平时谁敢言者!一旦疆场有事,安能御大敌乎!以吾观之,惟高彦俦太原旧人,终不负汝,自馀无足任者。”蜀主不能从。〔〖胡三省注〗及孟氏之亡,仅高彦俦一人能以死殉国;至蜀主之死,其母亦不食而卒。妇人志节如此,丈夫多有愧焉者。〕

  丁丑,以前华州刺史王祚为颍州团练使。祚,溥之父也。溥为宰相,祚有宾客,溥常朝服侍立。客坐不安席,祚曰:“㹠犬不足为起。”

  【译文】

  五月,丁酉(十一日),后周世宗任命宋太祖皇帝兼领义成节度使。

  后周世宗诏令因法律条令文字古奥艰深难以明白,格式、敕令繁杂众多互为统一,命令御史知杂事张湜等训诂诠释,缜密编定为《刑统》。

  南唐郭廷谓率领水军切断涡口浮桥,并且在定远偷袭击败武宁节度使武行德,武行德仅仅自己逃脱。南唐君主任命郭廷谓为滁州国练使,充任上淮水陆应援使。

  后蜀人大多议论左右卫圣马步都指挥使、保宁节度使、同平章事李廷珪担任将领而兵败覆没,不应该再统领军队;李廷珪自己也请求罢免。六月,乙丑(初十),后蜀主诏令李廷珪加官检校太尉,罢去军队职务。李太后因为统领军队的将帅大多不是合适人选,就对后蜀主说:“我从前看见唐庄宗跨越黄河与梁朝作战,以及先帝在太原任职,其后平定西川、东川,各位将领没有重大战功,不得统领军队,所以士兵畏惧服从。如今王昭远出身役徒下人,伊审征、韩保贞、赵崇韬都是膏粱纨、乳臭未干的贵胄子弟,素来不熟悉军事,只是因为旧日恩宠而置于常人之上,平时谁敢说他们,然而一旦边疆有战事,他们怎么能抵御入侵大敌呢!按我的观察,只有高彦俦是先帝在太原时的老人,终究不会背负您,其余均不值得重用。”后蜀主没能听从。

  丁丑(二十二日),后周世宗任命前华州刺史王祚为颍州团练使。王祚是王溥的父亲。王溥担任宰相,遇到王祚有宾客,王溥经常穿着朝服立着侍候,客人们坐在席上很不安,王祚说:“犬子不值得诸位为他起身。”

  【原文】


  秋,七月,丁亥,上治定远军及寿春城南之败,〔〖胡三省注〗定远,县名,属濠州。“军”字衍。定远之败见上五月。寿春城南之败见去年六月。〕以武宁节度使兼中书令武行德为左卫上将军,河阳节度使李继勋为右卫大将军。

  北汉主初立七庙。〔〖胡三省注〗北汉主自以承高祖、隐帝之后,与僭窃者不同;然地狭国贫,日困于兵,今始能立七庙以倣天子之制。〕

  司空兼门下侍郎、同平章事李榖卧疾二年,凡九表辞位,八月,乙亥,罢守本官,令每月肩舆一诣便殿议政事。

  以枢密副使、户部侍郎王朴检校太保,充枢密使。

  怀恩军至成都,〔〖胡三省注〗是年四月遣怀恩军西还,今方至成都。〕蜀主遣梓州别驾胡立等八十人东还,〔〖胡三省注〗胡立为蜀所禽见上卷二年。〕且致书为谢,请通好。癸未,立等至大梁。帝以蜀主抗礼,不之答。蜀主闻之,怒曰:“朕为天子郊祀天地时,尔犹作贼,何敢如是!”

  【译文】

  秋季,七月,丁亥(初二),后周世宗处理定远军和寿春城南的失败,任命武宁节度使兼中书令武行德为左卫上将军,河阳节度使李继勋为右卫大将军。

  北汉主开始设立祖宗七庙。

  司空兼门下侍郎、同平章事李榖卧病二年,前后共九次上表辞职;八月,乙亥(二十一日),后周世宗诏令免去李榖同平章事之职保留原官,让他每月坐着轿子到便殿一次,议论朝廷政事。

  后周世宗任命枢密副使、户部侍郎王朴为检校太保,充任枢密使。

  怀恩军到达成都,后蜀主派遣梓州别驾胡立等八十人向东返回,并且致书信表示感谢,请求通使友好。癸未(二十九日),胡立等人到达大梁。后周世宗因为后蜀主采用对等礼节,便不回复他;后蜀主闻悉后,发怒说:“朕为天子在郊外祭祀天地时,你还在当盗贼,怎么敢如此无礼!”

  【原文】


  九月,中书舍人窦俨上疏请令有司讨论古今礼仪,作《大周通礼》,考正钟律,作《大周正乐》。又以为:“为政之本,莫大择人;择人之重,莫先宰相。自有唐之末,轻用名器,始为辅弼,即兼三公、仆射之官。故其未得之也,则以趋竞为心;既得之也,则以容默为事。但思解密勿之务,守崇重之官,逍遥林亭,保安宗族。乞令即日宰相于南宫三品、两省给、舍以上,各举所知。〔〖胡三省注〗即日宰相,谓见在相位者。南宫,谓尚书省也。三品,谓六部尚书也。两省,谓中书、门下省也。给、舍,谓给事中、中书舍人也。〕若陛下素知其贤,自可登庸;〔〖胡三省注〗庸,用也。〕若其未也,且令以本官权知政事。期岁之间,察其职业,若果能堪称,〔〖胡三省注〗堪称,堪其任,称其职也。〕其官已高,则除平章事;未高,则稍更迁官,权知如故。若有不称,则罢其政事,责其举者。又,班行之中,有员无职者太半,〔〖胡三省注〗如诸卫将军、东宫官属、内诸使之类。〕乞量其才器,授以外任,试之于事,还则以旧官登叙,考其治状,能者进之,否者黜之。”又请:“令盗贼自相纠告,以其所告赀产之半赏之;或亲戚为之首,则论其徒侣而赦其所首者。如此,则盗不能聚矣。〔〖胡三省注〗言或亲戚相与为盗,其中有能自首者则赦之,其徒侣则论其罪也。〕又,新郑乡村团为义营,各立将佐,一户为盗,累其一村;一户被盗,罪其一将。每有盗发,则鸣鼓举火,丁壮云集,盗少民多,无能脱者。由是邻县充斥而一境独清。〔〖胡三省注〗充斥、独清,皆言盗也。〕请令他县皆效之,亦止盗之一术也。又,累朝已来,屡下诏书,听民多种广耕,止输旧税,及其既种,则有司履亩而增之,故民皆疑懼而田不加辟。夫为政之先,莫如敦信,信苟著矣,则田无不广,田广则谷多,谷多则藏之民犹藏之官也。”又言:“陛下南征江、淮,一举而得八州,〔〖胡三省注〗八州,谓光、黄、舒、蕲、和、扬、滁、泰,皆取之。〕再驾而平寿春,〔〖胡三省注〗事见上三月。〕威灵所加,前无强敌。今以众击寡,以治伐乱,势无不克。但行之贵速,则彼民免俘馘之灾,此民息转输之困矣。”帝览而善之。俨,仪之弟也。

  【译文】

  九月,中书舍人窦俨上书请求命令有关官员研讨纂集古今的礼仪,撰作《大周通礼》,考究校正黄钟律度,撰作《大周正乐》。同时认为:“治理政事的根本,没有比选择人材更重要的;选择人材的重点,没有比挑选宰相更首要的。自从唐朝末年以来,轻易赐爵封官,刚担任宰相辅佐天子处理朝政,便立即兼领司徒、司空、司马三公和仆射的官位。因此许多人在没得到职位时,就一门心思追逐猎取;得到职位以后,就专以沉默寡言、明哲保身为事,只考虑如何解脱耗神费力的政务,守住位高权重的官职,整天逍遥在园林亭台之中,保护家族的平安。请求命令现任宰相至尚书省六部尚书、中书省及门下省给事中、中书舍人以上,各自荐举所知道的人材。倘若陛下平素知道其人贤能,自己可以提拔任用;倘若不清楚,暂且让其人以原来官位暂时主持政事。用一年左右的时间,考察他的职责业绩,倘若果真能够胜任,他原来的官位已经高了,就正式授予平章事;倘若原来的官位不高,就再稍加提升,代理主持政事照旧。倘若有不称职的,就罢免他处理政事的资格,追究荐举者的责任。此外,在朝做官的班次行列之中,有名额而无职责的占了大半,请求衡量他们的才能本领,授官出外任职,在实际事务中试用,回京入朝后按原职登录叙用,考察他的政绩,能干的提拔,无能的贬黜。”又请求:“让盗贼自己相互检举揭发,将被告发者的一半财产赏给告发者;或有亲戚替他自首的,就判处他的党徒同伙而赦免所自首者。像这样,盗贼就不能聚集了。另外,新郑的乡村组织成义营,分别设立将佐,一户当盗贼,就连累一村,一户遭遇盗抢,就怪罪一将。每当有盗贼发生,就击鼓举火,成年男子云集出事地点,盗贼少而百姓多,便没有能漏网逃脱的。如此邻近县乡盗贼充斥而新郑全境独自肃清盗贼。请求下令其他州县都仿效新郑,这也是阻止盗贼的一个办法。同时,历朝以来,多次颁下诏书,听凭农民在旧田以外多种广耕,只交纳旧税,但等到农民已经种上,官吏就丈量田亩而增税,所以农民都怀疑惧怕而田地不再开辟。实行政令的先决条件,没有比诚实信用更重要的,如果信用卓著,田地就不会不扩大,田地扩大粮食就增多,粮食增多藏在农民手里就如同藏在官府一样。”又说:“陛下南下征伐长江、淮水流域,一举而取得八个州,再次出征而平定寿春,神威所至之处,前面无有强敌对手。如今以多击少,以治伐乱,势必攻无不克,只是行动上贵在神速,对方的百姓就可免于俘获斩首的灾难,这里的百姓则能消除辗转运输的困苦。”世宗阅后认为好。窦俨是窦仪的弟弟。

  【原文】


  冬,十月,戊午,设贤良方正直言极谏、经学优深可为师法、详闲吏理达于教化等科。〔〖胡三省注〗此所谓制举也。时诏应天下诸色人中,不限前资、见任职官,黄衣草泽,并许应诏。其逐处州府,依每年贡举人式例,差官考试,解送尚书吏部,仍量试策论三道,共三千字已上,当日取文理俱优,人物爽秀,方得解送,取来年十月集上都。其登朝官亦许上表自举。〕

  癸亥,北汉麟州刺史杨重训举城降,〔〖胡三省注〗太祖广顺二年,杨重训以麟州归款,中间必又附北汉也。〕以为麟州防御使。

  己巳,以王朴为东京留守,听以便宜从事。以三司使张美充大内都点检。

  壬申,帝发大梁;十一月,丙戌,至镇淮军,是夜五鼓,济淮;丁亥,至濠州城西。濠州东北十八里有滩,唐人栅于其上,环水自固,谓周兵必不能涉。戊子,帝自攻之,命内殿直康保裔帅甲士数百,乘橐驼涉水,太祖皇帝帅骑兵继之,遂拔之。李重进破濠州南关城。癸巳,帝自攻濠州,王审琦拔其水寨。唐人屯战船数百于城北,又植巨木于淮水以限周兵。帝命水军攻之,拔其木,焚战船七十馀艘,斩首二千馀级,又攻拔其羊马城,城中震恐。丙申夜,唐濠州团练使郭廷谓上表言:“臣家在江南,今若遽降,恐为唐所种族,请先遣使诣金陵禀命,然后出降。”帝许之。辛丑,帝闻唐有战船数百艘在泗水东,〔〖胡三省注〗泗水迳宿、亳之间,东南至巉石山西,而南入淮。〕欲救濠州。自将兵夜发水陆击之。癸卯,大破唐兵于洞口,斩首五千馀级,降卒二千馀人,因鼓行而东,所至皆下。乙巳,至泗州城下,太祖皇帝先攻其南,因焚城门,破水寨及月城。帝居于月城楼,〔〖胡三省注〗月城者,临水筑城,两头抱水,形如却月。〕督将士攻城。

  北汉主自即位以来,〔〖胡三省注〗显德元年,冬十一月,北汉主即位。〕方安集境风,未遑外略。是月,契丹遣其大同节度使、侍中崔勋将兵来会北汉,欲同入寇。北汉主遣其忠武节度使、同平章事李存瓌将兵会之,南侵潞州,至其城下而还。〔〖胡三省注〗忠武军,许州,属周,李存瓌遥领耳。〕北汉主知契丹不足恃而不敢遽与之绝,赠送勋甚厚。〔〖胡三省注〗犹欲倚之以为声援。〕

  【译文】

  冬季,十月,戊午(初五),后周设立贤良方正直言极谏、经学优深可为师法、详闲吏理达于教化等科荐举人材。

  癸亥(初十),北汉麟州刺史杨重训率城投降,后周世宗任命他为麟州防御使。

  己巳(十六日),后周世宗任命王朴为东京留守,准许他根据情况机断行事。任命三司使张美充任大内都点检。

  壬申(十九日),世宗从大梁出发。十一月,丙戌(初四),到达镇淮军,当夜五更,渡过淮水。丁亥(初五),到达濠州城西。濠州东北十八里有个滩,南唐人在滩上设置栅栏,四周环水据以固守,认为后周军队必定无法渡河。戊子(初六),世宗亲自攻打,命令内殿直康保裔率领全副武装士兵数百人,乘着骆驼涉水,宋太祖皇帝率领骑兵随后,于是拔取。李重进攻破濠州南关城。癸巳(十一日),世宗亲自进攻濠州,王审琦攻取了南唐军水寨。南唐军队在城北面聚集数百条战船,又在淮水中竖起大木头来阻拦后周军队。世宗命令水军进攻,拔掉大木头,烧毁战船七十多艘,斩首二千多级,又攻破羊马城,城中震动恐慌,丙申(十四日)夜晚,南唐濠州团练使郭廷谓上表给后周世宗说:“臣下家在江南,如今倘若马上投降,恐怕被唐人诛灭全族,请求先派遣使者到金陵请命,然后出城投降。”世宗答应了他。辛丑(十九日),世宗听说南唐有数百艘战船在涣水东面,准备救援濠州,便亲自领兵夜晚派出水军、陆军进攻。癸卯(二十一日),在洞口大败南唐军队,斩首五千余级,投降士兵二千多人,后周军队乘势击鼓向东行进,所到之处都被攻克。乙巳(二十三日),到达泗州城下,宋太祖皇帝先攻城南,乘势焚烧城门,攻破水寨和月城。世宗住在月城楼上,监督将士攻打泗州城。

  北汉主从即位以来,正忙于安定国内,没空对外攻略。当月,契丹派遣大同节度使、侍中崔勋领兵来会合北汉军队,准备共同入侵后周,北汉君主派遣忠武节度使、同平章事李存瓌领兵会合崔勋的军队,南下侵犯潞州,到达城下而返回。北汉主知道契丹靠不住而不敢立即与之断绝关系,便赠送给崔勋很丰厚的礼物。

  【原文】


  十二月,乙卯,唐泗州守将范再遇举城降,以再遇为宿州团练使。上自至泗州城下,禁军中刍荛者毋得犯民田,〔〖胡三省注〗荛,如招翻。〕民皆感悦,争献刍粟;既克泗州,无一卒敢擅入城者。帝闻唐战船数百艘泊洞口,遣骑诇之,唐兵退保清口。〔〖胡三省注〗清口,即清河口也。〕

  戊午旦,上自将亲军自淮北进,命太祖皇帝将步骑自淮南进,诸将以水军自中流进,共追唐兵。时淮滨久无行人,葭苇如织,多泥淖沟堑,〔〖胡三省注〗淖,奴教翻。堑,七艳翻。〕士卒乘胜气茇涉争进,皆忘其劳。〔〖胡三省注〗草行为茇,水行为涉。〕庚申,追及唐兵,且战且行,金鼓声闻数十里。〔〖胡三省注〗闻,音问。〕辛酉,至楚州西北,大破之。〔〖胡三省注〗《九域志》:泗州西至濠州一百七十五里,东北至楚州二百二十里。〕唐兵有沿淮东下者,帝自追之,太祖皇帝为前锋,行六十里,擒其保义节度使、濠、泗、楚、海都应援使陈承昭以归。〔〖胡三省注〗保义军,陕州,属周,陈承昭遥领耳。〕所获战船烧沉之馀得三百馀艘,士卒杀溺之馀得七千馀人。唐之战船在淮上者,于是尽矣。

  郭廷谓使者自金陵还,知唐不能救,命录事参军鄱阳李延邹草降表。延邹责以忠义,廷谓以兵临之,延邹掷笔曰:“大丈夫终不负国为叛臣作降表!”〔〖胡三省注〗史言李延邹忠壮。〕廷谓斩之,举濠州降,得兵万人,粮数万斛。唐主赏李延邹之子以官。

  【译文】

  十二月,乙卯(初三),南唐泗州守将范再遇率城投降,后周任命范再遇为宿州团练使。世宗亲自到达泗州城下,下令军中割草打柴的人不得侵犯农民田地,农民都感激喜悦,争相献送粮草;攻克泗州以后,没有一名士兵敢擅自入城。世宗闻悉南唐数百艘战船停泊在洞口,派遣骑兵侦察,南唐军队退守清口。

  戊午(初六)早晨,世宗亲自率领警卫部队从淮水北岸挺进,命令宋太祖皇帝率领步兵、骑兵从淮水南岸挺进,众将率领水军从淮水中流挺进,共同追击南唐军队。当时淮水之滨长久没有行人,芦苇茂密如织,到处沼泽沟坑,士兵凭借胜利的气势跋涉泥泞争相前进,都忘却了劳累。庚申(初八),追上南唐军队,边打边进,金鼓的声音传到周围数十里。辛酉(初九),到达楚州西北,大败南唐军。南唐军队有沿淮水向东而下的,世宗亲自追赶,宋太祖皇帝担任前锋,出行六十里,擒获南唐保义节度使、濠、泗、楚、海都应援使陈承昭而返归。所缴获的战船除去烧毁沉没之外共得三百多艘,士兵斩杀淹死之外共俘七千多人,南唐人在淮水上的战舰,全在这场战斗中歼灭了。

  郭廷谓的使者从金陵回来,得知南唐朝廷不能救援,便命令录事参军鄱阳人李延邹起草投降表书。李延邹用忠义来斥责郭廷谓,郭廷谓用兵器相逼,李延邹将笔掷地说:“大丈夫最终决不辜负国家去为叛臣写投降表书!”郭廷谓杀死他,率濠州投降,后周得到兵员万人,粮食数万斛。南唐主用官位赏赐李延邹的儿子。

  【原文】


  壬戌,帝济淮,至楚州,营于城西北。

  乙丑,唐雄武军使、知涟水县事崔万迪降。

  丙寅,以郭廷谓为亳州防御使。

  戊辰,帝攻楚州,克其月城。

  【译文】

  壬戌(初十),世宗渡过淮水,到达楚州,在城西北安营。

  乙丑(十三日),南唐雄武军使、知涟水县事崔万迪投降。

  丙寅(十四日),任命郭廷谓为毫州防御使。

  戊辰(十六日),世宗进攻楚州,攻克城外的月城。

  【原文】


  庚午,郭廷谓见于行宫,帝曰:“朕南征以来,江南诸将败亡相继,独卿能断涡口浮梁,破定远寨,〔〖胡三省注〗事见上五月。〕所以报国足矣。濠州小城,使李璟自守,能守之乎!”使将濠州兵攻天长。帝遣铁骑左厢都指挥使武守琦将骑数百趋扬州,至高邮。〔〖胡三省注〗《九域志》:高邮,东南至扬州一百里。〕唐人悉焚扬州官府民居,驱其人南渡江。〔〖胡三省注〗《九域志》:扬州南至江四十五里。〕后数日,周兵至,城中馀癃病十馀人而已;〔〖胡三省注〗癃,良中翻,疲病也。〕癸酉,守琦以闻。

  帝闻泰州无备,遣兵袭之,丁丑,拔泰州。

  南汉中书侍郎、同平章事卢膺卒。

  南汉主闻唐屡败,忧形于色,遣使入贡于周,为湖南所闭,〔〖胡三省注〗闭,塞也。塞其道不得通也。〕乃治战舰,修武备。既而纵酒酣饮,曰:“吾身得免,幸矣,何暇虑后世哉!”〔〖胡三省注〗此所谓坐而待亡者也。又古语云:“民主偷必死。”南汉主将死之征也!〕

  唐使者陈处尧在契丹,白契丹主请南游太原,北汉主厚礼之。留数日,北还,竟卒于契丹。〔〖胡三省注〗去年,唐主遣陈处尧如契丹乞师。〕

  【译文】

  庚午(十八日),郭廷谓在行宫拜见,世宗说:“朕南下征伐以来,江南众将相继战败逃亡,只有爱卿能切断涡口浮桥,击破定远寨,用以报答国家的战功足够了。濠州是个小城,让李璟自己把守,能守住吧!”派他率领濠州军队进攻天长。世宗派遣铁骑左厢都指挥使武守琦率领数百骑奔赴扬州,到达高邮;南唐人焚烧扬州全部官府民宅,驱赶扬州百姓向南渡过长江。几天以后,后周军队到达,城中只剩下十几个手脚不便的癃病患者。癸酉(二十一日),武守琦将情况报告。

  世宗闻悉泰州没有防备,派兵袭击。丁丑(二十五日),拔取泰州。

  南汉中书侍郎、同平章事卢膺去世。

  南汉主闻悉唐军屡遭失败,忧愁溢于言表,派遣使者向后周进贡,道路被湖南所阻塞,于是建造战舰,进行军事准备;不久纵酒狂饮,说:“我自身能免于战火,就很幸运了,还有什么闲暇来考虑后代呢!”

  南唐使者陈处尧在契丹,禀报契丹主请求南下太原游玩,北汉主对他厚礼相待;停留数日,北上返回,陈处尧最终死在契丹。

 

〔共294卷〕 289 290 291 292 293 294 295 296  上一卷 下一卷
 

 

 
 
子夜星网站
Personal Website. Created by Midnight Star .Copyright ©.