子夜星主页 >> 古典文选 >> 资治通鉴 <273>
  


资治通鉴
  

【北宋】司马光 编著


《资治通鉴》凡二百九十四卷 子夜星网站整理编校

  

  

〔共294頁〕上一卷 下一卷

 

资治通鉴·卷二七三 后唐纪二


 
  ● 后唐纪二 〔起阏逢涒滩(甲申),尽旃蒙作噩(乙酉)十月,凡一年有奇。〕

  ◎ 后唐庄宗光圣神闵孝皇帝·中

  【原文】

  后唐庄宗光圣神闵孝皇帝 同光二年(甲申 公元924年)

  春,正月,甲辰,幽州奏契丹入寇,至瓦桥。〔〖胡三省注〗李存审奏也。〕以天平军节度使李嗣源为北面行营都招讨使,陕州留后霍彦威副之,宣徽使李绍宏为监军,将兵救幽州。

  孔谦复言于郭崇韬曰:“首座相公万机事繁,居第且远,〔〖胡三省注〗豆卢革时为首相,故称之为首座相公。〕租庸簿书多留滞,宜更图之。”〔〖胡三省注〗请改用人为租庸使,孔谦意欲自得之也。更,工衡翻。〕豆卢革尝以手书假省库钱数十万,〔〖胡三省注〗今俗谓借钱为便钱,言借贷以便用也。时租庸钱皆入省库。〕谦以手书示崇韬,崇韬微以讽革。革懼,奏请崇韬专判租庸,崇韬固辞。上曰:“然则谁可者?”崇韬曰:“孔谦虽久典金谷,〔〖胡三省注〗自帝得魏博,孔谦即为支度务使。〕若遽委大任,恐不叶物望,请复用张宪。”帝即命召之。谦弥失望。〔〖胡三省注〗谦自去年四月帝即位之初即望为租庸使,事见上卷。〕

  岐王闻帝入洛,内不自安,〔〖胡三省注〗闻帝自大梁入洛,惧移兵西伐也。〕遣其子行军司马彰义节度使兼侍中继曮入贡,〔〖胡三省注〗李继曮以凤翔行军司马领沍州节。〕始上表称臣。帝以其前朝耆旧,与太祖比肩,〔〖胡三省注〗前朝,谓唐僖、昭之朝。帝即位,追尊考晋王克用曰武皇帝,庙号太祖。〕特加优礼,每赐诏但称岐王而不名。庚戌,加继曮兼中书令,遣还。〔〖胡三省注〗曮,鱼险翻。〕

  【译文】

  ● 后唐纪二

  ◎ 后唐庄宗·中

  后唐庄宗同光二年(甲申 公元924年)

  春季,正月,甲辰(初五),幽州上奏说契丹人入侵,到了瓦桥。后唐帝任命天平军节度使李嗣源为北面行营都招讨使,陕州留后霍彦威为副招讨使,宣徽使李绍宏为监军,让他们率军援救幽州。

  孔谦又对郭崇韬说:“首座相公豆卢革日理万机,事务繁忙,而且居住的地方离朝廷很远,租庸簿册等积压很多,应当另外选择人来充当租庸使。”当时,豆卢革亲手写借条向省库借钱数十万,孔谦拿豆卢革亲手写的借条给郭崇韬看,郭崇韬稍微批评了一下豆卢革。豆卢革感到害怕,上奏请求郭崇韬专管租庸事务,郭崇韬坚决辞让。后唐帝问说:“那么谁可以呢?”郭崇韬回答说:“孔谦虽然管理金谷事务时间较长,但如果急急忙忙委此大任,恐怕不孚众望,请再度起用张宪。”后唐帝立即下令召见张宪。孔谦更加失望。

  岐王听说后唐帝进入洛阳,内心感到不安,于是派遣他的儿子行军司马彰义节度使兼侍中李继曮向后唐帝进贡,开始上表称臣。后唐帝认为他是前朝旧老,和太祖是同辈人,于是特加厚礼,每次下诏书时只称岐王而不称其名。庚戌(十一日),加封李继曮为中书令,并把他送回去。

  【原文】


  敕:“内官不应居外,应前朝内官及诸道监军并私家先所畜者,不以贵贱,并遣诣阙。”〔〖胡三省注〗唐末诛宦官,其有逃逸者,散投外镇及为私家所养。〕时在上左右者已五百人,至是殆及千人,皆给赡优厚,委之事任,以为腹心。内诸司使,自天祐以来以士人代之,至是复用宦者,浸干政事。既而复置诸道监军,节度使出征或留阙下,军府之政皆监军决之,陵忽主帅,怙势争权,由是藩镇皆愤怒。〔〖胡三省注〗为后诸藩镇乘变杀监军张本。〕

  契丹出塞。召李嗣源旋师,命泰宁节度使李绍钦、泽州刺史董璋戍瓦桥。

  李继曮见唐甲兵之盛,归,语岐王,岐王益懼。癸丑,表请正藩臣之礼,优诏不许。

  孔谦恶张宪之来,〔〖胡三省注〗时自魏召张害复为租庸使,宪方正,故谦恶其来。恶,乌路翻。〕言于豆卢革曰:“钱谷细事,一健吏可办耳。魏都根本之地,顾不重乎!兴唐尹王正言操守有馀,智力不足,必不得已,使之居朝廷,众人辅之,犹愈于专委方面也。”革为之言于崇韬,崇韬乃奏留张宪于东京。甲寅,以正方为租庸使。正言昏懦,谦利其易制故也。

  李存审奏契丹去,复得新州。〔〖胡三省注〗新州陷,见二百六十九卷,梁均王贞明三年。〕

  戊午,敕盐铁、度支、户部三司并隶租庸使。〔〖胡三省注〗租庸使之权愈重矣。〕

  上遣皇弟存渥、皇子继岌迎太后、太妃于晋阳,太妃曰:“陵庙在此,若相与俱行,岁时何人奉祀!”遂留不来。〔〖胡三省注〗帝即位,尊曾祖执宜庙号懿祖,陵曰永兴;国昌庙号献祖,陵曰长宁;克用庙号太祖,陵曰建极。三陵皆在代州雁门县,亲庙在晋阳。太妃之不来,夫岂专陵庙之为,其心固有所见也,且其辞义甚正。为太后、太妃俱以忧邑成疾张本。〕太后至,庚申,上出迎于河阳;辛酉,从太后入洛阳。

  【译文】

  后唐帝下敕:“宦官不应在外面居留,前朝宦官以及各道监军和私人家里所养的人,不论贵贱,一律遣送回朝廷。”当时在后唐帝左右已有五百人,到这个时候几乎多达千人。后唐帝都赐给他们优厚的待遇,委派他们担任一定的职务,把他们当作心腹。自天祐以来朝内都用一般官吏代替宦官担任宫内各司使,此时又起用宦官,宦官逐渐干预政事。不久又设置各道监军,节度使出去打仗或留在朝廷时,军府的政事都由监军来裁决,他们凌驾在主帅之上,仗势争权夺利,因此各藩镇对他们都十分愤恨。

  契丹军开出边境。后唐帝命令李嗣源率兵回师,命令泰宁节度使李绍钦、泽州刺史董璋驻守在瓦桥。

  李继曮见后唐军十分强大,回来告诉岐王,岐王更加感到害怕。癸丑(十四日),岐王上表请求以藩臣的礼来对待自己,后唐帝下诏没有答应。

  孔谦不满张宪的到来,于是对豆卢革说:“钱谷这些小事,一个精干的官吏即可以办理。魏都是个很重要的地方,怎么能反过来不重视呢?兴唐尹王正言品行有余,才能不足,不得已的话,可以让他身居朝廷,大家来辅佐他,还是胜过专门委任他担一方的军政事务。”豆卢革为孔谦在郭崇韬面前推荐王正言,于是郭崇韬上奏请求把张宪留在东京。甲寅(十五日),任命王正言为租庸使。王正言糊涂软弱,孔谦是贪图他容易被控制,才提名他出任租庸使的。

  李存审奏告后唐帝契丹人已经离去,重新得到新州。

  戊午(十九日),后唐帝下敕:盐铁、度支、户部三司一并隶属于租庸使管辖。

  后唐帝派遣他的弟弟李存渥、他的儿子李继岌到晋阳迎接太后、太妃,太妃说:“祖宗陵庙在这里,如果我们都一起去,每个祭祀的时候谁来这里奉祀祖宗。”于是她留了下来。太后即将到时,庚申(二十一日),后唐帝到河阳去迎接;辛酉(二十二日),后唐帝随从太后一起进入洛阳。

  【原文】


  二月,己巳朔,上祀南郊,大赦。孔谦欲聚敛以求媚,凡赦文所蠲者,谦复征之。〔〖胡三省注〗蠲,圭渊翻,除也。〕自是每有诏令,人皆不信,百姓愁怨。

  郭崇韬初至汴、洛,颇受藩镇馈遗,〔〖胡三省注〗遗,唯季翻。〕所亲或谏之,崇韬曰:“吾位兼将相,〔〖胡三省注〗郭崇韬为枢密使,加侍中,领成德节。枢密使,天下事无所不关。侍中三省长官,又领节镇,故言位兼将相。〕禄赐巨万,岂藉外财!但以伪梁之季,贿赂成风,今河南藩镇,皆梁之旧臣,主上之仇雠也,若拒,其意能无懼乎!吾特为国家藏之私室耳。”〔〖胡三省注〗郭崇韬受馈遗,未足以安藩镇疑惧之心,乃所以成其主好货之恶。〕及将祀南郊,崇韬首献劳军钱十万缗。先是,宦官劝帝分天下财赋为内外府,州县上供者入外府,充经费,方镇贡献者入内府,充宴游及给赐左右。于是外府常虚竭无馀而内府山积。及有司办郊祀,乏劳军钱,崇韬言于上曰:“臣已倾家所有以助大礼,愿陛下亦出内府之财以赐有司。”上默然久之,曰:“吾晋阳自有储积,可令租庸辇取以相助。”于是取李崇韬私第金帛数十万以益之,〔〖胡三省注〗李继韬父嗣昭从晋王克用起于晋阳,故私第在焉。继韬以反诛,其家赀没官。〕军士皆不满望,始怨恨,有离心矣。〔〖胡三省注〗为后诸军离叛张本。〕

  河中节度使李继麟请榷安邑、解县盐,每季输省课。〔〖胡三省注〗每三月一输盐课于省也。〕己卯,以继麟充制置两池榷盐使。

  【译文】

  二月,已巳朔(初一),后唐帝到南郊去祭天,同时对全国罪犯实行大赦。孔谦打算搜刮民财来讨好后唐帝,凡赦文中免除征收的人,孔谦仍然要向他们征收。从此以后,每次后唐帝下发诏令,人们都不相信,百姓们忧愁怨恨。

  郭崇韬刚到汴梁、洛阳时,接受了很多藩镇给他的馈赠,他的亲信中有人规劝他,郭崇韬说:“我的职位兼将相,俸禄无数,怎么要搜刮外财呢?只是因为梁朝末期,贿赂成风,现在黄河以南的藩镇官吏都是原来梁朝的旧臣,都是皇帝的仇人,如果拒绝他们,他们心里能不害怕吗?我是为国家先收藏在我的家里。”等到后唐帝快要到南郊祭天时,郭崇韬带头贡献慰劳军队的钱十万缗。在此之前,宦官们曾劝说后唐帝把国家的财赋分为内外二府,州县税收上交的入外府,充当国家经费用;方镇贡献的入内府,供皇帝宴席、游玩以及赏赐左右大臣用。这样,外府的费用经常短缺无余,而内府的财赋则堆积如山。等到有关部门去筹办郊祀时,缺乏慰劳军队的费用,郭崇韬对后唐帝说:“我已经把所有的家产拿出来资助郊祀大礼,希望陛下也拿出内府一些钱财来帮助有关部门。”后唐帝沉默了好大一会儿说:“我在晋阳自有积蓄,可以让租庸使用车拉点来资助。”于是在李继韬的住地取了数十万金帛来帮助主管部门。军队士卒们对此很不满意。开始怨恨,并产生了叛离的想法。

  河中节度使李继麟请求专卖安邑、解县的盐,每季给朝廷送一次盐赋。已卯(十一日),任命李继麟为制置两池榷盐使。

  【原文】


  辛己,进岐王爵为秦王,仍不名、不拜。

  郭崇韬知李绍宏怏怏,乃置内句使,掌句三司财赋,以绍宏为之,冀弭其意,而绍宏终不悦,徒使州县增移报之烦。崇韬位兼将相,复领节旄,以天下为己任,权侔人主,旦夕车马填门。性刚急,遇事辄发,嬖幸侥求,多所摧仰,宦官疾之,朝夕短之于上。崇韬扼腕,欲制之不能。豆卢革、韦说尝问之曰:“汾阳王本太原人徙华阴,公世家雁门,岂其枝派邪?”崇韬因曰:“遭乱,亡失谱谍,尝闻先人言,上距汾阳世四耳。”〔〖胡三省注〗谱,博古翻,籍录也。谍,徒协翻。汉郊祀歌:披图按谍。苏林注曰:谍,谱第也。汾阳王,谓郭子仪也。〕革曰:“然则固从祖也。”崇韬由是以膏梁自处,多甄别流品,引拔浮华,鄙弃勋旧。有求官者,崇韬曰:“深知公功能,然门地寒素,不敢相用,恐为名流所嗤。”由是嬖幸疾之于内,勋旧怨之于外。崇韬屡请以枢密使让李绍宏,上不许;又请分枢密院事归内诸司以轻其权,而宦官谤之不已。崇韬郁郁不得志,与所亲谋赴本镇以避之,其人曰:“不可,蛟龙失水,蝼蚁足以制之。”

  先是,上欲以刘夫人为皇后,而有正妃韩夫人在,〔〖胡三省注〗欧史曰:庄宗正室曰卫国夫人韩氏,其次曰燕国夫人伊氏,次魏国夫人刘氏。〕太后素恶刘夫人,〔〖胡三省注〗按欧史,刘氏为袁建丰所得,内之太后宫,教以吹笙歌舞,庄宗悦之,太后以赐庄宗。然而恶之者,以其所出微而勡悍也。〕崇韬亦屡谏,上以是不果。于是所亲说崇韬曰:“公若请立刘夫人为皇后,上必喜。内有皇后之助,则伶宦辈不能为患矣。”崇韬从之,与宰相帅百官共奏刘夫人宜正位中宫。癸未,立魏国夫人刘氏为皇后。〔〖胡三省注〗郭崇韬以是求自全,乃所以自祸也。为杀郭从韬张本。帅,读曰率;下同。〕皇后生于寒微,既贵,专务蓄财,其在魏州,至于薪苏果茹皆贩鬻之。〔〖胡三省注〗采木为薪,采草为苏。果,核也。茹,菜也。〕及为后,四方贡献皆分为二,一上天子,一上中宫。以是宝货山积,惟用写佛经,施尼师而已。

  是时皇太后诰,皇后教,与制敕交行于藩镇,奉之如一。〔〖胡三省注〗妇言与王言并行,自古乱政未有如同光之甚者也。〕

  诏蔡州刺史朱勍浚索水,通漕运。〔〖胡三省注〗《水经注》:车关水出于嵩渚之山,发于层阜之上,一源两枝,分流泻注,世谓之石泉水,东流为索水,西注为车关水。索水在成皋北。勍,渠京翻。索,山客翻。〕

  【译文】

  辛巳(十三日),进封岐王李茂为秦王,并且允许他朝见时不称名,不下拜。

  郭崇韬知道李绍宏心中不快,于是设置内句使,掌管考核三司财赋,让李绍宏任内句使,希望消除他的不满,但李绍宏始终不高兴,结果,只是使州县里增加了移报手续的麻烦。郭崇韬位兼将相,又兼任地方节度使,他以天下为已任,其权力和皇帝相近,每天早晚门前的车马都是满满的。他的性情刚愎而急躁,遇事易发脾气,后唐帝宠爱的人想求他办事,多数遭到失败。宦官们很憎恨他,每天在后唐帝那里说他的短处。郭崇韬感到很愤怒,想制服他们但又不能。豆卢革、韦说曾经问他说:“汾阳王郭子仪本是太原人,后迁到华阴,您世世代代在雁门,难道是他的枝派吗?”郭崇韬因此回答说:“因遭动乱,谱谍丢失,曾经听先人说,上距汾阳王只有四世。”豆卢革说:“既然如此,那么本是同一祖宗了。”从此,郭崇韬以出生高门而悠然自处,同时也重视辨别人的门第,推荐选拔一些华而不实的人,鄙视一些过去有功劳的故旧,有人向郭崇韬请求封官,郭崇韬说:“我很了解你的功绩和才能,但因出身寒门,不敢起用,害怕名流们讥笑。”因此,宫廷内皇帝宠幸的人忌恨他,朝廷外过去的功臣们怨恨他。郭崇韬曾多次请求把枢密使让给李绍宏,后唐帝始终没有答应。他又请求把一部分枢密院的事情分给宦官掌握的内诸司,以此来减轻他的一些权力,但宦官们却没完没了地指责他的过失。郭崇韬感到愁闷不得志,于是和他的亲信们商量准备到本镇去回避。有人说:“不可以。蛟龙离开了水,蝼蚁都可以制服它。”

  在此以前,后唐帝打算把刘夫人立为皇后,因有正妃韩夫人在,皇太后平素又恨刘夫人,郭崇韬也曾多次劝说,因此后唐帝没有把刘夫人立为皇后。于是,亲信们劝郭崇韬说:“您如果请求立刘夫人为皇后,皇帝一定很高兴。这样,内有皇后的帮助,那些伶宦们就不会成为您的忧患了。”郭崇韬听从了这些人的意见。于是和宰相带领百官一起上奏,请求立刘夫人为中宫皇后。癸未(十五日),后唐帝立魏国夫人刘氏为皇后。皇后出身很贫寒,等到她显贵以后,专力集蓄财物,她在魏州时,那些柴草果菜都进行贩卖。等到立为皇后以后,四方送给朝廷的贡品都分为二份,一份送给皇帝,一份送给中宫。因此财宝堆积如山,只用来抄写佛经或馈赠尼师而已。

  这时,皇太后发的诰令,皇后发的教令,和皇帝发的制敕在藩镇中相互交行,藩镇的官吏们奉之如一。

  后唐帝下诏,命令蔡州刺史朱勍疏浚索水,使索水成为水上运输道路。

  【原文】


  三月,己亥朔,蜀主宴近臣于怡神亭,酒酣,君臣及宫人皆脱冠露髻,喧哗自恣。知制诰京兆李龟祯谏曰:“君臣沈湎,不忧国政,〔〖胡三省注〗沈,持林翻。〕臣恐启北敌之谋。”〔〖胡三省注〗北敌,谓唐也。〕不听。

  乙巳,镇州言契丹将犯塞,〔〖胡三省注〗此据谍报而上言也。〕诏横海节度使李绍斌、北京左厢马军指挥使李从珂帅骑兵分道备之;天平节度使李嗣源屯邢州。绍斌本姓赵,名行实,幽州人也。

  丙午,加高季兴兼尚书令,时封南平王。

  李存审自以身为诸将之首,〔〖胡三省注〗李存审时为蕃汉马步军都总管。〕不得预克汴之功,感愤,疾益甚,〔〖胡三省注〗李存审自沧徙幽,时已寝疾。〕屡表求入觐,郭崇韬抑而不许。存审疾亟,表乞生睹龙颜,乃许之。初,帝尝与右武卫上将军李存贤手搏,存贤不尽其技,〔〖胡三省注〗存贤本许州王贤,少为军卒,善角觝。晋王克用得之,赐以姓名,养为子。〕帝曰:“汝能胜我,我当授藩镇。”存贤乃奉诏,仅仆帝而止。及许存审入觐,帝以存贤为卢龙行军司马,旬日除节度使,曰:“手搏之约,吾不食言矣。〔〖胡三省注〗以手搏而得大藩,是节镇可以戏取矣。〕

  【译文】

  三月,已亥朔(初一),前蜀主在怡神亭宴请亲近的大臣们,喝酒喝得正高兴时,君主、大臣以及宫人都脱掉了帽子,露出发结,喧哗吵闹,为所欲为。知制诰京兆人李龟祯劝前蜀主说:“君主大臣沉湎于酒,对国家的政事不忧愁,我担心这会促使北面敌人算计我们。”前蜀主不听他的规劝。

  乙巳(初七),镇州报告说契丹人将要侵犯边境。后唐帝诏令横海节度使李绍斌、北京左厢马军指挥使李从珂率领骑兵分路防备。命令天平节度使李嗣源驻守在刑州。李绍斌本姓赵,名行实,幽州人。

  丙午(初八),加封高季兴兼任尚书令,进封南平王。

  李存审自认身为诸将之首,没有得到参与攻克汴梁之功,感到激愤,病情加重,曾多次上表请求朝见皇帝,郭崇韬扣压住不许他入朝。李存审的病情更加厉害,上表请求在活着的时候能见到后唐帝,因此才答应了他的请求。当初,后唐帝曾和右武卫上将军李存贤空手搏击,李存贤没有使出全部技能,后唐帝说:“你如能胜我,当授予你以节度使之职。”于是李存贤按照他说的,但仅把他击得向前倾跌就住了手。等到允许李存审入见时,后唐帝任命李存贤为卢龙行军司马,过了十几天任命他为节度使,说:“手搏之约,我不能说话不算数。”

  【原文】


  庚戌,幽州奏契丹寇新城。〔〖胡三省注〗新城县属涿州,唐大和六年以故督亢地置。匈奴须知:新城县北至涿州六十里。〕

  勋臣畏伶宦之谗,皆不自安,蕃汉内外马步副总管李嗣源求解兵柄,帝不许。

  自唐末丧乱,搢绅之家或以告赤鬻于族姻,〔〖胡三省注〗“赤”,当作“敕”。鬻于族姻则既非矣,安知后世有鬻于非其族类者乎?〕遂乱昭穆,至有舅叔拜甥、侄者,〔〖胡三省注〗言舅拜其甥,叔拜其姪也。〕选人伪滥者众。郭崇韬欲革其弊,请令铨司精加考核。〔〖胡三省注〗铨司,吏部也。选,须绢翻。〕时南郊行事官千二百人,〔〖胡三省注〗凡郊祀,预执事者皆谓之行事官。〕注官者才数十人,涂毁告身者十之九。选人或号哭道路,或馁死逆旅。

  唐室诸陵先为温韬所发,〔〖胡三省注〗帝不能正温韬之罪,见上卷上年。〕庚申,以工部郎中李途为长安按视诸陵使。

  皇子继岌代张全义判六军诸卫事。

  【译文】

  庚戌(十二日),幽州上奏说契丹人侵犯新城。

  有功之臣都害怕伶宦毁谤,内心都感到不安。蕃汉内外马步副总管李嗣源请求解除兵权,后唐帝没有答应他。

  自从唐末衰乱以来,士大夫家有人将作官凭证在同族亲戚中出卖,于是乱了礼教,甚至有舅舅拜见外甥的、叔叔拜见侄儿的。在候选、候补的人员中,弄虚作假的人很多。郭崇韬想革除这种弊病,请求让吏部严加考核。当时参加南郊祭天的行事官有一千二百多人,其中正式由吏部注官的才几十个人,涂改委任官职文凭的人占十分之九。候选、候补官员的人有的在道路上号啕大哭,有的饿死在旅馆。

  唐室先祖的陵墓早先被温韬所挖,庚申(二十二日),任命工部郎中李途为长安按视诸陵使。

  皇子继岌代替张全义判六军诸卫事。

  【原文】


  夏,四月,己巳朔,群臣上尊号曰昭文睿武至德光孝皇帝。〔〖胡三省注〗唐诸帝尊号皆有“孝”字,盖因汉制,今此又因唐制也。〕

  帝遣客省使李严使于蜀,严盛称帝威德,有混一天下之志。且言朱氏篡窃,诸侯曾无勤王之举。王宗俦以其语侵蜀,请斩之,蜀主不从。宣徽北院使宋光葆上言:“晋王有凭陵我国家之志,宜选将练兵,屯戍边鄙,积糗粮,治战舰以待之。”〔〖胡三省注〗言治战舰,欲以防峡江。〕蜀主乃以光葆为梓州观察使,充武德节度留后。〔〖胡三省注〗蜀置武德军于梓州。〕

  乙亥,加楚王殷兼尚书令。

  庚辰,赐前保义留后霍彦威姓名李绍真。〔〖胡三省注〗唐既灭梁,改陕州镇国军为保义军。〕

  【译文】

  夏季,四月,已巳朔(初一),群臣给后唐帝上尊号曰昭文睿武至德光孝皇帝。

  后唐帝派遣客省使李严出使前蜀,李严十分夸耀后唐帝的威德,有统一天下的志向。而且还说朱氏篡夺政权时,诸侯们却没有一点儿为唐王室尽力的举动。王宗俦认为他的话是在攻击前蜀,请求把他斩杀,但前蜀主没有听从他的意见。宣徽北院使宋光葆对前蜀主说:“晋王有进一步逼迫我国的野心,我们应当选将练兵,在边境上驻守军队,积蓄粮,建造战船,以防他来侵略。”于是前蜀主任命李光葆为梓州观察使,并充当武德节度留后。

  乙亥(初七),封楚王马殷兼任尚书令。

  庚辰(十二日),后唐帝赐给原保义留后霍彦威姓名叫李绍真。

  【原文】


  秦忠敬王李茂贞卒,遣奏以其子继曮权知凤翔军府事。

  初,安义牙将杨立有宠于李继韬,〔〖胡三省注〗李继韬之求世袭也,改昭义军为安义军。〕继韬诛,〔〖胡三省注〗见上卷上年。〕常邑邑思乱。会发安义兵三千戍涿州,立谓其众曰:“前此潞兵未尝戍边,〔〖胡三省注〗晋与梁兵争,潞兵未尝北戍,盖以备梁耳。〕今朝廷驱我辈投之绝塞,盖不欲置之潞州耳。与其暴骨沙场,不若据城自守,〔〖胡三省注〗涿州在幽州之南,未为绝塞也。唐人谓沙漠之地为沙场,岂涿州之地乎!杨立以此言激怒潞兵耳。〕事成富贵,不成为群盗耳。”因聚噪攻子城东门,焚掠市肆;节度副使李继珂、监军张弘祚弃城走,立自称留后,遣将士表求旌节。诏以天平节度使李嗣源为招讨使,武宁节度使李绍荣为部署,〔〖胡三省注〗部署之官始见于通鉴,本在招讨使之下;其后有都部署,遂为栽任主帅之任。〕帐前都指挥使张廷蕴为马步都指挥使以讨之。

  孔谦贷民钱,使以贱估偿丝,〔〖胡三省注〗估,音古,价也。以钱贷民,而以贱价征丝,偿所贷钱。〕屡檄州县督之。翰林学士承旨、权知汴州卢质上言:“梁赵岩为租庸使,举贷诛敛,结怨于人。陛下革故鼎新,为人除害,〔〖胡三省注〗《易·杂卦》曰:革,去故也。鼎,取新也。〕而有司未改其所为,是赵岩复生也。今春霜害桑,茧丝甚薄,但输正税,犹懼流移,况益以称贷,〔〖胡三省注〗称,举也。贷,借也。〕人何以堪!臣惟事天子,不事租庸,敕旨未颁,省牒频下,〔〖胡三省注〗省牒,谓租庸使所下文书。〕愿早降明命!”帝不报。

  汉主引兵侵闽,屯于汀、漳境上;〔〖胡三省注〗闽之汀、漳二州,皆与汉之潮州接境。〕闽人击之,汉主败走。

  初,胡柳之役,〔〖胡三省注〗见二百七十卷梁均王贞明四年。〕伶人周匝为梁所得,帝每思之;〔〖胡三省注〗帝思周匝而不思周德威,此其所以亡也。〕入汴之日,匝谒见于马前,〔〖胡三省注〗入汴见上卷上年。〕帝甚喜。匝涕泣言曰:“臣之所以得生全者,皆梁教坊使陈俊、内园栽接使储德源之力也,〔〖胡三省注〗梁内园栽接使,犹唐之内园使也。宋白曰:栽接使,贞元中已有之。职官分纪:五代有内园栽接使,国朝止名内园使。〕愿就陛下乞二州以报之。”帝许之。郭崇韬谏曰:“陛下所与共取天下者,皆英豪忠勇之士。今大功始就,封赏未及一人,而先以伶人为刺史,恐失天下心。”以是不行。逾年,伶人屡以为言,帝谓崇韬曰:“吾已许周匝矣,使吾惭见此三人。〔〖胡三省注〗三人,谓周匝、陈俊、储德源也。周匝、李存贤之事,帝自以为践言矣,可以为政乎!〕公言虽正,然当为我屈意行之。”五月,壬寅,以俊为景州刺史,德源为宪州刺史。〔〖胡三省注〗宪州本楼烦监牧,唐昭宗龙纪元年晋王克用表置宪州。〕时亲军有从帝百战未得刺史者,莫不愤叹。〔〖胡三省注〗宜其离叛也。〕

  【译文】

  秦忠敬王李茂贞去世,留下奏文,希望任命他的儿子李继曮代理凤翔军府事。

  当初,巡义牙将杨立很受李继韬宠爱,李继韬被杀以后,杨立经常闷闷不乐,打算叛乱。正巧这时朝廷准备派三千安义兵去戍守涿州,杨立对他的士卒们说:“在此之前,潞州的士卒从没有戍守过边境,现在朝廷把我们这些人驱赶到很远的边塞去,大概是不想让我们在潞州了。我们与其死在沙漠边塞,不如据城自守,事情如果成功了,大家就会富贵起来,事情如果不成功,我们就集合起来做盗贼。”因此聚众鼓噪,攻打子城的东门,烧掠街上的商店。节度副使李继珂、监军张宏祚弃城逃走,杨立自称为留后,并派遣他的将士们上表请求后唐帝发给留后应持有的旌节信物。后唐帝下诏任命天平节度使李嗣源为招讨使、武宁节度使李绍荣为部署、帐前都指挥使张廷蕴为马步都指挥使前去讨伐杨立。

  孔谦将钱借贷给百姓,然后让百姓们用低价的丝来偿还贷款,而且经常下发檄文让州县的官吏们来督促。翰林学士承旨、代理汴州知州卢质上书后唐帝说:“梁国的赵岩曾任租庸使,因为他利用借款来向百姓搜刮财物,和百姓们结下怨仇。陛下破旧立新,为民除害,但有关部门没有改掉他们的所作所为,这就像赵岩又复活一样。今年春季因霜寒损害了庄稼,收获的茧丝也很少,只收正税还怕有人逃亡躺税,何况又增加了借贷,百姓怎么能忍受得了。臣下只侍奉天子,不侍奉租庸使,敕旨还没有颁发,租庸使就频繁地下达文书,希望能够及早颁发明确的命令。”但后唐帝没有答复他。

  南汉主率兵入侵闽国,军队驻扎在汀州、漳州的边境上。闽人还击,南汉主被击败逃走。

  当初在胡柳战役中,优伶周匝被梁人抓获,后唐帝经常思念他。到后唐军进入汴梁的那天,周匝在马前拜见后唐帝,后唐帝十分高兴。周匝在后唐帝面前哭诉说:“臣之所以能够安全活到今天,全靠梁教坊使陈俊、内园栽接使储德源的帮助,希望陛下能把两个州封赏给他们,以此来报答他们的恩情。”后唐帝答应了他的请求。郭崇韬劝后唐帝说:“陛下要封赏的应该是那些和你共同夺取天下的人,这些人都是英豪忠勇之士。今天大功刚刚告成,这些人中还没有一个得到封赏,而首先任命一个优伶为刺史,恐怕要失掉天下人们的心。”因此周匝的建议没有实行。一年之后,优伶经常提起这件事,后唐帝对郭崇韬说:“我已经答应过周匝,我感到很不好意思见到这三个人。你所讲的都很正确,但还应当看在我的面子上委屈执行一下。”五月,壬寅(初五),后唐帝任命陈俊为景州刺史,储德源为宪州刺史。当时亲军中有跟从后唐帝转战南北而没有封得刺史的人无不愤怒叹息。

  【原文】


  乙巳,右谏议大夫薛昭文上疏,以为:“诸道僭窃者尚多,〔〖胡三省注〗当是时,诸道奉贡者有所不论,如蜀、如吴、如汉,皆唐之诸道也。〕征伐之谋,未可遽息。又,士卒久从征伐,赏给未丰,贫乏者多,〔〖胡三省注〗此正时病也。〕宜以四方贡献及南郊羡馀,更加颁赉。又,河南诸军皆梁之精锐,恐僭窃之国潜以厚利诱之,宜加收抚。又,户口流亡者,宜宽徭薄赋以安集之。又,土木不急之役,宜加裁省。又请择隙地牧马,勿使践京畿民田。”皆不从。

  戊申,蜀主遣李严还。〔〖胡三省注〗李严四月入蜀,至是而还。还,从宣翻,又如字。《考异》曰:《实录》:“七月,戊午,蜀遣欧阳彬朝贡。十月,癸巳,遣客省使李严充蜀川回信使。三年,八月,戊辰,严自西川回。”《蜀书》:“四月,己巳朔,唐使李严来聘。五月,戊申,遣严归本国。十一月,己未朔,遣彬为唐国通好使。”按《锦里耆旧传》:“是岁遣欧阳彬通聘洛京,庄宗遣李严来修好。”《笏记》云:“岂谓大蜀皇帝,特遣苏、张之士,来追唐蜀之欢!吾皇迴感于蜀皇,复礼远酬于厚礼。”然则严为回信使也。或者欧阳彬之前,蜀已有入洛之使乎﹖若如实录年月,则李严以二年十月奉使,至三年八月方归,何留之久乎!《十国纪年·蜀史》又云:“九月,己亥,唐帝遣李彦稠来使。十一月,辛丑,遣彦稠东还。”又,八月以后遣王宗锷等戍洋、利以备东师,似用宋光葆之言;十一月以后以唐国通好,召诸军还,似因彦稠来而罢之。今并从蜀书年月。〕初,帝因严入蜀,令以马市宫中珍玩,而蜀法禁锦绮珍奇不得入中国,其粗恶者乃听入中国,谓之“入草物”。〔〖胡三省注〗自盛唐以来,蜀贡赋岁至京师。此法乃王衍之法也。〕严还,以闻,帝怒曰:“王衍宁免为入草之人乎!”严因言于帝曰:“衍童騃荒纵,不亲政务,斥远故老,昵比小人。其用事之臣王宗弼、宋光嗣等,谄谀专恣,黩货无厌,贤愚易位,刑赏紊乱,君臣上下专以奢淫相尚。以臣观之,大兵一临,瓦解土崩,可翘足而待也。”帝深以为然。〔〖胡三省注〗为伐蜀张本。〕

  帝以潞州叛故,庚戌,诏天下州镇无得修城浚隍,悉毁防城之具。〔〖胡三省注〗毁防城之具,虑天下将卒有凭城而拒命者耳。然赵在礼攻魏而魏不能守,赵在礼据魏而攻不能拔,而帝由是亦死于乱兵,防患之道固不在此也。〕

  壬子,新宣武节度使兼中书令、蕃汉马步总管李存审卒于幽州。〔〖胡三省注〗李存审受宣武之命而未离幽州也。〕存审出于寒微,常戒诸子曰:“尔父少提一剑去乡里,〔〖胡三省注〗存审,陈州宛丘人,从李罕之归晋王。〕四十年间,位极将相,〔〖胡三省注〗言以节度使同平章事也。〕其间出万死获一生者非一,破骨出镞者凡百馀。”因授以所出镞,命藏之,曰:“尔曹生于膏梁,当知尔父起家如此也。”

  幽州言契丹将入寇,甲寅,以横海节度使李绍斌充东北面行营招讨使,将大军渡河而北。契丹屯幽州东南城门之外,虏骑充斥,馈运多为所掠。

  【译文】

  乙巳(初八),右谏议大夫薛昭文给后唐帝上疏,认为:“诸道对抗朝廷的人很多,征伐的手段不可一下子止息不用。此外,士卒们长时间出征作战,赏给不丰厚,很多人贫穷,应当把各方的贡品以及为南郊祭祀收徼的杂税赏赐给他们。再者,黄河以南的各路军队都是过去梁国的精锐部队,恐怕那些和朝廷对抗的藩镇官吏们会偷偷地用丰厚的利益来引诱他们,朝廷应当加以裁减。最后,请求选择一些没用的空地去放马,不要使马践踏了京畿的民田。”后唐帝都没有听从他的意见。

  戊申(十一日),前蜀主派李严回归后唐。当初,后唐帝派李严进入前蜀,让他用马交换前蜀宫中珍贵的玩赏器物,但前蜀法规定,蜀国上好的丝织品不能流入中原地区,做工比较粗劣的可以让流入中原地区,当地人称“入草物”。李严回到后唐后,把这些情况告诉了后唐帝,后唐帝很生气地说:“王衍难道可以免为入草之人吗?”李严于是对后唐帝说:“王衍像小孩子一样无知、散漫,不亲自处理政事,把一些过去的老人排斥得很远,亲近小人。他用的那些掌权的大臣王宗弼、宋光嗣等,靠奉承皇帝而专横跋扈,贪得无厌,贤愚颠倒,刑赏混乱,君臣上下相互都崇尚奢侈荒淫。以我来看,大兵一来,他们就会土崩瓦解,我们可以在极短的时间内把蜀国得到。”后唐帝深感他讲得对。

  后唐帝因为潞州反叛的缘故,庚戌(十三日),下诏命令全国各州镇不得擅自修筑深沟城垒,全部拆毁原来的防城设施。

  壬子(十五日),新上任的宣武节度使兼中书令、蕃汉马步总管李存审在幽州去世。李存审出身贫寒,他经常告诫孩子们说:“你们的父亲小时候拿着一把剑离开了家乡,四十多年来,爵位一直升到将相,在这期间,死里逃生不是一两次,剖开头骨取出箭头就有一百多次。”因而把从身上取出的箭头交给了他的孩子们,命令他们把箭头收藏起来,说:“你们生活在富裕的家庭里,应当知道你们的父亲起家是很不容易的。

  幽州方面报告说契丹人又将入侵,甲寅(十七日),命令横海节度使李绍斌出任东北面行营招讨使,并让他率领大军渡过黄河向北进军。契丹的人军队驻扎在幽州东南城门外,到处都是敌人的骑兵,他们所用的粮草大多是从当地抢夺来的。

  【原文】


  壬戌,以李继曮为凤翔节度使。〔〖胡三省注〗嗣李茂贞帅岐。〕

  乙丑,以权知归义留后曹义金为节度使。时瓜、沙与吐蕃杂居,义金遣使间道入贡,故命之。〔〖胡三省注〗唐懿宗咸通八年,张义潮入朝,以族子惟深守归义。十三年,惟深卒,以义金权知留后。自咸通十三年至是五十四年,盖曹义金亦已老矣。〕

  李嗣源大军前锋至潞州,日已暝;〔〖胡三省注〗暝,莫定翻,夕也。〕泊军方定,张廷蕴帅麾下壮士百馀辈逾堑坎城而上,守者不能御,即斩关延诸军入。比明,〔〖胡三省注〗比,必利翻,及也;下比起同。〕嗣源及李绍荣至,城已下矣,嗣源等不悦。〔〖胡三省注〗以张廷蕴不待其至而先取城也。〕丙寅,嗣源奏潞州平。六月,丙子,磔杨立及其党于镇国桥。潞州城池高深,帝命夷之。〔〖胡三省注〗夷,平也。〕

  丙戌,以武宁节度使李绍荣为归德节度使、同平章事,〔〖胡三省注〗梁都汴,移宣武军于宋州;唐灭梁,复以汴州为宣武军,以宋州为归德军。〕留宿卫,宠遇甚厚。帝或时与太后,皇后同至其家。帝有幸姬,色美,尝生子矣,刘后妒之。会绍荣丧妻,一日,侍禁中,帝问绍荣:“汝复娶乎?为汝求婚。”后因指幸姬曰:“大家怜绍荣,何不以此赐之!”帝难言不可,微许之。后趣绍荣拜谢,〔〖胡三省注〗趣,读曰促。〕比起,顾幸姬,已肩舆出宫矣。帝为之托疾不食者累日。〔〖胡三省注〗史言帝惮刘后之勡悍。〕

  壬辰,以天平节度使李嗣源为宣武节度使,代李存审为蕃汉内外马步总管。〔〖胡三省注〗自副总管陞都总管。〕

  【译文】

  壬戌(二十五日),任命李继曮为凤翔节度使。

  乙丑(二十八日),任命代理归义留后曹义金为归义节度使。当时,瓜州、沙州的人和吐蕃人杂居在一起,曹义金派遣使者从小道上朝入贡,所以后唐帝才任命他为节度使。

  李嗣源率领的部队的前锋到达潞州时已经夕阳西下。军队刚刚安顿好,张廷蕴率军中一百多名壮士越过沟坎登城,守城的人无力抵抗,他们斩关,迎接诸军进入城内。等到天亮的时候,李嗣源和李绍荣到达潞州,潞州城已经被攻下,李嗣源等不大高兴。丙寅(二十九日),李嗣源上奏皇帝说潞州已经平定。六月,丙子(初九),在镇国桥杀死了杨立及其同党。潞州城高池深,后唐帝命令夷平。

  丙戌(十九日),后唐帝任命武宁节度使李绍荣为归德节度使、同平章事,并留他在宫中,担任警卫,给他的待遇十分丰厚。后唐帝有时和太后、皇后一起到他家串门。后唐帝有个宠姬,长得很漂亮,曾生过一个儿子,刘皇后很嫉妒她。这时李绍荣的妻子正好去世,一天,绍荣在宫中侍奉后唐帝,后唐帝就问绍荣说:“你还再娶妻子吗?我为你去求婚。”皇后因此就指着后唐帝的宠姬对后唐帝说:“皇上很可怜绍荣,为什么不把小妾赏赐给他呢?”皇帝难以拒绝,只是含含糊糊的答应了。皇后赶快让李绍荣拜谢皇帝,第二天一早,后唐帝去看他的宠姬时,已经被轿子抬出了皇宫。后唐帝因为这件事情托病,好几天都没吃饭。

  壬辰(二十五日),后唐帝任命天平节度使李嗣源为宣武节度使,并代替李存审为藩汉内外马步总管。

  【原文】


  秋,七月,壬寅,蜀以礼部尚书许寂为中书侍郎、同平章事。

  孔谦复短王正言于郭崇韬,又厚赂伶宦,求租庸使,终不获,意怏怏,癸卯,表求解职。帝怒,以为避事,将置于法,景进救之,得免。

  梁所决河连年为曹、濮患,〔〖胡三省注〗梁决河见二百七十卷均王贞明四年。濮,博木翻。〕甲辰,命右监门上将军娄继英督汴、滑兵塞之。未几,复坏。

  庚申,置威塞军于新州。

  契丹恃其强盛,遣使就帝求幽州以处卢文进。时东北诸夷皆役属契丹,惟渤海未服;契丹主谋入寇,恐渤海掎其后,〔〖胡三省注〗勃海时为海东盛国,置五京、十五府、六十二州,尽有高丽、肃慎之地。掎,居蚁翻。〕乃先举兵击渤海之辽东,遣其将秃馁及卢文进据营、平等州以扰燕地。

  【译文】

  秋,七月,壬寅(初五),前蜀主任命礼部尚书许寂为中书侍郎、同平章事。

  孔谦又在郭崇韬面前说王正言的坏话,同时用丰厚的礼物来贿赂那些伶人宦官,想求得租庸使,最终还是没有得到,心里很不高兴。癸卯(初六),他给后唐帝上表请求解除他的职务,后唐帝看了很生气,认为他想逃避事务,准备以法处理他,景进到后唐帝面前求情解救,才使他免于处分。

  当初后梁把黄河的堤坝打开,连续几年使曹州、濮州受害,甲辰(初七),后唐帝命令右监门上将军娄继英督率汴州、滑州的士卒,把决口堵住。但没过多久,河堤又被冲坏了。

  庚申(二十三日),在新州设置了威武军。

  契丹人依仗自己的强大,派遣使者到后唐帝那里请求用幽州安置卢文进。当时,东北地区各夷族都已经归属契丹,并受其役使,只有勃海国还没有降服。契丹主谋划入侵后唐,又怕勃海国人从后面截获他们,于是先发兵攻打勃海国的辽东地区,并派遣其将领秃馁和卢文进占据营州、平州等地来干扰后唐的燕地。

  【原文】


  八月,戊辰,蜀主以右定远军使王宗锷为招讨马步使,帅二十一军屯洋州;乙亥,以长直马军使林思谔为昭武节度使,戍利州以备唐。

  租庸使王正言病风,恍惚不能治事,景进屡以为言。癸酉,以副使、卫尉卿孔谦为租庸使,右威卫大将军孔循为副使。循即赵殷衡也,梁亡,复其姓名。〔〖胡三省注〗欧史曰:孔循不知其家世何人也,少孤,流落于汴州,富人李让阑得之,养以为子。梁太祖以李让为养子,循乃冒姓朱氏,给事太祖帐中。太祖诸儿乳母有爱之者,养循为子;乳母8之夫姓赵,又冒姓赵,名殷衡。梁亡,事唐,始改孔名循。按唐天祐二年赵殷衡已权判宣徽院事,见二百六十五卷。〕谦自是得行其志,重敛急征以充帝欲,民不聊生。癸未,赐谦号丰财赡国功臣。〔〖胡三省注〗记曰:与其有聚敛之臣,宁有盗臣。而以是为功臣之号以宠孔谦,唐之君臣不知非也。民困军怨,其能久乎!为明宗诛谦张本。〕

  帝复遣使者李彦稠入蜀,九月,己亥,至成都。

  癸卯,帝猎于近郊。时帝屡出游猎,从骑伤民禾稼,洛阳令何泽付于丛薄,〔〖胡三省注〗草聚生曰丛;草木交错曰薄。〕俟帝至,遮马谏曰:“陛下赋敛既急,今稼穑将成,复蹂践之,使吏何以为理,民何以为生!臣愿先赐死。”帝慰而遣之。〔〖胡三省注〗谏猎一也,中牟令几不免于死,洛阳令乃蒙劳遣者,意必有伶官为之容也。夷考何泽终身之行,实非亮直之士。〕泽,广州人也。〔〖胡三省注〗薛史:何泽,广州人,梁贞明中清海节度使刘陟荐其才,以进士擢第。〕

  契丹攻渤海,无功而还。

  蜀前山南节度使兼中书令王宗俦以蜀主失德,与王宗弼谋废立,宗弼犹豫未决。庚戌,宗俦忧愤而卒。宗弼谓枢密使宋光嗣、景润澄等曰:“宗俦教我杀尔曹,今日无患矣。”光嗣辈俯伏泣谢。宗弼子承班闻之,谓人曰:“吾家难乎免矣。”

  乙卯,蜀主以前镇江军节度使张武为峡路应援招讨使。〔〖胡三省注〗蜀置镇江军于夔州。〕

  丁巳,幽州言契丹入寇。

  【译文】

  八月,戊辰(初二),前蜀主任命右定远军使王宗锷为招讨马步使,率领二十一军驻扎在洋州。乙亥(初九),任命长直马军使林思锷为昭武节度使,率兵戍守在利州,防备后唐军。

  后唐租庸使王正言中风得病,神志恍惚,不能处理政事,景进在后唐帝面前反复说这件事情。癸酉(初七),后唐帝任命租庸副使、卫尉卿孔谦为租庸使,任命右威卫大将军孔循为租庸副使。孔循就是赵殷衡,后梁灭亡时才恢复了真实姓名。孔谦从此才实现他的愿望,他为了满足后唐帝的欲望而对百姓们加重赋税,紧急征集,民不聊生。癸未(十七日),后唐帝赏赐给孔谦号叫丰财赡国功臣。

  后唐帝又派遣使者李彦稠入前蜀国,九月,已亥(初三),李彦稠到达成都。

  癸卯(初七),后唐帝在近郊打猎。当时后唐帝经常出去游玩打猎,随从的骑兵们践踏了老百姓的庄稼。洛阳令何泽爬伏在草木丛生的地方等待着皇帝的到来,后唐帝到来后,他拦住马规劝说:“陛下征集赋税时很紧急,现在庄稼就要熟了,又来践踏它,这让官吏们以什么理由来对百姓说?让百姓们怎么生活?臣下希望皇上先赐我死。”后唐帝安慰他并把他送走。何泽是广州人。

  契丹人向勃海国发起进攻,无功而还。

  前蜀国前山南志节度使兼中书令王宗俦认为前蜀主已经丧失了品德,与王宗弼谋划把前蜀主废掉,王宗弼犹豫不决。庚戌(十四日),王宗俦因为忧愁愤恨而死。王宗弼对枢密使宋光嗣、景润澄等说:“王宗俦曾让我杀掉你们,今日王宗俦一死就没有后患了。”宋光嗣等人边哭边跪向王宗弼表示感谢。王宗弼的儿子王承班听说后,对人们说:“我家难免一场灾难了。”

  乙卯(十九日),前蜀主任命前镇江军节度使张武为峡路应援招讨使。

  丁巳(二十一日),幽州方面报告契丹人入侵。

  【原文】


  冬,十月,辛未,天平节度使李存霸、平卢节度使符习言:“属州多称直奉租庸使贴指挥公事,使司殊不知,有紊规程。”〔〖胡三省注〗使司,谓节度使司也。紊,音问。〕租庸使奏,近例皆直下。〔〖胡三省注〗时租庸使帖下诸州调发,不关节度观察使,谓之直下。〕敕:“朝廷故事,制敕不下支郡,〔〖胡三省注〗节镇为会府,巡属诸州为支郡。〕牧守不专奏陈。今两道所奏,乃本朝旧规;租庸所陈,是伪廷近事。〔〖胡三省注〗时以梁为伪廷,黜之也。〕自今支郡自非进奉,皆须本道腾奏,租庸征催亦须牒观察使。”〔〖胡三省注〗唐制:节度使掌兵事,观察使掌民事,故敕租庸征催止牒观察使司。〕虽有此敕,竟不行。〔〖胡三省注〗史言征敛严急,但期趣办,竟不奉敕而行。〕

  易定言契丹入寇。

  蜀宣徽北院使王承休请择诸军骁勇者万二千人,置驾下左、右龙武步骑四十军,兵械给赐皆优异于它军,以承休为龙武军马步都指挥使,以裨将安重霸副之,旧将无不愤耻。重霸,云州人,以狡佞贿赂事承休,故承休悦之。〔〖胡三省注〗为安重霸背王承休而降唐张本。〕

  吴越王镠复修本朝职贡,〔〖胡三省注〗钱镠本唐臣,唐亡事梁,梁亡复事唐,故云复修本朝职贡。〕壬午,帝因梁官爵而命之。镠厚贡献,并赂权要,求金印、玉册、赐诏不名、称国王。有司言:“故事惟天子用玉册,王公皆用竹册;〔〖胡三省注〗竹册,编竹为之,以存古意。〕又,非四夷无封国王者。”帝皆曲从镠意。

  吴王如白沙观楼船,更命白沙曰迎銮镇。〔〖胡三省注〗路振《九国志》曰:杨漙巡白沙,太学博士王谷上书请改白沙为迎銮,其略曰:“日月所经,星辰尽为黄道;銮舆所止,井邑皆为赤县。”〕徐温自金陵来朝,〔〖胡三省注〗白沙,杨子县地。五季之末改杨子为永贞县,宋朝乾德二年以扬州永贞县迎銮镇为建安军,大中祥符六年升为真州,而永贞县先是复改为杨子。其地东至扬州六十里,南临大江,渡江而南至金陵亦六十里。〕先是,温以亲吏翟虔为阁门、宫城、武备等使,使察王起居,虔防制王甚急。〔〖胡三省注〗使钟泰章杀张颢、闭牙城门讨朱墐,皆翟虔也,故徐温亲任之。〕至是,王对温名雨为水,温请其故。王曰:“翟虔父名,吾讳之熟矣。”因谓温曰:“公之忠诚,我所知也,然翟虔无礼,宫中及宗室所须多不获。”〔〖胡三省注〗须者,意所欲也,求也。〕温顿首谢罪,请斩之,王曰:“斩则太过,远徙可也。”乃徙抚州。

  【译文】

  冬季,十月,辛未(初六),天平节度使李存霸、平卢节度使符习上奏说:“所属州官多称他们只按照租庸使的柬帖来行公事,节度使司根本不知道这一情况,这样把规程打乱了。”租庸使上奏说,近来租庸使的柬帖都是直接下发到各州,不通过节度观察使。后唐帝下命令说:“按朝廷旧例,敕令不下发到各州,各州官吏也不能单独上奏。今天天平、平卢两道所讲的事情,是本朝过去的规定。租庸使所讲的是梁朝的近事。从今以后,不是各支郡亲自进奉的,都必须先移交本道,然后再由本道上奏。租庸使催办征由赋税时也要书写牒文报告观察使。”虽然下达了这道命令,实际上并没有执行。

  易定方面报告说契丹人入侵。

  前蜀国宣徽北院使王承休请准在各军中选择一万两千勇敢善战的士卒,安置在属于国主管辖的左、右龙武步骑四十军里,武器及供给都要优于其他军队,任命王承休为龙武军马步都指挥使,裨将安重霸为副指挥使,旧将们对此事无不感到愤怒耻辱。安重霸是云州人,他用狡诈、巴结、贿赂的手段来侍奉王承休,所以王承休特别喜欢他。

  吴越王钱镠又开始向本朝贡献物品,壬午(十七日),后唐帝依据他在后梁时的官爵重新任命。钱镠贡献的物品很多,并且贿赂那些掌握大权的人们,请求后唐帝发给他金印、玉册,赐诏允许他朝见不称姓名,称为国王。主管官吏说:“按旧的规定,只有天子用玉册,王公们都用竹册。而且,不是四方夷族,一律不封国王。”但皇帝还是委曲顺从了钱镠的意思。

  吴王到白沙观看叠层的大船,下命令把白沙改名叫迎銮镇。徐温从金陵来朝拜吴王。在此以前,徐温让他的亲信官吏翟虔担任阁门、宫城、武备等使,让他观察吴王的起居,翟虔防卫、限制吴王很严格。到现在,吴王对徐温说“雨”字时总要改为“水”字,徐温请吴王解释一下这个缘故。吴王说:“这是翟虔父亲的名字,我避讳这个字已很熟练了。”吴王因此对徐温说:“你对我的忠诚,我是很了解的,然而翟虔无礼,宫中以及宗室所需要的东西多数都得不到。”徐温听后赶快低头认罪,请求把翟虔斩了,吴王说:“杀他太过份了,把他迁徙到很远的地方就可以了。”于是把翟虔徙到了抚州。

  【原文】


  十一月,蜀主遣其翰林学士欧阳彬来聘。〔〖胡三省注〗《考异》曰:《实录》:“七月,戊午,蜀主遣户部侍郎欧阳彬来使,致书用敌国礼。”《蜀书·后主纪》:“十一月,乙未,命翰林学士、兵部侍郎欧阳彬为唐国通好使。”今从之。〕彬,衡山人也。又遣李彦稠东还。〔〖胡三省注〗李彦稠至蜀见上九月。〕

  癸卯,帝帅亲军猎于伊阙,〔〖胡三省注〗伊阙县在洛阳南二百余里,有伊阙山,大禹所凿也。宋朝省伊阙县为镇,入伊阳县。帅,读曰率。〕命从官拜梁太祖墓。〔〖胡三省注〗梁祖,帝之仇雠,前欲发墓斫棺,今使从官拜拜之,何前后之相违也。〕涉历山险,连日不止,或夜合围;士卒坠崖谷死及折伤者甚众。〔〖胡三省注〗史言帝荒于从禽而不恤士卒。〕丙午,还宫。

  蜀以唐修好,罢威武城戍,召关宏业等二十四军还成都。戊申,又罢武定、武兴招讨刘潜等三十七军。

  丁巳,赐护国节度使李继麟铁券,以其子令德、令锡皆为节度使,诸子胜衣者即拜官,宠冠列藩。〔〖胡三省注〗朱友谦之宠,乃所以速祸也。是其反覆多矣,能无及乎!冠,工唤翻。〕

  庚申,蔚州言契丹入寇。

  辛酉,蜀主罢天雄军招讨,命王承骞等二十九军还成都。〔〖胡三省注〗蜀主恃与唐和而彻边备,是驯狎虎豹而不严设圈槛也。〕

  【译文】

  十一月,前蜀主派遣其翰林学士欧阳彬来后唐互通友好。欧阳彬是衡山人。又送李彦稠从蜀回国。

  癸卯(初九),后唐帝率领他的亲军在伊阙打猎,命令跟随他的官吏们谒拜后梁太祖的坟墓。后唐帝一行在伊阙翻山越岭,连日不停,有时夜里合围野兽。随从后唐帝的士卒有不少人掉在深崖狭谷中摔死,有不少人被摔伤。丙午(十二日),回到皇宫中。

  前蜀主认为已经和后唐帝互通友好了,于是就撤了戍守在威武城的士卒,又把关宏业等二十四军调回成都。戊申(十四日),又撤了武定、武兴招讨刘潜等三十七军。

  丁巳(二十三日),后唐帝赐给护国节度使李继麟世世代代享受特殊待遇的铁契,并任命他的儿子李令德、李令锡都为节度使,李继麟的儿子凡是能自己穿衣的都给封了官,他家受到的宠爱在所有藩镇中是居于首位的。

  庚申(二十六日),蔚州方面报告说契丹人入侵。

  辛酉(二十七日),前蜀主撤了天雄军的招抚讨伐任务,命令王承骞等二十九军回到成都。

  【原文】


  十二月,乙丑朔,蜀主以右仆射张格兼中书侍郎、同平章事。初,格之得罪,〔〖胡三省注〗事见二百七十卷梁均王贞明四年。〕中书吏王鲁柔乘危窘之;及再为相用事,杖杀之。许寂谓人曰:“张公才高而识浅,戮一鲁柔,他人谁敢自保!此取祸之端也。”〔〖胡三省注〗张格则失矣,许寂同在相位,不知蜀有垂亡之势,但知张格有取祸之端,蜀亡,为相者得免祸乎?〕

  蜀主罢金州屯戍,命王承勋等七军还成都。

  己巳,命宣武节度使李嗣源将宿卫兵三万七千人赴汴州,遂如幽州御契丹。〔命李嗣源将兵赴镇,因而北出备边。〕

  庚午,帝及皇后如张全义第,全义大陈贡献;酒酣,皇后奏称:“妾幼失父母,见老者辄思之,请父事全义。”帝许之。全义惶恐固辞,再三强之,竟受皇后拜,复贡献谢恩。〔〖胡三省注〗刘后利张全义之财,此如倡婢屈膝于人,志在求货耳,恶可以母天下乎!强,其两翻。〕明日,后命翰林学士赵凤草书谢全义,凤密奏:“自古无天下之母拜人臣为父者。”帝嘉其直,然卒行之。自是后与全义日遣使往来问遗不绝。〔〖胡三省注〗遗,唯季翻。〕

  初,唐僖、昭之世,宦官虽盛,未尝有建节者。蜀安重霸劝王承休求秦州节度使,承休言于蜀主曰:“秦州多美妇人,请为陛下采择以献。”蜀主许之,庚午,以承休为天雄节度使,封鲁国公;〔〖胡三省注〗史言蜀政之乱有唐末之所无者。〕以龙武军为承休牙兵。〔〖胡三省注〗是年十月,蜀方置龙武军。〕

  【译文】

  十二月,乙丑朔(初一),前蜀主任命右仆射张格兼任中书侍郎、同平章事。当初,张格犯了罪的时候,中书吏王鲁柔乘机威逼过他,等他又当了宰相掌握了权力时,就用杖打死了王鲁柔。许寂对人们说:“张公才能虽高但见识短浅,杀死一个王鲁柔,其他人谁能保全自己?这是他自取祸难的开始。”

  前蜀主撤了戍守在金州的部队,下令让王承勋等七军回到成都。

  己巳(初五),后唐帝命令宣武节度使李嗣源率领三万七千名警卫部队赶到汴州,不久又去幽州抵御契丹人的侵略。

  庚午(初六),后唐帝和皇后到张全义的住处,张全义把贡献给皇帝的物品全部摆出来。酒喝得正高兴的时候,皇后奏请后唐帝说:“妾从小失去父母,一见老人就想念自己的父母,请把张全义当作父亲来侍奉他。”后唐帝答应了她的请求。张全义惶恐不安,一再推辞。皇后再三坚持,最后张全义接受了皇后的拜礼,于是又拿出一些贡品送给皇后表示感谢恩德。第二天,皇后命令翰林学士赵凤写信感谢张全义,赵凤秘密上奏后唐帝说:“自古以来没有作为天下之母的皇后拜大臣作父亲的。”后唐帝表扬他耿直,但最终还是按皇后的意思办了。从此以后,皇后和张全义每天都派遣使者往来问候、馈赠东西,从来没有间断过。

  当初,唐朝僖宗、昭宗的时候,宦官们虽然十分强盛,但没有出任节度使建节的人。前蜀国安重霸劝王承休请求出任秦州节度使,王承休对前蜀主说:“秦州美女特别多,我请求为陛下去选择一些贡献上来。”前蜀王答应了他的请求。庚午(初六),前蜀主任命王承休为天雄节度使,并封他为鲁国公。把龙武军作为王承休的卫队。

  【原文】


  乙亥,蜀主以前武德节度使兼中书令徐延琼为京城内外马步都指挥使。〔〖胡三省注〗蜀以成都城为京城。〕延琼以外戚代王宗弼居旧将之右,众皆不平。〔〖胡三省注〗蜀主之母、之妃,皆徐氏也。蜀主建遗命不以徐氏兄弟典兵,虽王衍昏纵,而蜀之臣亦无以建遗命为衍言者。王宗弼亦何足任!众之所以不平徐延琼者,但以非次耳。〕

  壬午,北京言契丹寇岚州。〔〖胡三省注〗同光之初,以镇州为北都,太原为西京;寻废北都复为镇州,以太原为北京。岚,卢含翻。〕

  辛卯,蜀主改明年元曰咸康。

  卢龙节度使李存贤卒。

  是岁,蜀主徙普王宗仁为卫王。雅王宗辂为幽王,褒王宗纪为赵王,荣王宗智为韩王,兴王宗泽为宋王,彭王宗鼎为鲁王,忠王宗平为薛王,资王宗特为莒王;宗辂、宗智、宗平皆罢军役。〔〖胡三省注〗蜀以诸王为军使,见二百七十卷梁均王贞明四年。〖按〗皆罢军役:它本作“军使”,光绪本作“军役”。〕

  【译文】

  乙亥(十一日),前蜀主任命原来的武德节度使兼中书令徐延琼为京城内外马步都指挥使。徐延琼以外戚的身份代替王宗弼位列旧将领的上面,大家都感到不平。

  壬午(十八日),太原方面报告说契丹人入侵岚州。

  辛卯(二十七日),前蜀主改明年的年号为咸康。

  卢龙节度使李存贤去世。

  在这一年里,前蜀主调普王宗仁为卫王,雅王宗辂为豳王,褒王宗纪为赵王,荣王宗智为韩王,兴王宗泽为宋王,彭王宗鼎为鲁王,忠王宗平为薛王,资王宗特为莒王。同时撤了宗辂、宗智、宗平三人的军队职务。

  【原文】


  后唐庄宗光圣神闵孝皇帝 同光三年(乙酉 公元925年)

  春,正月,甲午朔,蜀大赦。

  丙申,敕有司改葬昭宗及少帝,〔〖胡三省注〗以其遭朱温之弒,葬故多阙也。少,诗照翻。〕竟以用度不足而止。〔〖胡三省注〗后唐自以为承唐后,终不能改葬昭宗、少帝;后汉自以为纂汉绪,而长陵、原陵终乾祐之世不沾一奠。史书之以见畿。〕

  契丹寇幽州。

  庚子,帝发洛阳;庚戌,至兴唐。〔〖胡三省注〗时以魏州为兴唐府。〕

  诏平卢节度使苻习治酸枣遥堤以御决河。〔〖胡三省注〗遥褆者,远于平地为之以捍水。〕

  初,李嗣源北征,〔〖胡三省注〗谓去年北御契丹时也。〕过兴唐,东京库有供御细铠,嗣源牒副留守张宪取五百领,宪以军兴,不暇奏而给之;帝怒曰:“宪不奉诏,擅以吾铠给嗣源,何意也!”罚宪俸一月,令自往军中取之。〔〖胡三省注〗往嗣源军中取细铠。〕

  帝以义武节度使王都将入朝,欲辟毬场,宪曰:“此以行宫阙廷为毬场,前年陛下即位于此。其坛不可毁,〔〖胡三省注〗同光元年帝筑坛于魏州牙城之南,告天即位。〕请辟毬场于宫西。”数日,未成,帝命毁即位坛。宪谓郭崇韬曰:“此坛,主上所以礼上帝,始受命之地也,若之何毁之!”崇韬从容言于帝,帝立命两虞候毁之。〔〖胡三省注〗两虞候,马军虞候及步军虞候,一曰:左、右两虞候。〕宪私于崇韬曰:“忘天背本,不祥莫大焉。”〔〖胡三省注〗张宪、郭崇韬相与私议而不敢廷争,以帝之騺悍而不可回也。〕

  【译文】

  后唐庄宗同光三年(乙酉 公元925年)

  春季,正月,甲午朔(初一),前蜀国实行大赦。

  丙午(初三),后唐帝下令有司,改葬昭宗和少帝。最后竟因费用不足而停止。

  契丹人入侵幽州。

  庚子(初七),后唐帝从洛阳出发。庚戌(十七日),皇帝到达魏州。

  后唐帝下诏,命令平卢节度使符习在离酸枣较远的地方修筑河堤以防御黄河决口。

  当初,李嗣源北征契丹时,路过兴唐,东京的武库中有供给皇帝用的精细的铠甲,李嗣源写了牒文给副留守张宪,取走五百具铠甲,张宪因军队在行军中,没有时间奏告后唐帝就给了李嗣源。后唐帝知道这件事后很生气地说:“张宪不遵守诏令,擅自把我的铠甲给了李嗣源,这是什么意思?”于是罚了张宪一个月的俸禄,并命令他亲自去军中把铠甲取回。

  后唐帝因为义武节度使王都即将来朝拜,打算开辟一块毬场,张宪说:“近来把行宫阙廷做为毬场,前年陛下在那里即位,这个坛不能毁掉,请在宫西开辟毬场”几天过去了,毬场还没有修成,后唐帝下令毁掉即位时用的坛。张宪对郭崇韬说:“这个坛是皇帝用来给上帝祭祀的,是皇帝一开始受命于上帝的地方,怎么能它毁掉呢?”郭崇韬很从容地把这件事告诉了后唐帝,后唐帝反而马上命令马军虞候和步军虞候把坛毁掉。张宪私下对郭崇韬说:“忘天背本,这是最大的不吉祥。”

  【原文】


  二月,甲戌,以横海节度使李绍斌为卢龙节度使。〔〖胡三省注〗李绍斌至明宗时复姓赵,赐名德钧。德钧守幽州不为无功;其后乘危以邀君,外与契丹为市,不但父子为虏,幽州亦为虏有矣。〕

  丙子,李嗣源奏败契丹于涿州。

  上以契丹为忧,与郭崇韬谋,以威名宿将零落殆尽,李绍斌位望素轻,欲徙李嗣源镇真定,为绍斌声援,崇韬深以为便。时崇韬领真定,上欲徙崇韬镇汴州,〔〖胡三省注〗欲使二人两易节镇。〕崇韬辞曰:“臣内典枢机,外预大政,富贵极矣,何必更领藩方?且群臣或从陛下岁久,身经百战,所得不过一州。臣无汗马之劳,徒以侍从左右,时赞圣谟,致位至此,常不自安;今因委任勋贤,使臣得解旄节,乃大愿也。且汴州关东冲要,〔〖胡三省注〗汴州在成皋关之东,南通淮、泗,北接滑、魏,冲要之地也。〕地富人繁,臣既不至治所,徒令他人摄职,何异空城!非所以固国基也。”上曰:“深知卿忠尽,然卿为朕画策,袭取汶阳,保固河津,既而自此路直趋大梁,成朕帝业,〔〖胡三省注〗取汶阳,谓取郓州;保固河津,谓筑垒马家口与取大梁。事并见上卷元年。汶,音问。趋,七喻翻。〕岂百战之功可比乎!今朕贵为天子,岂可使卿曾无尺寸之地乎!”崇韬固辞不已,上乃许之。庚辰,徙李嗣源为成德节度使。

  汉主闻帝灭梁而懼,遣宫苑使何词入贡,且觇中国强弱。甲申,词至魏。〔〖胡三省注〗时帝在魏都。〕及还,言帝骄淫无政,不足畏也。汉主大悦,自是不复通中国。〔〖胡三省注〗无敌国外患者国恒亡。汉主既知唐之不足畏,奢虐亦由是滋矣。〕

  帝性刚好胜,不欲权在臣下,入洛之后,信伶宦之谗,颇疏忌宿将。李嗣源家在太原,三月,丁酉,表卫州刺史李从珂为北京内牙马步都指挥使以便其家,帝怒曰:“嗣源握兵权,居大镇,军政在吾,安得为其子奏请!”乃黜从珂为突骑指挥使,帅数百人戍石门镇。〔〖胡三省注〗石门镇即唐之横水栅。帅,读曰率。〕嗣源忧恐,上章申理,久之方解。〔〖胡三省注〗申者重也,重自理说。〕辛丑,嗣源乞至东京朝觐,不许。郭崇韬以嗣源功高位重,亦忌之,私谓人曰:“总管令公非久为人下者,〔〖胡三省注〗李嗣源为中书令、蕃汉内外马步军都总管,故以称之。〕皇家子弟皆不及也。”密劝帝召之宿卫,罢其兵权,又劝帝除之,帝皆不从。〔〖胡三省注〗为李嗣源疑惧张本。郭崇韬其亦自知为伶宦所忌乎。〕

  【译文】

  二月,甲戌(十一日),任命横海节度使李绍斌为卢龙节度使。

  丙子(十三日),李嗣源奏告后唐帝在涿州击败了契丹人。

  后唐帝认为契丹人的存在是个忧患,和郭崇韬谋划,因有名望的老将们差不多都不在了,李绍斌的威望平时也不高,于是就想调李嗣源去镇守真定,作为李绍斌的后援,郭崇韬深感这样做是很适宜的。当时郭崇韬兼管真定,后唐帝想调郭崇韬去镇守汴州,郭崇韬推辞说:“臣下在朝掌管机密,在朝外又参与重大政事,富贵到了极点,何必还要再管藩镇呢?况且朝廷大臣们有的已经跟从陛下好多年了,身经百战,所得到也不过是一个州官。我无汗马功劳,只是陛下的左右侍从,随时辅佐圣上谋划一些事情,爵位升到这样高,我心中经常感到不安。现在乘委任有功或贤能的人,让我解脱现在职位,这才是我最大希望啊!况且汴州是关东的要害地方,人多地富,我既然不到官府所在地,只能令别人代为管理,这和空一个城有什么两样呢?这不是巩固国家的办法。”后唐帝说:“我深知你对我一片忠心,然而你为我出谋划策,夺取了汶阳,保住并且巩固了黄河的渡口,以后又从这条路乘虚直捣大梁,成全了我的帝业,难道百战之功可以和你相比吗?今天我显贵地成为天子,怎么可以使你没有寸土之地呢?”郭崇韬坚决推辞,后唐帝于是答应了他的请求。庚辰(十七日),调李嗣源为成德节度使。

  南汉主听到后唐帝消灭了后梁感到很害怕,于是派宫苑使何词来朝进贡,并偷偷地察看了一下中原的强弱。甲申(二十一日),何词到了魏都。他回去后对南汉主说,后唐帝骄傲荒淫,不管政事,不必害怕。南汉主听了非常高兴,从此以后断绝了和中原的来往。

  后唐帝性情刚愎好胜,不愿意权归臣下,到了洛阳之后,听信了伶人宦官的谗言,对过去那些老的将领颇疏远忌恨。李嗣源家在太原,三月,丁酉(初五),他上表请求调卫州刺史李从珂为北京内牙马步都指挥使,这样对他照顾家里比较方便。后唐帝看了之后很生气地说:“李嗣源掌握兵权,身居大镇,军政大权在我手中,他怎么能为他的儿子提出请求呢?”于是贬李从珂为突骑指挥使,让他率领几百人戍守在石门镇。李嗣源对这件事又担忧又害怕,上书申辩,很长时间才缓解了和后唐帝的关系。辛丑(初九),李嗣源请求到东京去朝见,后唐帝没有答应。郭崇韬认为李嗣源功高位重,也很嫉妒他,私下对人说:“总管令公李嗣源并不是久为人下的人,皇家子弟都比不了他。”于是偷偷劝后唐帝把李嗣源召来,让他任警卫官,罢免了他的军权,以后又劝后唐帝把李嗣源除掉,后唐帝都没有听从他的意见。

  【原文】


  己酉,帝发兴唐,自德胜济河,历杨村、戚城,观昔时战处,指示群臣以为乐。〔〖胡三省注〗此即帝自言“我于十指上得天下”之故态也。乐,音洛。〕

  洛阳宫殿宏邃,宦者欲上增广嫔御,诈言宫中夜见鬼物。上欲使符咒者攘之,〔〖胡三省注〗符水厌祝,巫覡挟术以欺世者为之。攘,郤也。〕宦者曰:“臣昔逮事咸通、乾符天子,〔〖胡三省注〗康,及也。咸通,唐懿宗年号;乾符,僖宗年号。〕当是时,六宫贵贱不减万人。今掖庭太半空虚,故鬼物游之耳。”上乃命宦者王允平、伶人景进采择民间女子,远至太原、幽、镇,以充后庭,不啻三千人,不问所从来。上还自兴唐,载以牛车,累累盈路。张宪奏:“诸营妇女亡逸者千馀人,虑扈从诸军挟匿以行。”其实皆入宫矣。〔〖胡三省注〗诸营,谓魏州诸营也。史言帝之结怨于魏卒者非一事。〕

  庚辰,帝至洛阳;辛酉,诏复以洛阳为东都,兴唐府为邺都。〔〖胡三省注〗唐之盛时,以洛阳为东都。同光之初,以晋阳为西京,魏州为东京,寻以洛阳为洛都,今复唐旧以洛阳为东都,则亦复以长安为西京矣。晋阳之西京先已改为北都,洛阳既复东京之旧,又改魏州之东京为邺都。然相州乃古邺地,魏州治元城,非邺地也。邺,战国时为魏邑,汉为邺县,魏郡治焉。汉末曹操为魏王,居邺。前燕慕容暐都邺,置贵乡县,属昌乐郡。《水经注》所谓沙丘堰有贵乡者也。隋开皇三年罢昌乐郡,贵乡县属魏州,遂为州治所。此时与兴唐县并置于郭下。兴唐本元城,庄宗以魏州为邺都,特以汉魏郡治邺、曹操以魏王都邺而名之耳。然相州自隋以来治安阳,而邺为属县,魏州、相州治所皆非古邺也。〕

  【译文】

  己酉(十七日),皇帝从魏州出发,从德胜渡过黄河,经历杨村、戚城,去观看了一下过去打过仗的地方,并指示群臣们要以此为乐。

  洛阳的宫殿修建得宏伟深邃,宦官们打算让后唐帝增加扩充侍妾和宫女,于是就假装说宫中黑夜里发现鬼物。后唐帝打算让巫觋们来驱逐这些鬼物,宦官说:“我过去侍奉懿宗、僖宗,在那个时候,六宫里的侍妾宫女无论贵贱,都不下万人。现在妃嫔们居住的地方有一大半是空的,所以鬼物就来这里游玩了。”于是后唐帝命令宦官王允平、伶人景进去民间挑选女子,远的地方到了太原、幽州、镇州。回来后把这些女子安排在妃嫔们住的地方,不只三千人,也不问她们从什么地方来的,后唐帝从兴唐回来时,用牛车拉着很多女子,满路上接连不断,到处都是。张宪上奏说:“魏州各营妇女逃亡的有一千多人,可能是那些扈从的军队士卒们挟持着把她们藏起来,然后把她们带走了。”其实是都进入宫内了。

  庚辰(疑误),后唐帝到了洛阳。辛酉(二十九日),下诏又把洛阳改为东都,兴唐府为邺都。

  【原文】
十二行本「拜」下有「獨郭崇韜不拜」

  夏,四月,癸亥朔,日有食之。

  初,五台僧诚惠以妖妄惑人,自言能降伏天龙,命风召雨;帝尊信之,亲帅后妃及皇弟、皇子拜之,〔〖胡三省注〗帅,读曰率。〕诚惠安坐不起,群臣莫敢不拜。〔〖胡三省注〗帅,读曰率。〖按〗“莫敢不拜”之下,它本有“独郭崇韬不拜”一句。〕时大旱,帝自邺都迎诚惠至洛阳,使祈雨,士民朝夕瞻仰,数旬不雨。或谓诚惠:〔〖胡三省注〗谓者,告语之也。〕“官以师祈雨无验,将焚之。”〔〖胡三省注〗官,谓庄宗,师,谓诚惠。〕诚惠逃去,惭懼而卒。〔〖胡三省注〗史言异端率妖妄不足信。〕

  庚寅,中书侍郎、同平章事赵光胤卒。

  太后自与太妃别,〔〖胡三省注〗二年正月,太后离晋阳。〕常忽忽不乐,虽娱玩盈前,未尝解颜;太妃既别太后,亦邑邑成疾。太后遣中使医药相继于道,闻疾稍加,辄不食,又谓帝曰:“吾与太妃恩如兄弟,欲自往省之。”帝以天暑道远,苦谏,久之乃止,但遣皇弟存渥等往迎侍。五月,丁酉,北都奏太妃薨。太后悲哀不食者累日,帝宽譬不离左右。太后自是得疾,又欲自往会太妃葬,帝力谏而止。〔〖胡三省注〗太后之悲慕,以太妃有以得其心耳。〕

  闽王审知寝疾,命其子节度副使延翰权知军府事。

  【译文】

  夏季,四月,癸亥朔(初一),出现日食。

  当初,五台山的僧人诚惠用虚妄的邪术来迷惑人,他自己说能制服天上的龙,能呼风唤雨。后唐帝尊敬相信他,并亲自带领皇后、皇妃以及皇弟、皇子们去拜见诚惠,诚惠安稳地坐在那里也不起来,跟随后唐帝去的大臣们没有敢不跪拜的。当时天气正值大旱,后唐帝从邺都把诚惠迎接到洛阳,请他祈雨,士民们从早到晚都来看他祈雨,结果好几十天过去了也没下雨。有人对诚惠说:“皇上请你来祈雨,结果没有应验,他将会烧死你。”诚惠听后就逃跑了,因感到惭愧害怕而死。

  庚寅(二十八日),中书侍郎、同平章事赵光胤去世。

  太后自从和太妃分别之后,经常恍恍忽忽不高兴,虽然娱乐玩耍的东西在她面前到处都是,但也不能使她开颜而笑。太妃和太后分别之后,也闷闷不乐而生病。太后派遣宫廷医生连续不断地去给她看病,后来听说太妃的病情加重,她愁得连饭也吃不下去。于是她对后唐帝说:“我和太妃恩如姐妹,我想亲自去看望一下她。”后唐帝借口天气热,道路远,苦苦规劝她不要去,好长时间才阻止了太后,只是派遣皇弟李存渥等前去迎接侍奉。五月,丁酉(初六),北都上奏说太妃去世。太后听说后十分悲哀,连续几天吃不下饭,后唐帝守在太后身边安慰解释。太后因此得病,又想亲自去给太妃送葬,后唐帝极力劝阻,她才没有去。

  闽王王审知得病卧床,命令他的儿子节度副使王延翰暂时代管军府事。

  【原文】


  自春夏大旱,六月,壬申,始雨。

  帝苦溽暑,〔〖胡三省注〗溽,儒欲翻。溽暑,湿热也。〕于禁中择高凉之所,皆不称旨。〔〖胡三省注〗称,尺证翻。〕宦者因言:“臣见长安全盛时,大明、兴庆宫楼观以百数。〔〖胡三省注〗唐都长安,大明宫东内也,兴庆宫南内也。观,工唤翻。〕今日宅家曾无避暑之所,宫殿之盛曾不及当时公卿第舍耳。”帝乃命宫苑使王允平别建一楼以清暑。宦者曰:“郭崇韬常不伸眉,为孔谦论用度不足,恐陛下虽欲营缮,终不可得。”帝曰:“吾自用内府钱,无关经费。”〔〖胡三省注〗经费,谓国之经常调度,其费迎于租庸使者。〕然犹虑崇韬谏,遣中使语之曰:“今岁盛暑异常,朕昔在河上,与梁人相拒,行营卑湿,被甲乘马,〔〖胡三省注〗被,皮义翻。〕亲当矢石,犹无此暑。今居深宫之中而暑不可度,奈何?”对曰:“陛下昔在河上,勍敌未灭,深念雠耻,虽有盛暑,不介圣怀。今外患已除,海内宾服,故虽珍台闲馆犹觉郁蒸也。陛下傥不忘艰难之时,则暑气自消矣。”〔〖胡三省注〗郭崇韬之言,其指明居养之移人,可谓婉切,其如帝不听何?〕帝默然。宦者曰:“崇韬之第,无异皇居,宜其不知至尊之热也。”帝卒命允平营楼,日役万人,所费巨万。崇韬谏曰:“今两河水旱,军食不充,愿且息役,以俟丰年。”帝不听。

  帝将伐蜀,辛卯,诏天下括市战马。

  吴镇海节度判官、楚州团练使陈彦谦有疾,〔〖胡三省注〗陈彦谦,徐温所亲信者也。〕徐知诰恐其遗言及继嗣事,遗之医药金帛,相属于道。〔〖胡三省注〗遗,唯季翻;下同。属,之欲翻。〕彦谦临终,密留中遗徐温,请以所生子为嗣。〔〖胡三省注〗以父子血气所属之亲感动徐温。〕

  太后疾甚。秋,七月,甲午,成德节度使李嗣源以边事稍弭,表求入朝省太后,〔〖胡三省注〗省,悉景翻。〕帝不许。壬寅,太后殂。帝哀毁过甚,五日方食。

  【译文】

  从春天到夏天一直天旱,六月,壬申(十一日),才开始下了雨。

  后唐帝受不了盛夏湿热的气候,在皇宫里选择地高凉爽的地方避暑,都不满意。宦官们因此对后唐帝说:“我记得长安在全盛时期,大明、兴庆等高大的建筑就有数百座。如今圣上竟没有个避暑的地方,宫殿的华丽还不如当时公卿们的住宅。”后唐帝于是命令营苑使王允平另外修建一座楼,用来给后唐帝避暑。宦官们说:“郭崇韬经常愁眉不展,是因为孔谦老议论费用不足,恐怕陛下虽然想修建一座楼来避暑,但最后怕建不成。”后唐帝说:“我自己用内府的钱来修建,和租庸使管的经费无关。”但后唐帝心里仍然忧虑郭崇韬来劝谏。于是派宫中的使者邓郭崇韬转达他的话说:“今年的盛暑异常,朕过去在黄河边与梁军对垒,行军的军营低下潮湿,穿着铠甲骑着马,亲自抵挡箭石,也没感到这么热。现在深居宫中而难以度过这个暑天,怎么办呢?”郭崇韬回答说:“陛下过去在黄河边时,强敌还没有消灭,深深思念的是洗除耻辱和杀敌报仇,那时虽然也有酷暑,但您也不在意。现在外面的忧患已经消除,国内诸侯都臣服,所以虽然有珍贵的高台和空闲的馆所,仍然觉得很闷热。陛下倘若没有忘记艰难的时候,那么暑热就会自然消除。”后唐帝听后没有说什么话。宦官们说:“郭崇韬的宅第,和皇宫没有什么两样,因此他不了解圣上的暑热。”后唐帝最终还是命令王允平修筑楼阁。每天参加修建楼阁的人有一万多,所耗费的钱财十分巨大。郭崇韬劝后唐帝说:“今年两河干旱,军队的供给也不充足,希望能够停止修建,等到丰年时再开始动工。”后唐帝没有听从他的规劝。

  后唐帝将讨伐前蜀国,辛卯(三十日),下诏天下,收买战马。

  吴镇海节度判官、楚州团练使陈彦谦身体有病,徐知诰害怕他留下遗言谈及继嗣的事,于是送给他药品和金银丝帛,运送物品的车在路上接连不断。陈彦谦临终时偷偷留下了一封遗书送给了徐温,请求能让他的亲生儿子继承他的爵位。

  太后病得很厉害。秋季,七月,甲午(初三),成德节度使李嗣源以边境战事逐渐停下来为理由,上表请求进朝廷看望一下太后。但后唐帝没有答应他的请求。壬寅(十一日),太后去世。后唐帝由于过份的悲痛,五天以后才开始吃饭。

  【原文】


  八月,癸未,杖杀河南令罗贯。初,贯为礼部员外郎,性强直,为郭崇韬所知,用为河南令。为政不避权豪,伶宦请托,书积几案,一不报,皆以示崇韬,崇韬奏之,由是伶宦切齿。河南尹张全义亦以贯高伉,恶之,遣婢诉于皇后,〔〖胡三省注〗刘后以父事张全义,故得遣婢出入宫掖。〕后与伶宦共毁之,帝含怒未发。会帝自往寿安视坤陵役者,〔〖胡三省注〗《九域志》:寿安县在洛阳西南七十里。《五代会要》曰:上欲祔太后于代州太祖园陵,中书门下奏议曰:“人君以四海为家,不当分南北。洛阳是帝王之宅,四时朝拜,理须便近,不能远幸代州。汉朝诸陵皆近秦雍;国家园寝布列京畿。后魏文帝自代迁洛之后,园陵皆在河南,兼敕应勋臣之家不许北葬,今魏氏诸陵尚在京畿。祔葬代州,理未为允。”于是作坤陵。〕道路泥泞,〔〖胡三省注〗泞,乃定翻,淖也。〕桥多坏。帝问主者为谁,宦官对属河南。帝怒,下贯狱;狱吏榜掠,〔〖胡三省注〗下,户嫁翻。榜,音彭。掠,音亮。〖按〗当时古音如此。〕体无完肤,明日,传诏杀之。崇韬谏曰:“贯坐桥道不修,法不至死。”帝怒曰:“太后灵驾将发,天子朝夕往来,桥道不修,卿言无罪,是党也!”崇韬曰:“陛下以万乘之尊,怒一县令,使天下谓陛下用法不平,臣之罪也。”帝曰:“既公所爱,任公裁之。”拂衣起入宫,崇韬随之,论奏不已;帝自阖殿门,崇韬不得入。贯竟死,暴尸府门,远近冤之。〔〖胡三省注〗罗贯之死,崇韬以去而不能去,自致夷灭,哀哉!〕

  丁亥,遣吏部侍郎李德休等赐吴越国王玉册、金印,红袍御衣。

  【译文】

  八月,癸未(二十三日),河南县令罗贯被杖打而死。起初,罗贯任礼部员外郎,性情刚直,被郭崇韬赏识,任用他去当河南县令。他在任河南县令期间,处理政事从不回避那些有权有势之家,伶人宦官们请求托办事情的书信堆满了桌子,他一个也不给回答,把这些书信全部拿去让郭崇韬看,郭崇韬把这些事上奏给后唐帝,因此那些伶人宦官们对罗贯恨得咬牙切齿。河南尹张全义也认为罗贯很高傲,十分讨厌罗贯,派奴婢告诉皇后,皇后和伶人宦官们一起诋毁罗贯,后唐帝听了虽然内心很生气,但还没有发作出来。正好这时后唐帝自前往寿安察看修筑坤陵的人们,这里的道路泥泞,桥梁多数也毁坏。后唐帝就问主管这里的是谁,宦官们回答后唐帝说是河南县令罗贯。后唐帝听了十分生气,下令把罗贯抓入监狱。监狱吏们用棍子打他,打得罗贯体无完肤。第二天,后唐帝下诏要把罗贯杀死,郭崇韬劝后唐帝说:“罗贯犯了桥路不修的罪,但按照法律也不应该定死罪。”后唐帝很生气地说:“太后的灵驾很快就要出发,天子经常往来这段路间,这里的桥路不修治,你说他无罪,太袒护他了。”郭崇韬说:“陛下是国家最尊崇的人,为一个县令生气,让天下人说陛下用法不平,这是我的罪过。”后唐帝说:“既是你喜欢的人,那任凭你来裁决。”于是后唐帝拂袖而起,进入宫中,郭崇韬跟随着没完没了地向后唐帝论说奏请。后唐帝亲自把殿门关了,郭崇韬没有进入宫中。最后罗贯还是被处死,在府门前把他的尸体示众,远近人们都认为他死得冤枉。

  丁亥(二十七日),后唐帝派遣吏部侍郎李德休等前去赏赐给吴越国王玉册、金印、红袍御衣。

  【原文】


  九月,蜀主与太后、太妃游青城山,历丈人观、上清宫,〔〖胡三省注〗青城山在蜀州青城县北三十三里。杜光庭曰:岷山连峰接岫,千里不绝,青城山乃第一峰也。丈人观在青城北二十里。上清宫在高台山丈人祠之侧。高台山在岷山上,有天池,晋朝立天宫于上,号上清宫。〕遂至彭州阳平化、汉州三学山而还。

  乙未,立皇子继岌为魏王。

  丁酉,帝与宰相议伐蜀,威胜节度使李绍钦素谄事宣徽使李绍宏,绍宏荐“绍钦有盖世奇才,虽孙、吴不如,可以大任。”郭崇韬曰:“段凝亡国之将,奸谄绝伦,不可信也。”〔〖胡三省注〗改邓州宣化军为威胜军。段凝降,赐姓名李绍钦,事并见上卷元年。〕众举李嗣源,崇韬曰:“契丹方炽,总管不可离河朔。魏王地当储副,未立殊功,请依故事,以为伐蜀都统,〔〖胡三省注〗安禄山之乱,玄宗分命诸子为诸道都统,此唐故事也。〕成其威名。”帝曰:“儿幼,岂能独往,当求其副。”既而曰:“无以易卿。”庚子,以魏王继岌充西川四面行营都统,崇韬充东北面行营都招讨制置等使,军事悉以委之。又以荆南节度使高季兴充东南面行营都招讨使,凤翔节度使李继曮充都供军转运应接等使,同州节度使李令德充行营副招讨使,陕州节度使李绍琛充蕃汉马步军都排陈斩斫使兼马步军都指挥使,〔〖胡三省注〗李令德,朱友谦之子也;李绍琛,康延孝也;皆降唐赐女生名。陈,读曰阵。〕西京留守张筠充西川管内安抚应接使,华州节度使毛璋充左厢马步都虞候,邠州节度使董璋充右厢马步都虞候,客省使李严充西川管内招抚使,将兵六万伐蜀,仍诏季兴自取夔、忠、万三州为巡属。〔〖胡三省注〗唐时夔、忠、万三州本属荆南节度,唐末之乱,王建据蜀,并而有之。〕都统置中军,以供奉官李从袭充中军马步都指挥监押,高品李廷安、吕知柔充魏王府通谒。〔〖胡三省注〗李从袭等皆宦宫也。〕辛丑,以工部尚书任圜、翰林学士李愚并参预都统军机。

  【译文】

  九月,前蜀主和太后、太妃到青城山游玩,经过丈人观、上清宫,又到了彭州阳平化、〔〖胡三省注〗彭州濛阳县北四十里有葛仙山,二十四化之第五化也。〕汉州三学山,后来才回去。

  乙未(初五),后唐立皇子李继岌为魏王。

  丁酉(初七),后唐帝与宰相商议讨伐前蜀,威胜节度使李绍钦平时巴结讨好宣徽使李绍宏,李绍宏推荐说:“李绍钦有盖世奇才,孙子、吴起都不如他,可以委任他干大事。”郭崇韬说:“李绍钦是亡国之将,他奸诈献媚到了无与伦比的地步,不能相信他。”大家又推荐李嗣源,郭崇韬说:“契丹方面正打的激烈,总管李嗣源不能离开河朔。魏王应当是君位的继承人,但他没有立过什么特殊功劳,请按照过去的惯例,任命他为讨伐蜀国的统帅,成全他的威名。”后唐帝说:“儿子还小,怎么能让他单独前去,应当给他寻找一个副统帅。”后来后唐帝又说:“没有人可以代替你。”庚子(初十),任命魏王李继岌出任西川四面行营都统,郭崇韬担任东北面行营都招讨制置等使,军队的全部事务都委托给郭崇韬。又任命荆南节度使高季兴担任东南面行营都招讨使,凤翔节度使李继曮担任都供军转运应接等使,同州节度使李令德担任行营副招讨使,陕州节度使李绍琛担任藩汉马步军都排阵斩斫使兼马步军都指挥使,西京留守张筠担任西川管内安抚应接使,华州节度使毛璋担任左厢马步都虞候,邠州节度使董璋担任右厢马步都虞候,客省使李严担任西川管内招抚使,率兵六万前往讨伐蜀国。同时下诏让高季兴率兵夺取夔、忠、万三州作为荆南巡属。都统设置中军,以供奉官李从袭担任中军马步都指挥监押,又让宦官李廷安、吕知柔担任魏王府的通谒。辛丑(十一日),让工部尚书任圜、翰林学士李愚一并参与都统军中的机要事情。

  【原文】


  自六月甲午雨,罕见日星,江河百川皆溢,凡七十五日乃霁。

  郭崇韬以北都留守孟知祥有荐引旧恩,〔〖胡三省注〗事见二百七十卷梁均王贞明五年。〕将行,言于上曰:“孟知祥信厚有谋,若得西川而求帅,无逾此人者。”又荐邺都副留守张宪谨重有识,可为相,戊申,大军西行。

  蜀安重霸劝王承休请蜀主东游秦州。承休到官,即毁府署,作行宫,大兴力役,强取民间女子教歌舞,图形遗韩昭,〔〖胡三省注〗遗,唯季翻。韩昭谀佞,蜀主狎而信之。〕使言于蜀主;又献花木图,盛称秦州山川土风之美。蜀主将如秦州,群臣谏者甚众,皆不听;王宗弼上表谏,蜀主投其表于地;太后涕泣不食,止之,亦不能得。前秦州节度判官蒲禹卿上表几二千言,其略曰:“先帝艰难创业,欲传之万世。陛下少长富贵,荒色惑酒。秦州人杂羌、胡,地多瘴疠,万众困于奔驰,郡县罷于供亿。〔〖胡三省注〗瘴,之亮翻。罷,读曰疲。〕凤翔久为仇雠,必生衅隙;唐国方通欢好,恐怀疑贰。〔〖胡三省注〗好,呼到翻。言无事举兵东出,恐因而致寇。〕先皇未尝无故盘游,陛下率意频离宫阙。秦皇东狩,銮驾不还;〔〖胡三省注〗见秦纪。〕炀帝南巡,龙舟不返。〔〖胡三省注〗见隋纪。〕蜀都强盛,雄视邻邦,边亭无烽火之虞,境内有腹心之疾,百姓失业,盗贼公行。昔李势屈于桓温,〔〖胡三省注〗见九十七卷晋孝宗永和三年。〕刘禅降于邓艾,〔〖胡三省注〗见七十七卷魏元帝景元四年。〕山河险固,不足凭恃。”韩昭谓禹卿曰:“吾收汝表,俟主上西归,〔〖胡三省注〗自秦州归成都曰西归。〕当使狱吏字字问汝!”〔〖胡三省注〗蜀主归,未及以问蒲禹卿,而韩昭身首已异处矣。〕王承休妻严氏美,蜀主私焉,故锐意欲行。

  【译文】

  自从六月甲午(疑误)下雨以来,很少能看见太阳和星星,江河百川到处溢流,雨下了七十五天才停下来。

  郭崇韬为了报答北都留守孟知祥过去引荐他的旧恩,临出发以前,对后唐帝说:“孟知祥忠厚诚实,又有谋略,如果能夺得西川而寻求统帅,那没有人能够超过他。”郭崇韬还推荐邺都副留守张宪稳重有见识,可以任他为相。戊申(十八日),大军向西出发。

  前蜀国安重霸劝王承休请求前蜀主到东面的秦州去游玩。王承休到任后,马上就拆除了府署的房子,修建行宫,大兴土木,让人们来服劳役。他又强夺民女教她们唱歌跳舞,并画出这些歌舞的图像送给韩昭,请韩昭言于前蜀主。王承休又将秦州产的好花木画成图画献上,盛夸秦州山川土风的美丽。前蜀主将要去秦州游玩,大臣中有很多人劝说,前蜀主不听。王宗弼上表进行观劝,前蜀主把他的表章扔在地上。太后痛哭吃不下饭,劝他不要去,也没有听从。原来的秦州节度判官蒲禹卿给前蜀主上表将近二千多字,大概意思是说:“先帝创业时十分艰难,打算流传万世。陛下从小生长在富贵人家,迷恋于酒色。秦州是羌、胡人杂居的地方,经常流行恶性疟疾等传染病,百姓困于力役,郡县为了供应官府所需,疲惫不堪。凤翔长期以来与蜀有仇,一定会积嫌引成仇敌。和唐国刚刚互通友好,因无事出兵,恐怕也会引起怀疑。先帝从来没有无故去游玩过,陛下经常随意就离开宫殿。秦始皇向东巡狩,车马未归;隋炀帝南巡,龙舟不返。蜀都很强大,虎视邻邦,边境虽上没有烽火的忧患,境内却有腹心之疾,百姓失业,盗贼横行。从前李势屈从于桓温,刘禅终于投降于邓艾,山河虽然险要牢固,但仍不能够依赖。”韩昭对蒲禹卿说:“我先收起你上的表章,等到主上回成都时,一定让狱吏一字一句来问你!”王承休的妻子严氏长得很美丽,前蜀主与她私通,所以他坚决想去。

  【原文】


  冬,十月,排陈斩斫使李绍琛与李严将骁骑三千、步兵万人为前锋,招讨判官陈乂至宝鸡,称疾乞留。李愚厉声曰:“陈乂见利则进,懼难则止。今大军涉险,〔〖胡三省注〗自宝鸡入散关,则涉栈阁之险。〕人心易摇,宜斩以徇!”由是军中无敢顾望者。乂,蓟州人也。〔〖胡三省注〗蓟,音计。〕

  癸亥,蜀主引兵数万发成都,甲子,至汉州。武兴节度使王承捷告唐兵西上,〔〖胡三省注〗蜀置武兴军于凤州。唐自关东进兵攻蜀为西上。〕蜀主以为群臣同谋沮己,犹不信,大言曰:“吾方欲耀武。”遂东行。在道与群臣赋诗,殊不为意。

  【译文】

  冬季,十月,排陈斩斫使李绍琛和李严率领勇敢善战的三千骑兵、一万步兵为前锋,招讨判官陈乂到了宝鸡说身体有病,请求留在那里。李严生气地说:“陈乂见到利益就前进,害怕困难就停止。现在大军爬山涉险,人心很容易动摇,应当把他杀掉示众!”因此,军中再没有敢踌躇不前进的。陈乂是蓟州人。

  癸亥(初四),前蜀主率领数万大军从成都出发。甲子(初五),到达汉州。武兴节度使王承捷报告说后唐兵从西面上来,前蜀主以为是大臣们合谋阻止他,对王承捷所讲的不大相信,于是他夸口说:“我正想炫耀一下武力,显示一下我的威风。”于是向东前进。在路上还和大臣们吟诗赋歌,根本不在意。

  【原文】


  丁丑,李绍琛攻蜀威武城,蜀指挥使唐景思将兵出降;城使周彦禋等知不能守,亦降。〔〖胡三省注〗《考异》曰:《实录》:“十月,戊寅,魏王继岌至凤州,王承捷以凤、兴、文、成四州降。前一日,康延孝、李严至故镇威武城,唐景思等降。”按今故镇在凤州西四程,延孝未下凤州,何能先至故镇!又蜀之守御必在凤州之东,或者当时凤州之东别有威武城亦名故镇、非今之故镇欤?〕景思,秦州人也。得城中粮二十万斛。绍琛纵其败兵万馀人逸去,因倍道趣凤州,〔〖胡三省注〗纵败兵先去以惧蜀人,而倍道踵其后以趣凤州。趣,七喻翻。〕李严飞书以谕王承捷。李继曮竭凤翔蓄积以馈军,不能充,人情忧恐。郭崇韬入散关,指其山曰:“吾辈进无成功,不复得还此矣。当尽力一决。〔〖胡三省注〗一决者,一决战也。〕今馈运将竭,宜先取凤州,因其粮。”诸将皆言蜀地险固,未可长驱,宜按兵观衅。崇韬以问李愚,愚曰:“蜀人苦其主荒淫,莫为之用。宜乘其人情崩离,风驱霆击,彼皆破胆,虽有险阻,谁与守之!兵势不可缓也。”是日李绍琛告捷,〔〖胡三省注〗是日,崇韬入散关之日也,盖即丁丑。〕崇韬喜,谓李愚曰:“公料敌如此,吾复何忧!”乃倍道而进。戊寅,王承捷以凤、兴、文、扶四州印节迎降,〔〖胡三省注〗四州州印及武兴节度使印及旌节也。〕得兵八千,粮四十万斛。崇韬曰:“平蜀必矣!”〔〖胡三省注〗兵威已振,有粮可因,知功必成。〕即以都统牒命承捷摄武兴节度使。

  己卯,蜀主至利州,威武败卒奔还,始信唐兵之来。王宗弼、宋光嗣言于蜀主曰:“东川、山南兵力尚完,〔〖胡三省注〗东川谓梓、遂诸州;山南谓兴元诸州。〕陛下但以大军扼利州,唐人安敢悬兵深入!”从之。庚辰,以随驾清道指挥使王宗勋、王宗俨、兼侍中王宗昱为三招讨,将兵三万逆战。从驾兵自绵、汉至深渡,〔〖胡三省注〗深渡在利州绵谷县北大漫天、小漫天之间。〕千里相属,〔〖胡三省注〗属,之欲翻。〕皆怨愤,曰:“龙武军粮赐倍于它军,〔〖胡三省注〗龙武粮赐优厚事见上年。〕它军安能御敌!”

  李绍琛等过长举,〔〖胡三省注〗长举,汉沮县地,西魏置盘头郡,隋置长举县,唐属兴州。《九域志》:在州西一百里。〕兴州都指挥使程奉琏将所部兵五百来降,且请先治桥栈以俟唐军,由是军行无险阻之虞。辛巳,兴州刺史王承鉴弃城走,绍琛等克兴州,〔〖胡三省注〗《考异》曰:《实录》:“甲申,魏王至故镇,康延孝收兴州。”《十国纪年》:“辛巳,承鉴出奔,甲申,继岌、郭崇韬至威武城。”今从之。〕郭崇韬以唐景思摄兴州刺史。乙酉,成州刺史王承朴弃城走。〔〖胡三省注〗《九域志》:兴州西至成州二百一十五里。〕李绍琛等与蜀三招讨战于三泉,〔〖胡三省注〗三泉县,唐属兴元府。《九域志》:兴州东南至三泉一百四十五里,有百牢关、金牛道之险。〕蜀兵大败,斩首五千级,馀众溃走。又得粮十五万斛于三泉,由是军食优足。〔〖胡三省注〗优,饶也。〕

  【译文】

  丁丑(十八日),李绍琛率军向前蜀威武城进攻,前蜀指挥使唐景思率兵投降。城使周彦等知道难以坚守,也投降了。唐景思是秦州人。李绍琛夺得城中的粮食二十万斛。李绍琛放走了前蜀军败兵一余人,然后兼程直奔凤州。李严飞速向王承捷报信。后唐凤翔节度使李继曮把凤翔积蓄的粮食全部馈送军士,但还不能满足,人心有点担忧和害怕。郭崇韬进入散关后,指着这里的山说:“我们如果进攻不能成功,就不能再回到这里来。应当尽力决一死战。现在运来的粮食快要吃完了,应当首先夺取凤州,用那里的粮食。”各位将领都说蜀地险要坚固,不可长驱直入,应当按兵不动,观察一下蜀兵的动向。郭崇韬以此询问李愚,李愚回答说:“蜀人对蜀主荒淫无度感到很苦恼,都不想为他效力。应当乘蜀国人心涣散时迅速发起进攻,这样他们都会被吓破了胆,虽然有险阻,又有谁来为他坚守呢?战机不可迟缓。”当天李绍琛又传来捷报,郭崇韬听了之后十分高兴,对李愚说:“你料敌如此,我还有什么可忧患的。”因此率军兼程前进。戊寅(十九日),王承捷持凤、兴、文、扶四州的印节来投降,得到八千多降兵,粮食四十万斛。郭崇韬说:“平定蜀国是必定无疑了。”因此以都统的命令让王承捷代理武兴节度使。

  己卯(二十日),前蜀主到达利州,威武城被打败的士卒逃了回来,他才相信后唐兵已经到来。王宗弼、宋光嗣对前蜀主说:“东川、山南的军队还是很完整的,陛下只要用大军据守利州,唐人怎么敢孤军深入。”前蜀主听从了他们的意见。庚辰(二十一日),任命随驾清道指挥使王宗勋、王宗俨、兼侍中王宗昱为三招讨,率兵三万迎战后唐军。随驾的士卒从绵、汉出发到达深渡,相连千里,士卒们都很怨恨,说:“皇帝赏赐给龙武军的粮草有其他军的好几倍,其他军队怎么能来抵御敌军呢?”

  李绍琛等率军经过长举,兴州都指挥使程奉琏率领他的所属部队五百人前来投降,请求首先修治桥梁和栈道,等待后唐军的到来,这样后唐军行进就不用提心有什么险阴。辛巳(二十二日),兴州刺史王承鉴弃城逃走,李绍琛等攻下了兴州,郭崇韬任命唐景思代理兴州刺史。乙酉(二十六日),成州刺史王承朴弃城逃走。李绍琛等和前蜀国三个招讨在三泉作战,前蜀军大败,五千余人被斩首,其余的士卒都溃逃。李绍琛在三泉又夺得十五万斛粮食,军队的粮食又富足起来。

  【原文】


  戊子,葬贞简太后于坤陵。

  蜀主闻王宗勋等败,自利州倍道西走,断桔柏津浮梁;使中书令、判六军诸卫事王宗弼将大军守利州,且令斩王宗勋等三招讨。〔〖胡三省注〗以三泉之败也。〕

  李绍琛昼夜兼行趣利州。〔〖胡三省注〗《九域志》:三泉西至利州一百八十九里。趣,七喻翻。〕蜀武德留后宋光葆遗郭崇韬书,〔〖胡三省注〗遗,唯季翻。〕“请唐兵不入境,当举巡属内附;苟不如约,则背城决战以报本朝。”〔〖胡三省注〗宋光葆谓蜀为本朝。〕崇韬复书抚纳之。乙丑,〔〖按〗它本作己丑。〕魏王继岌至兴州,光葆以梓、绵、剑、龙、普五州,武定节度使王承肇以洋、蓬、壁三州,山南节度使兼侍中王宗威以梁、开、通、渠、麟五州,〔〖胡三省注〗渠州潾山县,唐武德元年置潾州,八年州废,以潾山县属渠州;当是蜀复置潾州也。“麟”,当作“潾”,音力珍翻。又唐贞观中置麟州以处生羌归附者,属松州都督府,唐至德后沦没久矣,当以渠潾之潾为是。〕阶州刺史王承岳以阶州,皆降。承肇,宗侃之子也。自馀城镇皆望风款附。

  天雄节度使王承休与副使安重霸谋掩击唐军,〔〖胡三省注〗欲自秦州掩击唐军之后。〕重霸曰:“击之不胜,则大事去矣。蜀中精兵十万,天下险固,唐兵虽勇,安能直度剑门邪!然公受国恩,闻难不可不赴,愿与公俱西。”〔〖胡三省注〗言自秦州西赴成都。〕承休素亲信之,以为然。重霸请赂羌人买文、扶州路以归;承休从之,使重霸将龙武军及所募兵万二千人以从。将行,州人饯于城外。承休上道,重霸拜于马前曰:“国家竭力以得秦、陇,〔〖胡三省注〗蜀得秦、陇,见二百六十九卷梁均王贞明元年。〕若从开府还朝,谁当守之!开府行矣,重霸请为公留守。”〔〖胡三省注〗蜀盖加王承休开府仪同三司,故称之。为,于伪翻;下为陈同。守,式又翻。〕承休业已上道,无如之何,遂与招讨副使王宗汭自扶、文而南。其地皆不毛,羌人抄之,且战且行,士卒冻馁,比至茂州,馀众二千而已。〔〖胡三省注〗此自秦州取道文、扶,循山至茂州也。为王承休、宗汭为魏王继岌所诛张本。〕重霸遂以秦、陇来降。

  高季兴常欲取三峡,畏蜀峡路招讨使张武威名,不敢进。至是,乘唐兵势,使其子行军司马从诲权军府事,自将水军上峡取施州。张武以铁锁断江路,季兴遣勇士乘舟斫之。会风大起,舟絓于锁,不能进退,〔〖胡三省注〗絓,音挂。〕矢石交下,坏其战舰,〔〖胡三省注〗坏,音怪。〖按〗当时古音。〕季兴轻舟遁去。〔〖胡三省注〗使蜀之边帅尽如张武,散关岂易入哉。为后孟知祥复用张武张本。〕既而闻北路陷败,以夔、忠、万三州遣使诣魏王降。

  郭崇韬遗王宗弼等书,为陈利害;〔〖胡三省注〗遗,唯季翻。〕李绍琛未至利州,宗弼弃城引兵西归。王宗勋等三招讨追及宗弼于白芀,〔〖胡三省注〗《九域志》:简州金水县有白芀镇。芀,都聊翻。〕宗弼怀中探诏书示之曰:“宋光嗣令我杀尔曹。”因相持而泣,遂合谋送款于唐。

  【译文】

  戊子(二十九日),在坤陵埋葬了贞简太后。

  前蜀主听说王宗勋等战败,从利州快速向西逃跑,沿途拆除了桔柏津的浮桥。并令中书令、判六军诸卫事王宗弼率领大军坚守利州,又令将王宗勋等三个招讨斩杀。

  李绍琛昼夜兼程直奔利州。前蜀国武德留后宋光葆送给郭崇韬一封信,信中说:“请求唐军不要进入境内,如果办到,我就将管辖范围内的地方全部归附于唐军。如果不能按约定办,我就背城一战,以此来报答蜀主。”郭崇韬回信表示愿如约接纳他们。乙丑(疑有误),魏王李继岌到达兴州,宋光葆率梓、绵、剑、龙、普五州,武定节度使王承肇率洋、蓬、壁三州,山南节度使兼侍中王宗威率梁、开、通、渠、麟五州,阶州刺史王承岳率阶州,全部投降了后唐军。王承肇是王宗侃的儿子。其余城镇都望风归附后唐军。

  天雄节度使王承休和副使安重霸谋划伏击后唐军,安重霸说:“袭击如果不能取得胜利,那么大事就完了。蜀国有十万精兵,地形险要牢固,唐军虽然勇敢,怎么能够顺利到达剑门呢?国家对你的恩情很大,听到国家有危难不可不赴难,我希望和你一起向西回朝。”王承休平素很信任安重霸,认为他讲得对。安重霸请求贿赂一下羌族人,买通文、扶二州的道路以便回蜀时通过,王承休也听从了他的意见,并让安重霸率领龙武军以及招募来的一万二千多士卒跟随他一起回朝。临行前,州人在城外为他饯行。王承休上路后,安重霸在他的马前跪拜说:“国家用全部力量夺得秦、陇二州,如果我也跟随你回朝,谁来坚守这里呢?你走之后,我请求为你坚守在这里。”王承休已经上路,对安重霸没有办法,于是与招讨副使王宗从扶、文二州向南前进。这里都是不毛之地,羌族人从后面抄袭他们,王承休率军边战边走,士卒们又冻又饿,到茂州时只剩下二千人。于是安重霸就率秦、陇二州投降了后唐军。

  高季兴经常想夺取三峡,只是害怕前蜀峡路招讨使张武的威名,不敢前进。到这个时候,乘后唐军的优势,让其子司马高从诲暂管军府事务,他亲自率领水军进入三峡夺取施州。张武用铁链子封锁了长江上的通路,高季兴派遣勇士乘船去砍断了铁锁链。这时正好刮起大风,后唐军的船只挂在了铁链子上,不能进退,前蜀军用箭石一起攻击,打坏了后唐军的战船,高季兴乘坐轻便的小船逃离。后来张武听说北路陷落战败,因此让夔、忠、万三州派使者到后唐魏王那里请求投降。

  郭崇韬给王宗弼等送去一封信,向他们说明利害关系。此时李绍琛还没有到达利州,王宗弼就弃城率兵向西撤退。王宗勋等三个招讨在白芀之地追上了王宗弼,王宗弼从怀中取出诏书给他们看,并对他们说:“宋光嗣命令我杀死你们。”三个招讨使和王宗弼一起哭了起来,最后他们合谋准备与唐军议和。

 

〔共294卷〕 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278  上一卷 下一卷
 

 

 
 
子夜星网站
Personal Website. Created by Midnight Star .Copyright ©.