子夜星主页 >> 诸子百家 >> 资治通鉴 <291>
  


资治通鉴
  

【北宋】司马光 编著


《资治通鉴》凡二百九十四卷 子夜星网站整理编校

  

  

〔共294頁〕上一卷 下一卷

 

资治通鉴·卷二九一 后周纪二


 
  ● 后周纪二 〔起玄默困敦(壬子)九月,尽阏逢摄提格(甲寅)四月,凡一年有奇。〕

  ◎ 后周太祖圣神恭肃文武孝皇帝·中

  后周太祖圣神恭肃文武孝皇帝 广顺二年(壬子 公元952年)

  【原文】

  九月,甲寅朔,吴越丞相裴坚卒。以台州刺史吴延福同参相府事。

  庚午,敕北边吏民毋得入契丹境俘掠。

  契丹将高谟翰以苇筏渡胡卢河入寇,〔〖胡三省注〗胡卢河,在深、冀之间,横亘数百里。丁度曰:胡卢河,即衡漳之别名。〕至冀州,成德节度使何福进遣龙捷都指挥使刘诚诲等屯贝州以拒之。〔〖胡三省注〗《九域志》:贝州,北至冀州一百二十里。〕契丹闻之,遽引兵北渡。所掠冀州丁壮数百人,望见官军,争鼓噪,欲攻契丹,官军不敢应,契丹尽杀之。

  蜀山南西道节度使李廷珪奏周人聚兵关中,请益兵为备。蜀主遣奉銮肃卫都虞候赵进将兵趣利州,既而闻周人聚兵以备北汉,乃引还。

  【译文】

  ● 后周纪二

  ◎ 后周太祖·中

  后周太祖广顺二年(壬子 公元952年)

  九月,甲寅朔(初一),吴越丞相裴坚去世。任命台州刺史吴延福共同参预丞相府事务。

  庚午(十七日),后周太祖敕令北部边境官吏百姓不得进入契丹地界掳掠人口财物。

  契丹将领高谟翰用芦苇编成的筏子渡过胡卢河入侵,到达冀州,成德节度使何福进派遣龙捷都指挥使刘诚诲等屯驻贝州来抵抗。契丹军队闻讯,马上引兵北上渡河。所劫掠的冀州壮丁数百人,望见官军,争相鼓噪,想要攻击契丹军队,官军不敢响应,契丹军队杀死全部壮丁。

  后蜀山南西道节度使李廷珪奏报后周人在关中地区集结军队,请求增加兵力进行防备。后蜀君主派遣奉銮肃卫都虞候赵进领兵赶赴利州。不久听说后周人集结军队用来防备北汉,于是退兵返回。

  【原文】


  唐武安节度使边镐,昏懦无断,在湖南,政出多门,不合众心。吉水人欧阳广上书,〔〖胡三省注〗吉水,古吉阳县地,久废,唐置吉水县,属吉州。《九域志》:在州东北四十里。宋白曰:隋开皇十人废吉阳县入庐陵县。大业分庐陵县水东十一乡为吉水县。〕言:“镐非将帅才,必丧湖南,宜别择良帅,益兵以救其败。”不报。

  唐主使镐经略朗州,有自朗州来者,多言刘言忠顺,镐由是不为备。唐主召刘言入朝,言不行,谓王逵曰:“唐必伐我,奈何?”逵曰:“武陵负江湖之险,〔〖胡三省注〗琇,音秀。〕带甲数万,安能拱手受制于人!边镐抚驭无方,士民不附,可一战擒也。”言犹豫未决,周行逢曰:“机事贵速,缓则彼为之备,不可图也。”言乃以逵、行逢及牙将何敬真、张仿、蒲公益、朱全琇、〔〖胡三省注〗朗州,武陵郡。〕宇文琼、彭万和、潘叔嗣、张文表十人皆为指挥使,部分发兵。叔嗣、文表,皆朗州人也。行逢能谋,文表善战,叔嗣果敢,三人多相须成功,情款甚昵。

  诸将欲召溆州酋长苻彦通为援,〔〖胡三省注〗漵,音叙。苻彦通自谓苻秦苗裔。〕行逢曰:“蛮贪而无义,前年从马希萼入潭州,焚掠无遗。〔〖胡三省注〗事见二百八十九卷汉隐帝乾祐三年。〕吾兵以义举,往无不克,乌用此物,使暴殄百姓哉!”乃止。然亦畏彦通为后患,以蛮酋土团都指挥使刘瑫为群蛮所惮,补西境镇遏使以备之。

  【译文】

  南唐武安节度使边镐,昏庸怯懦不决断,在湖南,政令出自多家,不符合民众心意。吉水人欧阳广上书,说:“边镐不是将帅之才,必定会丧失湖南,应该另外选择好的主帅,并增加军队来挽救败亡。”没有答复。

  南唐主让边镐筹划治理朗州,有从朗州来的人,大多说刘言忠诚顺服,边镐因此不作防备。南唐主召刘言进京入朝,刘言不去,对王逵说:“唐必定讨伐我,怎么办?”王逵说:“武陵依托长江、洞庭湖的险要,全副武装的士卒数万,怎么能束手待毙受制于人!边镐治理无方,士人百姓不愿亲附,可以一战就擒获。”刘言犹豫不决,周行逢说:“机密之事贵在神速,动作迟缓的话对方就会作准备,不可谋取了。”刘言于是任命王逵、周行逢以及牙将何敬真、张、蒲公益、朱全琇、宇文琼、彭万和、潘叔嗣、张文表十人都为指挥使,部署发兵。潘叔嗣、张文表都是朗州人。周行逢擅长计谋,张文表善于作战,潘叔嗣果断勇敢,三人经常互相配合取胜,情投意合,非常亲密。

  众将想召唤溆州酋长苻彦通作为援军,周行逢说:“蛮人贪婪而不讲信义,前年跟从马希萼进入潭州,烧杀抢掠没有遗留。我军以义起事勇往直前,攻无不克,何必动用这家伙,让他暴虐残害百姓呢!”于是作罢。然而又怕苻彦通成为后顾之忧,因蛮人酋长团都指挥使刘瑫被众蛮人部落所畏服,便补授他为西境镇遏使来防备苻彦通。

  【原文】


  冬,十月,逵等将兵分道趣长少,以孙朗、曹进为先锋使,〔〖胡三省注〗孙朗、曹进奔朗州,见上卷是年正月。〕边镐遣指挥使郭再诚等将兵屯益阳以拒之。戊子,逵等克沅江,〔〖胡三省注〗沅,音元。沅江,汉益阳县地,隋改为安乐,又改为沅江,乾宁中改为桥江,楚复为沅江,属朗州。《九域志》:在岳州西南一百二十六里。〕执都监刘承遇,裨将李师德帅众五百降之。壬辰,逵等命军士举小舟自蔽,直造益阳,四面斧寨而入,遂克之,杀戍兵二千人。边镐告急于唐。甲午,逵等克桥口及湘阴,〔〖胡三省注〗《九域志》:潭州长沙县有桥口镇。〕乙未,至潭州。边镐婴城自守,救兵未至,城中兵少。丙申夜,镐弃城走,吏民俱溃。醴陵门桥折,〔〖胡三省注〗醴陵门,潭州城东门。〕死者万馀人,道州刺史廖偃为乱兵所杀。丁酉旦,王逵入城,自称武平节度副使、权知军府事,〔〖胡三省注〗“武平”当作“武安”。军府,谓潭州军府也。〕以何敬真为行军司马。遣敬真等追镐,不及,斩首五百级。薄公益攻岳州,〔〖胡三省注〗《风俗通》:汉有詹事蒲昌。又《晋书·载记》:氐酋蒲洪之先,其家池中蒲生,长五丈,如竹形,时咸谓之“蒲家”,因以为氏,其后改姓苻。则蒲之所自出有二焉。〕唐岳州刺史宋德权走,刘言以公益权知岳州。唐将守湖南诸州者,闻长沙陷,相继遁去。刘言尽复马氏岭北故地,惟郴、连入于南汉。

  契丹瀛、莫、幽州大水,流民入塞散居河北者数十万口,契丹州县亦不之禁。诏所在赈给存处之,中国民先为所掠,得归者什五六。

  【译文】

  冬季,十月,王逵等领兵分路奔赴长沙,任命孙朗、曹进为先锋使,边镐派遣指挥使郭再诚等领兵屯驻益阳抵抗。戊子(初五),王逵等攻克沅江,抓获都监刘承遇,副将李师德率部众五百人投降。壬辰(初九),王逵等命令军士举着小船遮蔽自己,直达益阳城下,从四面用斧子砍破寨门进入,于是攻克益阳,杀死戍守士兵二千人。边镐向南唐告急。甲午(十一日),王逵等攻克桥口及湘阴;乙未(十二日),到达潭州,边镐据城亲自守卫。救兵没有到达,城中士兵又少,丙申(十三日)夜晚,边镐弃城逃跑,官吏百姓全都溃逃。潭州城东的醴陵门桥断裂,死的有一万多人,道州刺史廖偃被乱军所杀。丁酉(十四日)清晨,王逵进入潭州城,自称武平节度副使,代理主持军府事务,任命何敬真为行军司马。派遣何敬真等追赶边镐,没有追上,斩得首级五百。蒲公益进攻岳州,南唐岳州刺史宋德权逃跑,刘言任命蒲公益代理主持岳州军政。南唐将领守卫湖南各州的,听说长沙陷落,相继逃跑离去。刘言全部收复马氏大庾岭以北旧地,只有郴州、连州落入南汉之手。

  契丹瀛州、莫州、幽州发大水,流民进入边塞散居河北的有数十万人,契丹各州、县也不加禁止。后周太祖下诏书命有关州、县救济接待流民,中原百姓从前被抢掠而得以返归者有十分之五六。

  【原文】


  丁未,穀以病臂久未愈,〔〖胡三省注〗李穀病臂如上卷是年六月。“穀”上须有“李”字,文乃明。〕三表辞位,帝遣中使谕指曰:“卿所掌至重,〔〖胡三省注〗谓李穀掌三司金谷也。〕朕难其人,苟事功克集,何必朝礼!朕今于便殿待卿,可暂入相见。”穀入见于金祥殿,面陈悃款,帝不许。穀不得已复视事。穀未能执笔,诏以三司务繁,令刻名印用之。

  辛亥,敕:“民有诉讼,必先历县州及观察使处决,不直,乃听讼诣台省,或自不能书牒,倩人书者,必书所倩姓名、居处。若无可倩,听执素纸。所诉必须己事,毋得挟私客诉。”〔〖胡三省注〗倩,假倩也。事不干己,妄兴词诉,谓之客诉。〕

  庆州刺史郭彦钦性贪,野鸡族多羊马,〔〖胡三省注〗《五代会要》:党项野鸡族,居庆州北。〕彦钦故扰之以求赂,野鸡族遂反,剽掠纲商。〔〖胡三省注〗纲商,往沿边贩易者。薛史:庆州北十五里寡妇山,有蕃部曰野鸡族。刺史郭彦钦擅加籴盐钱,民夷流怨。蕃族犷悍,好为不法,彦钦乃奏野鸡族掠夺矕商。〕帝命宁、环二州合兵讨之。〔〖胡三省注〗唐于古鸣沙之地置威州,周改曰环州。《九域志》:宁州北至庆戔一百二十里;环州南至庆州一百八十里。〕

  刘言遣使奉表来告,称:“湖南世事朝廷,不幸为邻寇所陷,〔〖胡三省注〗邻寇,谓台也。〕臣虽不奉诏,辄纠合义兵,削平旧国。”〔〖胡三省注〗言削平湖南旧楚之地。〕

  【译文】

  丁未(二十四日),李穀因为手臂的伤长久不能痊愈,三次上表要求辞去职位,后周太祖派遣宫中使者传达旨意,说:“爱卿所执掌的事务至为重要,朕实在难得合适的人选,只要事业能够成功,何必讲究朝礼的形式!朕现在便殿等候爱卿,可马上入宫相见。”李穀入宫在金祥殿谒见,当面陈述由衷之言,太祖不答应。李穀不得已再主事。李穀不能握笔,太祖诏令:因三司事务繁杂,命刻李穀的印章用于公文。

  辛亥(二十八日),后周太祖下敕令:“百姓若有诉讼,必须先经县、州以及观察使处理,认为判决不公,才允许向朝廷台省起诉。有人自己不能书写状牒,请他人书写的,必须写明代笔人的姓名、住址。倘若无合适人可请,允许拿着白纸起诉。所申诉的必须是自己的事,不得挟持私心为他诉讼。”

  庆州刺史郭彦钦生性贪婪,野鸡族部落羊马很多,郭彦钦故意骚扰他们来索求贿赂,野鸡族于是反叛,抢劫贸易商队。后周太祖命令宁州、环州会合军队讨伐。

  刘言派遣使者進呈奏表前来报告,说:“湖南世代事奉朝廷,不幸被南唐所攻陷,臣下虽然没接奉诏令,但立即纠合义兵,已经平定湖南楚国旧地。”

  【原文】


  唐主削边镐官爵,流饶州。初,镐以都虞候从查文徽克建州,〔〖胡三省注〗事见二百八十五卷晋齐王开运一年,唐主之保大三年也。〕凡所俘获皆全之,建人谓之“边佛子”;及克潭州,市不易肆,〔〖胡三省注〗事见上卷元年,唐之保大九年也。〕潭人谓之“边菩萨”;〔〖胡三省注〗释典:菩,普也;萨,济也;言能普济众生也。〕既而为节度使,政无纲纪,惟日设斋供,盛修佛事,潭人失望,谓之“边和尚”矣。

  左仆射同平章事冯延巳、右仆射同平章事孙晟上表请罪,皆释之。晟陈请不已,乃与延巳皆罢守本官。

  唐主以比年出师无功,乃议休兵息民。或曰:“愿陛下数十年不用兵,可小康矣!”唐主曰:“将终身不用,何数十年之有!”〔〖胡三省注〗人非金石,台主自谓真能享无疆之寿乎!然欲终身不用兵,而周兵已至淮上矣。〕唐主思欧阳广之言,拜本县令。〔〖胡三省注〗以欧阳广言边镐必败,其言验也。〕

  【译文】

  南唐主削去边镐的官职爵位,流放饶州。当初,边镐任都虞候跟随查文徽攻克建州,凡是所捕获俘虏都保全性命,建州人称他“边佛子”;及至攻克潭州,市场照常营业,潭州人称他“边菩萨”;不久当了节度使,为政没有章法,只是每天摆设斋品,大修佛事,潭州人很失望,称他“边和尚”了。

  左仆射同平章事冯延巳、右仆射同平章事孙晟上表书请罪。南唐主都宽恕了他们。孙晟陈述请罪不止,才和冯延巳一同被罢免同平章事而担任原来的官职。

  南唐主因连年出师无功,于是商议停止用兵休养生息。有人说:“希望陛下几十年都不用兵,可以实现小康了。”南唐主说:“我将终身不再用兵,何况几十年呢!”南唐主想起欧阳广当初说的话,授任他为本县县令。

  【原文】


  十一月,辛未,徙保义节度使折从阮为静难节度使,〔〖胡三省注〗折从阮自陕州徙邠州。〕讨野鸡族。

  癸酉,敕:“约每岁民间所输牛皮,三分减二;计田十顷,税取一皮,馀听民自用及卖买,惟禁卖于敌国。”先是,兵兴以来,禁民私卖买牛皮,悉令输官受直。唐明宗之世,有司止偿以盐;晋天福中,并盐不给。汉法,犯私牛皮一寸抵死,然民间日用实不可无。帝素知其弊,至是,李穀建议,均于田亩,公私便之。

  十二月,丙戌,河决郑、滑,遣使行视修塞。

  甲午,前静难节度使侯章献买宴绢千匹,银五百两。帝不受,曰:“诸侯入觐,天子宜有宴犒,岂待买邪!〔〖胡三省注〗五代之时不特方镇入朝买宴,唐明宗天成二年三月,幸会节园,群臣买宴,则在朝之臣亦买宴矣。犒,苦到翻。〕自今如此比者,皆勿受。”

  王逵将兵及洞蛮五万攻郴州,〔〖胡三省注〗郴,丑林翻。〕南汉将潘崇彻救之,遇于蠔石。〔〖胡三省注〗蠔石,在郴州义章县。蠔,音豪。〕崇彻登高望湖南兵,曰:“疲而不整,可破也。”纵击,大破之,伏尸八十里。

  【译文】

  十一月,辛未(十九日),后周太祖调任保义节度使折从阮为静难节度使,讨伐野鸡族。

  癸酉(二十一日),后周太祖颁发敕令:“规定每年民间所进贡的牛皮,减免三分之二。每十顷田,征税收取一张牛皮,其余的任凭百姓自己使用以及相互买卖,只禁止出卖给敌对国家。”在此之前,战争兴起以来,禁止百姓私自买卖牛皮,全部让送到官府接受偿值。唐明宗时,官府只用盐作为偿还。后晋天福年间,连盐都不给。后汉法律规定,犯有私自动用一寸牛皮的处死,然而民间生活日用实在不可缺少。后周太祖素知其中弊端,到这时,李穀提出建议,将上缴牛皮均摊到田亩里,公私双方都方便。

  十二月,丙戌(初四),黄河在郑州、滑州决口,后周太祖派遣使者巡视堵塞决口。

  甲午(十二日),前静难节度使侯章进献买宴绢一千匹、银子五百两,后周太祖不接受。说:“诸侯入朝觐见,天子应该有宴席犒劳,岂能等人出钱买宴呢!从今以后像这类的进贡,一律不接受。”

  王逵率领所部以及洞蛮军队五万进攻郴州,南汉将领潘崇彻救援郴州,在蚝石相遇。潘崇彻登高观望湖南军队,说:“疲惫而不整齐,可以击败。”纵兵出击,大败王逵,倒伏的尸体长达八十里。

  【原文】


  翰林学士徐台符请诛诬告李崧者葛延遇及李澄,〔〖胡三省注〗诬李崧事见二百八十八卷汉乾祐元年。徐台符素与李崧善,故为请诛诬告者。〕冯道以为屡更赦,不许。王峻嘉台符之义,白于帝,癸卯,收延遇、澄,诛之。

  刘言表称潭州残破,乞移使府治朗州,且请贡献、卖茶,悉如马氏故事。许之。

  唐江西观察使楚王马希萼入朝,唐主留之,后数年,卒于金陵,谥曰恭孝。

  初,麟州土豪杨信自为刺史,受命于周。信卒,子重训嗣,〔〖胡三省注〗《考异》曰:“崇训”或作“崇勋”。《世宗实录》作“崇训”,后盖避梁王宗训改名也。按《考异》则“重训”当作“崇训”。〕以州降北汉。至是,为群羌所围,复归款,求救于夏、府二州。〔〖胡三省注〗夏州,李彝殷;府州,折德扆。《九域志》:麟州,西北至夏州一百二十里,东北至府州一百二十里。〕

  【译文】

  翰林学士徐台符请求诛杀诬告李崧的葛延遇和李澄,冯道认为屡经赦免,不准许。王峻赞许徐台符的义气,向后周太祖禀报。癸卯(二十一日),逮捕葛延遇、李澄,诛杀二人。

  刘言上表称说潭州残坏破败,请求将节度使府治迁移到朗州,并且请求进纳贡献、卖买茶叶,全部比照马氏成例,后周太祖准许。

  南唐江西观察使楚王马希萼进京入朝,南唐主留他在京,几年之后,马希萼在金陵去世,谥号为恭孝。

  当初,麟州土豪杨信自称刺史,接受后周的命令。杨信去世,儿子杨重训继位,带着麟州投降北汉。到这时,被众多羌人部落所包围,又归附投诚后周,向夏、府二州求救。

  【原文】


  后周太祖圣神恭肃文武孝皇帝 广顺三年(癸丑 公元953年)

  春,正月,丙辰,以武平留后刘言为武平节度使,制置武安、静江等军事、同平章事;以王逵为武安节度使,何敬真为静江节度使,周行逢为武安行军司马。〔〖胡三省注〗王逵既得潭州,则杀何敬真;既杀何敬真,则攻刘言而并朗州。〕

  诏折从阮:“野鸡族能改过者,拜官赐金帛,不则进兵讨之。”壬戌,从阮奏:“酋长李万全等受诏立誓外,自馀犹不服,方讨之。”

  前世屯田皆在边地,使戍兵佃之。唐末,中原宿兵,所在皆置营田以耕旷土。其后又募高赀户使输课佃之,户部别置官司总领,不隶州县,或丁多无役,或容庇奸盗,州县不能诘。梁太祖击淮南,掠得牛以千万计,〔〖胡三省注〗朱金忠大掠淮南见二百六十五卷唐昭宗天祐元年。〕给东南诸州农民,使岁输租。自是历数十年,牛死而租不除,民甚苦之。帝素知其弊,会阖门使、知青州张凝上便宜,请罢营田务,李穀亦以为言。乙丑,敕:“悉罢户部营田务,以其民隶州县;其田、庐、牛、农器,并赐见佃者为永业,悉除租牛课。”是岁,户部增三万馀户。民既得为永业,始敢葺屋植木,获地利数倍。或言:“营田有肥铙者,不若鬻之,可得钱数十万缗以资国。”帝曰:“利在于民,犹在国也,朕用此钱何为!”

  【译文】

  后周太祖广顺三年(癸丑 公元953年)

  春季,正月,丙辰(初五),后周太祖任命武平留后刘言为武平节度使、置制武安及静江等军事、同平章事。任命王逵为武安节度使,何敬真为静江节度使,周行逢为武安行军司马。

  后周太祖下诏书给折从阮:“野鸡族首领能够改过的,授于官职赏赐金帛,怙恶不悛的就进兵讨伐。”壬戌(十一日),折从阮奏报:“除酋长李万全等接受诏书立誓改过之外,其余的仍然不肯降服,正在讨伐他们。”

  前代屯田都在边疆地带,让卫戍的士兵耕种。唐朝末年,中原驻扎军队,所在之处都设置营田来耕种空旷土地。以后又招募钱多的富户耕种让他们交纳租税,户部另外设置机构总管,不隶属于州、县,有的壮丁多而无徭役,有的收容庇护奸人盗贼,州、县没法追究。后梁太祖进击淮南,抢掠到的牛数以千万计,提供给东南各州农民,让他们每年交租。自此经过几十年后,牛死而租不免除,农民深受其苦。后周太祖素知其中弊端,正好阖门使、知青州张凝上奏请便宜行事,要求撤销营田事务,李穀也这样说,乙丑(十四日),颁敕令:“全部取消户部营田事务,将耕种营田的农民隶属于州、县。他们的田地、庐舍、耕牛、农具,同时赐给现在耕种者作为永久产业,全部免除牛租的征收。”这一年,户部增加三万多户人口。农民既已得到这些成为永久产业,方才敢修葺房屋、种植树木,获取地利数倍于以前。有人说:“营田中有肥沃富饶的,不如卖掉它,可以得钱数十万缗来充实国库。”后周太祖说:“利益在农民那里,如同在国家一样,朕用这些钱干什么!”

  【原文】


  莱州刺史叶仁鲁,帝之故吏也,〔〖胡三省注〗按叶仁鲁,汉高祖之亲将也,天福十二年,尝破契丹于承天军;今曰帝之故吏,必尝事帝于枢密院,或讨汀中、镇邺都时也。〕坐赃绢万五千匹,钱千缗。庚午,赐死。帝遣中使赐以酒食曰:“汝自抵国法,吾无如之何。当存恤汝母。”仁鲁感泣。

  帝以河决为忧,王峻请自往行视,许之。镇宁节度使荣屡求入朝,峻忌其英烈,每沮止之。闰月,荣复求入朝,会峻在河上,帝乃许之。

  契丹寇定州,围义丰军,〔〖胡三省注〗时置义丰军于定州义丰县。〕定和都指挥使杨弘裕夜击其营,大获,契丹遁去。又寇镇州,本道兵击走之。

  【译文】

  莱州刺史叶仁鲁是后周太祖的旧吏,因贪污绢帛一万五千匹、钱一千缗而被判罪,庚午(十九日),赐其自杀。后周太祖派遣宫中使者赐给酒和食物,说:“你自己触犯国法,我没有什么办法!必当关照抚恤你的母亲。”叶仁鲁感动得流下眼泪。

  后周太祖为黄河决口而忧愁,王峻自己请求前往巡视,后周太祖准许。镇宁节度使郭荣屡次请求进京入朝,王峻忌恨他英武勇烈,经常阻挠。闰月,郭荣又请求进京入朝,正好王峻外出在黄河边上,太祖就答应了。

  契丹侵犯定州,包围义丰军,定和都指挥使杨弘裕夜晚袭击敌营,大获全胜,契丹军队逃跑离去。契丹军队又侵犯镇州,当地军队击败赶走了敌人。

  【原文】


  丙申,镇宁节度使荣入朝。故李守贞骑士马全乂从荣入朝,帝召见,补殿前指挥使,谓左右曰:“全乂忠于所事,昔在河中,屡挫吾军,〔〖胡三省注〗谓汉乾祐间,帝讨李成贞时也。〕汝辈宜效之。”王峻闻荣入朝,遽自河上归,戊戌,至大梁。

  彰武节度使高允权卒,其子牙内指挥使绍基谋袭父位,诈称允权疾病,表己知军府事。观察判官李彬切谏,绍基怒,斩之,辛丑,以彬谋反闻。

  王峻固求领藩镇,帝不得已,壬寅,以峻兼平卢节度使。

  高绍基屡奏杂虏犯边,冀得承袭,帝遣六宅使张仁谦诣延州巡检,〔〖胡三省注〗职官分纪曰:台置十宅、六宅使,以诸王所属为召,或总云十六宅,后曰六宅。〕绍基不能匿,始发父丧。

  【译文】

  丙申(十五日),镇宁节度使郭荣进京入朝。原李守贞的骑士马全随郭荣入朝,后周太祖召见他,补授他为殿前指挥使,对左右的人说:“马全忠于所服务的主人,从前在河中时,屡次挫败我的军队,你们应该仿效他。”王峻听说郭荣进京入朝,赶紧从黄河边上返回,戊戌(十七日),到达大梁。

  彰武节度使高允权去世,他的儿子牙内指挥使高绍基图谋承袭父亲职位,谎称高允权病重,上表自己主持军府事务。观察判官李彬恳切劝谏,高绍基发怒,斩杀了他,辛巳(疑误),捏造李彬图谋造反向上报告。

  王峻再三请求兼领藩镇,后周太祖不得已,壬寅,任命王峻兼任平卢节度使。

  高绍基屡次奏报各部强虏侵犯边境,希望能承袭父职,后周太祖派遣六宅使张仁谦到延州巡视检查,高绍基不能再隐瞒,才发布父丧。

  【原文】


  戊申,折从阮奏降野鸡二十一族。

  唐草泽邵棠上言:〔〖胡三省注〗布衣未有朝命者,谓之草泽。〕“近游淮上,闻周主恭俭,增修德政。吾兵新破于潭、朗,〔〖胡三省注〗谓边镐潭州之败也。〕恐其有南征之志,宜为之备。”〔〖胡三省注〗智识之士,何国无之!顾用与不用耳。〕

  初,王逵既克潭州,〔〖胡三省注〗事见上卷十月。〕以指挥使何敬真为静江节度副使,朱全琇为武安节度副使,张文表为武平节度副使,周行逢为武安行军司马。敬真、全琇各置牙兵,与逵分厅视事,吏民莫知所从。每宴集,诸将使酒,纷拿如市,无复上下之分,唯行逢、文表事逵尽礼,逵亲爱之。敬真与逵不协,辞归朗州,又不能事刘言,与全琇谋作乱。言素忌逵之强,疑逵使敬真伺己,将讨之,逵闻之,甚懼。行逢曰:“刘言素不与吾辈同心,何敬真、朱全琇耻在公下,公宜早图之。”逵喜曰:“与公共除凶党,同治潭、朗,〔〖胡三省注〗周行逢之据有潭、朗,自此造端矣。〕夫复何忧!”会南汉寇全、道、永州,行逢请:“身至朗州说言,遣敬真、全琇南讨,〔〖胡三省注〗南讨者,拒南汉之兵。〕俟至长沙,以计取之,如掌中物耳。”逵从之。行逢至朗州,言以敬真为南面行营招讨使,全琇为先锋使,将牙兵百馀人会潭州兵以御南汉。二人至长沙,逵出郊迎,相见甚欢,宴饮连日,多以美妓饵之,敬真因淹留不进。朗州指挥使李仲迁部兵三千人久戍潭州,敬真使之先发,趣岭北,〔〖胡三省注〗全、道、永三州皆在大庾岭之北。〕都头符会等因士卒思归,劫仲迁擅还朗州。逵乘敬真醉,使人诈为言使者,责敬真以“南寇深侵,不亟捍御而专务荒宴,太师命械公归西府。”〔〖胡三省注〗太师,谓刘言。朗府在潭州之西,故谓之西府。〕因收系狱。全琇逃去,遣兵追捕之。二月,辛亥朔,斩敬真以徇。未几,获全琇及其党十馀人,皆斩之。

  【译文】

  戊申(二十七日),折从阮奏报降伏野鸡二十一个部族。

  南唐布衣之士邵棠上言说:“近来出游淮上,听说周主恭敬俭朴,不断推行德政。我国军队新近在潭州、朗州失利,恐怕周有南征的意向,应该为此作好防备。”

  当初,王逵既已取得潭州,便任命指挥使何敬真为静江节度副使,朱全琇为武安节度副使,张文表为武平节度副使,周行逢为武安行军司马。何敬真、朱全琇各自设置警卫牙兵,与王逵分厅处理政务,官吏百姓不知应该听从谁的。每次宴请聚会,众将领酗酒使性,纷纭杂乱得像市场一样,不再有上下尊卑的区分,只有周行逢、张文表对待王逵恭敬有礼,所以王逵亲近喜爱这两人。何敬真与王逵不和,告辞返归朗州,但又不肯服从刘言,便与朱全琇谋划发动叛乱。刘言一向顾忌王逵的强大,怀疑王逵派何敬真来窥探自己,准备征讨王逵,王逵闻知,很恐惧。周行逢说:“刘言素来不与我们一条心,何敬真、朱全琇以在您手下为耻,您应当及早处置他们。”王逵大喜说:“与您共同翦除凶党乱徒,一道统治潭州、朗州,还有什么忧愁!”正好遇上南汉入侵全州、道州、永州,周行逢请命:“我愿单身到朗州劝说刘言,让他派遣何敬真、朱全琇南下讨伐,等二人到达长沙,设计捉拿,犹如拿取掌中之物那样容易。”王逵听从此计,周行逢到达朗州,刘言任命何敬真为南面行营招讨使,朱全琇为先锋使,率领牙兵百余人会合潭州军队来抵御南汉。两人到达长沙,王逵亲自出城到郊外迎接,相互见面显得非常欢喜,设宴畅饮接连几天,常用美貌妓女款待引诱他们,何敬真因此滞留不再前进。朗州指挥使李仲迁所部军队三千人长久戍守潭州,何敬真让他先出发,赶赴大庾岭北面,都头符会等因士兵思归故里,劫持李仲迁擅自返回朗州。王逵乘何敬真大醉,派人假装成刘言的使者,斥责何敬真:“南面敌寇大举入侵,不立即防御抵抗而专门追求荒淫玩乐,太师命令给您戴上脚镣手铐押回西府朗州。”趁机将何敬真逮捕关进监狱。朱全琇逃跑离去,派兵追捕他。二月,辛亥朔(初一),斩杀何敬真来示众。不久,捕获朱全琇及其党羽十几人,全部斩首。

  【原文】


  癸丑,镇宁节度使荣归澶州。

  初,契丹主德光北还,〔〖胡三省注〗见二百八十六卷天福十二年。〕以晋传国宝自随。至是,更以玉作二宝。〔〖胡三省注〗传国宝及受命宝也。《五代会要》曰:时制宝两座,用白玉,方六寸,螭虎纽,冯道书宝文,其一以“皇帝承天受命之宝”为文,其一以“皇帝神宝”为文。宋白曰:时内司制二宝,诏太常具制度以闻。有司言:唐六典:符宝郎掌天子八玺同。传国玺,秦皇以蓝田玉刻之,李斯篆,方四寸,面文曰“受命于天,既寿永昌”。纽盘五龙。二宝历代相传,以为神器。别有六宝:一曰皇帝行玺,二曰皇帝之玺,三日皇帝信玺,四曰天子行玺,五日天子之玺,六曰天子信玺。此六玺,因文名,并白,玉螭虎纽,历代传受,或亡失则补之。北朝铸之以金。贞观十六年,别制玄玺一座,文曰“皇天景命,有德者昌”。白玉,螭虎纽。同光中制宝一座,文曰:“皇帝受命之宝”。天福四年制宝一座,文曰“皇帝神宝”。其同光、天福二宝,内司制造,不见纽、篆、分寸制度。敕今制国宝两座,其一直以“皇帝承天受命之宝”为文,其一以“皇帝神宝”为文,命中书令冯道书宝。议者曰:国以玉玺为传授神器,邃古无闻。运斗枢曰:舜、禹天子,黄龙负玺。世本曰:鲁昭公始作玺。秦兼六国,称皇帝,礼取蓝田之玉,玉工孙寿刻之,方四寸,李斯为大篆书之,形制如龙鱼凤鸟之状,希世之至宝也。秦亡,子婴以玺降汉,汉世世传宝之。王莽之篡,求玺于元后,后投之于阶,一角微缺。莽诛,归之更始。更始败,归之盆子。及熊耳之败,盆子以玺降光武。汉末,黄巾乱,投玺于井。孙坚入洛,见井有五色气,取得之,以归袁术。术败,荆州刺史徐璆得之,诣许,以进献帝。魏受汉末,黄巾乱,投玺于井。孙坚入洛,见共有五色气,取得之,以归袁术。术败,荆州刺史徐璆得之,诣许,以进献帝。魏受汉,得之以传于晋。洛阳之陷,刘聪得之。刘曜为石勒所禽,玺归于邺。石氏之乱,冉闵得之。闵败,晋将戴施入邺得之,送江东,传之宋、齐、梁。台城之破,侯景得之。景败,其将侯子鉴以玺走,为追兵所迫,投于栖霞寺井中,僧永杼得而匿之。陈永定二年,永弟子普智以玺上陈文帝。隋平陈,始得秦真传国玺。煬帝江都之祸,宇文化及得之。化及败,玺归宝建德。建德败,其妻曹氏以玺献于唐。唐禅,杨涉送宝于大梁。庄宗灭梁得之。同光末,内难作,宝为火灼,文字讹缺,明宗得之。清泰败,以宝随身,自焚而死,宝遂亡失。其神宝者,方六,寸厚一寸七分,高四寸六分,蟠龙隐起,文与秦玺同,但玉色不及,形制高大耳,不知何代制造。东晋孝武十九年,雍州刺史郗恢得之。慕容永送于金陵,传之宋、齐、梁,台城久破,侯景得之。景败,侍中赵思齐携走江北,献之齐文宣帝。宇文灭齐得之。宇文亡,入隋。隋文帝改号传国玺,又改为受命玺,及平陈,始得秦真传国玺。仍以秦玺后出,得于亡陈,以北朝所传神玺为第一,秦玺次之。隋亡,窦建德妻与神玺俱献长安。唐末,不知所在。其说颇有源委,因载于此。〕

  王逵遣使以斩何敬真告刘言,言不得己,庚申,斩符会等数人。〔〖胡三省注〗以符会等擅归召变也。〕

  枢密使、平卢节度使、同平章事王峻,晚节益狂躁,奏请以端明殿学士颜衎、枢密直学士陈观代范质、李穀为相,帝曰:“进退宰辅,不可仓猝,俟朕更思之。”峻力论列,语浸不逊,日向中,帝尚未食,峻争之不已。帝曰:“今方寒食,俟假开,如卿所奏。”峻乃退。〔〖胡三省注〗旧制,寒食节休假前后共五日。〕

  【译文】

  癸丑(初三),镇宁节度使郭荣返归澶州。

  当初,契丹主耶律德光返回北方,将后晋传国玺印随身携走。到这时,又用玉做两枚玺印。

  王逵派遣使者将何敬真斩首报告刘言,刘言不得已,于庚申(初十),将符会等多人斩首。

  枢密使、平卢节度使、同平章事王峻,晚年性情益发狂妄急躁,奏请任用端明殿学士颜衎、枢密直学士陈观取代范质、李穀为宰相,后周太祖说:“调换宰相,不可仓促行事,待朕再考虑一番。”王峻极力陈述己见,言语愈来愈不恭敬。太阳已近正中,太祖还未进食,王峻争执没个完,太祖说:“如今正是寒食节,等待休假结束,就照爱卿所奏办理。”王峻这才退下。

  【原文】


  癸亥,帝函召宰相、枢密使入,幽峻于别所。帝见冯道等,泣曰:“王峻陵朕太甚,欲尽逐大臣,翦朕羽翼。朕惟一子,专务间阻,暂令诣阙,已怀怨望。〔〖胡三省注〗令诣阙,谓听皇子荣自澶州入朝也。〕岂有身典枢机,复兼宰相,又求重镇!〔〖胡三省注〗峻求领藩镇见上月。〕观其志趣,殊未盈厌。无君如此,谁则堪之!”甲子,贬峻商州司马,制辞略曰:“肉视群后,孩抚朕躬。”〔〖胡三省注〗言视朝臣如机上肉,抚天子如婴孩。〕帝虑邺都留守王殷不自安,〔〖胡三省注〗王峻、王殷佐合有功一体之人,峻得罪,故虑殷猜惧。〕命殷子尚食使承诲诣殷,〔〖胡三省注〗尚食使,唐尚食奉御之职。〕谕以峻得罪之状。峻至商州,得腹疾,帝犹愍之,命其妻往视之,未几而卒。

  帝命折从阮分兵屯延州,〔〖胡三省注〗折从阮时为静难帅,帅兵讨野鸡族而还师。〕高绍基始懼,屡有贡献。又命供奉官张怀贞将禁兵两指挥屯鄜、延,绍基乃悉以军府事授副使张匡图。甲戌,以客省使向训权知延州。

  【译文】

  癸亥(十三日),后周太祖紧急召见宰相、枢密使入朝,将王峻软禁在别的地方。太祖见到冯道等人,流下眼泪说:“王峻欺朕太甚,想将大臣全部驱逐,翦除朕的左膀右臂。朕只有一子,王峻却专门设置障碍,临时让他进京入朝,王峻得知便已满腔怨恨。况且岂有一身既主持枢密院,又兼任宰相,还要求遥领重要藩镇的道理!观察他的志向意趣,永无满足。目中无君如此,谁能忍受!”甲子(十四日),贬谪王峻为商州司马,制书之辞大略说:“视群臣如案板上的肉,待朕身似几岁孩童。”太祖顾虑邺都留守王殷会自感不安,命王殷儿子尚食使王承诲前往王殷处,告知王峻获罪的情况。王峻到达商州,得了腹泄病,太祖仍然可怜他,命他的妻子前往探视,王峻不久便去世了。

  后周太祖命折从阮分兵屯驻延州,高绍基开始害怕,时常有贡物给朝廷。太祖又命供奉官张怀贞率领禁兵两个指挥屯驻鄜州、延州,高绍基这才把全部军府事务交给节度副使张匡图。甲戌(二十四日),任命客省使向训出守延州。

  【原文】


  三月,甲申,以镇宁节度使荣为开封尹、晋王。〔〖胡三省注〗王峻既贬,始召荣。〕丙戌,以枢密副使郑仁诲为镇宁节度使。

  初,杀牛族与野鸡族有隙,闻官军讨野鸡,馈饷迎奉,官军利其财畜而掠之;杀牛族反,与野鸡合,败宁州刺史张建武于包山。帝以郭彦钦扰群胡,致其作乱,〔〖胡三省注〗事见上年十月。〕黜废于家。

  初,解州刺史浚仪郭元昭与榷盐使李温玉有隙,〔〖胡三省注〗汉隐帝分河中之解、安邑、闻喜为解州。〕温玉婿魏仁浦为枢密主事,〔〖胡三省注〗晋有尚书都令史八人,秩二百石,与左、右丞总知都台事;梁五人,谓之五都令史。隋开皇初,改都令史为都事,置八人。后魏于尚书诸司置主事令史,隋于诸省又各置主事令史;煬帝并去令史之名,更曰主事;刀杂用士人,至台并用流外,至五代枢密院亦置主事。〕元昭疑仁浦庇之。会李守贞反,温玉有子在河中,元昭收系温玉,奏言其叛,事连仁浦。帝时为枢密使,知其诬,释不问。至是,仁浦为枢密承旨,元昭代归,甚懼,过洛阳,以告仁浦弟仁涤,仁涤曰:“吾兄平生不与人为怨,况肯以私害公乎!”既至,丁亥,仁浦白帝,以元昭为庆州刺史。

  【译文】

  三月,甲申(初五),后周太祖任命镇宁节度使郭荣为开封尹、晋王。丙戌(初七),任命枢密副使郑仁诲为镇宁节度使。

  当初,杀牛族与与野鸡族有磨擦,听说官府军队讨伐野鸡族,便馈送军粮迎接侍奉,官府军队贪图他们的财产牲畜而进行抢掠。杀牛族即造反,与野鸡族联合,在包山打败宁州刺史张建武。后周太祖因为郭彦钦骚扰各胡人部族,导致发生叛乱,将他革职为民。

  当初,解州刺史浚仪人郭元昭与榷盐使李温玉有裂隙,李温玉女婿魏仁浦为枢密主事,郭元昭怀疑魏仁浦庇护岳丈;正好遇上河中李守贞造反,李温玉有个儿子在河中,郭元昭拘捕关押李温玉,上奏报告他叛变,事情牵连到魏仁浦。后周太祖当时任枢密使,知道这是诬告,便放在一边不加追问。到这时,魏仁浦任枢密承旨,郭元昭调职归京,很害怕,路过洛阳,来告诉魏仁浦的弟弟魏仁涤,魏仁涤说:“我哥哥平素不与人结怨记仇,怎么肯因私人恩怨来害您呢!”郭元昭已到京,丁亥(八日),魏仁浦报告后周太祖,任命郭元昭为庆州刺史。

  【原文】


  己丑,以棣州团练使太原王仁镐为宣徽北院使兼枢密副使。

  唐主复以左仆射冯延巳同平章事。〔〖胡三省注〗去年十月,唐失潭州,冯延巳罢相。〕

  周行逢恶武平节度副使张倣,言于王逵曰:“何敬真,倣之亲戚,临刑以后事属倣,公宜备之。”夏,四月,庚申,逵召倣饮,醉而杀之。

  丙寅,归德节度使兼侍中常思入朝,戊辰,徙平卢节度使。将行,奏曰:“臣在宋州,举丝四万馀两在民间,谨以上进,请征之。”〔〖胡三省注〗举丝者,以货物贷与民,至丝熟而征其丝。〕帝颔之。五月,丁亥,敕榜宋州,凡常思所举丝悉蠲之,已输者复归之,思亦无怍色。

  自唐末以来,所在学校废绝,蜀毋昭裔出私财百万营学馆,〔〖胡三省注〗毋,音无,姓也。齐宣王封母弟于毋乡,其后因以为氏。〕且请刻板印《九经》。蜀主从之。由是蜀中文学复盛。

  【译文】

  己丑(初十),后周太祖任命棣州团练使太原人王仁镐为宣徽北院使兼枢密副使。

  南唐主又任命左仆射冯延巳为同平章事。

  周行逢厌恶武平节度使副张倣,向王逵禀告说:“何敬真是张倣的亲戚,何敬真临刑时将后事托付给张倣,您应防备他。”夏季,四月,庚申(十一日),王逵召张倣喝酒,灌醉后杀了他。

  丙寅(十七日),归德节度使兼侍中常思进京入朝;戊辰(十九日),调任平卢节度使。常思将要出行,启奏说:“臣下在宋州,在民间发放四万余两丝的债,谨将债权进献皇上,请到时征收。”后周太祖点头。五月,丁亥(初九),太祖向宋州颁发布告,凡是常思所放的债全部豁免,常思知道后也没有惭愧的样子。

  自从唐朝末年以来,各地学校荡然无存,后蜀毋昭裔拿出私人财产上百万营办学馆,并且请求刻板印刷《九经》;后蜀主听从了他。由此蜀地的文艺学术重新昌盛。

  【原文】


  六月,壬子,沧州奏契丹知户台军事范阳张藏英来降。

  初,唐明宗之世,宰相冯道、李愚请令判国子监田敏校正《九经》,刻板印卖,朝廷从之。丁巳,板成,献之。〔〖胡三省注〗雕印九经始二百七十七卷唐明宗长兴三年,至是而成,凡涉二十八年。〕由是,虽乱世,《九经》传布甚广。〔〖胡三省注〗史言圣人之道所以不坠者,以其有方策之传也。〕

  王逵以周行逢知潭州,自将兵袭朗州,克之,杀指挥使郑珓,执武安节度使、同平章事刘言,幽于别馆。〔〖胡三省注〗刘言为武平节度使、镇朗州,非武安也。“安当”作“平”。言以元年七月复朗州,至是而败。〕

  【译文】

  六月,壬子(初四),沧州奏报契丹的知卢台军事范阳人张藏英前来投降。

  当初,后唐明宗时,宰相冯道、李愚请示让判国子监田敏校正《九经》,刻板印刷出售,朝廷同意。丁巳(初九),刻板完成,进献朝廷。从此,虽然世道大乱,但《九经》的传布仍然很广。

  王逵任命周行逢主持潭州事务,自己领兵袭击朗州,攻克州城,杀死指挥使郑珓,抓获武安节度使、同平章事刘言,囚禁在客馆。

  【原文】


  秋,七月,王殷三表请入朝,帝疑其不诚,遣使止之。

  唐大旱,井泉涸,淮水可涉,饥民度淮而北者相继,濠、寿发兵御之,民与兵斗而北来。〔〖胡三省注〗观民心之向背,唐之君臣可以岌岌矣。〕帝闻之曰:“彼我之民一也,听籴米过淮。”唐人遂筑仓,多籴以供军。八月,己未,诏唐民以人畜负米者听之,以舟车运载者勿予。

  王逵遣使上表,诬“刘言谋以朗州降唐,又欲攻潭州,其众不从,废而囚之,臣已至朗州抚安军府讫。”且请复移使府治潭州。〔〖胡三省注〗去年,刘言表移使府于朗州。〕甲戌,遣通事舍人翟光裔诣湖南宣抚,从其所请。逵还长沙,以周行逢知朗州事,又遣潘叔嗣杀刘言于朗州。〔〖胡三省注〗为潘叔嗣杀王逵、周行逢杀叔嗣张本。〕

  【译文】

  秋季,七月,王殷三次上表请求进京入朝,后周太祖怀疑他不诚心,派遣使者制止。

  南唐大旱,井水、泉水干涸,淮河干得可徒步而过,饥民渡过淮河北上的接连不断,南唐濠州、寿州发兵阻止,百姓与士兵争斗朝北奔来。后周太祖闻悉此情说:“对方和我方的百姓是一样的,听凭南面百姓过淮河来买粮。”南唐人于是修筑仓库,多买粮食来供应军队。八月,己未(十二日),后周太祖颁诏令:南唐百姓用人力和牲口拉粮食的准许,用船只车辆运载粮食的不给。

  王逵派遣使者上表书,诬称:“刘言阴谋率朗州向南唐投降,又准备攻打潭州,他的部众不肯从命,将他废黜并囚禁,臣下已经到达朗州安抚军府完毕。”并且请求将节度使府治再迁移到潭州。甲戌(二十七日),后周太祖派遣通事舍人翟光裔到湖南宣旨安抚,同意王逵的请求。王逵返回长沙,任命周行逢主持朗州事务,又派遣潘叔嗣在朗州杀死刘言。

  【原文】


  九月,己亥,武成节度使白重赞奏塞决河。〔〖胡三省注〗滑州自唐以来,置义成节度;宋朝太平兴国元年,以太宗旧名,始改为武成军。于此时“武”当作“义”。〕

  契丹寇乐寿,齐州戍兵右保宁都头刘彦章杀都监杜延熙,谋应契丹,不克,并其党伏诛。

  南汉主立其子继兴为卫王,璇兴为桂王,庆兴为荆王,保兴为祯王,崇兴为梅王。

  东自青、徐,南至安、复,西至丹、慈,〔〖胡三省注〗丹州在龙门河之西,慈州在龙门河之东。宋朝熙宁五年废慈州,以吉乡县属隰州。《九域志》:吉乡县在隰州西南一百六十里。〕北至贝、镇,皆大水。

  帝自入秋得风痹疾,害于食饮及步趋,术者言宜散财以禳之。帝欲祀南郊,又以自梁以来,郊祀常在洛阳,疑之。执政曰:“天子所都则可以祀百神,何必洛阳!”于是,始筑圜丘、社稷坛,作太庙于大梁。〔〖胡三省注〗自梁都大梁以来,建立郊庙皆所未遑。晋天福四年,太常礼院奏唐庙制度,请以至德宫正殿隔为五室而已。今始作太庙。〕癸亥,遣冯道迎太庙社稷神主于洛阳。

  南汉大赦。

  【译文】

  九月,己亥(二十二日),武成节度使白重赞奏报堵塞黄河决口。

  契丹军队侵犯乐寿,齐州卫戍部队右保宁都头刘汉章杀死都监杜延熙,策划接应契丹军队,没有成功,连同他的党羽伏法处死。

  南汉主封立他的儿子刘继兴为卫王,刘璇兴为桂王,刘庆兴为荆王,刘保兴为祯王,刘崇兴为梅王。

  东起青州、徐州,南到安州、复州,西到丹州、慈州,北到贝州、镇州,都发大水。

  后周太祖以入秋以来受风得了痹病,影响饮食和行走,术士说应该散发财物来祛病消灾。太祖打算在南郊举行祭祀,又因从后梁以来,祭祀天地常在洛阳举行,疑惑未决。朝廷执政官说:“天子所在都城便可以祭祀百神,何必非在洛阳!”于是,开始建筑祭祀天地的圜丘、社稷坛,在大梁建造太庙。癸巳(十六日),派遣冯道到洛阳迎来太庙社稷的神主牌位。

  南汉实行大赦。

  【原文】


  冬,十一月,己丑,太常请准洛阳筑四郊诸坛,从之。十二月,丁未朔,神主至大梁,帝迎于西郊,祔享于太庙。

  邺都留守、天雄节度使兼侍卫亲军都指挥使、同平章事王殷恃功专横,〔〖胡三省注〗恃佐命之功也。〕凡河北镇戍兵应用敕处分者,殷即以帖行之,又多掊敛民财。帝闻之不悦,使人谓曰:“卿与国同体,邺都帑庾甚丰,卿欲用则取之,何患无财!”成德节度使何福进素恶殷,甲子,福进入朝,密以殷阴事白帝,帝由是疑之。乙丑,殷入朝,诏留殷充京城内外巡检。

  戊辰,府州防御使折德扆奏北汉将乔赟入寇,击走之。

  王殷每出入,从者常数百人。殷请量给铠仗以备巡逻,〔〖胡三省注〗因充京城内外巡检,遂有此请。〕帝难之。时帝体不平,将行郊祀,而殷挟震主之势在左右,众心忌之。壬申,帝力疾御滋德殿,殷入起居,遂执之。下制诬殷谋以郊祀日作乱,流登州,出城,杀之,命镇宁节度使郑仁诲诣邺都安抚。仁诲利殷家财,擅杀殷子,迁其家属于登州。

  【译文】

  冬季,十一月,己丑(十三日),太常请示比照洛阳修筑四郊各坛,后周太祖同意。十二月,丁未朔(初一),神主牌位抵达大梁,后周太祖到西郊迎接,合供在太庙。

  邺都留守、天雄节度使兼侍卫亲军都指挥使、同平章事王殷恃仗有功专横不法,凡是河北藩镇卫戍部队应用皇帝敕书才能处理的事,王殷却直接用自己的手帖就实施了,同时大量盘剥百姓财产。后周太祖听说这些很不高兴,派人对他说:“爱卿与国家同为一体,邺都国库非常丰盈,爱卿想用就拿取,还怕什么没财!”成德节度使何福进一向憎恶王殷,甲子(十八日),何福进进京入朝,秘密地将王殷隐私之事禀报后周太祖,太祖由此怀疑王殷。乙丑(十九日),王殷进京入朝,太祖颁诏留下王殷充任京城内外巡检。

  戊辰(二十二日),府州防御使折德扆奏报北汉将领乔赟入侵,将他打跑了。

  王殷每次出入,随从经常有数百人。王殷请求如数配给铠甲兵器以备巡逻之用,后周太祖对此感到为难。当时太祖身体欠安,将要举行祭祀天地的典礼,而王殷挟持功高震主之势在天子左右,众人心中忌恨他。壬申(二十六日),太祖竭力支撑带病的身子坐在滋德殿,王殷进入问安,于是拘捕了他。颁下制书诬称王殷密谋在祭祀天地那天发动叛乱,流放登州,刚出京城,便杀死了他。命令镇宁节度使郑仁诲到邺都进行安抚,郑仁诲贪图王殷家产,擅自杀死王殷的儿子,并将他的家属迁到登州。

  【原文】


  唐祠部朗中、知制诰徐铉言贡举初设,不宜遽罢,乃复行之。〔〖胡三省注〗唐罢贡举,事见上卷上年。〕

  先是,楚州刺史田敬洙请修白水塘溉田以实边,〔〖胡三省注〗白水塘在楚州宝应县西八十里,邓艾所筑也。〕冯延巳以为便。李德明因请大辟旷土为屯田,修复所在渠塘堙废者。吏因缘侵扰,大兴力役,夺民田甚众,民愁怨无诉。徐铉以白唐主,唐主命铉按视之,铉籍民田悉归其主。或谮铉擅作威福,唐主怒,流铉舒州。然白水塘竟不成。

  唐主又命少府监冯延鲁巡抚诸州,右拾遗徐锴表延鲁无才多罪,举措轻浅,不宜奉使。唐主怒,贬锴校书郎、分司东都。锴,铉之弟也。〔〖胡三省注〗锴,口骇翻。唐以扬州为东都。史言唐主惑于二冯而罪二徐。路振九国志:铉、锴,恉徐延休之子。〕

  道州盘容洞蛮酋盘崇聚众自称盘容州都统,屡寇郴、道州。〔〖胡三省注〗盘,姓也,即盘瓠之后。郴、道二州时皆属南汉。〕

  乙亥,帝朝享太庙,被兗冕,左右掖以登阶,才及一室,酌献,俯首不能拜而退,命晋王荣终礼。是夕,宿南郊,疾尤剧,几不救,夜分小愈。〔〖胡三省注〗剧,甚也,增也。〕

  【译文】

  南唐祠部郎中、知制诰徐铉进言贡举制度刚开始设立,不应马上停止,于是又实行。

  在此之前,楚州刺史田敬洙请示修理白水塘灌溉田地来充实边疆,冯延巳认为有利。李德明因此请示大力开辟空旷土地作为屯田,修复当地已经埋没废弃的灌渠水塘。官吏乘机侵扰百姓,大兴徭役,夺取民田很多,百姓忧愁,怨恨无处诉说。徐铉将情况禀报南唐主,南唐主命令徐铉检查视察,徐铉没收官吏所侵吞的民田全部归还原主。有人进谗言说徐铉擅自作主,滥施恩威,南唐主发怒,将徐铉发配舒州。这样白水塘终于没能修成。

  南唐主又命少府监冯延鲁巡视安抚各州,左拾遗徐锴上表弹亥力冯延鲁没有才能却有许多罪行,举止轻浮浅薄,不适宜奉命出使。南唐主大怒,将徐锴贬为校书郎、分司东都。徐锴是徐铉的弟弟。

  道州盘容洞蛮酋长盘崇聚集部众自称盘容州都统,屡次侵犯郴州、道州。

  乙亥(二十九日),后周太祖祭祀太庙,穿戴袞衣冠冕,由左右人搀扶着登上台阶,才到一室,刚斟酒进献,便低下头不能行拜而退下令,命令晋王郭荣完成祭祀。当晚,住宿南郊,病情格外加重,几乎没救了,夜半时稍有好转。

  【原文】


  后周太祖圣神恭肃文武孝皇帝 显德元年(甲寅 公元954年)

  春,正月,丙子朔,帝祀圜丘,仅能瞻仰致敬而已,进爵奠币皆有司代之。大赦,改元。听蜀境通商。〔〖胡三省注〗晋天福初,蜀犹与中国通;开运以后,中国多事,蜀有吞并关西之志,不复与中国通矣。〕

  戊寅,罢邺都,〔〖胡三省注〗唐庄宗始以魏州为东京,后罢东京,以为邺都。〕但为天雄军。

  庚辰,加晋王荣兼侍中,判内外兵马事。时群臣希得见帝,中外恐懼,闻晋王典兵,人心稍安。

  【译文】

  后周太祖显德元年(甲寅 公元954年)

  春季,正月,丙子朔(初一),后周太祖到圜丘祭天,仅能抬头瞻仰表示致敬而已,进献酒爵、奠放币帛都由有关官员代劳。宣布实行大赦,改换年号。同意后蜀在边境通商贸易。

  戊寅(初三),撤销邺都,只设天雄军。

  庚辰(初五),晋王郭荣加官兼侍中,管理京城内外兵马事务。当时群臣很少能见到后周太祖,所以朝廷内外惊恐害怕,听说晋王掌管军队,人心渐渐趋于平静。

  【原文】


  军士有流言郊赏薄于唐明宗时者,〔〖胡三省注〗唐明宗以军士流言滥掌,养成其骄,莫肯效命,何足法也!〕帝闻之,壬午,召诸将至寝殿,让之曰:“朕自即位以来,恶衣菲食,专以赡军为念。府库蓄积,四方贡献,赡军之外,鲜有赢馀,汝辈岂不知之!今乃纵凶徒腾口,不顾人主之勤俭,察国之贫乏,又不思己有何功而受赏,惟知怨望,于汝辈安乎!”皆惶恐谢罪,退,索不逞者戮之,流言乃息。〔〖胡三省注〗骄兵于分外肴赏,苟非以法齐之,其无厌之心庸有极乎!〕

  初,帝在邺都,〔〖胡三省注〗汉隐帝天祐三年,帝在邺都。〕奇爱小吏曹翰之才,使之事晋王荣。荣镇澶州,以为牙将。荣入为开封尹,〔〖胡三省注〗去年三月,荣为开封尹。〕未别召翰,翰自至,荣怪之。翰请间言曰:“大王,国之储嗣,今主上寝疾,大王当入侍医药,奈何犹决事于外邪!”荣感悟,即日入止禁中。丙戌,帝疾笃,停诸司细务皆勿奏,有大事,则晋王荣禀进止宣行之。

  以镇宁节度使郑仁诲为枢密使、同平章事。

  【译文】

  军队将士中有流言说郊祀的赏赐比后唐明宗时少,后周太祖闻悉,壬午(初七),召集众将到寝殿,责备说:“朕从即位以来,节衣缩食,专门把保证军队供给放在心上。国库的积蓄,四方的贡献,除去供应军队之外,很少有剩余,你们难道不知晓!如今却纵容凶恶之徒乱说,全然不顾念君主的勤勉俭朴,体察国家的贫穷匮乏,又不想想自己有什么功劳而接受赏赐,只知抱怨,你们于心能安吗!”众将都惶恐告罪,退下,搜索军中不逞之徒立即杀戮,流言蜚语于是平息。

  当初,后周太祖在邺都时,格外喜爱小吏曹翰的才能,让他事奉晋王郭荣;郭荣镇守澶州,任命他为牙将。郭荣入朝任开封尹,没有立即召来曹翰,曹翰却自己到了,郭荣很奇怪。曹翰请求私下进言,说:“大王是国家的继承人,如今主上患病卧床,大王应当入宫侍侯医治用药,怎么还在外面处理决定事务呢!”郭荣醒悟,当天进入住在宫中。丙戌(十一日),后周太祖病情危重,停理各部门具体事务,全部不得奏报,有重大事情,则由晋王郭荣禀报可否而宣旨实行。

  任命镇宁节度使郑仁诲为枢密使、同平章事。

  【原文】


  戊子,以义武留后孙行友、保义留后韩通、朔方留后冯继业皆为节度使。通,太原人也。

  帝屡戒晋王曰:“昔吾西征,〔〖胡三省注〗谓讨李守贞、王景崇、赵思绾时。〕见唐十八陵无不发掘者,〔〖胡三省注〗唐高祖、太宗、高、中宗、睿宗、玄宗、肃宗、代宗、德宗、顺宗、宪宗、穆宗、敬宗、文宗、武宗、宣宗、懿宗、僖宗,凡十八帝,怕葬关中;陵名各见前纪。〕此无他,惟多藏金玉故也。我死,当衣以纸衣,敛以瓦棺;速营葬,勿久留宫中;圹中无用石,以甓代之;〔〖胡三省注〗甓,蒲历翻,搏埴而陶之,今谓之笂。〕工人役徒皆和雇,勿以烦民;葬毕,募近陵民三十户,蠲其杂徭,使之守视;勿修下宫,勿置守陵宫人,勿作石羊、虎、人、马,惟刻石置陵前云:‘周天子平生好俭约,遗令用纸衣、瓦棺,嗣天子不敢违也。’汝或吾违,吾不福汝!”又曰:“李洪义当与节钺,魏仁浦勿使离枢密院。”

  【译文】

  戊子(十三日),任命义武留后孙行友、保义留后韩通、朔方留后冯继业都为节度使。韩通是太原人。

  后周太祖屡次告诫晋王说:“从前我西征时,看到唐朝十八座皇陵没有不被发掘的,这没有别的原因,只是多藏金银宝玉的缘故。我死后,定当用纸衣给我穿上,用土烧的棺材收敛我;迅速办理安葬,不要久留宫中;墓穴中不要用石头,拿砖代替;工匠役徒都由官府出钱雇佣,不要麻烦百姓;安葬完毕,招募靠近陵墓的百姓三十家,免除他们的各种徭役,让他们看守陵墓;不要修建地下宫室,不要设置守陵宫人,不要造石羊、石虎、石人、石马,只刻一块石碑立在陵前,写上:‘周天子平生好俭约,遗令用纸衣、瓦棺,嗣天子不敢违也。’你如果违背我的话,我就不施福给你。”又说:“李洪义应当授予符节和斧钺,魏仁浦不要让他离开枢密院。”

  【原文】


  庚寅,诏前登州刺史周训等塞决河。先是,河决灵河、鱼池、酸枣、阳武、常乐驿、河阴、六明镇、原武凡八口。〔〖胡三省注〗《九域志》:滑州白马县有灵河镇。鱼池亦在滑州界。酸枣津在大梁东北。阳武在鄚州。河阴在孟州东南。六明镇在大通军。大通车即胡梁渡也,晋天福四年,建浮桥,置大通军。原武在鄚州之北。〕至是分遣使者塞之。

  帝命趣草制,以端明殿学士、户部侍郎王溥为中书侍郎、同平章事。壬辰,宣制毕,左右以闻,帝曰:“吾无恨矣!”以枢密副使王仁镐为永兴军节度使,以殿前都指挥使李重进领武信节度使,〔〖胡三省注〗殿前都指挥仗总殿前诸班,马军都指挥使总侍卫司马军,步军都指挥使总侍卫司步军,宋朝三衙之职昉于此。武信军,遂州;武定军,洋州;昭武军,利州;三镇皆属蜀,李重进等遥领也。〕马军都指挥使樊爱能领武定节度使,步军都指挥使何徽领昭武节度使。重进年长于晋王荣,帝召入禁中,属以后事,仍命拜荣,以定君臣之分。是日,帝殂于滋德殿,〔〖胡三省注〗年五十一。〕秘不发丧。乙未,宣遗制。丙申,晋王即皇帝位。〔〖胡三省注〗《考异》曰:《太祖实录》:“乙未,宣遗制,晋王荣可于柩前即皇帝位。”《世宗实录》:“丙申,内出太祖遗制,群臣奉帝即皇帝位。”盖以乙未宣遗制,丙申即位也。〕

  初,静海节度使吴权卒,〔〖胡三省注〗吴权据交州见二百八十一卷晋高祖天福三年,南汉高祖之大有十一年也。〕子昌岌立。昌岌卒,弟昌文立。是月,始请命于南汉,南汉以昌文为静海节度使兼安南都护。

  【译文】

  庚寅(十五日),诏令前登州刺史周训等堵塞黄河决口。此前,黄河在灵河、鱼池、酸枣、阳武、常乐驿、河阴、六明镇、原武决口,共八个口。到这时,分别派遣使者去堵塞。

  后周太祖命令赶快起草制书,任命端明殿学士、户部侍郎王溥为中书侍郎、同平章事。壬辰(十七日),宣布制书完毕,左右的人将此事奏告后周太祖,太祖说:“我没有遗憾了。”任命枢密副使王仁镐为永兴军节度使,任命殿前都指挥使李重进兼任武信节度使,马军都指挥使樊爱能兼任武定节度使,步军都指挥使何徽兼任昭武节度使。李重进年龄大于晋王郭荣,太祖召他入宫中,托付后事,并命他拜见郭荣,以确定君臣之间的名分。当天,后周太祖死于滋德殿,封锁消息不发丧。乙未(二十日),宣布大祖遗制。丙申(二十一日),晋王即皇帝位。

  当初,静海节度使吴权去世,儿子吴昌岌继位;吴昌岌去世,弟弟吴昌文继位。此月,开始向南汉请求任命,南汉任命吴昌文为静海节度使兼安南都护。

  【原文】


  北汉主闻太祖晏驾,甚喜,谋大举入寇,遣使请兵于契丹。二月,契丹遣其武定节度使、政事令杨兗将万馀骑如晋阳。〔〖胡三省注〗《考异》曰:晋阳见闻录:“衮帅骑五七万,号十万来会。”今从《世宗实录》。〕北汉主自将兵三万,以义成节度使白从晖为行军都部署,武宁节度使张元徽为前锋都指挥使,〔〖胡三省注〗义成军,滑州;武宁军,徐州;皆属周。白从晖等亦遥领。《考异》曰:《世宗实录》:“贼将张晖领三千骑为前锋。”今从晋阳闻见录。〕与契丹自团柏南趣潞州。

  蜀左匡圣马步都指挥使、保宁节度使安思谦谮杀张业,废赵廷隐,〔〖胡三省注〗二事并见二百八十八卷汉乾祐元年。〕蜀人皆恶之。蜀主使将兵救王景崇,思谦逗桡无功,〔〖胡三省注〗见二百八十八卷汉乾祐二年,蜀之明德十二年也。桡,奴教翻。〕内惭懼,不自安。自张业之诛,宫门守卫加严,思谦以为疑己,言多不逊。思谦典宿卫,多杀士卒以立威。蜀主阅卫士,有年尚壮而为思谦所斥者,复留隶籍,思谦杀之,蜀主不能平。思谦三子,扆、嗣、裔,倚父势暴横,为国人患。翰林使王藻〔〖胡三省注〗职官分纪:唐有翰林使,掌伎术之待诏者。五代有翰林茶酒使,蜀盖仍唐旧制。〕屡言思谦怨望,将反,丁巳,思谦入朝,蜀主命壮士击杀之,及其三子。藻亦坐擅启边奏,并诛之。

  【译文】

  北汉主听说后周太祖去世,极为高兴,图谋大举入侵后周,派遣使者到契丹请求出兵。二月,契丹派遣它的武定节度使、政事令杨袞率领一万多骑兵前往晋阳。北汉主亲自领兵三万,任命义成节度使白从晖为行军都部署,武宁节度使张元徽为前锋都指挥使,与契丹军队从团柏南下赶赴潞州。

  后蜀左匡圣马步都指挥使、保宁节度使安思谦进谗言杀害张业,废黜赵廷隐,蜀人都痛恨他。后蜀主派他领兵救援王景崇,安思谦徘徊观望而无战功,内心惭愧恐惧,自感不安。从张业被诛杀以后,宫门守卫更加严密,安思谦认为这是怀疑自己,说话多有不敬。安思谦统领皇宫警卫,多杀士兵来树立自己的权威。后蜀主查阅卫士名册,有年纪还轻而被安思谦所斥退的,便又留下归入簿籍,安思谦却杀死这些卫士,后蜀主深感不平。安思谦有三个儿子:安、安嗣、安裔,倚仗父亲权势残暴横行,成为国人大患。翰林使王藻屡次奏言安思谦怀恨在心,准备谋反,丁巳(十二日),安思谦上朝,后蜀主命壮士击杀他,以及他的三个儿子。王藻也因犯有擅自启拆边关奏报的罪,一同遭诛杀。

  【原文】


  北汉兵屯梁侯驿,昭义节度使李筠遣其将穆令均将步骑二千逆战,筠自将大军壁于太平驿。〔〖胡三省注〗宋白曰:梁侯驿,在团柏谷南,太平驿西北。太平驿,东南距潞州八十里。〕张元徽与令均战,阳不胜而北,令均逐之,伏发,杀令均,俘斩士卒千馀人。筠遁归上党,〔〖胡三省注〗潞州治上党。〕婴城自守。筠,即李荣也,〔〖胡三省注〗天福十二年,李荣有逐麻答之功,见二百八十七卷。〕避上名改焉。

  世宗闻北汉主入寇,欲自将兵御之,群臣皆曰:“刘崇自平阳遁走以来,〔〖胡三省注〗谓广顺元年刘崇围晋州,不克而归也,事见上卷。〕势蹙气沮,必不敢自来。陛下新即位。山陵有日,人心易摇,不宜轻动,宜命将御之。”帝曰:“崇幸我大丧,轻朕年少新立,有吞天下之心,此必自来,朕不可不往。”冯道固争之,帝曰:“昔唐太宗定天下,未尝不自行,朕何敢偷安!”道曰:“未审陛下能为唐太宗否?”帝曰:“以吾兵力之强,破刘崇如山压卵耳!”道曰:“未审陛下能为山否?”〔〖胡三省注〗冯道历事八姓,身为宰辅,不闻献替,唯谏世宗亲征一事。〕帝不悦。惟王溥劝行,帝从之。

  【译文】

  北汉军队屯驻梁侯驿,昭义节度使李筠派遣将军穆令均带领步兵、骑兵二千人迎战,李筠自己率领大部队在太平驿安下营垒。张元徽与穆令均交战,假装打不过而逃跑,穆令均追逐,北汉伏兵突然出击,杀死穆令均,俘虏斩杀士兵一千多人。李筠逃归上党,据城自守。李筠就是李荣,为避周世宗郭荣的名讳而改了名。世宗闻北汉主入寇,欲自将兵御之,群臣皆曰:“刘崇自平阳遁走以来,势蹙气沮,必不敢自来。陛下新即位,山陵有日,人心易摇,不宜轻动,宜命将御之。”帝曰:“崇幸我大丧,轻朕年少新立,有吞天下之心,此必自来,朕不可不往。”冯道固争之,帝曰:“昔唐太宗定天下,未尝不自行,朕何敢偷安!”道曰:“未审陛下能为唐太宗否?”帝曰:“以吾兵力之强,破刘崇如山压卵耳!”道曰:“未审陛下能为山否?”帝不悦。惟王溥劝行,帝从之。

  后周世宗听说北汉主领兵入侵,准备亲自率领军队抵抗,朝廷群臣都说:“刘崇从平阳逃跑以来,势力缩小,士气沮丧,必定不敢亲自再来。陛下新近即位,为帝不久,人心容易动摇,不宜轻易出动,应该命令将领去抵抗。”世宗说:“刘崇庆幸我国有大丧,轻视朕年轻新近即位,颇有吞并天下之心,这次必定亲自前来,朕不可不前往。”冯道一再争辩,世宗说:“昔日唐太宗平定天下,未尝不亲自出征,朕何敢苟且偷安!”冯道说:“不知陛下能不能成为唐太宗?”世宗说:“以我的兵力的强大,打败刘崇犹如大山压碎鸡蛋罢了。”冯道说:“不知陛下能不能成为大山?”世宗不高兴。只有王溥鼓励出征,世宗听从他的话。

  【原文】


  三月,乙亥朔,蜀主加捧圣、控鹤都指挥使兼中书令孙汉韶武信节度使,赐爵乐安郡王,罢军职。〔〖胡三省注〗罢其掌禁兵之职也。〕蜀主惩安思谦之跋扈,命山南西道节度使李廷珪等十人分典禁兵。

  北汉乘胜进逼潞州。〔〖胡三省注〗乘梁侯驿之胜也。〕丁丑,诏天雄节度使符彦卿引兵自磁州固镇出北汉军后,〔〖胡三省注〗磁州武安县有固镇,自此西北行,至辽州北。汉军时已攻潞州,符彦卿若至辽州界,则出其后矣。〕以镇宁节度使郭崇副之;又诏河中节度使王彦超引兵自晋州东出邀北汉军,〔〖胡三省注〗《九域志》:晋州,东至潞州三百八十五里。〕以保义节度使韩通副之;又命马军都指挥使、宁江节度使樊爱能、步军都指挥使、清淮节度使何徽、〔〖胡三省注〗宁江军,夔州,属蜀。清淮军,寿州,属唐。樊、何亦遥领也。〕义成节度使白重赞、郑州防御使史彦超、前耀州团练使符彦能将兵先趣泽州,宣微使向训监之。重赞,宪州人也。

  辛巳,大赦。

  癸未,帝命冯道奉梓宫赴山陵,〔〖胡三省注〗山陵,在郑州新郑县。〕以郑仁诲为东京留守。

  【译文】

  三月,乙亥朔(初一),后蜀主下令捧圣、控鹤都指挥使兼中书令孙汉韶加官武信节度使,赐爵位乐安郡王,免去军事职务。后蜀主鉴于安思谦专横跋扈的教训,命令山南西道节度使李廷珪等十人分别统领禁兵。

  北汉军队乘胜推进逼近潞州。丁丑(初三),后周世宗诏令天雄节度使符彦卿领兵从磁州固镇出现在北汉军队后面,任命镇宁节度使郭崇为副职,又诏令河中节度使王彦超领兵从晋州东北拦截北汉军队,任命保义节度使韩通为副职,又命马军都指挥使、宁江节度使樊爱能,步军都指挥使、清淮节度使何徽及义成节度使白重赞、郑州防御使史彦超 前耀州团练使符彦能领兵先赶赴泽州,宣徽使向训监督各部。白重赞是宪州人。

  辛巳(初七),后周实行大赦。

  癸未(初九),后周世宗命冯道护送太祖灵柩前往山陵,任命郑仁诲为东京留守。

  【原文】


  乙酉,帝发大梁。庚寅,至怀州。〔〖胡三省注〗《九域志》:大梁至怀州三百二十五里。〕帝欲兼行速进,控鹤都指挥使真定赵晁私谓通事舍人郑好谦曰:“贼势方盛,宜持重以挫之。”好谦言于帝,帝怒曰:“汝安得此言!必为人所使,言其人则生,不然必死,”好谦以实对,帝命并晁械于州狱。〔〖胡三省注〗怀州狱也。〕壬辰,帝过泽州,〔〖胡三省注〗《九域志》:高平县在泽州东北六十五里。〕宿于州东北。

  北汉主不知帝至,过潞州不攻,引兵而南,是夕,军于高平之南。癸巳,前锋与北汉兵遇,击之,〔〖胡三省注〗《考异》曰:《世宗实录》:“甲午,贼陈于高平南之高原。”按下又有甲午,此必癸巳误也。今从十国纪年。〕北汉兵却。帝虑其遁去,趣诸军亟进。北汉主以中军陈于巴公原,〔〖胡三省注〗巴公镇在晋城县东北。〕张元徽军其东,杨兗军其西,众颇严整。时河阳节度使刘词将后军未至,众心危懼,而帝志气益锐,命白重赞与侍卫马步都虞候李重进将左军居西,〔〖胡三省注〗“白重进”,当作“白重赞”。〕樊爱能、何徽将右军居东,向训、史彦超将精骑居中央,殿前都指挥使张永德将禁兵卫帝。帝介马自临陈督战。

  北汉主见周军少,悔召契丹,谓诸将曰:“吾自用汉军可破也,〔〖胡三省注〗北汉主未战而先有轻敌之心,宜其败也。〕何必契丹!今日不惟克周,亦可使契丹心服。”诸将皆以为然。杨兗策马前望周军,退谓北汉主曰:“勍敌也,〔〖胡三省注〗勍,渠京翻。北人望尘知敌数,又观敌人置陈而知其强弱,杨衮必有见于此。〕未可轻进!”北汉主奋髯,曰:“时不可失,请公勿言,试观我战。”兗默然不悦。时东北风方盛,俄而忽转南风,北汉副枢密使王延嗣使司天监李义白北汉主云:“时可战矣。”北汉主从之。枢密直学士王得中扣马谏曰:“义可斩也!风势如此,岂助我者邪!”北汉主曰:“吾计已决,老书生勿妄言,且斩汝!”麾东军先进,张元徽将千骑击周右军。

  【译文】

  乙酉(十一日),后周世宗从大梁出发,庚寅(十六日),到达怀州。世宗想日夜兼程快速前进,控鹤都指挥使真定人赵晁私下对通事舍人郑好谦说:“贼寇气势正在强盛之时,应该稳健持重来挫败它。”郑好谦讲给世宗听,世宗发怒说:“你从哪里得到这话!必定是被人所支使,说出那人就活,不然定叫你死。”郑好谦据实回答,世宗命令将他连同赵晁一起关押在怀州监狱。壬辰(十八日),世宗经过泽州,住宿在州城东北。

  北汉主不知后周世宗到达,所以经过潞州时没有进攻,领兵向南,当晚,军队驻扎在高平城南。癸巳(十九日),后周前锋部队与北汉军队相遇,发起攻击,北汉军队后退。世宗顾虑敌军逃跑,催促各路军队急速前进。北汉主率中军在巴公原摆开阵势,张元徽率军在东边,杨袞率军在西边,部众十分严整。这时后周河阳节度使刘词率领后续部队尚未到达,大家心感危险惧怕,而世宗意志情绪更加坚决,命令白重进与侍卫马步都虞候李重进率领左路军队在西边,樊爱能、何徽率领右路军队在东边,向训、史彦超率领精锐骑兵居中央,殿前都指挥使张永德率领禁兵保卫世宗。世宗骑着披甲的战马亲临阵前督战。

  北汉主看到北周军队人数少,后悔召来契丹军队,对众将说:“我独自用汉家军队就可破敌,何必再用契丹!今天不但可以战胜周军,而且还可以让契丹心悦诚服。”众将都认为说得对。杨袞驱马向前观望北周军队,退下来对北汉主说:“是劲敌啊,不可轻易冒进!”北汉主扬起两颊长须说:“时机不可丧失,请您不必多言,试看我出战!”杨袞沉默不快。这时东北风正大,一会儿忽然转成南风,北汉枢密副使王延嗣派司天监李义禀报北汉主说:“现在可以开战了。”北汉主听从所言。枢密直学士王得中牵住马劝谏说:“李义应该斩首!风向这样,哪里是在助我呢!”北汉主说:“我的主意已定,老书生不要胡言乱语,再说将杀你的头!”指挥东面军队首先推进,张元徽率领一千骑兵攻击北周右路军队。

  【原文】


  合战未几,樊爱能、何徽引骑兵先遁,右军溃。步兵千馀人解甲呼万岁,降于北汉。帝见军势危,自引亲兵犯矢石督战。太祖皇帝时为宿卫将,谓同列曰:“主危如此,吾属何得不致死!”又谓张永德曰:“贼气骄,力战可破也!公麾下多能左射者,请引兵乘高出为左翼,我引兵为右翼以击之。国家安危,在此一举!”永德从之,各将二千人进战。太祖皇帝身先士卒,驰犯其锋,士卒死战,无不一当百,〔〖胡三省注〗太祖皇帝自此肇基皇业。〕北汉兵披靡。内殿直夏津马仁瑀谓众曰:“使乘舆受敌,安用我辈!”跃马引弓大呼,连毙数十人,士气益振。〔〖胡三省注〗内殿直,周所置,殿前诸班之号。夏津,汉鄃县,唐天宝元年改曰夏津,属贝州。《九域志》:属大名府,在府东北二百五十里。〕殿前右番行首马全乂〔〖胡三省注〗去年马全乂自澶州从帝入朝,已补殿前指挥使,未至散员指挥使也。右番行首,居殿前右番班行之首,其官犹在散员指挥使之下。〕言于帝曰:“贼势极矣,将为我擒,愿陛下按辔勿动,徐观诸将破之。”即引数百骑进陷陈。

  北汉主知帝自临陈,褒赏张元徽,趣使乘胜进兵。元徽前略陈,马倒,为周兵所杀。元徽,北汉之骁将也,北军由是夺气。时南风益盛,周兵争奋,北汉兵大败,北汉主自举赤帜以收兵,不能止。〔〖胡三省注〗北汉虽出于沙陀,自谓刘氏,纂高,光之绪,故旗帜尚赤。〕杨兗畏周兵之强,不敢救,且恨北汉主之语,全军而退。〔〖胡三省注〗《考异》曰:《五代史补》:“刘崇求援于契丹,得飞骑数千,及睹世宗兵少,悔之,召诸将谋曰:‘吾观周师易与耳,契丹之众宜勿使,但以本军决战,不唯破敌,亦足使契丹见而心服。’诸将皆以为然,乃使 谓契丹主将曰:‘柴氏与吾,主客之势已见,必不烦足不余刃,敢请勒兵登高观之可也。’契丹不知其谋,从之。洎世宗之入陈也,三军皆贾勇争进,昔不一当百,契丹望而畏之,故不敢救而崇败。”今从《世宗实录》《薛史》。〕

  【译文】

  交战不多时,樊爱能、何徽带着骑兵首先逃跑,右路军队溃败,一千多步兵脱下盔甲口呼万岁,向北汉投降。后周世宗看到形势危急,自己带贴身亲兵冒着流矢飞石督战。宋太祖皇帝赵匡胤当时任后周警卫将领,对同伴说:“主上如此危险,我等怎么能不拼出性命!”又对张永德说:“贼寇只不过气焰嚣张,全力作战可以打败!您手下有许多能左手射箭的士兵,请领兵登上高处出击作为左翼,我领兵作为右翼攻击敌军。国家安危存亡,就在此一举。”张永德听从,各自率领二千人前进战斗。宋太祖皇帝身先士卒,快马冲向北汉前锋,士兵拼死战斗,无不以一当百,北汉军队溃败。内殿直夏津人马仁瑀对部众说:“让皇上受敌攻击,那还用我们干什么!”跃马奔腾,拉弓发射,大声呼喊,连续击毙数十人,士气愈发振奋。殿前右番行首马全对世宗说:“贼寇气势已经尽了,将要被我们擒获,望陛下抓住缰绳别动,慢慢观看众将如何击破贼寇。”立即率领数百骑兵前进深入敌阵。

  北汉主得知后周世宗亲临战阵,便嘉奖重赏张元徽,催促他乘胜进兵。张元徽前往攻阵,坐骑摔倒,被后周士兵所杀。张元徽是北汉有名的猛将,北汉军队因此丧失士气。这时南风越刮越大,后周士兵奋勇争先,北汉军队大败,北汉主亲自高举红旗来收集军队,还是不能制止溃败。杨袞害怕后周军队的强大,不敢救援,而且痛恨北汉主的大话,便保全军队而撤退。

  【原文】


  樊爱能、何徽引数千骑南走,控弦露刃,剽掠辎重,役徒惊走,失亡甚多。帝遣近臣及亲军校追谕止之,莫肯奉诏,使者或为军士所杀,扬言:“契丹大至,官军败绩,馀众已降虏矣。”刘词遇爱能等于涂,爱能等止之,词不从,引兵而北。时北汉主尚有馀众万馀人,阻涧而陈,薄暮,词至,复与诸军击之,北汉兵又败,杀王延嗣,追至高平,僵尸满山谷,委弃御特及辎重、器械、杂畜不可胜纪。

  是夕,帝宿于野次,得步兵之降敌者,皆杀之。樊爱能等闻周兵大捷,与士卒稍稍复还,有达曙不至者。甲午,休兵于高平,选北汉降卒数千人为效顺指挥,命前武胜行军司马唐景思将之,使戍淮上,馀二千馀人赐资装纵遣之。〔〖胡三省注〗“赀”,当作“资”。〕李穀为乱兵所迫,潜窜山谷,数日乃出。丁酉,帝至潞州。

  【译文】

  樊爱能、何徽领数千骑兵向南逃奔,箭上弦、刀出鞘,抢掠军用物资,负责运送的役徒惊慌奔逃,跑失、死亡的很多。后周世宗派遣身边大臣以及贴身军校追赶宣命制止他们抢掠,没有人肯接受诏令,使者有的被军士所杀死,军士扬言:“契丹大军赶到,官军溃败,其余部众已经是投降的俘虏了。”刘词在路上遇到樊爱能等人,樊爱能等劝阻他,刘词不听,领兵北上。当时北汉主还有余部一万多人,凭借山涧作为障碍而布阵,接近日落时候,刘词到达,又与其它军队进攻,北汉军队又被击败,后周军杀死王延嗣,直追到高平,僵卧的尸体布满山谷,丢弃的皇帝专用物品以及军需、用具、各种牲畜不计其数。

  当天傍晚,后周世宗在野外宿营,得到投降敌人的步兵,全部杀死。樊爱能等听说北周军队大捷,才与士兵逐渐又返回,有的至天亮还没到,甲午(二十日),世宗在高平休整队伍,挑选北汉投降士兵数千人组成效顺指挥,命令前武胜行军司马唐景思率领,让他们戍守淮上,其余二千多人给予路费服装释放遣返北汉。李穀被乱兵所逼迫,潜逃山谷之中,数日之后才出来。丁酉(二十三日),后周世宗到达潞州。

  【原文】


  北汉主自高平被褐戴笠,〔〖胡三省注〗褐,毛衫也。无柄日笠,有柄日簦。〕乘契丹所赠黄骝,〔〖胡三省注〗诗駉注:赤马黑髦曰骝。黄色近于赤。〕帅百馀骑由雕窠岭遁归,〔〖胡三省注〗雕窠岭,在高平西北,由江猪岭路入。〕宵迷,〔〖胡三省注〗宵,夜行而迷失道也。〕俘村民为导,误之晋州,行百馀里,乃觉之,杀导者。昼夜北走,所至,得食未举箸,或传周兵至,辄苍黄而去。北汉主衰老力惫,仗于马上,昼夜驰骤,殆不能支,仅得入晋阳。

  帝欲诛樊爱能等以肃军政,犹豫未决。己亥,昼卧行宫帐中,张永德侍侧,帝以其事访之,〔〖胡三省注〗张永德,太祖伲,既亲,且专掌殿前兵,侍卫左右,故访以其事,决可否。〕对曰“爱能等素无大功,忝冒节钺,望敌先逃,死未塞责。且陛下方欲削平四海,苟军法不立,虽有熊罴之士,百万之众,安得而用之!”帝掷枕于地,大呼称善。即收爱能、徽及所部军使以上七十馀人。责之曰:“汝曹皆累朝宿将,非不能战。今望风奔遁者,无他,正欲以朕为奇货,卖与刘崇耳!”悉斩之。帝以何徽先守晋州有功,〔〖胡三省注〗事见二百九十卷太祖广顺元年。〕欲免之,既而以法不可废,遂并诛之,而给槥归葬。〔〖胡三省注〗槥车,小棺也。彗,音卫。〕自是骄将惰卒始知所懼,不行姑息之政矣。

  【译文】

  北汉主从高平起穿上粗布衣服戴上斗笠,乘着契丹所赠送的黄骝骏马,率一百多骑兵从雕窠岭逃跑回归,夜晚迷路,俘虏村民为向导,错向晋州走去,行了一百多里,才发觉,杀死向导。日夜向北奔走,刚到一处,得到食物还未举起筷子,有人传言后周军队追到,便仓皇离去。北汉主衰老疲惫,伏在马上,日夜奔驰,几乎不能支持,勉强得以进入晋阳。

  后周世宗想诛杀樊爱能等人以整肃军纪,但犹豫未决,己亥(二十五日),白天躺在行宫的帐篷中,张永德在旁边侍侯,世宗拿此事询问他,张永德回答说:“樊爱能等人平素没有大功,白当了一方将帅,望见敌人首先逃跑,死了都不能抵塞罪责。况且陛下正想平定四海,一统天下,如果军法不能确立,即使有勇猛武士,百万大军,又怎么能为陛下所用!”世宗将枕头掷到地上,大声称好。立即拘捕樊爱能、何徽以及所部军使以上的军官七十多人,斥责他们说:“你们都是历朝的老将,不是不能打仗;如今望风而逃,没有别的原因,正是想将朕当作稀有的货物,出卖给刘崇罢了!”随即将他们全部斩首。世宗因何徽先前守卫晋州有功,打算赦免他,但马上又认为军法不可废弃,于是将他一起诛杀,赐给小棺材送归老家安葬。从此骄横的将领、怠惰的士兵开始知道军法的可怕,姑息养奸的政令不再通行了。

  【原文】


  庚子,赏高平之功,以李重进兼忠武节度使,向训兼义成节度使,张永德兼武信节度使,〔〖胡三省注〗兼者,以本职兼节镇,禄赐优于遥领者。〕史彦超为镇国节度使。〔〖胡三省注〗此正除节镇。〕张永德盛称太祖皇帝之智勇,帝擢太祖皇帝为殿前都虞候,〔〖胡三省注〗后魏之末,宇文置虞候都督以主候骑,虞候之官盖始于此。五代殿前都虞候在副都指挥使之下,与都、副指挥使同掌殿前班直。〕领严州刺史,〔〖胡三省注〗严州隶岭南,时为南汉所,遥领刺史耳。今武臣所领遥邵刺史正此类;而落阶官正除刺史者,谓之正任刺史,然亦未尝临邵治民也。刘昫曰:严州,秦槸林邵地,唐乾封间,招玫生獠,置严州。宋开宝七年,废严州,以来宾县隶象州。〕以马仁瑀为控鹤弓箭直指挥使,马全乂为散员指挥使。自馀将校迁拜者凡数十人,士卒有自行间擢主军厢者。〔〖胡三省注〗时诸军怕军皆分左,史相,厢各有帅。按薛史,自五至宋,武官有军主、厢主。曹威为奉国军主,迁本军厢主,刘延钦为控鹤主,是其征也。〕释赵晁之囚。〔〖胡三省注〗囚赵晁所以威众,战胜则释之。〕

  北汉主收散卒,缮甲兵,完城堑以备周。杨兗将其众北屯代州,北汉王遣王得中送兗,因求救于契丹,契丹主遣得中还报,许发兵救晋阳。

  壬寅,以符彦卿为河东行营都部署兼知太原行府事,以郭崇副之,向训为都监,李重进为马步都虞候,史彦超为先锋都指挥使,将步骑二万发潞州。仍诏王彦超、韩通自阴地关入,〔〖胡三省注〗北汉既败走,移晋州东出之师北攻汾、井。〕与彦卿合军而进,又以刘词为随驾部署,保大节度使白重赞副之。〔〖胡三省注〗乘胜进攻晋阳,“随驾”之下,当有“都”字。〕

  汉昭圣皇太后李氏殂于西宫。

  【译文】

  庚子(二十六日),赏赐高平战役中有功人员,任命李重进兼忠武节度使,向训兼义成节度使,张永德兼武信节度使,史彦超为镇国节度使。张永德极力称赞宋太祖皇帝赵匡胤的智慧勇敢,后周世宗提拔宋太祖皇帝为殿前都虞候,兼任严州刺史,任命马仁瑀为控鹤弓箭直指挥使,马全为散员指挥使;其余将校军官升任职务的共几十人,士兵有从行伍中提拔担任军主、厢主的。解除对赵晁的禁囚。

  北汉主收拾残兵,修缮武器装备,加固城池守卫工事来防备后周。杨袞率领他的部众北上屯驻代州,北汉主派遣王得中送杨袞,趁此向契丹请求救援,契丹主遣送王得中回去报告,答应发兵援救晋阳。

  壬寅(二十八日),后周世宗任命符彦卿为河东行营都部署兼知太原行府事,任命郭崇为副职,向训为都监,李重进为马步都虞候,史彦超为先锋都指挥使,率领步兵、骑兵二万从潞州出发。并且诏令王彦超、韩通从阴地关进入,与符彦卿会师进军,又任命刘词为随驾部署,保大节度使白重赞为副职。

  后汉昭圣皇太后李氏在西宫去世。

  【原文】


  夏,四月,北汉盂县降。〔〖胡三省注〗盂,口县,唐属太原府。《九域志》:在府东北二百里。然宋下太原,徙治阳曲。宋白曰:盂县,本晋大夫盂丙之邑,汉为盂县。按前此盂县在今县酉,阳曲县东北八十里故盂县城是也。后魏省属石艾县,隋开皇十六年,分石艾县置原仇县,属辽州,因原仇故城为名,即今县是也。大业二年,改原仇为盂,从汉旧名。〕符彦卿军晋阳城下,王彦超攻汾州,北汉防御使董希颜降。帝遣莱州防御使康延沼攻辽州,〔〖胡三省注〗辽州,唐之仪州也。梁开平三年,枚“兗州管内已有沂州,其仪州改为辽州。”《九域志》:潞州东北至辽州二百四十三里。〕密州防御使田琼攻沁州,皆不下。〔〖胡三省注〗唐置沁州,至宋太平兴国五年废沁州,以和川县隶晋州,熙宁五年省和川县入冀氏。《九域志》:冀氏县在晋州东二百八十里。〕供备库副使太原李谦溥单骑说辽州刺史张汉超,汉超即降。

  乙卯,葬圣神恭肃文武孝皇帝于嵩陵,〔〖胡三省注〗三月乙酉,梓宫赴山陵。四月乙卯方葬,与北汉交兵,葬备多阙,故缓。〕庙号太祖。

  【译文】

  夏季,四月,北汉盂县投降。符彦卿驻军晋阳城下,王彦超进攻汾州,北汉防御使董希颜投降。后周世宗派莱州防御使康延沼进攻辽州,密州防御使田琼进攻沁州,都没攻下。供备库副使太原人李谦溥单人匹马去劝说辽州刺史张汉超,张汉超立即投降。

  乙卯(十二日),后周将圣神恭肃文武孝皇帝安葬在嵩陵,庙号为太祖。

  【原文】


  南汉主以高王弘邈为雄武节度使,镇邕州。弘邈以齐、镇二王相继死于邕州,固辞,〔〖胡三省注〗齐王弘弼死见二百八十三卷晋天福八年,镇王弘泽死见二百八十四卷晋开运元年。〕求宿卫,不许。至镇,委政僚佐,日饮酒,祷鬼神。或上书诬弘邈谋作乱,戊午,南汉主遣甘泉宫使林延遇赐鸩杀之。

  初,帝遣符彦卿等北征,但欲耀兵于晋阳城下,未议攻取。既入北汉境,其民争以食物迎周师,泣诉刘氏赋役之重,愿供军须,助攻晋阳,北汉州县继有降者。帝闻之,始有兼并之意。〔〖胡三省注〗史言谋不先定者,非庙胜之策。〕遣使往与诸将议之,诸将皆言“刍粮不足,请且班师以俟再举。”帝不听。〔〖胡三省注〗师有归志,宜其无功。〕既而诸军数十万聚于太原城下,军士不免剽掠,北汉民失望,稍稍保山谷自固。帝闻之,驰诏禁止剽掠,安抚农民,止征今岁租税,及募民入粟拜官有差,仍发泽、潞、晋、绛、慈、隰及山东近便诸州民运粮以馈军。〔〖胡三省注〗山东近便诸州,谓邢、赵、镇、定。〕己未,遣李穀诣太原计度刍粮。

  庚申,太师、中书令瀛文懿王冯道卒。〔〖胡三省注〗《考异》曰:《五代通录》:“谥曰文愍。”今从《世宗实录》《薛史》。〕道少以孝谨知名,〔〖胡三省注〗以此知名,人所难能也。〕唐庄宗世始贵显,〔〖胡三省注〗冯道事刘守光,位不过参军,入唐,始贵显。〕自是累朝不离将、相、三公、三师之位,〔〖胡三省注〗唐制,太师、太傅、太保为三师,太尉、司徒、司空为三公。〕为人清俭宽弘,人莫测其喜愠,滑稽多智,浮沉取容,尝著《长乐老叙》,自述累朝荣遇之状,〔〖胡三省注〗冯道长乐老叙既自陈其荣遇,又自谓孝于家,忠于国,为子、为弟、为人糺、为师长、为夫为父,有子,有孙,时开一卷,时饮一杯,食味、别声、被色,老安于当代,老而自乐,何乐如之!其自述如此。〕时人往往以德量推之。

  【译文】

  南汉主任命高王刘弘邈为雄武节度使,镇守邕州。刘弘邈因齐王、镇王两人相继死在邕州,坚决推辞,请求入宫值宿警卫,南汉主不允许。刘弦邈到达镇所,将政事交给手下僚佐,每天喝酒,祈祷鬼神保佑。有人上书诬陷刘弦邈阴谋发动叛乱,戊午(十五日),南汉主派遣甘泉宫使林延遇赐给毒酒将刘弘邈杀死。

  起初,后周世宗派遣符彦卿等人北上征伐,只想在晋阳城下炫耀兵力,并没有打算攻取。进入北汉境内后,那里的百姓争相用食物迎接后周军队,哭诉刘氏政权赋税徭役的沉重,表示愿意供应军需物资,帮助进攻晋阳,北汉的州、县相继有投降的。后周世宗知悉这些情况,开始有兼并北汉的意思,派遣使者前去与众将商议,众将都说:“粮草不足,请暂且回师,等待时机再发兵。”世宗不同意。不久后周各路军队数十万人聚集在太原城下,军士不免有抢掠行动,北汉百姓感到失望,渐渐退保山谷自守。世宗听说,派使者飞驰传送诏令禁止抢掠,安抚农民,只征今年租税,并且募集百姓缴纳粮食,按缴的数量授于不同的官职,同时征发泽州、潞州、晋州、绛州、慈州、隰州以及崤山以东路近方便的各州百姓运送粮食来供应军队。己未(十六日),派遣李穀到太原筹划粮草。

  庚申(十七日),太师、中书令瀛文懿王冯道去世。冯道少年时以孝顺谨慎闻名,后唐庄宗时代开始尊贵显赫,从此历朝官不离将军、宰相、三公、三师的职位,为人清静俭朴宽容大度,别人无法猜测他的喜怒哀乐,能言善辩,足智多谋,与世沉浮,左右逢源,曾经作《长乐老叙》,自述历朝荣誉礼遇的情况,当时的人每每用有德行度量来推重他。

  【原文】


  欧阳修论曰:“礼义廉耻,国之四维。四维不张,国乃灭亡。”〔〖胡三省注〗《管子》之言。〕礼义,治人之大法;廉耻,立人之大节。况为大臣而无廉耻,天下其有不乱、国家其有不亡者乎!予读冯道《长乐老叙》,见其自述以为荣,其可谓无廉耻者矣,则天下国家可从而知也。

  予于五代得全节之士三,〔〖胡三省注〗谓王彦章、裴约、刘仁赡。〕死事之臣十有五,〔〖胡三省注〗谓张源德、夏鲁奇、姚洪、王思同、张敬达、翟进宗、沈斌、王清、史彦超、孙晟、马彦超、宋令珣、李遐、张彦卿、郑昭业,凡十五人。〕皆武夫战卒,岂于儒者果无其人哉?得非高节之士,恶时之乱,薄其世而不肯出欤?抑君天下者不足顾,而莫能致之欤?

  予尝闻五代时有王凝者,家青、齐之间,为虢州司户参军,以疾卒于官。凝家素贫,一子尚幼,妻李氏,携其子,负其遗骸以归,东过开封,止于旅舍,主人不纳。李氏顾天已暮,不肯去,主人牵其臂而出之。李氏仰天恸曰:“我为妇人,不能守节,而此手为人所执邪!”即引斧自断其臂,见者为之嗟泣。开封尹闻之,白其事于朝,厚恤李氏而笞其主人。〔〖胡三省注〗此事欧阳公得之于五代小说。〕呜呼!士不自爱其身而忍耻以偷生者,闻李氏之风,宜少知愧哉!

  【译文】

  欧阳修论曰:“礼、义、廉、耻,是国家赖以生存的四条纲维;这条纲维不能张立,国家就灭亡。”礼、义,是统治人民的根本大法;廉、耻,是安身立命的基本节操。况且身为大臣而毫无廉耻,天下岂有不乱,国家岂有不亡的啊!我读冯道《长乐老叙》,看他的自述不讲礼义廉耻反以为荣耀,真可谓是毫无廉耻的人了,那天下国家的命运也就可以从而知晓了。

  我从五代历史中找到保全节操的志士有三位,为事业而死的仁人有十五位,都是武夫战士,难道在儒者中间果真没有那样的人吗?莫非是高尚节操的士人,憎恶时势的浊乱,鄙薄那世道不肯出来?还是统治天下的君主来不及关顾,而没能让他们出来呢?

  我曾经听说五代时有个叫王凝的人,家在青州、齐州之间,担任州司户参军,因为疾病在任上去世。王凝家中素来贫寒,一个儿子还年幼,他的妻子李氏,带着孩子,背着王凝的尸骨回老家,向东经过开封,在旅店住下,店主不愿接纳。李氏眼看天色已晚,不肯离去,店主拉她的胳膊让她出去。李氏仰天痛哭说:“我是个女人,不能守住贞操,而让这只手臂被别的男人抓过了!”立即拿起斧子自己砍断那条胳膊,看见的人为她叹息流泪。开封尹听说后,将此事向朝廷禀报,优厚地周济李氏而鞭打了那位店主。呜呼!士人不自己珍爱他的身子而忍受耻辱苟且偷生的,听说李氏的高风亮节,应当稍微知道羞愧了!

  【原文】


  臣光曰:天地设位,圣人则之,以制礼立法,内有夫妇,外有君臣。妇之从夫,终身不改;臣之事君,有死无贰。此人道之大伦也。苟或废之,乱莫大焉!范质称冯道厚德稽古,宏才伟量,虽朝代迁贸,人无间言,〔〖胡三省注〗贸,音茂,易也。〕屹若巨山,不可转也。〔〖胡三省注〗夷考范质之为人,盖学冯道者也。〕臣愚以为正女不从二夫,忠臣不事二君。为女不正,虽复华色之美,织纴之巧,不足贤矣;为臣不忠,虽复材智之多,治行之优,不足贵矣。何则?大节已亏故也。道之为相,历五朝、八姓,〔〖胡三省注〗五朝,唐、晋、辽、汉、周。八姓,唐庄宗、明宗、潞王各为一姓,石晋、邪律、刘汉、周太祖、世宗各为一姓。〕若逆旅之视过客,朝为仇敌,暮为君臣,易面变辞,曾无愧怍,大节如此,虽有小善,庸足称乎!

  或以为自唐室之亡,群雄力争,帝王兴废,远者十馀年,近者四三年,虽有忠智,将若之何!当是之时,失臣节者非道一人,岂得独罪道哉!臣愚以为忠臣忧公如家,见危致命,君有过则强谏力争,国败亡则竭节致死。智士邦有道则见,邦无道则隐,或灭迹山林,或优游下僚。今道尊宠则冠三师,权任则首诸相,国存则依违拱嘿,窃位素餐,国亡则图全苟免,迎谒劝进。君则兴亡接踵,道则富贵自如,兹乃奸臣之尤,安得与他人为比哉!或谓道能全身远害于乱世,斯亦贤已。臣谓君子有杀身成仁,无求生害仁,〔〖胡三省注〗引《论语》夫子之言。〕岂专以全身远害为贤哉!然则盗跖病终而子路醢。果谁贤乎?〔〖胡三省注〗盗跖从卒九千,横行天下,而以寿终。子路仕卫,孔悝之难,子路死之,菹于卫东门之上。〕

  抑此非特道之愆也,〔〖胡三省注〗愆,过也。〕时君亦有责焉,〔〖胡三省注〗时君,谓于朝、八姓之君。〕何则?不正之女,中士羞以为家;不忠之人,中君羞以为臣。〔〖胡三省注〗中士、中君,以人品言,谓识见不及上而可以语上者。〕彼相前朝,语其忠则反君事仇,语其智则社稷为墟。后来之君,不诛不弃,乃复用以为相,彼又安肯尽忠于我而能获其用乎!故曰:非特道之愆,亦时君之责也!〔〖胡三省注〗温公以此警后世之君臣深矣。〕

  【译文】

  臣司马光曰:天地设置方位,圣人作为准则,用来制定礼仪、建立法律,家中有夫妇,家外有君臣。妇人随从丈夫,终身不能改变;臣子事奉君主,至死不二;这是为人之道的最大伦常。如果有人废弃它,祸乱莫过于此!范质称赞冯道德行深厚精研古道,才器雄伟度量宏大,虽然朝代变迁,人们也没有闲言,像大山屹立,不可转动!臣下我认为正派的女人不会跟从两个丈夫,忠诚的臣子不会事奉两位君主。做女人不正派,即使再有如花美貌,纺织巧手,也称不上贤惠;做臣子不忠诚,即使才智再多,政绩卓著,也不值得看重。什么缘故呢?因为大节已亏。冯道任宰相,历事五个朝代、八位君主,如同旅店看待过客,清晨是仇敌,傍晚成君臣,更换面孔、变化腔调,竟无一点羞愧,大节如此,即使有小善,哪里值得称道!

  有人认为自从大唐皇室灭亡,群雄武力相争,一位帝王的兴盛衰亡,长的十几年,短的三四年,虽然有忠臣智士,又能怎么样呢!在这种时候,丧失为臣节操的不止冯道一个人,岂能单独怪罪冯道呢!臣下我认为忠臣担忧国运如同家运,见到危险敢于献出生命,君主有过失就坚决劝谏、据理力争,国家衰败灭亡就至死恪守节操。智士见国家清明有道就出来,国家昏庸无道就隐居,或者遁入山林不留踪迹,或者身居小吏悠闲自在。如今冯道论尊贵恩宠则胜过太师、太傅、太保三师,论权力责任则居各宰相之首,国家存在便拱着手闭着嘴不置可否,窃据权位无功受禄;国家灭亡便图谋保全苟且免死,迎接拜谒新主或上表劝进帝位。国君兴盛灭亡一个接着一个,冯道荣华富贵依然故我,这是奸臣之最,哪能与其他一般人相提并论呢!有人认为冯道能够在乱世中保全自身远离祸害,这也算得上贤能了。臣下认为君子只有敢于牺牲自己成全仁义,决不能为追求活命而损害仁义,哪能将专门保全自身远离祸害当作贤能呢!那么盗跖虽是大盗却生病老死,而子路虽为忠臣却被砍成肉酱,究竟谁才称得上贤能呢?

  然而这不光是冯道的过错,当时的君主也有责任。什么缘故呢?不正派的女人,一般男子羞以为妻;不忠诚的小人,一般君主羞以为臣。冯道为前朝宰相,说他忠诚却背叛前君事奉仇敌,说他智慧却听任国家变成废墟;后来的君主,对他既不诛杀又不抛弃,却再任用为宰相,他又怎么肯要求自己竭尽忠诚从而能派上他的用场呢!所以说,不光是冯道的过错,当时的君主也有责任啊!

  【原文】


  辛酉,符彦卿奏北汉宪州刺史太原韩光愿、岚州刺史郭言皆举城降。〔〖胡三省注〗属邵虽降,而都府未克,终于无益。大军既退,则其地复为敌有矣。〕

  初,符彦卿有女适李守贞之子崇训,相者言其贵当为天下母。守贞喜曰:“吾妇犹母天下,况我乎!”反意遂决。及败,崇训先自刃其弟妹,次及符氏;符氏匿帏下,崇训仓猝求之不获,遂自刭。乱兵既入,符氏安坐堂上,叱乱兵曰:“吾父与郭公为昆弟,汝曹勿无礼!”太祖遣使归之于彦卿。及帝镇澶州,〔〖胡三省注〗广顺元年,帝镇澶州,三年,八为开封尹。〕太祖为帝娶之。壬戌,立为皇后。后性和惠而明决,帝甚重之。

  王彦超、韩通攻石州,克之,执刺史安彦进。癸亥,沁州刺史李廷诲降。庚午,帝发潞州,趣晋阳。癸酉,北汉忻州监军李勍杀刺史赵皋及契丹通事杨耨姑,举城降。以勍为忻州刺史。

  王逵表请复徙使府治朗州。〔〖胡三省注〗去年王逵移使府于潭州。〕

  【译文】

  辛酉(十八日),符彦卿奏报北汉宪州刺史太原人韩光愿、岚州刺史郭言都率城投降。

  当初,符彦卿有个女儿嫁给李守贞的儿子李崇训,看相的人说她有贵相,日后当为天下的国母。李守贞欣喜地说:“我的媳妇都能当天下的国母,何况我呢!”反叛的念头于是决定了。及至李守贞败亡,李崇训先自己用刀杀死弟弟妹妹,依次轮到符氏。符氏藏匿在帏帐下面,李崇训仓促之间寻找不到,于是自杀。乱兵已经进入,符氏却安然坐在堂前,叱责乱兵说:“我父亲与郭公是兄弟,你们不得无礼!”后周太祖派人将她送归给符彦卿。到了后周世宗镇守澶州,太祖为世宗选娶符氏。壬戌(十九日),符氏立为皇后。皇后性情温和贤惠而聪明果断,世宗很看重她。

  王彦超、韩通进攻石州,攻克州城,抓获刺史安彦进。癸亥(二十日),沁州刺史李廷诲投降。庚午(二十七日),后周世宗从潞州出发,赶赴晋阳。癸酉(三十日),北汉忻州监军李勍杀死刺史赵皋和契丹通事杨耨姑,率城投降;后周世宗任命李勍为忻州刺史。

  王逵上表请求再次将节度使府治迁到朗州。



〔共294卷〕 289 290 291 292 293 294 295  上一卷 下一卷
 

 

 
 
子夜星网站
Personal Website. Created by Midnight Star .Copyright ©.