子夜星主页 >> 古典文选 >> 资治通鉴 <268>
  


资治通鉴
  

【北宋】司马光 编著


《资治通鉴》凡二百九十四卷 子夜星网站整理编校

  

  

〔共294頁〕上一卷 下一卷

 

资治通鉴·卷二六八 后梁纪三


 
  ● 后梁纪三 〔起重光协洽(辛未)三月,尽昭阳作噩(癸酉)十一月,凡二年有奇。〕

  ◎ 后梁太祖神武元圣孝皇帝·下

  【原文】

  后梁太祖神武元圣孝皇帝 乾化元年(辛未 公元911年)

  三月,乙酉朔,以天雄留后罗周翰为节度使。

  清海、静海节度使兼中书令南平襄王刘隐病亟,表其弟节度副使岩权知留后。丁亥卒,〔〖胡三省注〗隐年三十八。〕岩袭位。

  岐王聚兵临蜀东鄙,蜀主谓群臣曰:“自茂贞为朱温所困,吾常振其乏绝,〔〖胡三省注〗事並見前紀。〕今乃负恩为寇,谁为吾击之?”兼中书令王宗侃请行,蜀主以宗侃为北路行营都统。司天少监赵温珪谏曰:“茂贞未犯边,诸将贪功深入,粮道阻远,恐非国家之利。”蜀主不听,以兼侍中王宗祐、太子少师王宗贺、山南节度使唐道袭为三招讨使,〔〖胡三省注〗三路进兵以伐岐,各路置一招讨使,王宗侃都统三招讨之兵。〕左金吾大将军王宗绍为宗祐之副,帅步骑十二万伐岐。壬辰,宗侃等发成都,旌旗数百里。

  岐王募华原贼帅温韬以为假子,以华原为耀州,美原为鼎州。〔〖胡三省注〗宋废鼎州,复为美原县,属耀州。宋白曰:华原县本汉祋祤县地,曹魏以来置北地郡,元魏废帝三年置通川郡泥阳县,隋开皇六年改泥阳为华原。美原县本秦、汉频阳县,苻秦置士门护军,后周置土门县,唐咸亨二年改为美原。九域志:耀州在长安北一百六十里。〕置义胜军,以韬为节度使,使帅邠、岐兵寇长安。诏感化节度使康怀贞、忠武节度使牛存节以同华、河中兵讨之。己酉,怀贞等奏击韬于车度,走之。

  夏,四月,乙卯朔,岐兵寇蜀兴元,唐道袭击却之。

  上以久疾,五月,甲申朔,大赦。〔〖胡三省注〗按欧史,此下当有“改元”二字〕

  【译文】

  ● 后梁纪三

  ◎ 后梁太祖·下

  后梁太祖乾化元年(辛未 公元911年)

  三月,乙酉朔(初一),后梁任命天雄留后罗周翰为天雄节度使。

  清海、静海节度使兼中书令南平襄王刘隐病情紧急,上表委任他的弟弟节度副使刘岩暂时主持留后事务;丁亥(初三),刘隐病故。刘岩继位。

  岐王李茂贞聚集军队到前蜀东部的边界地方,前蜀主王建对文武群臣说:“自从李茂贞被朱温所困,我经常接济他的困乏,现在却忘恩负义来进行侵犯,谁替我攻打他?”兼中书令王宗侃请求前去。王建任命王宗侃为北路行营都统。司天少监赵温珪劝谏说:“李茂贞没有侵犯边境,各将领贪图立功,率兵深入,运粮道路艰险遥远,恐怕不是国家的利益。”前蜀主不听,任命兼侍中王宗祐、太子少师王宗贺、山南节度使唐道袭为三招讨使,左金吾大将军王宗绍为王宗祐的副手,率领步兵、骑兵十二万,讨伐岐王李茂贞。壬辰(初八),王宗侃等从成都出发,旌旗招展连绵数百里。

  岐王李茂贞招募华原贼帅温韬作为养子,以华原为耀州,美原为鼎州。设置义胜军,任命温韬为义胜节度使,派他率领州、岐州的军队侵犯长安。后梁太祖诏令感化节度使康怀贞、忠武节度使牛存节带领同华、河中军队前去讨伐。已丑(二十五日),康怀贞等奏报在车度攻反温韬,把他赶跑。

  夏季,四月,乙卯朔(初一),岐兵侵犯前蜀兴元,唐道袭把岐兵击退。

  后梁太祖因为长期患病,五月,甲申朔(初一),大赦天下。

  【原文】


  甲辰,以清海留后刘岩为节度使。〔〖胡三省注〗《考异》曰:《十国纪年》:“甲辰,太祖授陟清海节度使;陟复名岩。”按薛史《僭伪传》云“前伪汉刘陟。”胡宾王《刘氏兴亡录》:“高祖岩皇考葬段氏,得石版,有篆文曰‘隐台岩’,因名其三子。”是先名岩后名陟也。吴越备史:“乾化四年,广帅彭城岩遣陈用拙来使。”《吴录》:“天祐十四年,南海王刘岩自立为汉。”《唐烈祖实录》:“天祐十四年,刘陟僭位,改名岩。”《太祖实录》:“乾化元年五月,以清海节度副使刘陟为节度使。二年四月,以韦戩为潭、广和叶使云广守沦谢,其母弟岩为军情所戴。七月,友珪加刘岩检校太傅。”薛史《梁末帝纪》:“贞明五年九月,削痔广州节度使刘岩官爵。”《吴越备史》载制词亦云“彭城岩”。盖嗣节度使后复名岩也。惟《庄宗实录》:“同光三年二月,广南刘陟遣何词来使。”《庄宗列传》自嗣立至建号皆云刘陟。众说不同,未知孰是。今以其首尾名岩,故但称刘岩云。〕岩多延中国士人置于幕府,出为刺史,刺史无武人。

  蜀主如利州,命太子监国;六月,癸丑朔,至利州。〔〖胡三省注〗欲亲总兵以继伐岐之师。〕

  燕王守光尝衣赭袍,〔〖胡三省注〗赭,音者。赭袍,唐世天子之服。〕顾谓将吏曰:“今天下大乱,英雄角逐,吾兵强地险,亦欲自帝,何如?”孙鹤曰:“今内难新平,〔〖胡三省注〗谓新平沧、德。斯言不当发于孙鹤。难,乃旦翻。〕公私困竭,太原窥吾西,契丹伺吾北,遽谋自帝,未见其可。大王但养士爱民,训兵积谷,德政既修,四方自服矣。”守光不悦。又使人讽镇、定,求尊己为尚父,赵王镕以告晋王。晋王怒,欲伐之,诸将皆曰:“是为恶极矣,行当族灭,不若阳为推尊以稔之。”〔〖胡三省注〗稔其恶也。〕乃与镕及义武王处直、昭义李嗣昭、振武周德威、天德宋瑶六节度使〔〖胡三省注〗五镇并河东为六;然自昭义以下皆属河东。〕共奉册推守光为尚书令、尚父。守光不寤,以为六镇实畏己,益骄,乃具表其状曰:“晋王等推臣,臣荷陛下厚恩,未之敢受。窃思其宜,不若陛下授臣河北都统,则并、镇不足平矣。”〔〖胡三省注〗并,谓晋王,镇,谓赵王镕。〕上亦知其狂愚,乃以守光为河北道采访使,〔〖胡三省注〗唐之盛时,置十道采访使,河北其一也;自安、史乱后不复除授。〕遣閤门使王瞳、受旨史彦群册命之。〔〖胡三省注〗受旨,盖崇政院官属,犹枢密院承旨也。梁避庙讳,改“承”为“受”。〕守光命僚属草尚父、采访使受册仪。乙卯,僚属取唐册太尉仪献之,守光视之,问何得无郊天、改元之事,对曰:“尚父虽贵,人臣也,安有郊天、改元者乎?”守光怒,投之于地,曰:“我地方二千里,带甲三十万,直作河北天子,谁能禁我!尚父何足为哉!”命趣具即帝位之仪,〔〖胡三省注〗趣,读曰促。〕械系瞳、彦群及诸道使者于狱,既而皆释之。〔〖胡三省注〗《考异》曰:《庄宗列传·刘守光传》云:“朱温命伪閤门使王瞳、供奉官史彦章等使燕,册守光为河北道采访使。六月,汴使至,守光令所司定尚父、采访使仪注,取二十四日受册。”《朱温传》亦云“史彦章”,《庄宗实录》作“史彦璋”。《编遗录》、薛史皆作“史彦群”,今从之。又《庄宗实录》:“三月己丑,镇州遣押牙刘光业至,言刘守光凶淫纵毒,欲自尊大,请稔其恶以咎之,推为尚父。乙未,上至晋阳宫,召张承业诸将等议讨燕之谋,诸将亦云宜稔其祸。上令押衙戴汉超持墨制及六镇书如幽州,其辞曰:‘天祐八年三月二十七日,天德军节度使宋瑶、振武节度使周德威、昭义节度使李嗣昭、易定节度使王处直、镇州节度使王镕、河东节度使,尚书令晋王谨奉册进卢龙、横海等军节度、澰校太师兼中书令燕王为尚书令、尚父。’五月,六镇使至,汴使亦集。六月,守光令有司定尚父、采访使仪则。”《梁太祖实录》都不言守光事,惟《编遗录》云:“三月壬辰,差閤门使王瞳、受旨史彦群赍国礼赐幽州刘守光。甲午,守光连上表章,率以镇、定既与河东结欢,兼同差使请当道却行天祐年号事。守光寻捉王瞳、史彦群上下一行并囚禁,数日后放出。”按《庄宗实录》及《南唐烈祖实录》皆云“三月辛亥晋王遣戴汉超推守光为尚父。”辛亥,三月二十七日也。壬辰乃三月初八日,王瞳等安得已在幽州!甲午乃三月十日,守光安得上表云“六镇推臣为尚父”!《编遗录》月日多差错,今不取。〕

  帝命杨师厚将兵三万屯邢州。〔〖胡三省注〗欲攻赵也。〕

  蜀诸将击岐兵,屡破之。

  【译文】

  甲辰(二十一日),后梁任命清后刘岩为清海节度使。刘岩多延请中原读书人安置在幕府,出任刺史,刺史中没有武人。

  前蜀主王建前往利州,命令太子王元坦代主国政。六月,癸丑朔(初一),王建到达利州。

  燕王刘守光曾经穿唐代皇帝所穿的赤褐色袍服,回头对将吏们说:“现在天下大乱,英雄武力竞争,我兵马强壮,地势险要,也想自己称帝,怎么样?”孙鹤说:“现在内部危难刚平定,公家私人都困苦竭蹶,太原晋王李存勖窥伺我们的西部,契丹王阿保机窥伺我们的北部,匆忙谋划自己称帝,未见其可行之处。大王只要尊养读书人,爱恤老百姓,训练军队,积贮粮食,修行德政,四方自然服从了。”刘守光不高兴。刘守光又派人婉言劝说镇州王镕、定州王处直,要求他们尊奉自己为“尚父”。赵王王镕把这件事告诉晋王李存勖,晋王勃然大怒,想要讨伐刘守光,诸将都说:“这个刘守光作恶到极点了,应当诛灭他的全族,不如假装推尊他为尚父来让他恶贯满盈。”于是与王镕、义武节度使王处直、昭义节度使李嗣昭、振武节度使周德威、天德节度使宋瑶,六镇节度使共同奉册推尊刘守光为尚书令、尚父。刘守光不醒悟,以为六镇节度使确实畏惧自己,更加骄横,于是上表给后梁太祖详细陈情:“晋王等推尊我,我承受陛下的深恩,没有敢接受。我私下考虑适宜的办法,不如陛下任命我为河北都统,那么,并州、镇州不值得平定了。”后梁太祖也知道刘守光狂妄愚蠢,于是任命刘守光为河北道采访使,派遣阁门使王瞳、崇政院受旨史彦群前去册命他。刘守光命令属官草拟尚父、采访使承受册封的礼仪。乙卯(初三),属官取唐代册封太尉的礼仪呈献,刘守光看后,问怎么能没有南郊祀天、改变年号的事宜,属官回答说:“尚父虽然尊贵,也是天子的的臣属,哪里有南郊祀天、改变年号的事呢?”刘守光勃然大怒,把册仪仍在地上,说:“我的领地二千里,披甲的将士三十万,径直作河北的天子,谁能禁止我!尚父怎么值得做呢!”命令赶快准备即皇帝位的礼仪,把閤门使王瞳、崇政院受旨史彦群及各道的使者用刑具拘系,投入狱中,不久又把他们都释放了。

  后梁太祖命令杨师厚率兵三万到邢州驻扎。

  前蜀的各位将领攻击岐王李茂贞的军队。屡次把岐兵打败。

  【原文】


  秋,七月,蜀主西还,留御营使昌王宗鐬屯利州。

  辛丑,帝避暑于张宗奭第,〔〖胡三省注〗开平元年张全义赐名宗奭见上卷。按薛史,张宗奭私第在洛阳会节坊。〕乱其妇女殆遍。宗奭子继祚不胜愤耻,欲弑之。宗奭止之曰:“吾家顷在河阳,为李罕之所围,〔〖胡三省注〗见二百五十七卷唐僖宗文德元年。〕啖木屑以度朝夕,赖其救我,得有今日,此恩不可忘也。”乃止。甲辰,还宫。

  赵王镕以杨师厚在邢州,甚懼,〔〖胡三省注〗《九域志》:邢州北至赵州一百四十四里耳。兵临其境,故甚惧。〕会晋王于承天军。晋王谓镕父友也,事之甚恭。〔〖胡三省注〗镕先与晋王克用比肩事唐,且通好。〕镕以梁寇为忧,晋王曰:“朱温之恶极矣,天将诛之,虽有师厚辈不能救也。脱有侵轶,仆自帅众当之,〔〖胡三省注〗帅,读曰率。〕叔父勿以为忧。”镕捧卮为寿,谓晋王为四十六舅。〔〖胡三省注〗晋王第四十六。〕镕幼子昭诲从行,晋王断衿为盟,许妻以女。由是晋、赵之交遂固。

  【译文】

  秋季,七月,前蜀主王建向西返回成都,留下御营使昌王王宗鐬在利州驻扎。

  辛丑(二十日),后梁太祖在张宗奭的私宅里避暑,几乎奸淫了张宗奭家的全部妇女。张宗奭的儿子张继祚不能忍受愤恨耻辱,想要杀死太祖。张宗奭阻止儿子说:“我家不久前在河阳,被李罕之围困,靠吃木屑来度时日,仰赖他救我,才能有今天,这个恩情不可以忘掉。”这才作罢。甲辰(二十三日),太祖回宫。

  赵王王镕因杨师厚在邢州,非常害怕,往承天军会见晋王李存勖。李存勖认为王镕是父亲李克用的朋友,侍奉王镕很恭敬。王镕为后梁的侵犯忧虑,李存勖说:“朱温的罪恶到了顶点,老天爷将要杀死他,即使有杨师厚等也不能救他。倘使有侵犯袭击,我亲自率众抵挡他,叔父不要因这事担忧。”王镕捧卮敬酒,祝晋王长寿,称晋王为四十六舅。王镕的小儿子王昭诲跟随前来,李存勖撕断衣衿结盟。答应把女儿嫁给王昭诲。从此,晋、赵的关系就巩固了。

  【原文】


  八月,庚申,蜀主至成都。〔〖胡三省注〗自利州还。〕

  燕王守光将称帝,将佐多窃议以为不可,守光乃置斧质于庭〔〖胡三省注〗质,椹也。〕曰:“敢谏者斩!”孙鹤曰:“沧州之破,鹤分当死,蒙王生全,〔〖胡三省注〗事见上卷开平四年。分,扶问翻。刘守光囚父杀兄,幽、沧之人义不与共戴天可也。孙鹤受刘守文委任,不能以死殉之,乃衔守光生全之恩,忠谏而死,是可以死而不能死,可以无死而死也。〕以至今日,敢爱死而忘恩乎!窃以为今日之帝未可也。”守光怒,伏诸质上,令军士冎而噉之。〔〖胡三省注〗咼,古瓦翻。噉,徒滥翻。〕鹤呼曰:“百日之外,必有急兵!”守光命以土窒其口,寸斩之。

  甲子,守光即皇帝位。国号大燕,改元应天。以梁使王瞳为左相,卢龙判官刘涉为右相,史彦群为御使大夫。〔〖胡三省注〗《考异》曰:《编遗录》云御史台副使。今从《庄宗实录》。〕受册之日,契丹陷平州,燕人惊扰。〔〖胡三省注〗宋白曰:平州,舜十二州为营州之境。周官职方在幽州之地,春秋为山戎孤竹、白狄肥子二国地,汉为肥如、石城之地。唐武德袑置平州于卢龙。〕

  岐王使刘知俊、李继崇将兵击蜀,乙亥,王宗侃、王宗贺、唐道袭、王宗绍与之战于青泥岭,〔〖胡三省注〗青泥岭在兴州长举县西北五十里,悬崖万仞,上多云雨,行者多逄泥淖。〕蜀兵大败,马步使王宗浩奔兴州,溺死于江,〔〖胡三省注〗此江,嘉陵江也。〕道袭奔兴元。先是,步军都指挥使王宗绾城西县,号安远军,〔〖胡三省注〗《九域志》:西县在兴元府西一百里。〕宗侃、宗贺等收散兵走保之,知俊、继崇追围之。众议欲弃兴元,道袭曰:“无兴元则无安远,利州遂为敌境矣。〔〖胡三省注〗《九域志》:兴元西至西县百里,西县抵利州界四十五里,自界首至利州二百六十四里。〕吾必以死守之。”蜀主以昌王宗鐬为应援招讨使,定戎团练使王宗播为四招讨马步都指挥使,〔〖胡三省注〗蜀主先已遣三招讨使伐岐,今又以王宗鐬为应援招讨使,是为四招讨。〕将兵救安远军,壁于廉、让之间,〔〖胡三省注〗廉水出大巴山北谷中。让水,其源起于廉水,溉田之余,东南流至古廉水城之侧。二水在南郑县东南。杜佑曰:绵州昌明县有廉水、让水。宋白《续通典》:县有清廉乡、让水乡。〕与唐道袭合击岐兵,大破之于明珠曲。明日又战于凫口,斩其成州刺史李彦琛。

  【译文】

  八月,庚申(初九),前蜀主王建回到成都。

  燕王刘守光将要自称皇帝,将佐大多私下议论以为不可,刘守光于是在大厅里摆置刀斧、砧板,说:“敢进谏的斩首!”孙鹤说:“沧州被攻破的时候,孙鹤本该当死,蒙大王保全性命,以至今天,今日岂敢贪生怕死而忘记恩情吗!我以为今天的皇帝是不可以做的。”刘守光勃然大怒,把孙鹤按伏在砧板上,命令军士剔下他的肉并且吃掉。孙鹤大声呼喊说:“不出百日,一定有大兵来到。”刘守光命令军士用土塞他的嘴,一寸寸地剁斩。

  甲子(十三日),刘守光即皇帝位,国号大燕,改年号为应天。任命后梁的使者王瞳为左相,卢龙判官齐涉为右相,史彦群为御史大夫。受册命这天,契丹攻下平州,燕人惊慌扰乱。

  岐王李茂贞派刘知俊、李继崇率兵攻前蜀,乙亥(二十四日),王宗侃、王宗贺、唐道袭、王宗绍在青泥岭与岐兵交战,前蜀兵大败,马步使王宗浩逃奔兴州,淹死在嘉陵江,唐道袭逃奔兴元。在这以前,步军都指挥使王宗绾修筑西县城,号称安远军;王宗侃、王宗贺等收集逃散的兵卒奔赴西县保守,刘知俊、李继崇追赶包围西县。众人商议想放弃兴元,唐道袭说:“没有兴元就没有安远,利州就成为敌人的地方了。我们一定要拚死守卫。”前蜀主任命昌王王宗鐬为应援招讨使,定戎团练使王宗播为四招讨马步都指挥使,率兵救援安远军,在廉水、让水之间扎营,与唐道袭协同攻击岐兵,在明珠曲大败岐兵。第二天,又在凫口交战,斩杀岐王的成州刺史李彦琛。

  【原文】


  九月,帝疾稍愈,闻晋、赵谋入寇,自将拒之。戊戌,以张宗奭为西都留守。庚子,帝发洛阳。甲辰,至卫州,方食,军前奏晋军已出井陉。〔〖胡三省注〗陉,音刑。〕帝遽命辇北趣邢洺,昼夜倍道兼行。丙午,至相州,〔〖胡三省注〗《九域志》:卫州北至相州一百二十五里,自相州又北则趣邢洺。趣,七喻翻。〕闻晋兵不出,乃止。相州刺史李思安不意帝猝至,落然无具,坐削官爵。

  湖州刺史钱镖酗酒杀人,恐吴越王镠罪之,冬,十月,辛亥朔,杀都监潘长、推官钟安德,奔于吴。

  晋王闻燕主守光称帝,大笑曰:“俟彼卜年,吾当问其鼎矣。”〔〖胡三省注〗以周成王卜年、楚子问鼎之事戏笑守光。〕张承业请遣使致贺以骄之,晋王遣太原少尹李承勋往。承勋至幽州,用邻藩通使之礼。燕之典客者曰:“吾主帝矣,公当称臣庭见。”承勋曰:“吾受命于唐朝为太原少尹,燕王自可臣其境内,岂可臣它国之使乎!”守光怒,囚之数日,出而问之曰:“臣我乎!”承勋曰:“燕王能臣我王,则我请为臣,不然,有死而已!”守光竟不能屈。

  蜀主如利州,〔〖胡三省注〗闻王宗侃为岐所败,故复如利州,以为继援。〕命太子监国。决云军虞候王琮败岐兵,执其将李彦太,俘斩三千五百级。乙卯,捉生将彭君集破岐二寨,俘斩三千级。王寂侃遣裨将林思谔自中巴间行至泥溪,〔〖胡三省注〗巴州在三巴之中,谓之中巴。兴元之南有大行路,迳孤云两角,过米仓山则至巴州。按后唐伐蜀还,魏王继岌与李绍琛军行次舍泥溪,当在剑州北利州界。〕见蜀主告急,蜀主命开道都指挥使王宗弼将兵救安远,及刘知俊战于斜谷,破之。

  【译文】

  九月,后梁太祖的病逐渐痊愈,听说晋、赵图谋进犯,亲自统率军队前往抵御。戊戌(十八日),任命张宗奭为西都留守。庚子(二十日),后梁太祖从洛阳出发。甲辰(二十四日),到达卫州,正在吃饭,军前奏报晋军已经从井陉出发。太祖马上命令乘坐辇车向北奔赴邢洺,日夜兼程。丙午(二十六日),到达相州,听说晋兵没有出发,这才停止前进。相州刺史李思安没有想到后梁太祖突然到来,冷冷落的样子,一切没有准备,因此削夺官职爵位。

  湖州刺史钱镖酒醉逞凶杀人,担心吴越王钱镠治罪,冬季,十月,辛亥朔(初一),杀死都监潘长、推官钟安德,投奔吴王杨隆演。

  晋王李存勖听说燕主刘守光自称皇帝,放声大笑说:“等他占卜在位年数的时候,我应该已取而代之了。”张承业请示派遣使者表示祝贺来使他骄傲自负,李存勖派太原少尹李承勋前往。李承勋到达幽州,用相邻藩国交往通行的礼仪,燕掌管接待使者事务的官员说:“我大王已经即位称帝了,您应当称臣在朝廷上觐见。”李承勋说:“我承受唐朝的命令担任太原少尹,燕王自可统属他境内百性,怎么能统属别国的使者呢!”刘守光勃然大怒,监禁他几天,放出来并向他说:“向我称臣吗?”李承勋说:“燕王能够让我晋王称臣,那么我请求称臣;不然,唯有一死而已!”刘守光结果不能使他屈服。

  前蜀主王建前往利州,命太子王元坦代理国事。决云军虞候王琮打败岐兵,逮住岐将李彦太,俘获斩杀岐兵三千五百人。乙卯(初五),捉生将彭君集攻下岐兵的两个营寨,俘获斩杀岐兵三千人五百人。王宗侃派遣副将林思谔自中巴穿小路到达泥溪,见王建报告紧急军情,王建命令开道都指挥使王宗弼率兵救安远,与刘知俊在斜谷交战,把刘知俊打败。

  【原文】


  甲寅夜,帝发相州,乙卯,至洹水。是夜,边吏言晋、赵兵南下,帝即时进军,丙辰,至魏县。〔〖胡三省注〗洹水在魏州之西成安县界。《九域志》:魏州成安县有洹水镇。成安县在州西三十五里。魏县在魏州西三十五里。〕或告云:“沙陀至矣!”士卒恟懼,多逃亡,严刑不能禁。即而复告云无寇,上下始定。〔〖胡三省注〗败兵之气,没世不复,此之谓也。〕戊午,贝州奏晋兵寇东武,寻引去。帝以夹寨、柏乡屡失利,〔〖胡三省注〗夹寨之败见二百六十六卷开平二年,柏乡之败见上卷本年。〕故力疾北巡,思一雪其耻,意郁郁,多躁忿,功臣宿将往往以小过被诛,众心益懼。〔〖胡三省注〗薛史《本纪》:帝至相州,左龙骧都教练使邓季筠、魏博马军都指挥使何令稠、右厢马军都指挥使陈令勋,以部下马瘦,并腰斩于军门;次魏县,先锋指挥使黄文靖伏诛。〕既而晋、赵兵竟不出。〔〖胡三省注〗帝以忿兵轻行,求雪再败之耻,使其果与晋、赵遇,亦必败矣。〕十一月,壬午,帝南还。

  燕主守光集将吏谋攻易定,幽州参军景城冯道以为未可,〔〖胡三省注〗景城县属瀛州,汉旧县名。〕守光怒,系狱,或救之,得免。道亡奔晋,张承业荐于晋王,以为掌书记。〔〖胡三省注〗冯道自此历事唐、晋、汉、周,位极人臣,不闻谏争,岂惩谏守光之祸邪。〕丁亥,王处直告难于晋。

  怀州刺史开封段明远妹为美人。戊子,帝至获嘉,〔〖胡三省注〗《九域志》:获嘉县在怀州东北一百五十里。〕明远馈献丰备,帝悦。〔〖胡三省注〗段明远后改名凝,阶此宠任,位为上将,梁遂以亡。〕

  庚寅,保塞节度使高万兴奏遣都指挥使高万金将兵攻盐州,刺史高行存降。〔〖胡三省注〗《考异》曰:《实录》:“开平三年六月丁未,灵武韩逊奏收复盐州,擒伪刺史李继直已下六十二人。”至此年降高行存下云:“盐州与吐蕃、党项犬牙相接,为二境咽喉之地;又乌池盐醝之利,戎、羌意未尝息。唐建中初为吐蕃所陷,砥其墉而去,由是银、夏、宁、延洎于灵武,岁以河南、山东、淮南、青、徐、江、浙等道兵士不啻四万分护其地,谓之防秋。贞元九年,朝政稍暇,乃命副元帅浑瑊总兵三万复取其地,建百雉焉,自是虏尘乃息,边患遂止。唐代革命,又复失之。今才动偏师,遽收襟要,国之右臂,疮疣其息哉!”李茂贞养子多连“继”字。开平三年所收,似属凤翔。今又收复,云“唐革命失之”,前后必一误,或者开平既得又失之也。〕

  【译文】

  甲寅(初四)夜里,后梁太祖从相州出发,乙卯(初五),到达洹水。这天晚上,边境官吏说晋王、赵王的军队南下,太祖立刻率领军队前进,丙辰(初六),到达魏县。有人报告说:“沙陀兵到了!”后梁兵震动恐惧,多数逃跑,严厉惩罚也不能禁止。过了不久,又报告说没有敌人,后梁军上下才安定下来。戊午(二十日),贝州奏报晋兵侵犯东武,不久撤离。后梁太祖因潞州夹寨、柏乡屡次失败,所以尽力快速巡视北部边界,想完全洗刷过去的耻辱,神情忧郁烦闷,经常急躁发怒,功臣老将往往因为小过失被杀,众人心里更加畏惧。不久,晋、赵的军队竟未出发。十一月壬午(初二),后梁及祖南下返回。

  燕主刘守光召集将吏商量进攻易州、定州,幽州参军景城人冯道认为不可行。刘守光勃然大怒,把冯道拘禁监狱,有人救他,得以释放。冯道逃奔到晋,张承业向晋王李存勖推荐,任命他为掌书记。丁亥(初七),王处直向晋王报告遇到危难。

  怀州刺史开封人段明远的妹妹是个美人。戊子(初八),后梁太祖到达获嘉,段明远进献财物丰富齐备,太祖非常高兴。

  庚寅(初十),保塞节度使高万兴奏报派遣都指挥使高万金率兵攻盐州,盐州刺史高行存投降。

  【原文】


  壬辰,帝至洛阳,疾复作。

  蜀王宗弼败岐兵于金牛,拔十六寨,俘斩六千馀级,擒其将郭存等。丙申,王宗鐬、王宗播败岐兵于黄牛川,擒其将苏厚等。丁酉,蜀主自利州如兴元,援军既集,安远军望其旗,〔〖胡三省注〗旗,谓蜀主之旗也。〕王宗侃等鼓噪而出,与援军夹攻岐兵,大破之,拔二十一寨,斩其将李廷志等。己亥,岐兵解围遁去。〔〖胡三省注〗解安远之围而遁。〕唐道袭先伏兵于斜谷邀击,又破之。庚子,蜀主西还。〔〖胡三省注〗岐兵既败走,遂还。〕

  岐王左右石简颙谗刘知俊于岐王,王夺其兵。李继崇言于王曰:“知俊壮士,穷来归我,不宜以谗废之。”王为之诛简颙以安之。继崇召知俊举族居于秦州。〔〖胡三省注〗李继崇时镇秦州。继崇寻不能守秦州,刘知俊申此亦降于蜀。〕

  戊申,燕主守光将兵二万寇易定,攻容城。王处直告急于晋。

  【译文】

  壬辰(十二日),后梁太祖回到洛阳,病又发作。

  前蜀将王宗弼在金牛打败岐兵,攻取十六寨,俘获斩杀六千余人,擒获岐将郭存等。丙申(十六日),前蜀王宗鐬、王宗播在黄牛川打败岐兵,擒获岐将苏厚等。丁酉(十七日),前蜀主王建自利州前往兴元。援军已经聚集,安远军望见援军旗帜,王宗侃等擂鼓呐喊冲出,与援军夹攻岐兵,把岐兵打得大败,攻下二十一寨,斩杀岐将李廷志等。已亥(十九日),岐兵解除对安远军的包围而逃跑。唐道袭预先在斜谷埋伏军队进行拦击,又把岐兵打败。庚子(二十日),王建西行返回成都。

  岐王左右亲信石简颙向岐王李茂贞说刘知俊的坏话,岐王夺了刘知俊的兵权。李继崇对岐王说:“刘知俊是壮士,处境困难前来归顺,不应该因为谗言罢免他。”岐王为此杀了石简颙来安抚刘知俊。李继崇召刘知俊率全族到秦州居住。

  戊申(二十八日),燕主刘守光率兵二万侵犯易州、定州,攻打容城。王处直向晋王告急求救。

  【原文】


  十二月,乙卯,以朗州留后马賨为永顺节度使、同平章事。〔〖胡三省注〗賨,徂宗翻。马殷之弟也。〕

  镇南留后卢延昌游猎无度,百胜军指挥使黎球杀之,自立;将杀谭全播,全播称疾请老,乃免。丙辰,以球为虔州防御使。未几,球卒,牙将李彦图代知州事,全播愈称疾笃。刘岩闻全播病,发兵攻韶州,破之,刺史廖爽奔楚,〔〖胡三省注〗唐天复二年,虔人取韶州,至是复为刘氏。廖,力救翻。〕楚王殷表为永州刺史。

  丁巳,蜀主至成都。〔〖胡三省注〗自兴元还至成都。〕

  戊午,以静海留后曲美为节度使。

  癸亥,以静江行军司马姚彦章为宁远节度副使,权知容州,从楚王殷之请也。刘岩遣兵攻容州,殷遣都指挥使许德勋以桂州兵救之;彦章不能守,乃迁容州士民及其府藏奔长沙,岩遂取容管及高州。〔〖胡三省注〗藏,徂浪翻。开平四年,楚取容管及高州,至是弃之。〕

  甲子,晋王遣蕃汉马步总管周德威将兵三万攻燕,以救易定。

  是岁,蜀主以内枢密使潘炕为武泰节度使,〔〖胡三省注〗唐置武泰军于黔州。〕炕从弟宣徽南院使峭为内枢密使。

  【译文】

  十二月乙卯(初五),后梁任命朗州留后马賨为永顺节度使、同平章事。

  镇南留后卢延昌出游打猎没有节制,百胜军指挥使黎球把他杀了,自立为留后;将要杀谭全播,谭全播称说有病请求告老,才免杀身之祸。丙辰(初六),后梁任命黎球为虔州防御使。不久,黎球死了,牙将李彦图代理主持虔州事务,谭全播更称病情沉重。刘岩听说谭全播病了,发兵攻打韶州,并把州城攻克。韶州刺史廖爽逃奔楚,楚王马殷上表任命廖爽为永州刺史。

  丁巳,(初七),前蜀主王建回到成都。

  戊午,(初八),后梁任命静海留后曲美为静海节度使。

  癸亥(十三日),后梁任命静江行军司马姚彦章为宁远节度副使,暂时主持容州事务,这是依从楚王马殷的请求。刘岩派遣军队进攻容州,马殷派遣都指挥使许德勋率领桂州兵前去救援。。姚彦章不能守住州城,于是迁移容州士民及其库贮财物投奔长沙,刘岩终于取得了容管及高州。

  甲子(十四日),晋王李存勖派遣蕃汉马步总管周德威率领三万军队攻燕,藉以救援易州、定州。

  这一年,前蜀主王建任命内枢密使潘炕为武泰节度使,潘炕的堂弟宣徽南院使潘峭为内枢密使。

  【原文】


  后梁太祖神武元圣孝皇帝 乾化二年(壬申 公元912年)

  春,正月,德威东出飞狐,〔〖胡三省注〗自代州出飞狐。宋白曰:飞狐县,汉代郡地。曹魏封乐进于广昌昌侯国,后周于五龙城置广昌县;隋改飞狐县,因县北飞狐口为名。〕与赵王将王德明、义武将程岩会于易水。〔〖胡三省注〗赵王,王镕。义武,王处直。〕丙戌,三镇兵进攻燕祁沟关,下之;〔〖胡三省注〗三镇,并、槙、定。祁沟关在涿州南,易州拒马河之北。自关而西至易州六十里。拒马河东至新城县四十里。〕戊子,围涿州。〔〖胡三省注〗宋白曰:涿州,古涿鹿地。汉高帝置涿郡,魏改范阳郡,取汉涿县在范水之阳为名。唐大历四年立涿州。南至莫州百百六十里,东北至幽州一百二十里。〕刺史刘知温城守,刘守奇之客刘去非大呼于城下,谓知温曰:“河东小刘郎来为父讨贼,何豫汝事而坚守邪?”守奇免胄劳之,〔〖胡三省注〗刘守奇奔晋,见二百六十六卷开平元年。劳,力到翻。〕知温拜于城上,遂降。周德威疾守奇之功,谮诸晋王,〔〖胡三省注〗此周德威之褊也。〕王召之,守奇恐获罪,与去非及进士赵凤来奔,上以守奇为博州刺史。去非、凤,皆幽州人也。先是,燕主守光籍境内丁壮,悉文面为兵,虽士人不免,凤诈为僧奔晋,守奇客之。

  丁酉,德威至幽州城下,守光来求救。二月,帝疾小愈,议自将击镇、定以救之。

  帝闻岐、蜀相攻,辛酉,遣光禄卿卢玭等使于蜀,遗蜀主书,〔〖胡三省注〗玭,蒲眠翻。遗,唯季翻。〕呼之为兄。〔〖胡三省注〗帝与蜀主偕起于细微者也。蜀兵强地险,帝自度力不能制,故用敌国礼,呼之为兄。〕

  【译文】

  后梁太祖乾化二年(壬申 公元912年)

  春季,正月,周德威自代州东出飞狐口,与赵王的部将王德明、义武将领程岩在易水会合。丙戌(初七),三镇军队进攻燕的祁沟关,夺取祁沟关;戊子(初九),三镇军队包围涿州。涿州刺史刘知温据城防守,刘守奇的门客刘去非在城下大声呼喊,对刘知温说:“河东小刘郎来为他的父亲讨伐叛国作乱的贼子,与你的事有什么相干而坚决固守呢!”刘守奇脱下头盔慰劳他,刘知温在城上叩拜,于是投降。周德威嫉妒刘守奇的功劳,在晋王李存勖面前诬陷他。晋王召见刘守奇,刘守奇担心获罪,与刘去非及进士赵凤前来投奔,后梁太祖任命刘守奇为博州刺史。刘去非、赵凤都是幽州人。在这以前,燕主刘守光检查登记境内的成年男子,全部在脸上刺字为兵,即使是读书人也不能免,赵凤假装是僧人逃奔晋地,刘守奇收他为门客。

  丁酉(十八日),周德威率兵到达幽州城下,燕主刘守光派人来请求救援。二月,后梁太祖的病稍愈,商议亲自率领军队前去攻击镇州、定州来救援刘守光。

  后梁太祖听说岐王李茂贞、蜀主王建互相攻战,辛酉(十二日),派遣光禄卿卢玭等出使蜀,给蜀主书信,称蜀主王建为兄。

  【原文】


  甲子,帝发洛阳。从官以帝诛戮无常,多惮行,帝闻之,益怒。是日,至白马顿,赐从官食,多未至,遣骑趣之于路。〔〖胡三省注〗趣,读曰促。〕左散骑常侍孙骘、右谏议大夫张衍、后部郎中张儁最后至,帝命扑杀之。衍,宗奭之侄也。

  丙寅,帝至武陟,〔〖胡三省注〗《九域志》:武陟县在怀州东八十里。〕段明远供馈有加于前。丁卯,至获嘉,帝追思李思安去岁供馈有阙,贬柳州司户,告辞称明远之能曰:“观明远之忠勤如此,见思安之悖慢何如?”寻长流思安于崖州,赐死。〔〖胡三省注〗时远贬者悉赐死。柳州远踰岭峤,崖州再涉鲸波,思安宁得至邪!〕明远后更名凝。

  乙亥,帝至魏州,命都招讨使宣义节度使杨师厚,副使、前河阳节度使李周彝围枣强,招讨应接使、平卢节度使贺德伦,副使、天平留后袁象先围蓨县。〔〖胡三省注〗《九域志》:枣强县在镇州东南五十五里。蓨县在冀州东北一百五里。宋白曰:蓨县即汉条侯国,隋开皇五年改條县为蓨县。蓨,音條。〕德伦,河西胡人;象先,下邑人也。戊寅,帝至贝州。

  辰州蛮酋宋邺、昌师益皆帅众降于楚,楚王殷以邺为辰州刺史,师益为溆州刺史。〔〖胡三省注〗漵,音叙。〕

  【译文】

  甲子(十五日),后梁太祖从洛阳出发。随从的官员因太祖随意杀戮,多数害怕随行,太祖听到这些话,更加愤怒。这一天,到达白马顿,赏赐随从的官员吃饭,多数没有到,派骑兵在路上催促。左散骑常侍孙骘、右谏议大夫张衍、兵部郎中张儁最后到达,太祖命令把他们杀死。张衍,是张宗奭的侄子。

  丙寅(十七日),后梁太祖到达武陟县。怀州刺史段明远供应进献比以前更加丰盛。丁卯(十八日)后梁太祖到达获嘉,追想李思安去年供应进献的财物短缺,降为柳州司马,告辞时称赞段明远的能力说:“看段明远如此忠诚勤勉,可见李思安何等狂悖怠慢!”不久,把李思安流放到崖州,赐令自尽。段明远后来改名段凝。

  乙亥(二十六日),后梁太祖到达魏州,命都招讨使及宣义节度使杨师厚、副使及前河阳节度使李周彝包围枣强,招讨应接使及平卢节度使贺德伦、副使及天平留后袁象先包围蓨县。贺德伦是河西胡人,袁象先是下邑人。戊寅(二十九日),后梁太祖到达贝州。

  辰州蛮首领宋邺、昌师益都率众降楚,楚王马殷任命宋邺为辰州刺史,昌师益为溆州刺史。

  【原文】


  帝昼夜兼行,三月,辛巳,至下博南,登观津冢。〔〖胡三省注〗汉观津县古城东南有青山,即汉文帝窦后父少消冢也。消是县人,遭秦之乱,渔钓隐身,坠渊而死。景帝立,后遣使者填以葬父,起大坟于观津城东南,县民谓之窦氏青山。〕赵将符习引数百骑巡逻,不知是帝,遽前逼之。或告曰:“晋兵大至矣!”帝弃行幄,亟引兵趣枣强,与杨师厚军合。自下博至棗強六十餘里。趣,七喻翻。〕习,赵州人也。

  枣强城小而坚,赵人聚精兵数千人守之。师厚急攻之,数日不下,城坏复修,死伤者以万数。〔〖胡三省注〗此言攻城之卒死伤者也。〕城中矢石将竭,谋出降,有一卒奋曰:“贼自柏乡丧败已来,视我镇人裂眦,今往归之,如自投虎狼之口耳。因穷如此,何用身为!我请独往试之。”夜,缒城出,诣梁军诈降,李周彝召问城中之备,对曰:“非半月未易下也。”因谋曰:〔〖胡三省注〗“谋”,当作“请”。〕“某既归命,愿得一剑,效死先登,取守城将首。”周彝不许,使荷担从军。卒得间举担击周彝首,踣地,左右救至,得免。〔〖胡三省注〗《考异》曰:《庄宗实录》:“顷之,周彝昼寝,左右未至,其人抽担击周彝首,踣于地,求兵仗不获。周彝大呼,左右救至,获免。卒睨周彝曰:‘吾比欲剚刃于朱温之腹,非图尔也,误矣。’《编遗录》云:“时有百百姓来投军中,李周彝收于部伍间,谓周彝曰:‘请赐一剑,愿先登以收其墙。’未许间,忽然抽茶担子挥击周彝,头上中担,几仆于地。左右擒之,元是枣强邑中遣来诈降,本意欲窥算招讨使杨师厚,斯人不能辨,乃误中周彝。”按此卒从周彝请剑,周彝不许而令负担,岂不知周彝非温也。又帝王与将帅居处侍卫不同,岂容不识而误中之?若本欲杀杨师厚,则似近之。今既可疑,皆不取。〕帝闻之,愈怒,命师厚昼夜急攻,丙戌,拔之,无问老幼尽杀之,流血盈城。

  【译文】

  后梁太祖日夜兼程,三月辛巳(初二),到达下博南,登上观津冢。赵将符习带领数百名骑兵巡逻到这里,不知道是后梁太祖,立即上前逼近,有人报告说:“晋兵大批人马来到了!”太祖抛弃出行用的帐幕,赶快带兵奔赴枣强,与杨师厚的军队会合。符习是赵州人。

  枣强城小而坚固,赵人聚集精锐军队数千人据城防守,杨师厚紧急攻打,数日没有攻下,城墙坏了修复,后梁兵死伤以万计。城中箭矢石块将要用完,商量出城投降,有一士兵奋力高呼说:“梁贼自柏乡失败以来,视我镇州人如眼中死敌,现在前去归顺他们,如同自己投入虎狼口中罢了。艰难窘迫到这个地步,要身体做什么!我请求独自前去试试他们。”夜里,用绳索缒也出城去,前往后梁军营假装投降,李周彝召他来询问城中戒备情形,回答说:“没有半月的时间,是不容易攻下的。”于是商议说:“我既已归服受命,希望得到一把利剑,拼死抢先登城,取下守城将领的首级。”李周彝没有允许,派他挑担随从军队。这个士兵得空挥起扁担猛击李周彝的脑袋,李周彝跌倒在地,左右的人前来营救,才得免死。后梁太祖听说这件事,更加愤怒,命令杨师厚日夜加紧攻城,丙戌(初七),把城攻克,不管老幼全部杀死,鲜血流满全城。

  【原文】


  初,帝引兵渡河,声言五十万。晋忻州刺史李存审屯赵州,患兵少,裨将赵行实请入土门避之,存审不可。〔〖胡三省注〗入土门则退归晋阳矣。〕及贺德伦攻蓨县,存审谓史建瑭、李嗣肱曰:“吾王方有事幽蓟,无兵此来,南方之事委吾辈数人。今蓨县方急,吾辈安得坐而视之!使贼得蓨县,必西侵深、冀,患益深矣。当与公等以奇计破之。”存审乃引兵扼下博桥,〔〖胡三省注〗漳水迳下博县,盖跨漳水为桥也。〕使建瑭、嗣肱分道擒生。建瑭分其麾下为五队,队各百人,一之衡水,一之南宫,一之信都,〔〖胡三省注〗信都,汉古县,唐带冀州。盖其治所虽在郭下,而所管地界则环冀州近郊皆是也。〕一之阜城,自将一队深入,与嗣肱遇梁军之樵刍者皆执之,获数百人。明日会于下博桥。皆杀之,留数人断臂纵去,曰:“为我语朱公:晋王大军至矣!”时蓨县未下,帝引杨师厚兵五万,就贺德伦共攻之。丁亥,始至县西,未及置营,建瑭、嗣肱各将三百骑,效梁军旗帜服色,与樵刍者杂行,日且暮,至德伦营门,杀门者,纵火大噪,弓矢乱发,左右驰突,既暝,各斩馘执俘而去。营中大扰,不知所为。断臂者复来曰:“晋军大至矣!”帝大骇,烧营夜遁,〔〖胡三省注〗以朱温之狡,济之以杨师厚,使遇他敌,犹在乱而能整。〕迷失道,委曲行百五十里,戊子旦乃至冀州;蓨之耕者皆荷鉏奋梃逐之。委弃军资器械不可胜计。既而复遣骑觇之,曰:“晋军实未来,此乃史先锋游骑耳。”〔〖胡三省注〗晋王以史建瑭为先锋指挥使,故称之。〕帝不胜惭愤,〔〖胡三省注〗亲御六军,见敌之游兵而遁,故惭;师屡出而屡败,故愤。不能自胜,言其甚也。〕由是病增剧,不能乘肩舆。留贝州旬馀,诸军始集。〔〖胡三省注〗溃散之甚,久而后集。〕

  义昌节度使刘继威年少,淫虐类其父,〔〖胡三省注〗刘继威父守光。〕淫于都指挥使张万进家,万进怒,杀之。诘旦,召大将周知裕,告其故。万进自称留后,以知裕为左都押牙。庚子,遣使奉表请降,亦遣使降于晋;晋王命周德威安抚之。知裕心不自安,求为景州刺史,遂来奔;帝为之置归化军,以知裕为指挥使,凡军士自河朔来者皆隶之。辛丑,以万进为义昌留后。甲辰,改义昌为顺化军,以万进为节度使。〔〖胡三省注〗为杨师厚劫徙张万进张本。〕

  【译文】

  起初,后梁太祖带兵渡过黄河,声称五十万大军。晋忻州刺史李存审驻扎赵州,忧虑兵少,副将赵行实请入土门躲避,李存审没有同意。等到贺德伦进攻蓨县,李存审对史建瑭、李嗣肱说:“我王正在幽州、蓟州有事,没有军队到这里来,南方的战事委托给我等数人。现在蓨县正吃紧,我等怎能坐视不管!使梁贼夺得蓨县,一定西来进攻深州、冀州,危害更加深重了。应当与你等用奇计打败他们。”李存审于是带兵把守下博桥,派史建瑭、李嗣肱分道活捉后梁兵。史建瑭把他的部下分为五队,每队各一百人,一队往衡水,一队往南宫,一队往信都,一队往阜城,自己带领一队深入敌军,与李嗣肱带领的军队遇见打柴割草的后梁兵全都捉拿,俘获数百人。第二天在下博桥会合,把俘获的后梁兵都杀死,只留数人把胳膊砍掉后放走,说:“替我告诉朱公:晋王的大军到了!”当时蓨县没有攻下,后梁太祖带领杨师厚率兵五万,会同贺德伦的军队一起攻城。丁亥(初八),才到蓨县西边,没有来得及扎营,史建瑭、李嗣肱各率领三百骑兵,摹仿后梁军的旗帜和衣服颜色,与打柴割草的后梁兵混杂行走,太阳快要落山的时候,到达贺德伦的营门,杀死守门人,放人呐喊,弓箭乱发,左右奔驰突击,天黑以后,各自割取敌人左耳、带着俘虏而离去。后梁营中非常扰乱,不知道发生了什么事。被晋军砍断胳膊的后梁兵又来报告:“晋军大队人马到了!”太祖大为惊惧,烧毁营垒,连夜逃跑,迷失道路,曲折行走了一百五十里,戊子(初九)黎明才到达冀州。蓨县的农民都拿锄举棒追逐后梁兵,后梁军抛弃的军用物资器械不能尽计。不久,太祖又派遣骑兵前去侦察晋军的动静,回来报告说:“晋军其实没有来,这只是史先锋的流动骑兵罢了。”太祖承受不了心中的羞惭和愤恨,从此病情加重,不能乘坐轿子。太祖在贝州留住十几天,各路军队才聚集。

  义昌节度使刘继威年纪轻,荒淫暴虐很像他的父亲刘守光,他在都指挥使张万进家淫乱,张万进大怒杀死刘继威。第二天早晨,张万进召请大将周知裕,告诉他杀死刘继威的缘故。张万进自称义昌留后,委任周知裕为左都押牙。庚子(二十一日),张万进派遣使者向后梁太祖进表请求归降,同时也派遣使者向晋投降。晋王命令周德威安抚他。周知裕心里自感不安,于是以请求担任景州刺史机会前来投奔;后梁太祖为他设置归化军,任命周知裕为指挥使,凡是自河朔来的军士都隶属于他。辛丑(二十二日),后梁任命张万进为义昌留后。甲辰(二十五日),改义昌为顺化军,任命张万进为顺化节度使。

  【原文】


  乙巳,帝发贝州;丁未,至魏州。〔〖胡三省注〗贝州南至魏州二百一十里。〕

  戊申,周德威遣裨将李存晖等攻瓦桥关,〔〖胡三省注〗《九域志》:瓦桥关在涿州南一百二十里。〕其将吏及莫州刺史李严皆降。严,幽州人也,涉猎书传,晋王使传其子继岌,严固辞。晋王怒,将斩之,教练使孟知祥徒跣入谏曰:“强敌未灭,大王岂宜以一怒戮向义之士乎!”〔〖胡三省注〗言非所以招怀燕人。〕乃免之。知祥,迁之弟子,〔〖胡三省注〗孟迁以邢州降晋,又背晋以邢州降梁者也。孟知祥始此。〕李克让之婿也。〔〖胡三省注〗李克让,晋王克用之弟。〕

  吴镇南节度使刘威,歙州观察使陶雅,宣州观察使李遇,常州刺史李简,皆武忠王旧将,有大功,〔〖胡三省注〗杨行密谥武忠王。〕以徐温自牙将秉政,〔〖胡三省注〗徐温自右牙指挥使秉政,见二百六十六卷开平元年。〕内不能平;李遇尤甚,常言:“徐温何人,吾未尝识面,一旦乃当国邪!”

  馆驿使徐玠使于吴越,道过宣州,温使玠说遇入见新王,遇初许之;玠曰:“公不尔,〔〖胡三省注〗不尔,犹言不如此也。〕人谓公反。”遇怒曰:“君言遇反,杀侍中者非反邪!”侍中,谓威王也。〔〖胡三省注〗杨渥谥威王。李遇斥言筡温杀之。〕温怒,以淮南节度副使王檀为宣州制置使,〔〖胡三省注〗“王檀”恐当作“王坛”。〕数遇不入朝之罪,遣都指挥使柴再用帅升、润、池、歙兵纳檀于宣州,〔〖胡三省注〗帅,读曰率。〕升州副使徐知浩为之副。遇不受代,再用攻宣州,逾日不克。

  【译文】

  乙巳(二十六日),后梁太祖自贝州出发;丁未(二十八日),到达魏州。

  戊申(二十九日),周德威派遣副将李存晖等进攻瓦桥关,瓦桥关的将吏及莫州刺史李严全都投降。李严是幽州人,广泛阅读书籍传记,晋王李存勖让他教授自己的儿子李继岌,李严坚决推辞。晋王非常生气,要杀死李严,教练使孟知祥赤脚进入劝谏说:“强大的敌人没有消灭,大王难道应该因一时愤怒屠杀向归正义的人吗!”这才宽免了李严。孟知祥是孟迁弟弟的儿子,晋王李克用之弟李克让的女婿。

  吴镇南节度使刘威,歙州观察使陶雅,宣州观察使李遇,常州刺史李简,都是武忠王杨行密的旧将,建有大功,因徐温自右牙指挥使主持政事,内心不平。李遇尤其厉害,常说:“徐温是什么人,我不曾见过面,一日之间竟当政了!”

  馆驿使徐玠出使吴越,路过宣州,徐温让徐玠劝说李遇到广陵朝见新王,李遇开始应允了;徐玠说:“您不这样,人家说您谋反。”李遇勃然大怒说:“您说我李遇谋反,杀死侍中的人不是谋反吗!”侍中,是说威王杨渥。徐温大怒,任命淮南节度副使王檀为宣州制置使,数说李遇不到朝廷来的罪状,派遣都指挥使柴再用率领升州、润州、池州、歙州的军队送王檀的宣州,升州副使徐知诰作他的副手。李遇不接受替代,柴再用攻打宣州,过了一个月没有攻克。

  【原文】


  夏,四日,癸丑,以楚王殷为武安、武昌、静江、宁远节度使,洪、鄂四面行营都统。〔〖胡三省注〗欲使攻杨氏之洪、鄂也。〕

  乙卯,博王友文来朝,〔〖胡三省注〗来朝于魏州行宫。〕请帝还东都。丁巳,发魏州;己未,至黎阳,以疾淹留;乙丑,至滑州。〔〖胡三省注〗黎阳至滑州,隔大河耳。今滑州古城已沦于河。〕

  维州羌胡董琢反,蜀主遣保鸾军使赵绰讨平之。

  己巳,帝至大梁。

  帝闻岭南与楚相攻,甲戌,以右散骑常侍韦戬等为潭、广和叶使,往解之。

  戊寅,帝发大梁。

  周德威白晋王,以兵少不足攻城,〔〖胡三省注〗言幽州城大而固,非兵少所能攻。〕晋王遣李存审将吐谷浑、契苾骑兵会之。李嗣源攻瀛州,刺史赵敬降。

  【译文】

  夏季,四月癸丑(初五),后梁任命楚王马殷为武安、武昌、静江、宁远节度使,洪、鄂四面行营都统。

  乙卯(初七),博王朱友文到魏州行宫朝见,请后梁太祖回东都。丁巳(初九),太祖自魏州出发;已未(十一日),到达黎阳,因病停留;乙丑(十七日),到达滑州。

  维州羌胡董琢谋反,前蜀主王建派遣保銮军使赵绰前往讨伐平定。

  已巳(二十一日),后梁太祖到达大梁。

  后梁太祖听说岭南与楚互相攻击,甲戌(二十六日),任命右散骑常侍韦戬等为潭、广和叶使,前往进行调解。

  戊寅(三十日),后梁太祖由大梁出发。

  周德威禀报晋王,因为兵少不足以攻城,晋王派遣李存审率领吐谷浑、契苾的骑兵前去会合。李嗣源攻打瀛州,刺史赵敬投降。

  【原文】


  五月,甲申,帝至洛阳,疾甚。

  司空、门下侍郎、同平章事薛贻矩卒。

  燕主守光遣其将单廷珪将精兵万人出战,与周德威遇于龙头冈。〔〖胡三省注〗龙头冈在幽州城东南。《考异》曰:《庄宗实录》作“羊头冈”,今从《庄宗列传》。《庄宗实录》:“四月己卯朔,周德威擒单廷珪,进军大城庄。”薛史及《庄宗列传·周德威传》云,“五月七日擒廷珪,十二日次大城庄。”今从之。〕廷珪曰:“今日必擒周杨五以献。”杨五者,德威小名也。既战,见德威于陈,〔〖胡三省注〗陈,读曰阵。〕援枪单骑逐之,枪及德威背,德威侧身避之,奋楇反击廷珪坠马,〔〖胡三省注〗单廷珪之马方矣驰,势不得止。周德威侧身避其锋,马差过前,则德威已在枪里,奋檛击廷珪,廷珪安所避之,此其所以坠马也。格斗之势,刀不如棒,谓此也。〕生擒,置于军门。燕兵退走,德威引骑乘之,燕兵大败,斩首三千级。廷珪,燕骁将也,燕人失之,夺气。

  己丑,蜀大赦。

  【译文】

  五月甲申(初六),后梁太祖回到洛阳,病情严重。

  司空、门下侍郎、同平章事薛贻矩去世。

  燕主刘守光派遣他的部将单廷珪率领精锐军队一万人出城迎战,在龙头冈与周德威相遇,单廷珪说:“今天一定要擒住周杨五作为战利品进献!”杨五是周德威的小名。交战后,单廷珪见周德威在阵中,持枪单马追赶,枪尖刺到周德威的脊背,周德威侧身避开,奋力挥杖反击单廷珪落马,生擒单廷珪,放在军营门前。燕兵退走,周德威带领骑兵追逐,燕兵大败,斩杀三千人。单廷珪,是燕的勇将,燕人失掉了他,大丧士气。

  己丑(十一日),蜀实行大赦。

  【原文】


  李遇少子为淮南牙将,遇最爱之,徐温执之,至宣州城下示之,其子啼号求生,遇由是不忍战。〔〖胡三省注〗举大事者不顾家。李遇既与徐温为敌,乃顾一子邪!〕温使典客何荛入城,以吴王命说之曰:“公本志果反,请斩荛以徇;不然,随荛纳款。”遇乃开门请降,温使柴再用斩之,夷其族。于是诸将始畏温,莫敢违其命。〔〖胡三省注〗诸将,谓刘威、陶雅辈。〕

  徐知诰以功迁升州刺史。知诰事温甚谨,安于劳辱,或通夕不解带,温以是特爱之,每谓诸子曰:“汝辈事我能如知诰乎?”〔〖胡三省注〗徐温以善事杨行密而窃吴国之权,徐知诰以善事徐温而窃徐氏之权,天邪!〕时诸州长吏多武夫,专以军旅为务,不恤民事;知诰在升州,独选用廉吏,修明政教,招延四方士大夫,倾家赀无所爱。洪州进士宋齐丘,好纵横之术,谒知诰,知诰奇之,辟为推官,与判官王令谋、参军王翃专主谋议,以牙吏马仁裕、周宗、曹悰为腹心。仁裕,彭城人;宗,涟水人也。〔〖胡三省注〗为佑诰篡杨氏张本。〕

  闰月,壬戌,帝疾增甚,谓近臣曰:“我经营天下三十年,〔〖胡三省注〗帝以唐僖宗中和三年镇宣武,创业之始也,至是年三十一年。〕不意太原馀孽更昌炽如此!〔〖胡三省注〗谓晋也。〕吾观其志不小,天复夺我年,我死,诸儿非彼敌也,吾无葬地矣!”因哽咽,绝而复苏。〔〖胡三省注〗气绝而复息为苏。〕

  高季昌潜有据荆南之志,乃奏筑江陵外郭,增广之。

  【译文】

  吴宣州刺使李遇的小儿子提任淮南牙将,李遇最喜欢他,徐温将他逮捕,押到宣州城下,他的小儿子号哭哀求活命,李遇因此不忍心再战。徐温派典客何荛进入宣州城内,用吴王杨隆演的命令劝说他,说:“您本来的意思如果是谋反,请斩我何荛向众宣示;不是这样,随我何荛出城归顺投降。”李遇于是打开城门,请求归降,徐温派柴再用把他斩首,杀了他全族。于是各个将领开始畏惧徐温,没有人敢于违抗他的命令。

  徐知诰因功任升州刺史。徐州诰为徐温做事非常谨慎,任劳任怨,有时通宵不解衣带,徐温因此特别喜爱他,常对诸子说:“你们为我做事能够像徐知诰吗?”当时各州长官多是武夫,只以征战为职责,不体察民间之事;徐知诰在升州,只选用廉洁奉公的官吏,修明政治教化,招请四方士大夫,用尽所有家财也无所吝惜。洪州进士宗齐丘,喜好纵横家游说之术,进见徐知诰,徐知诰认为他是奇才,任用为推官,与判官王令谋、参军王翃专门主持出谋划策,以牙吏马仁裕、周宗、曹悰为左右亲信。马仁裕是彭城人;周宗是涟水人。

  闰五壬戌(十五日),后梁太祖的病情加重,对亲近官员说:“我经营谋取天下三十年,想不到太原李克用的余孽更加兴旺强大如此!我看他的志向不小,上天又削除我的年寿,我死了,诸儿不是他们的敌手,我没有葬身之地了!”于是哽咽失声,呼吸停止后却又苏醒过来。

  荆南节度使高季昌暗中有盘据荆南的志向,于是奏请修筑江陵的外城,把它增广扩大。

  【原文】


  丙寅,蜀门下侍郎、同平章事王锴罢为兵部尚书。〔〖胡三省注〗锴,口骇翻。〕

  帝长子郴王友裕早卒。〔〖胡三省注〗郴,丑林翻。〕次假子博王友文,〔〖胡三省注〗友文本姓康,名勤。〕帝特爱之,常留守东都,兼建昌宫使。〔〖胡三省注〗帝以大梁旧第为建昌宫。〕次郢王友珪,其母亳州营倡也,〔〖胡三省注〗倡,音昌。薛史:友珪小字遥喜,母失其姓,本亳州营妓也。唐光启中,帝徇地亳州,召而侍寝。月余,将捨之而去,以娠告。是时元贞张后贤而有宠,帝素惮之,由是不果携归大梁,因留亳州,以别宅贮之。及期,妓以生男来告,帝喜,故字之曰“遥喜”。后迎归汴。〕为左右控鹤都指挥使,无宠。次均王友贞,为东都马步都挥指使。

  初,元贞张皇后严整多智,帝敬惮之。后殂,〔〖胡三省注〗张后殂于唐昭宗天祐元年。〕帝纵意声色,诸子虽在外,常征其妇入侍,帝往往乱之。友文妇王氏色美,帝尤宠之,虽未以友文为太子,帝意常属之。友珪心不平。友珪尝有过,帝挞之,友珪益不自安。帝疾甚,命王氏召友文于东都,欲与之诀,且付以后事。友珪妇张氏亦朝夕侍帝侧,知之,密告友珪曰:“大家以传国宝付王氏,怀往东都,吾属死无日矣!”夫妇相泣。左右或说之曰:“事急计生,何不改图?时不可失!”〔〖胡三省注〗古人有言曰:“淫而不父,必有子祸。”说,式芮翻。〕

  六月,丁丑朔,帝使敬翔出友珪为莱州刺史,即令之官。已宣旨,未行敕。〔〖胡三省注〗敬翔时为宣政使,故使之行敕。翔佐帝有年矣,军国大谋无不预,随事弥缝,转帝凶暴之气以成,功亦不为小。寝疾弥留而出友珪于外,使翔能为之谋,则必有以处友珪,而帝免剚刃之祸。颠而不扶,焉用彼相哉!〕时左迁者多追赐死,友珪益恐。戊寅,友珪易服微行入左龙虎军。见统军韩勍,以情告之。勍亦见功臣宿将多以小过被诛,懼不自保,遂相与合谋。〔〖胡三省注〗臣子俱逆,亦上之人有以致之也。被,皮义翻。〕勍以牙兵五百人从友珪杂控鹤士入,伏于禁中,〔〖胡三省注〗梁以侍卫亲军为控鹤军。〕中夜斩关入,至寝殿,侍疾者皆散走。帝惊起,问:“反者为谁?”友珪曰:“非他人也!”帝曰:“我固疑此贼,恨不早杀之。汝悖逆如此,天地岂容汝乎!”友珪曰:“老贼万段!”友珪仆夫冯廷谔刺帝腹,刃出于背。友珪自以败氈裹之,瘗于寝殿,〔〖胡三省注〗年六十一。瘞,于计翻。〕秘不发丧。遣供奉官丁昭溥驰诣东都,命均王友贞杀友文。

  【译文】

  丙寅(十九日),前蜀门下侍郎、同平章事王锴被免职,降为兵部尚书。

  后梁太祖的长子郴王朱友裕早死,次养子博王朱友文,特别受太祖喜爱,经常留守东都大梁,兼任建昌宫使。郢王朱友珪,担任左右控鹤都指挥使,不受宠爱,他的母亲是亳州营妓。均王朱友贞担任东都马步都指使。

  当初,元贞张皇后严肃端正,聪明多智,后梁太祖对她恭敬而畏惧。张皇后死后,后梁太祖纵情歌舞女色,诸子即使在外地,也常征召他们的妻子入宫侍奉,太祖往往与她们淫乱。朱友文的妻子王氏容貌美丽,太祖尤其宠爱她,虽然没有立朱友文为太子,太祖的意向时常专注于他。朱友珪心里愤愤不平。朱友珪曾经犯有过错,太祖用鞭子打了他,朱友珪更加不能自安。后梁太祖病情严重,命王氏到东都大梁召朱友文来西都洛阳,想要与他诀别,并且托付后事。朱友珪的妻子张氏也日夜侍奉在太祖身边,知道这件事,秘密告知朱友珪说:“皇上把传国宝玺交给王氏带往东都,我们的死没有几天了。”夫妇二人相对流泪。左右有人劝解他们说:“事急生计,何不另外设法,时机不可错过!”

  六月,丁丑朔(初一),后梁太祖命敬翔将朱友珪调出任莱州刺史,立即让他赴任。已经传旨,但没有颁行敕书。当时贬官者大多追命赐死,朱友珪越发恐慌。戊寅(初二),朱友珪改换服装隐藏身份,进入左龙虎军,会见左龙虎统军韩勍,把实情告诉他。韩勍也见功臣老将多因小过被杀,惧怕不能保全自己,于是与朱友珪共同策划。韩勍领牙兵五百人随从朱友珪混杂在控鹤军士中进入皇宫,埋伏在宫内,半夜砍断门闩进入,到达寝殿,侍候病人的都逃散了。后梁太祖惊起,问:“谋反的是谁?”朱友珪说:“不是别人。”太祖说:“我原来怀疑你这贼子,只恨没有早把你杀死。你如此叛逆,天地难道容你吗!”朱友珪说:“把老贼碎尸万段!”朱友珪的马夫冯廷谔猛刺太祖的肚子,刀尖从背上穿出。朱友珪亲自用毁坏的毡子把太祖裹起来,埋在寝殿里,封锁消息,不发丧。派遣供奉官丁昭溥驰往东都大梁,命令均王朱友贞杀死朱友文。

  【原文】


  己卯,矫诏称:“博王友文谋逆,遣兵突入殿中,赖郢王友珪忠孝,将兵诛之,保全朕躬。然疾因震惊,弥致危殆,宜令友珪权主军国之务。”韩勍为友珪谋,多出府库金帛赐诸军及百官以取悦。

  辛巳,丁昭溥还,闻友文已死,乃发丧,宣遗制,友珪即皇帝位。时朝廷新有内难,中外人情忷忷。许州军士更相告变,匡国节度使韩建皆不之省,亦不为备。〔〖胡三省注〗史言韩建死期将至。〕丙申,马步都指挥使张厚作乱,杀建,〔〖胡三省注〗《考异》曰:《庄宗实录》:九月建遇害。今从薛史。〕友珪不敢诘。甲辰,以厚为陈州刺史。

  【译文】

  己卯(初三),朱友珪假造诏令称:“博王朱友文谋反,派兵冲入殿中。朕依赖郢王朱友珪忠诚孝敬,率领军队把朱友文杀死,保全朕身。但朕病因为震动惊恐,更加危险,应令朱友珪暂时主持军队国家事务。”韩勍替朱友珪谋划,大量取出府库内的金帛赐给各军及百官来取悦于人。

  辛巳(初五),供奉官丁昭溥返回,朱友珪听说朱友文已死,这才发丧,宣布先帝遗留的制书,朱友即皇帝位。当时朝廷新出现内部的变故,内外人情纷扰不安。许州军士轮番报告发生事变,匡国节度使韩建不检查,也不防备。丙申(二十日),马步都指挥使张厚发动叛乱,杀死韩建,朱友珪不敢追究,甲辰(二十八日),任命张厚为陈州刺史。

  【原文】


  秋,七月,丁未,大赦。

  天雄节度使罗周翰幼弱,军府事皆决于牙内都指挥使潘晏;北面都招讨使、宣义节度使杨师厚军于魏州,久欲图之,惮太祖威严,不敢发。至是,师厚馆于铜台驿,〔〖胡三省注〗因铜雀台以名驿。然铜雀台在邺,不在魏州。〕潘晏入谒,执而杀之,引兵入牙城,据位视事。壬子,制以师厚为天雄节度使,〔〖胡三省注〗《考异》曰:《梁功臣列传·杨师厚传》云:“太祖初弃天下,郡府乘间为乱甚众。魏之衙内都指挥使潘晏与大将臧延范、赵训将谋反变;有密告者,师厚布兵擒捕,斩之。七月除魏博节度使。”薛史《师厚传》略同。今从《庄宗列传·朱友珪传》及《庄宗实录》。〕徙周翰为宣义节度使。〔〖胡三省注〗唐僖宗文德元年,罗弘信得魏博,传子至孙而亡。〕

  以侍卫诸军使韩勍领匡国节度使。〔〖胡三省注〗韩勍以同逆领节。〕

  甲寅,加吴越王镠尚父。

  甲子,以均王友贞为开封尹、东都留守。

  蜀太子元坦更名元膺。〔〖胡三省注〗宗懿更名元坦,见上卷开平四年。按欧史,蜀主建时得铜牌子于什仿县,有文二十余字,建以为符谶,因取之以名诸子,故又更名元膺。更,工衡翻。〕

  丙寅,废建昌宫使,以河南尹张宗奭为国计使,凡天下金谷旧隶建昌宫者悉主之。〔〖胡三省注〗梁祖受禅,以博王友文领建昌宫使,专领金谷。友珪既杀友文,故废之而置国计使。〕

  【译文】

  秋季,七月,丁未(初二)后梁宣布大赦。

  天雄节度使罗周翰年幼懦弱,军府事务都由牙内都指挥使潘晏决定。北面都招讨使、宣义节度使杨师厚在魏州驻扎,长期以来就想要谋取天雄,惧怕后梁太祖的威严,不敢动手。到这时,杨师厚在铜雀驿借宿,潘晏进见,把他逮捕并且杀死,带兵进入牙城,占据天雄节度使的职位办公治事。壬子(初七),颁布制书,任命杨师厚为天雄节度使,调任罗周翰为宣义节度使。

  后梁任命侍卫诸军使韩勍兼匡国节度使。

  甲寅(初九),后梁加封吴越王钱镠为尚父。

  甲子(十九日),后梁任命均王朱友贞为开封尹、东都留守。

  前蜀太子王元坦改名元膺。

  丙寅(二十一日),后梁撤销建昌宫使,任命河南尹张宗奭为国计使,凡天下钱粮过去隶于建昌宫的,全部由他掌管。

  【原文】


  八月,龙骧军三千人戍怀州者,〔〖胡三省注〗戍怀州所以备晋人自上党下太行以窥洛阳。〕溃乱东走,所过剽掠;〔〖胡三省注〗剽,匹妙翻。《考异》曰:《庄宗列传·友珪传》云:“重霸据州为乱,壮健者团结于巩村,将为朱温雪耻。”《明宗实录·杜晏球传》云:“龙骧军作乱,欲入京城,已至河阳。”今按梁祖实录,戊子邺州奏称怀州屯驻龙骧骑军溃散,十一日夜至州南十五里巩村安下,及五鼓分队逃逸,安得据怀州及至河阳事也!〕戊子,遣东京马步军都指挥使霍彦威、左耀武指挥使杜晏球讨之,庚寅,击破乱军,执其都将刘重遇于鄢陵,甲午,斩之。〔〖胡三省注〗为友贞以龙骧军起义诛友珪张本。〕

  郢王友珪既篡立,诸宿将多愤怒,虽曲加恩礼,终不悦。告哀使至河中,护国节度使冀王朱友谦泣曰:“先帝数十年开创基业,前日变起宫掖,声闻甚恶,吾备位藩镇,心窃耻之。”〔〖胡三省注〗朱友谦本陕州牙将朱简也,唐末附朱温,赐名友谦,列于诸子,故因此声友珪弒逆之罪。律以支法,臣弒君,子弒父,凡在官者杀无赦,则友珪之罪,凡为梁之臣子者皆得而诛之也。〕友珪加友谦侍中、中书令,以诏书自辨,且征之。友谦谓使者曰:“所立者为谁?先帝晏驾不以理,吾且至洛阳问罪,何以征为!”戊戌,以侍卫诸军使韩勍为西面行营招讨使,督诸军讨之。友谦以河中附于晋以求救,九月,丁未,以感化节度使康怀贞为河中都招讨使,更以韩勍副之。

  友珪以兵部尚书知崇政院事敬翔,太祖腹心,恐其不利于己,欲解其内职,〔〖胡三省注〗内职,谓知崇政院事。〕恐失人望,庚午,以翔为中书侍郎、同平章事,壬申,以户部尚书李振充崇政院使。翔多称疾不预事。〔〖胡三省注〗敬翔、李振于此时皆先朝佐命功臣也。李振代敬翔领崇政院使,则振与友珪同恶。敬翔虽称疾不预事,若律之以古人主在与在主亡与亡之法,亦不免于死。〕

  【译文】

  八月,驻防怀州的龙骧军三千人,离散叛乱向东逃跑,经过的地方抄抢掠夺。戊子(十三日),派遣东京马步军都指挥使霍彦威、左耀武指挥使杜宴球率兵讨伐。庚寅(十五日),霍彦威等打败叛乱的军队,在鄢陵捉住他们的都将刘重遇。甲午(十九日),把刘重遇斩首。

  郢王朱友珪篡夺帝位以后,众位老将大多愤怒,虽然极力增加恩赏礼遇,但终究不高兴。告哀使到达河中,护国节度使冀王朱友谦流着泪说:“先帝数十年开创的根基事业,日前变起皇宫掖廷,名声很坏,我充数藩镇,内心感到耻辱。”朱友诏令朱友谦加官为侍中、中书令,用诏书为自己辩解,并且召他到东都。朱友谦对使者说:“所立的人是谁?先帝去世不理丧事,我将要到洛阳去问他的罪,要他征召做什么!”戊戌(二十三日),朱友珪任命侍卫诸军使韩勍为西面行营招讨使,督率诸军讨伐朱友谦。朱友谦将河中归附于晋以求救援。九月丁未(初三),朱友任命感化节度使康怀贞为河中招讨使,改命韩勍做他的副手。

  朱友珪因兵部尚书、知崇政院事敬翔是太祖的心腹,担心他对自己不利,想要解除他崇政院使的职务,又怕丧失众望,庚午(二十六日),任命敬翔为中书侍郎、同平章事;壬申(二十八日),任命户部尚书李振为崇政院使。敬翔便常声称有病,不参与政事。

  【原文】


  康怀贞等与忠武节度使牛存节合兵五万屯河中城西,攻之甚急。晋王遣其将李存审、李嗣肱、李嗣恩将兵救之,败梁兵于胡壁。嗣恩,本骆氏子也。〔〖胡三省注〗欧史义儿传,嗣恩本姓骆,吐谷浑部人。〕

  吴武忠王之疾病也,周隐请召刘威,〔〖胡三省注〗事见二百六十五卷唐天祐二年。〕威由是为帅府所忌。〔〖胡三省注〗帅府,谓广陵帅府。〕或谮之于徐温,温将讨之。威幕客黄讷说威曰:“公受谤虽深,反本无状,若轻舟入觐,则嫌疑皆亡矣。”威从之。陶雅闻李遇败,亦懼,与威偕诣广陵,温待之甚恭,如事武忠王之礼,优加官爵,雅等悦服,由是人皆重温。讷,苏州人也。温与威、雅帅将吏请于李俨,承制加嗣吴王隆演太师、吴王,〔〖胡三省注〗隆演之嗣吴王,李茂贞承制所加也。杨行密因李俨来使尊之承制,徐温等因其旧而请于俨。帅,读曰率。〕以温领镇海节度使、同平章事,淮南行军司马如故。温遣威、雅还镇。〔〖胡三省注〗刘威镇洪州,陶雅镇歙州。徐温事威、雅如事杨行密,贵而不敢忘旧者,能矫情为之;至于遣威、雅归镇,不特时人服之,威、雅亦心服矣。自古以来,英雄分量固自不同,至于随其分量以制一时之事则一也。善观史者毋忽诸!〕

  【译文】

  康怀贞等与忠武节度使牛存节合兵五万,在河中城西扎营,攻城很是急迫。晋王李存勖派遣他的部将李存审、李嗣肱、李嗣恩率领军队前去救援,在胡壁打败后梁兵。李嗣恩原是骆氏的儿子。

  吴武忠王场行密病重的时候,周隐请求召刘威,刘威因此被淮南帅府的人所忌恨。有人在徐温面前诬陷刘威,徐温将要派兵讨伐他。刘威的幕客黄讷劝告他说:“您受到诽谤虽然深重,担谋反原本无其事,如果您乘轻便小船到广陵进见,那么嫌疑就会消除了。”刘威依从了他。歙州观察使陶雅听说宣州观察使李遇战败,也很惧怕,与刘威同行往广陵,徐温待他们很恭敬,如同侍奉武忠王杨行密的礼节,从优加官晋爵,陶雅等心悦诚服,因此人们都推重徐温。黄讷是苏州人。徐温与刘威、陶雅率领将吏向李俨请求,承用制书加封吴王继承人杨隆演为太师、吴王,任命徐温为镇海节度使、同平章事,淮南行军司马的官职如旧。徐温派遣刘威、陶雅各回本镇。

  【原文】


  辛巳,蜀改剑南东川曰武德军。

  朱友谦复告急于晋,冬,十月,晋王自将自泽潞而西,〔〖胡三省注〗不自太原南出汾、晋。〕遇康怀贞于解县,〔〖胡三省注〗宋白曰:解县,汉旧县,后魏改为北解县。按此前解县在临晋县界,隋开皇十六年于此置解县,大业二年省,九年自绥化故城移虞乡县于废县理。唐武德元年改虞乡县为解县,仍于蒲州界别置虞乡县。《九域志》:解在蒲州东九十五里,虞乡在蒲州东六十里。解,户买翻。《考异》曰:庄宗同光四年实录、庄宗列传、薛史、《唐余录·朱友谦传》皆云“与汴军遇于平阳,大破之。”今从庄宗天祐九年实录。〕大破之,斩首千级,追至白径岭而还。〔〖胡三省注〗白径岭在河中安邑县东。〕梁兵解围,退保陕州。〔〖胡三省注〗《九域志》:河中南至陕州二百三十八里。〕友谦身自至猗氏谢晋王,〔〖胡三省注〗《九域志》:猗氏县在河中府东北九十五里。〕从者数十人,撤武备,诣晋王帐,拜之为舅。晋王夜置酒张乐,友谦大醉。晋王留宿帐中,友谦安寝,鼾息自如。〔〖胡三省注〗朱友谦以此示委心晋王,无所猜间也。鼾,下旦翻。〕明旦复置酒而罢。

  杨师厚既得魏博之众,又兼都招讨使,宿卫劲兵多在麾下,诸镇兵皆得调发,威势甚重,心轻郢王友珪,遇事往往专行不顾。友珪患之,发诏召之,云“有北边军机,欲与卿面议。”师厚将行,其腹心皆谏曰:“往必不测。”师厚曰:“理知其为人,虽往,如我何!”乃帅精兵万余人,渡河趣洛阳,友珪大懼。丁亥,至都门,〔〖胡三省注〗城外郭门曰都门。〕留兵于外,与十馀人入见。友珪喜,甘言逊词以悦之,赐与巨万。癸巳,遣还。

  【译文】

  辛巳(疑误),蜀改剑南东川为武德军

  朱友谦又向晋告急,冬季,十月,晋王李存勖亲自率领军队自泽潞向西进发,在解县遇到康怀贞,把后梁兵打得大败,斩杀千余人,追到白径岭才回来。后梁兵解除对河中的包围,撤退保卫陕州。朱友谦亲自到猗氏县感谢李存勖,随从数十人,撤去兵器,前往晋王的营帐,拜晋王为舅舅。晋王晚上摆设酒宴歌舞,朱友谦喝得大醉。晋王让他留宿在自己的帐幕里,朱友谦安睡,鼾息声平静自如。第二天早晨晋王又摆酒宴饮,尽兴才散。

  杨师厚得到魏博的军队后,又兼任都招讨使,宫中警卫的精壮兵士多在他的部下,各镇的军队都能够调发,声威权势很重,心中轻视郢王朱友珪,遇到事情往往独断专行不顾其他。朱友珪对他很担忧,颁发诏书召他,说:“有北边军事机要,想要与您当面商议。”杨师厚将要起程,他的心腹亲信都劝他说:“前去一定会发生意想不到的事。”杨师厚说:“我知道朱友珪的为人,即使前去,能拿我怎么办!”于是率领精锐军队一万多人,渡过黄河,直奔洛阳,朱友珪大为惊惧。丁亥(十三日),杨师厚率兵到达洛阳外城城门前,把军队留在门外,与十几个人入城进见,朱友珪欢喜,用甜蜜恭顺的言词讨杨师厚高兴,赏赐的财物巨万。癸巳(十九日),朱友珪遣送杨师厚返回。

  【原文】


  十一月,赵将王德明将兵三万掠武城,〔〖胡三省注〗武城,汉之东武城县,唐属贝州。《九域志》:在州东五十里。〕至于临清,攻宗城,下之。癸丑,杨师厚伏兵唐店,邀击,大破之,斩首五千馀级。

  甲寅,葬神武元圣孝皇帝于宣陵,〔〖胡三省注〗宣陵在河南伊阙县。〕庙号太祖。

  吴淮南节度副使陈璋等将水军袭楚岳州,执刺史苑玫;〔〖胡三省注〗开平元年,楚取岳州;三年,苑玫降楚,至此为淮南所执。玫自江西降楚,楚使之守岳州也。〕楚王殷遣水军都指挥使杨定真救岳州。璋等进攻荆南,高季昌遣其将倪可福拒之。吴恐楚人救荆南,遣抚州刺史刘信帅江、抚、袁、吉、信五州兵屯吉州,为璋声援。〔〖胡三省注〗屯吉州以张声势,若将进兵攻潭、衡者,以牵制楚兵。〕

  【译文】

  十一月,赵将王德明率领三万军队抢掠武城县,直到临清,攻打宗城,并把宗城夺取。癸丑(初九),杨师厚在唐店埋伏军队,进行拦击,大败赵兵,斩杀五千余人。

  甲寅(初十),后梁安葬神武元圣孝皇帝于宣陵,庙号太祖。

  吴淮南节度副使陈璋等率领水军袭击楚岳州,捉住岳州刺史苑玫;楚王马殷派遣水军都指挥使杨定真救援岳州。陈璋等进攻荆南,高季昌派遣他的部将倪可福率兵抵御。吴恐怕楚人援救荆南,派遣抚州刺史刘信率领江、抚、袁、吉、信五州的军队驻防吉州,作为陈璋的声援。

  【原文】


  十二月,戊寅,蜀行营都指挥使王宗汾攻岐文州,拔之,守将李继夔走。〔〖胡三省注〗文州,古阴平之地将,即亮翻;下同。〕

  是岁,隰州都将刘训杀刺史,以州降晋,晋王以为瀛州刺史。训,永和人也。〔〖胡三省注〗永和县属隰州,汉狐讘县地,隋为永和县。《九域志》:在州西一百里。〕

  虔州防御使李彦图卒,州人奉谭全播知州事,遣使内附,诏以全播为百胜防御使虔、韶二州节度开通使。〔〖胡三省注〗虔州先有百胜指挥,今因以为军州之号。开通使者,言使之开通道路,南达交、广也。〕

  高季昌出兵,声言助梁代晋,进攻襄州,山南东道节度使孔勍击败之。自是朝贡路绝。〔〖胡三省注〗高季昌既与孔勍交恶,入梁之路遂绝,不复朝贡。〕勍,兗州人也。

  【译文】

  十二月戊寅(初五),蜀行营都指挥使王宗汾攻打岐文州,夺取州城,守将李继夔逃跑。

  这一年,隰州都将刘训杀死刺史,献州降晋,晋王李存勖任命刘训为瀛州刺史。刘训,是永和人。

  虔州防御史李彦图去世,州人尊奉谭全播主持州中事务;谭全播派遣使者内附于后梁,朱友诏令任命谭全播为百胜防御使及虔韶二州节度开通使。

  高季昌出兵,扬言助后梁伐晋,进攻襄州,山南东道节度使孔勍把他打败。自这以后,荆南入后梁进贡的道路断绝。孔勍,是兖州人。

  【原文】


  ◎ 后梁均王·上之上〔〖胡三省注〗讳友贞,太祖第三子。王溥《会要》曰:太祖第四子,母曰元贞皇后张氏。即位,改名瑱,其后又改名鍠。余按王溥云第四子者,并假子博王友文数之也。〕

  后梁均王 乾化三年(癸酉 公元913年)

  春,正月,丁巳,晋周德威拔燕顺州。〔〖胡三省注〗唐贞观四年平突厥,以其部落置顺、祐、化、长四州,六年,以顺州侨治营州南之五柳戍。沈括曰:幽州东北三十里有望京馆,东行少北十里余出古长城,又二十里至中顿,又踰孙侯河行二十里至顺州,其北平斥,土厚宜稼。又东北行七十里至檀州。《金人疆域图》:顺州至燕京一百十五里。匈奴须知:顺州南至燕京九十里。其载道里远近不同,今并存之。宋白曰:幽州东北至顺州八十里。大元顺州领怀柔、密云二县,属大同(都)府路。〕

  癸亥,郢王友珪朝享太庙;甲子,祀圜丘,大赦,改元凤历。〔〖胡三省注〗《考异》曰:《庄宗列传》云“七日”,《实录》云“庚戌,友珪祀圜丘,改元。”今从薛史。〕

  吴陈璋攻荆南,不克而还,荆南兵与楚兵会于江口以邀之;〔〖胡三省注〗江口,荆江口也。还,音旋,又如字。〕璋知之,舟二百艘骈为一列,夜过,二镇兵遽出追之,不能及。

  晋周德威拔燕安远军,蓟州将成行言等降于晋。〔〖胡三省注〗宋白曰:蓟州治渔阳,本春秋无终子之国,隋开皇初徙玄州于此,煬帝废州,立渔阳郡。唐初废郡,其地属幽州;开元十八年置蓟州,取古蓟门关以名。州西至幽州二百一十里。〕

  【译文】

  ◎ 后梁均王·上之上

  后梁均王乾化三年(癸酉 公元913年)

  春季,正月丁巳(十四日),晋周德威攻克燕之顺州。

  癸亥(十二日),郢王朱友珪朝谒祭祀太庙。甲子(二十一日),祭天,实行大赦,改年号为凤历。

  吴淮南节度副使陈璋进攻荆南,没有攻克就返回,荆南军队与楚兵在荆江口会合来拦击。陈璋知道情况,把二百艘船并列连接成一列,夜间过江,荆南、楚二镇军队急忙冲出追赶,没能追上。

  晋周德威攻克燕之安远军,蓟州将领成行言等向晋投降。

  【原文】


  二月,壬午,蜀大赦。

  郢王友珪既得志,遽为荒淫,内外愤怒,友珪虽啗以金缯,终莫之附。驸马都尉赵岩,犨之子,〔〖胡三省注〗赵犨守陈州,拒黄巢有功,见唐僖宗纪。〕太祖之婿也;〔〖胡三省注〗岩尚太祖女长乐公主。〕左龙虎统军、侍卫亲军都指挥使袁象先,太祖之甥也。〔〖胡三省注〗袁象先父敬初,尚太祖妹万安大长公主。〕岩奉使至大梁,均王友贞密与之谋诛友珪,岩曰:“此事成败,在招讨杨令公耳,〔〖胡三省注〗杨师厚官中书令,为北面都招讨使,故称之。〕得其一言谕禁军,吾事立办。”〔〖胡三省注〗时梁重兵皆在杨师厚之手,又勋名为众所服,故欲得其言谕禁军。〕均王乃遣腹心马慎交之魏州说杨师厚曰:“郢王篡弑,人望属在大梁,公若因而成之,此不世之功也。”且许事成之日赐犒军钱五十万缗。师厚与将佐谋之,曰:“方郢王弑逆,吾不能即讨;今君臣之分已定,无故改图,可乎?”或曰:“郢王亲弑君父,贼也,均王举兵复仇,义也。奉义讨贼,何君臣之有!彼若一朝破贼,公将何以自处乎?”师厚惊曰:“吾几误计。”乃遣其将王舜贤至洛阳,阴与袁象先谋,遣招讨马步都虞候谯人朱汉宾将兵屯滑州为外应。〔〖胡三省注〗谯,汉县,唐带亳州。〕赵岩归洛阳,亦与象先密定计。

  友珪治龙骧军溃乱者,〔〖胡三省注〗去年怀州龙骧军乱。〕搜捕其党,获者族之,经年不已。时龙骧军有戍大梁者,友珪征之,均王因使人激怒其众曰:“天子以怀州屯兵叛,追汝辈欲尽坑之。”〔〖胡三省注〗《考异》曰:《庄宗列传》、《朱友贞传》及薛史、欧阳史末帝云:“左、右龙骧都戍汴,友贞伪作友珪诏,追还洛下。”《庄宗实录》云:“友珪疑而召之。”按《梁太祖实录》云:“丙戌,东京言龙骧军准诏追赴西京,军情不肯进发。”实友珪征之,非友贞伪作诏,但激怒言阬之耳。〕其众皆懼,莫知所为。丙戌,均王奏龙骧军疑懼,未肯前发。戊子,龙骧将校见均王,泣请可生之路,王曰:“先帝与汝辈三十馀年征战,经营王业。今先帝尚为人所弑,汝辈安所逃死乎!”因出太祖画像示之而泣曰:“汝能自趣洛阳雪仇耻,则转祸为福矣。”众皆踊跃呼万岁,请兵仗,王给之。

  【译文】

  二月壬年(初九),前蜀实行大赦。

  郢王朱友珪得志以后,马上变得荒淫无度,引起朝内外愤怒,朱友珪虽用金帛引诱,但始终没有人依附他。驸马都尉赵岩是赵犨的儿子,后梁太祖的女婿。左龙虎统军、侍卫亲军都指挥使袁象先是后梁太祖的外甥。赵岩奉命出使到大梁,均王朱友贞秘密地与他谋划杀死朱友珪,赵岩说:“这件事的成败,操在都招讨使杨师厚令公手中。得他一句话晓谕禁军,我的事马上就办。”均王朱友贞于是派遣心腹马慎交到魏州劝导杨师厚说:“郢王朱友杀父篡位,众望专注在大梁均王朱友贞身上,您如果能够因此成功,这是非凡的功勋啊。”并且答应事成之日赏赐给他犒劳将士的钱五十万缗。杨师厚与将佐商议这件事,说:“当郢王杀父叛逆的时候,我不能立即讨伐;现在君臣名份已定,无故改变主意,可以吗?”有人说:“郢王亲自杀死君父,是贼;均王发兵复仇,是正义的。尊奉正义,讨伐逆贼,有什么君臣之分!他们如果一旦打败逆贼,您将怎么安顿自己呢?”杨师厚吃惊地说:“我几乎打错算盘。”于是派遣他的部将王舜贤到洛阳,暗中与左龙虎统军、侍卫亲军都指挥使袁象先商量,派遣招讨马步都虞候谯人朱汉宾率兵驻守滑州作为外应。驸马都尉赵岩返回洛阳,也与袁象先秘密制定计策。

  朱友珪惩治龙骧军内逃散作乱的人,搜捕他们的余党,逮住的灭族,经历一年而不停。当时龙骧军有戍守大梁的,朱友珪召他们回洛阳,均王朱友贞于是派人激怒他们说:“天子因戍守怀州的龙骧军叛变,追查你们打算全部活埋。”龙骧军的兵众都很害怕,不知道怎么办。丙戌(十三日),均王奏报大梁的龙骧军怀疑恐惧,不肯起程。戊子(十五日),龙骧军将校进见均王,流着泪请求指示生存的道路,均王说:“先帝与你们三十余年南征北战,筹划经营帝王事业。现在先帝尚且被人杀死,你们到何处能够逃脱死亡呢!”于是拿出后梁太祖的画像给他们看,并且流着泪说:“你们能够自己奔赴洛阳报仇雪耻,就转祸为福了。”龙骧军兵众跳跃高呼万岁,请求发给兵器。均王发给了他们。

  【原文】


  庚寅旦,袁象先等帅禁兵数千人突入宫中。友珪闻变,与妻张氏及冯廷谔趋北垣楼下,将逾城,自度不免,令廷谔先杀妻,次杀己,廷谔亦自刭。〔〖胡三省注〗刭,古顶翻,断首也。〕诸军十馀万大掠都市,〔〖胡三省注〗汴兵未至洛阳,禁卫诸军已杀友珪矣。〕百司逃散,中书侍郎、同平章事杜晓、侍讲学士李珽皆为乱兵所杀,〔〖胡三省注〗珽,他鼎翻。〕门下侍郎、同平章事于兢、宣政使李振被伤。至晡乃定。

  象先、岩赍传国宝诣大梁迎均王,王曰:“大梁国家创业之地,〔〖胡三省注〗梁祖自宣武节度使并诸镇。〕何必洛阳!”乃即帝位于大梁,复称乾化三年,追废友珪为庶人,复博王友文官爵。

  丙申,晋李存晖攻燕檀州,刺史陈确以城降。〔〖胡三省注〗匈奴须知:檀州南至燕京一百六十里,东南至蓟州一百九十里。宋白曰:檀州,古白檀之地。〕

  蜀唐道袭自兴元罢归,复为枢密使。太子元膺延疏道袭过恶,〔〖胡三省注〗疏,分列也。于朝会廷中条分列言其过恶,故曰廷疏。〕以为不应复典机要,蜀主不悦。庚子,以道袭为太子少保。

  【译文】

  庚寅(十七日)早晨,袁象先等率领禁军数千人冲入宫中。朱友珪听说兵变,与妻子张氏及冯廷谔跑到北垣墙楼下,将要越过城墙,自己估计不能免死,命令冯廷谔先把妻子张氏杀死,后杀死自己,冯廷谔也自杀。诸军十余万人大肆抢掠市中财物,百官逃散,中书侍郎、同平章事杜晓和侍讲学士李珽都被乱兵杀死,门下侍郎、同平章事于兢和宣政使李振被打伤。直到太阳落山才安定下来。

  袁象先和赵岩带着传国宝玺前往大梁迎接均王朱友贞,均王说:“大梁是国家创立基业的地方,何必到洛阳去!”于是,在东都大梁即帝位,年号仍称为乾化三年,追废朱友珪为平民,恢复博王朱友文的官爵。

  丙申(二十三日),晋将李存晖率兵攻打燕之檀州,檀州刺史陈确献城投降。

  前蜀唐道袭从兴元罢免回成都,复任枢密使。太子王元膺在朝廷上逐条分列唐道袭的过失罪恶,以为不应当再掌管国家机密要事,前蜀主王建不高兴。庚子(二十七日),任命唐道袭为太子太保。

  【原文】


  三月,甲辰朔,晋周德威拔燕卢台军。

  丁未,帝更名锽;久之,又名瑱。〔〖胡三省注〗更,工衡翻。鍠,户盲翻。瑱,他甸翻。《考异》曰:薛史云,贞明中更名瑱。诸书皆无年月,今因名鍠终言之。〕

  庚戌,加杨师厚兼中书令,赐爵邺王,赐语不名,事无巨细必咨而后行。

  帝遣使招抚朱友谦;友谦复称藩,奉梁年号。〔〖胡三省注〗去年朱友谦附晋,今虽复称藩,实阴附于晋。〕

  丙辰,立皇弟友敬为康王。

  乙丑,晋将刘光濬克古北口,〔〖胡三省注〗檀州燕乐县东有东军、北口二守捉。北口,长城口也。沈括曰:檀州东北五十里有金沟馆。自馆少东北行,乍原乍隰,三十余里至中顿。过顿,屈折北行峡中,济滦水,通三十余里,钩折投山隙以度,所谓古北口也。匈奴须知:虎北口南至燕京三百里。〕燕居庸关使胡令圭等奔晋。〔幽州昌平县北十五里有军都陉,西北三十五里有纳款关,即居庸故关。〕

  【译文】

  三月,甲辰朔(初一),晋周德威夺取燕之芦台军。

  丁未(初四),后梁帝均王朱友贞更名为锽;很久以后,又改名为瑱。

  庚戌(初七),后梁加官杨师厚兼中书令,赐爵邺王,赐诏不称名,事无大小一定要先咨询过他然后施行。

  后梁帝派遣使者招抚朱友谦;朱友谦又称藩镇,尊奉梁朝年号。

  丙辰(十三日),后梁帝立皇弟朱友敬为康王。

  乙丑(二十二日),晋将刘光濬攻克古北口,燕之居庸关使胡令圭等投奔晋。

  【原文】


  戊辰,以保义留后戴思远为节度使,镇邢州。〔〖胡三省注〗唐昭义军统潞、泽、邢、洺、磁五州。唐末兵争,晋得潞州,仍以为昭义军。自孟方立以至于梁,以邢、洺、磁三州为昭义军,萸有两昭义军。今梁改邢、洺、磁为保义军,而以陕州之保义军为镇国军。考异曰:薛史思远传云:“贞明中,为邢州留后。属张万进杀刘继威,命思远镇之。”按万进杀继威在前。从本纪。〕

  燕主守光命大将元行钦将骑七千,牧马于山北,募北山兵以应契丹;〔〖胡三省注〗刘守光求救于契丹,故使元行钦募兵于山北以应之。〕又以骑将高行珪为武州刺史,以为外援。晋李嗣源分兵徇山后八军,皆下之;晋王以其弟存矩为新州刺史总之。〔〖胡三省注〗为存矩以骄惰致乱张本。〕以燕纳降军使卢文进为裨将。李嗣源进攻武州,高行珪以城降。元行钦闻之,引兵攻行珪,行珪使其弟行周质于晋军以求救,李嗣源引兵救之,行钦解围去。嗣源与行周追至广边军,〔〖胡三省注〗妫州怀戎县北有广边军,故白云城也。宋白曰:广边军在妫州北一百三里。高行周兄弟本贯广边军雕窠村。〕凡八战,行钦力屈而降;嗣源爱其骁勇,养以为子。〔〖胡三省注〗《考异》曰:《庄宗实录》“行周”作“行温”。张昭《周太祖实录》云:“燕城危蹙,甲士亡散,刘守光召元行钦。行钦部下诸将以守光必败,赴召无益,乃请行钦为燕帅,称留后。行钦无如之何,乃谓诸将曰:‘我为帅,亦须归幽州。’众然之。行钦以行珪在武州,虑为后患,乃令人于怀戎掠得其子,絷之自随。至武州,行钦谓行珪曰:‘将士立我为留后,共汝父子同行,先定军府,然后降太原;若不从,必杀汝子。’行珪曰:‘大王委尔亲兵,遂图叛逆,吾死不能从也。’其子泣告行珪。行珪谓曰:‘元公谋逆,何以顺从!与尔诀矣。’行珪城守月余,城中食尽,士有饥色。行珪乃召集居人谓之曰:‘非不为父老惜家属,不幸军士乏食,可斩予首出降,即坐见宁帖。’行珪为治有恩,众泣曰:‘愿出私粮济军,以死共守。’乃夜缒其弟行周为质于晋军,氙兵救援。周德威命李嗣本、李嗣源、安金全救武州,比至,行钦解围矣。嗣源与行珪追蹑至广边军,行钦帅骑拒战。行珪呼谓行钦曰:‘与公俱事刘家,我为刘家守城,尔则僭称留后,谁之过也﹖今日之事,何劳士众,与君抗衡以决胜负。’行钦骁猛,骑射绝众,报曰‘可!’行周马足微蹶,将踣,嗣源跃马救之,檛击行钦几坠。行钦正身引弓射嗣源,中髀贯鞍。嗣源拔矢,凡八战,控弦七发,矢中行钦,犹沬血酣战不解。是夜,行钦穷蹙,固守广边军,晋兵围之。嗣源遣人告之曰:‘彼此战将,不假言谕。事势可量,亟来相见,必保功名。’翌日,行钦面缚出降。嗣源酌酒饮之,抚其背曰:‘吾子壮士也。’养为假子。临敌擒生,必有所获,名闻军中。”《庄宗实录》、薛史纪及元行钦传、《明宗实录》皆云,“行钦闻行珪降晋,帅兵攻之。”惟《周太祖实录·高行周传》云,“行钦称留后,行珪城守,不从。”然恐行周卒时,去燕亡已久,行周名位尊显,门生故吏虚美其兄弟,故与诸说特异。今从众书。〕嗣源进攻儒州,拔之,〔〖胡三省注〗唐末于妫州东置儒州,领晋山一县。〕以行珪为代州刺史。行周留事嗣源,常与嗣源假子从珂分将牙兵以从。从珂母魏氏,镇州人,先适王氏,生从珂,嗣源从晋王克用战河北,得魏氏,以为妾,故从珂为嗣源子,及长,以勇健善战知名,嗣源爱之。〔〖胡三省注〗李从珂始此。《考异》曰:张昭于国初修《唐废帝实录》云:“废帝讳从珂,明宗皇帝之元子也。母曰宣宪皇后魏氏,镇州平山人。中和末,明宗徇地山东,留戍平山,得魏后。帝以光启元年正月二十三日生于外舍。属赵人负盟,用兵不息,音问阻绝,帝甫十岁,方得归宗。时明宗为裨将,性阔达不能治生,曹后亦疏于画略,生计所资,惟宣宪而已。曹后未有胎胤,干家宜室。帝与部曲王建立、皇甫立,代北往来供馈,曹后怜之,不异所生。”薛史:“末帝讳从珂,本姓王氏,镇州人也。母宣宪皇后魏氏,以光启元年生帝于平山。景福中,明宗为武皇骑将,略地至平山,遇魏氏,虏之,帝时年十余岁,明宗养为己子。”刘恕取废帝录,以为明宗即位后不立从珂而欲立从荣,从荣死,传位于从厚,故人皆谓从珂为养子。按张昭仕明宗为史官,异代修废帝录,无所讳避,而不言养子,事似可信。然李克用光启元年以前未尝徇地山东,又从珂若果是明宗子,明宗必不捨之而立从荣;从珂亦当不服。今从薛史。〕

  吴行营招讨使李涛帅众二万出千秋岭,攻吴越衣锦军。〔〖胡三省注〗自杭州东南度千秋岭则至杭州临安县。薛史:梁开平二年改临安县广义乡为衣锦乡。帅,读曰率。衣,于既翻。〕吴越王镠以其子湖州刺史传瓘为北面应援都指挥使以救之,睦州刺史传璙为招讨收复都指挥使,将水军攻吴东洲以分其兵势。〔〖胡三省注〗东洲,即常州东洲也。〕

  【译文】

  戊辰(二十五日),后梁帝任命保义留后戴思远为保义节度使,镇守邢州。

  燕主刘守光命大将元行钦率领七千骑兵,在山北牧马,召募山北军队来接应契丹;又任命骑兵将领高行珪为武州刺史,以为外援。晋将李嗣源分兵巡行山后八军,全部攻克;晋王任命他的弟弟存矩为新州刺史总理山后八军。委任燕纳降军使卢文进为副将。李嗣源进攻武州,高行珪献城投降。元行钦听到高行珪投降,带兵攻打高行珪;高行珪派他的弟弟高行周到晋军营中作为人质,请求发兵援救。李嗣源带兵救援高行珪,元行钦解围离去。李嗣源与高行周追赶到广边军,总共打了八仗,元行钦力尽投降。李嗣源喜爱元行钦勇猛善战,收为养子。李嗣源进攻儒州,夺取州城,委任高行珪为代州刺史。高行周留下侍奉李嗣源,常与李嗣源养子李从珂分率牙兵随从左右。李从珂的母亲魏氏是镇州人,先嫁与王氏,生从珂,李嗣源随从晋王李克用在河北作战,得到魏氏,收为妾,所以从珂成为李嗣源的儿子;李从珂长大以后,以勇健善战知名,李嗣源非常喜欢他。

  吴行营招讨使李涛率领二万军队从千秋岭出来,进攻吴越衣锦军。吴越王钱镠任命他的儿子湖州刺史钱传瓘为北面应援都指挥使,率兵前去救援;睦州刺史钱传璙为招讨收复都指挥使,率领水军进攻吴东洲以分散吴军的兵势。

  【原文】


  夏,四月,癸未,以袁象先领镇南节度使、〔〖胡三省注〗镇南军,洪州,时属吴。此所谓名号节度使也,五代及十国皆有之。〕同平章事。

  晋周德威进军逼幽州南门。壬辰,燕主守光遣使致书于德威以请和,语甚卑而哀。德威曰:“大燕皇帝尚未郊天,何雌伏如是邪!〔〖胡三省注〗汉赵温曰:大丈夫当雄飞,安能雌伏。〕予受命讨有罪者,结盟继好,非所闻也。”不答书。守光懼,复遣人祈哀,德威乃以闻于晋王。

  千秋岭道险狭,钱传瓘使人伐木以断吴军之后而击之,吴军大败,虏李涛及士卒三千馀人以归。

  己亥,晋刘光濬拔燕平州,执刺史张在吉。五月,光濬攻营州,刺史杨靖降。

  【译文】

  夏季,四月,癸未(十一日),后梁帝任命袁象先兼镇南节度使、同平章事。

  晋周德威率领大军进逼幽州南门,壬辰(二十日),燕主刘守光派遣使者给周德威送去书信,请求和解,言辞卑下悲哀。周德威说:“大燕皇帝还没有到南郊祭天,怎么屈居人下如此呢!我受天命讨伐有罪的人,结成同盟,继续友好,不是我所要听到的。”没有复信。刘守光畏惧,又派人前去祈求怜悯,周德威这才把此事向晋王报告。

  千秋岭道路险峻狭窄,钱传瓘派人砍伐树木截断吴军的后路,然后发动攻击,把吴军打得大败,俘虏李涛及甲士步卒三千余人,带回杭州。

  已亥(二十七日),晋将刘光濬攻克燕之平州,捉住平州刺史张在吉。五月,刘光濬率兵进攻营州,营州刺史杨靖投降。〔〖胡三省注〗宋白曰:平州东北至营州六百九十里。〕

  【原文】


  乙巳,蜀主以兵部尚书王锴为中书侍郎、同平章事。

  杨师厚与刘守奇将汴、滑、徐、兗、魏、博、邢、洺之兵十万大掠赵境,〔〖胡三省注〗杨师厚以燕、晋交兵,乘虚掠赵。〕师厚自柏乡入攻土门,趣赵州,守奇自贝州人趣冀州,〔〖胡三省注〗《九域志》:柏乡北至赵州七十余里;贝州北至冀州一百二十余里。趣,七喻翻。〕所过焚掠。庚戌,师厚至镇州,〔〖胡三省注〗《九域志》:赵州北至镇州九十五里。〕营于南门外,燔其关城。壬子,师厚自九门退军下博,守奇引兵与师厚会攻下博,拔之。晋将李存审、史建瑭戍赵州,兵少,赵王告急于周德威。德威遣骑将李绍衡会赵将王德明同拒梁军。师厚、守奇自弓高渡御河而东,〔〖胡三省注〗隋煬帝大业四年穿永济渠,引沁水南达于河,北通涿郡,后人因谓之御河。〕逼沧州,张万进懼,请迁于河南;师厚表徙万进镇青州,以守奇为顺化节度使。〔〖胡三省注〗去年改沧州义昌军为顺化军。〕

  吴遣宣州副指挥使花虔将兵会广德镇遏使涡信屯广德,〔〖胡三省注〗涡,古禾翻,姓也。〕将复寇衣锦军。吴越钱传瓘就攻之。

  【译文】

  乙巳(初四),前蜀主王建任命兵部尚书王锴为中书侍郎、同平章事。

  杨师厚与刘守奇率领汴州、滑州、徐州、兖州、魏州、博州、邢州、洺州的十万军队大肆虏掠赵地,杨师厚自柏乡进入攻击土门,指向赵州,刘守奇自贝州进入直指冀州,在南门外扎营,焚烧镇州城关厢。壬子(十一日),杨师厚自九门退兵到下博,刘守奇带兵与杨师厚会同进攻下博,将城夺取。晋李存审、史建瑭戍守赵州,兵少,赵王向周德威告急。周德威派遣骑将李绍衡会同赵将王德明一起抵御后梁军。杨师厚、刘守奇自弓高渡过御河向东进发,逼近沧州,张万进畏惧,请求迁往河南;杨师厚上表请调张万进镇守青州,任命刘守奇为顺化节度使。

  吴派遣宣州副指挥使花虔率领军队会同广德镇遏使涡信驻防广德,将要再次侵犯衣锦军。吴越钱传瓘率兵前去攻打。

  【原文】


  六月,壬申朔,晋王遣张承业诣幽州,与周德威议军事。

  丙子,蜀主以道士杜光庭为金紫光禄大夫、左谏议大夫,封蔡国公,进号广成先生。光庭博学善属文,蜀主重之,颇与议政事。

  吴越钱传瓘拔广德,虏花虔、涡信以归。

  戊子,以张万进为平卢节度使。

  辛卯,燕主守光遣使诣张承业,请以城降。承业以其无信,不许。

  蜀太子元膺,豭喙龅齿,〔〖胡三省注〗豭,古牙翻,牡豕也。喙,许秽翻。齙,步交翻,露齿也。〖按〗豭,音加,公猪。〕目视不正,而警敏知书,善骑射,性狷急猜忍。蜀主命杜光庭选纯静有德者使侍东宫,光庭荐儒者许寂、徐简夫,太子未尝与之交言,日与乐工群小嬉戏无度,僚属莫敢谏。

  【译文】

  六月,壬申朔(初一),晋王派遣张承业前往幽州,与周德威商议军事。

  丙子(初五),前蜀主王建任命道士杜光庭为金紫光禄大夫、左谏议大夫,封蔡国公,进号广成先生。杜光庭学识渊搏,长于写作,王建推崇他,常与他商议政事。

  吴越钱传瓘率兵攻克广德,俘虏花虔、涡信回归。

  戊子(十七日),后梁任命张万进为平卢节度使。

  辛卯(二十日),燕主刘守光派遣使者劝说张承业,请献城投降;张承业因他没有信用,不答应。

  前蜀太子王元膺,生就了一张公猪嘴,牙齿外露,眼睛斜视,但是机警灵敏,通晓诗书,善于骑马射箭,性情褊狭急躁,多疑残忍。蜀主王建命杜光庭选择学问纯正、性情安详、有德行的人,让他们侍奉太子。杜光庭推荐儒生许寂、徐简夫,太子未曾与他们交淡过,每天与乐工下人嬉戏玩耍,没有节制,属官没有人敢于劝谏。

  【原文】


  秋,七月,蜀主将以七夕出游。丙午,太子召诸王大臣宴饮,集王宗翰、内枢密使潘峭、翰林学士承旨高阳毛文锡不至,太子怒曰:“集王不来,必峭与文锡离间也。”大昌军使徐瑶、常谦,素为太子所亲信,酒行,屡目少保唐道袭,道袭懼而起。丁未旦,太子入白蜀主曰:“潘峭、毛文锡离间兄弟。”蜀主怒,命贬逐峭、文锡,以前武泰节度使兼侍中潘炕为内枢密使。太子出,道袭入,蜀主以其事告之,道袭曰:“太子谋作乱,欲召诸将、诸王,以兵锢之,〔〖胡三省注〗曰锢者,以禁锢为义。〕然后举事耳。”蜀主疑焉,遂不出;〔〖胡三省注〗遂不以七夕出游。〕道袭请召屯营兵入宿卫,许之。内外戒严。

  太子初不为备,闻道袭召兵,乃以天武甲士自卫,捕潘峭、毛文锡至,楇之几死,囚诸东宫;又捕成都尹潘峤,囚诸得贤门。戊申,徐瑶、常谦与怀胜军使严璘等各帅所部兵奉太子攻道袭。至清风楼,道袭引屯营兵出拒战;道袭中流矢,逐至城西,斩之。〔〖胡三省注〗《考异》曰:《九国志》:“建将七夕出游,先一日,元膺召诸军使及诸王宴饮邸第中,且议七夕从行之礼,而集王宗翰等不至。”又曰:“诘朝,元膺入白建曰:‘潘峭、毛文锡离间兄弟,将图不轨。’”又曰:“及闻唐袭征兵,乃遣伶官安悉香谕军使全殊率天武甲士以自卫。”又曰:“明日,徐瑶、常谦与怀胜军使严璘等协谋,以所部兵挟元膺以逐唐袭。元膺介马率卒过其兄宗贺之门,召与同进。宗贺曰:‘兵起无名,不敢闻命。’建急召宗侃、宗贺及诸军使,令以兵讨寇。乃逐唐袭至城西斩之,尽杀屯营兵;又自大安门登陴以入,攻瑶、谦等。”欧阳史曰:“元膺与伶人安悉香、军将喻全殊率天武兵自卫,召大将徐瑶、常谦率兵出拒袭,与袭战神武门,袭中流矢坠马死。”《十国纪年》:“丁未,元膺令军使喻全殊帅天武兵自卫。戊申,徐瑶、常谦及左大昌军使王承燧等各帅所部兵奉元膺攻唐道袭。道袭自私第被甲乘马,过王宗贺门邀之,宗贺曰:‘兵起无名,且不奉诏,公宜缓行。’元膺遣天武将唐据帅亲兵逐道袭至城西斩之。”据《九国志》,云“徐瑶等挟元膺以逐唐袭”,似袭在宫中,欲逐出之也。欧阳史云“元膺召瑶等帅兵出拒袭,攻东宫而元膺拒之”,纪年云“瑶等奉元膺攻唐道袭,道袭自私第被甲乘马”,似道袭出在外第,元膺就攻之也。按道袭止以挟君自重,既劝蜀主发兵自卫,岂肯更出在外第,必止于禁中也。盖瑶等引兵攻宫禁以求道袭,道袭以屯营兵出拒战,兵败走至城西,为唐据所杀耳。《九国志》又云“元膺介马帅卒过其兄宗贺之门,召与同进”,是元膺邀宗贺也。纪年云“道袭自私第被甲乘马过宗贺门要之”,是道袭邀宗贺也。按道袭私第安得有兵!观宗贺所答之辞,似语太子,非语道袭也。宜劝之速入宿卫,岂得云“公宜缓行”也!潘炕言“太子非有他志,陛下宜面谕大臣以安社稷”,盖当时蜀主闻乱,既信道袭之言,又不忍讨太子,无决然号令,故炕言太子无他志,当召大臣讨徐瑶等为乱者耳。《九国志》云“令宗侃等出兵讨寇,乃逐唐袭至城西斩之”,是官军斩袭也,若然,何故明日亟加袭赠谥乎!此必误也。〕杀屯营兵甚众,中外惊扰。

  【译文】

  秋季,七月,王建将要在七夕出去游玩。丙午(初六),太子王元膺召集诸王及文武大臣在一起设宴饮酒,集王王宗翰、内枢密使潘峭、翰林学士承旨高阳人毛文锡没有到,太子勃然大怒,说:“集王不来,一定是潘峭与毛文锡从中挑拨离间。”大昌军使徐瑶、常谦,一向为太子所亲近信任,依次斟酒劝饮之间,多次瞪少保唐道袭,唐道袭畏惧而起身。丁未(初七)早晨,太子入宫禀报王建说:“潘峭、毛文锡挑拨离间我们兄弟。”王建大怒,命将潘峭、毛文锡贬官放逐,任命前武泰节度使兼侍中潘炕为内枢密使。太子出宫以后,唐道袭入宫进见,王建把刚才这事告诉他,唐道袭说:“太子图谋作乱,想要召集诸将、诸王,用兵禁锢他们,然后发动叛乱罢了。”王建产生怀疑,于是七夕不出去游玩了。唐道袭请召驻防营兵进宫值宿警卫,王建应允。成都城内外戒备森严。

  太子王元膺开始没有做准备,听说唐道袭召集军队,于是带领天武甲士进行自卫,逮捕潘峭、毛文锡,打他们几乎至死,把他们囚禁在东宫里;又逮捕成都尹潘峤,把他囚禁在得贤门。戊申(初八),大昌军使徐瑶、常谦与怀胜军使严璘等各率自己所属的军队随从太子进攻唐道袭。到达清风楼,唐道袭带领驻防营兵出来抵御战斗。唐道袭被乱箭射中。追赶到城西,把唐道袭杀死,并杀死驻防营兵很多,成都城内外惊慌扰乱。

  【原文】


  潘炕言于蜀主曰:“太子与唐道袭争权耳,无他志也。陛下宜面谕大臣以安社稷。”蜀主乃召兼中书令王宗侃、王宗贺、前利州团练使王宗鲁等,使发兵讨为乱者徐瑶、常谦等。宗侃等陈于西毬场门,〔〖胡三省注〗陈,读曰阵。〕兼侍中王宗黯自大门安梯城而入,与瑶、谦战于会同殿前,杀数十人,馀众皆溃。瑶死,谦与太子奔龙跃池,〔〖胡三省注〗龙跃池即摩诃池。〕匿于舰中。及暮稍定。己酉旦,太子出就舟人丐食,舟人以告蜀主,遣集王宗翰往慰抚之;比至,太子已为卫士所杀。蜀主疑宗翰杀之,大恸不已。左右恐事变,会张格呈慰谕军民榜,读至“不行斧钺之诛,将误社稷之计”,蜀主收涕曰:“朕何敢以私害公!”于是下诏废太子元膺为庶人。宗翰奏诛手刃太子者,元膺左右坐诛死者数十人,贬窜者甚众。

  【译文】

  内枢密使潘炕向前蜀主王建进言说:“太子只是与唐道袭争夺权力罢了,没有其他心思。陛下应该当面告谕诸王文武大臣来安定国家。”王建于是召兼中书令王宗侃、王宗贺及前利州团练使王宗鲁等,命他们发兵讨伐发动叛乱的徐瑶、常谦等人。王宗侃等在西毬场门列阵,兼侍中王宗黯自大安门攀梯登城,进入宫内,与徐瑶、常谦在会同殿前面进行战斗,杀死数十人,剩下的都溃逃而散。徐瑶战死,常谦与太子逃奔龙跃池,隐藏在战船中。到了晚上才稍有停息。己酉(初九)早晨,太子从战船中出来,向船夫讨饭吃,船夫把这事报告王建,王建急忙派遣集王王宗翰前去慰问安抚。来到龙跃池时,太子已被卫士杀死。王建怀疑是王宗翰杀了太子,痛哭不止。官员们担心发生事变,恰巧同平章事张格进呈“慰谕军民”,读到“不对悖逆作乱的人实行杀戮,将要贻误国家的大计”时,王建止住涕泪说:“朕怎么敢因私情危害国家公事!”于是,颁布诏书,废黜太子王元膺为平民。王宗翰奏请把亲手杀死太子的人斩首,结果王元膺左右有几十个人被杀,降职流放的人很多。

  【原文】


  庚戌,赠唐道袭太师,谥忠壮;复以潘峭为枢密使。

  甲子,晋五院军使李信拔莫州,擒燕将毕元福。八月,乙亥,李信拔瀛州。

  赐高季昌爵勃海王。

  晋王与赵王镕会于天长。〔〖胡三省注〗即镇州之天长镇也。〕

  楚宁远节度使姚彦章将水军侵吴鄂州,吴以池州团练使吕师造为水陆行营应授使,未至,楚兵引去。

  【译文】

  庚戌(初十),前蜀主追赠唐道袭为太师,谥号忠壮,又任命潘峭为枢密使。

  甲子(二十四日),晋五院军使李信攻克莫州,生擒燕将毕元福。八月乙亥(初六),李信攻克瀛州。

  后梁帝赐高季昌爵为勃海王。

  晋王与赵王王镕在天长会见。

  楚宁远节度使姚彦章率领水军侵犯吴鄂州,吴任命池州团练使吕师造为水陆行营应援使,还没有到达,楚兵退走。

  【原文】


  九月,甲辰,以御史大夫姚洎为中书侍郎,同平章事。

  燕主守光引兵夜出,复取顺州。〔〖胡三省注〗是年春正月,晋周德威拔燕顺州。〕

  吴越王镠遣其子传瓘、传璙及大同节度使传瑛攻吴常州,营于潘葑。〔〖胡三省注〗今常州无锡县有潘葑酒库。〕徐温曰:“浙人轻而怯。”帅诸将倍道赴之。至无锡,黑云都将陈祐言于温曰:“彼谓吾远来罷倦,〔〖胡三省注〗罷,读曰疲。〕未能决战,请以所部乘其无备击之。”乃自他道出敌后,温以大军当其前,夹攻之,吴越大败,斩获甚众。

  高季昌造战舰五百艘,治城堑,缮器械,为攻守之具,招聚亡命,交通吴、蜀,〔〖胡三省注〗东通吴,西通蜀。〕朝廷浸不能制。

  【译文】

  九月甲辰(初五),后梁任命御史大夫姚洎为中书侍郎、同平章事。

  燕主刘守光带领军队在夜里出击,向晋夺回顺州。

  吴越王钱镠派遣他的儿子钱传瓘、钱传璙及大同节度使钱传瑛进攻吴常州,在无锡县潘葑扎营。徐温说:“浙人轻浮而且怯懦。”率领诸将日夜兼程赶路奔赴常州。到达无锡时,黑云都将陈祐向徐温进言说:“他们以为我军远道而来一定疲乏劳倦,不能进行决战,请准带领部下乘他们没有戒备攻击他们。”于是从别的道路绕到敌人后面,徐温带领大军挡在吴越军队的前面,前后夹攻,把吴越军打得大败,杀死俘获吴越兵很多。

  荆南节度使高季昌制造战船五百艘,修挖城垣壕沟,整治铠甲器械,作为进攻守卫的工具,招集逃亡在外的人,交结吴、蜀,后梁朝廷渐渐不能控制。

  【原文】


  冬,十月,己巳朔,燕主守光帅众五千夜出,将入檀州。庚午,周德威自涿州引兵邀击,大破之。守光以百馀骑逃归幽州,其将卒降者相继。

  蜀潘炕屡请立太子,蜀主以雅王宗辂类己,信王宗杰才敏,欲择一人立之。郑王宗衍最幼,其母徐贤妃有宠,欲立其子,使飞龙使唐文扆讽张格上表请立宗衍。格夜以表示功臣王宗侃等,诈云受密旨,众皆署名。蜀主令相者视诸子,亦希旨言郑王相最贵。蜀主以为众人实欲立宗衍,不得已许之,曰:“宗衍幼懦,能堪其任乎?”甲午,立宗衍为太子。〔〖胡三省注〗为宗衍亡蜀张本。〕受册华,潘炕以朝廷无事,称疾请老,蜀主不许,涕泣固请,乃许之。国有大疑,常遣使就第问之。

  岭南节度使刘岩求昏于楚,楚王许以女妻之。

  【译文】

  冬季,十月己巳朔(初一),燕主刘守光率领五千兵众在夜里出发,将要进入檀州;庚午(初二),周德威自涿州带兵拦击,把燕兵打得大败。刘守光带领一百多骑兵逃回幽州,他的将领兵卒投降的接连不断。

  前蜀潘炕屡次请求立太子。前蜀主王建认为雅王王宗辂很像自己,信王王宗杰才思敏捷,想要选择一人立为太子。郑王王宗衍年龄最小,他的母亲徐贤妃深受蜀王宠爱,想要立自己的儿子,派飞龙使唐文扆示意同平章事张格上表请立王宗衍。张格在夜里把写好的表章给功臣王宗侃等看。欺骗他们说是承受了蜀主的密旨,众人都署了名。前蜀主让相面的人观察各个儿子的面貌,相面人也迎合所谓密旨说郑王相貌最尊贵。前蜀主以为众人确实想要立王宗衍为太子,不得已答应了他们,说:“王宗衍年幼懦弱,能够胜任他的职务吗?”甲午(二十六日),立王宗衍为太子。受册完毕,潘炕以朝廷没有什么事情,声称有病,请求告老辞官,王建不准许;潘炕流着眼泪坚决请求,才答应了他。国家有了大的疑难事情,常派遣使者到他家里请教。

  岭南节度使刘岩向楚王求婚,楚王马殷应允把女儿嫁给他。

  【原文】


  卢龙巡属皆入于晋,燕主守光独守幽州城,求援于契丹;契丹以其无信,竟不救。守光屡请降于晋,晋人疑其诈,终不许。至是,守光登城谓周德威曰:“俟晋王至,吾则开门泥首听命。”德威使白晋王。十一月,甲辰,晋王以监军张承业权知军府事,自诣幽州,辛酉,单骑抵城下,谓守光曰:“朱温篡逆,余本与公合河朔五镇之兵兴复唐祚。〔〖胡三省注〗五镇,潞、镇、定、幽、沧。“本”字下当有“欲”字。〕公谋之不臧,乃效彼狂僭。镇、定二帅皆俛首事公,〔〖胡三省注〗镇帅,王镕;定帅,王处直。俛,音免。〖按〗俛,于此音义同俯。〕而公曾不之恤,是以有今日之役。〔〖胡三省注〗守光攻易定,晋王救之;遂伐守光,事见上年。〕丈夫成败须决所向,公将何如?”守光曰:“今日俎上肉耳,惟王所裁。”王悯之,与折弓矢为誓,曰:“但出相见,保无它也。”〔〖胡三省注〗言不杀之。〕守光辞以它日。先是,守光爱将李小喜多赞成守光之恶。言听计从,权倾境内。至是,守光将出降,小喜止之。是夕,小喜逾城诣晋军降,且言城中力竭。壬戌,晋王督诸军四面攻城,克之,擒刘仁恭及其妻妾,守光帅妻子亡去。癸亥,晋王入幽州。〔〖胡三省注〗唐昭宗乾宁二年刘仁恭据幽州,至是父子俱败亡。帅,读曰率。〕

  以宁国节度使王景仁为淮南西北行营招讨应接使,〔〖胡三省注〗梁攻淮南,攻其西北。〕将兵万馀侵庐、寿。〔〖胡三省注〗庐、寿,二州名。为王景仁为吴所败张本。〕

  【译文】

  卢龙节度使的管辖属地都被晋占有,燕主刘守光独自据守幽州城,向契丹请求救援。契丹认为他没有信用,终于没有救援。刘守光多次向晋请求归降,晋人怀疑他欺诈,始终不接受他投降。到这时,刘守光登上城楼,对周德威说:“等晋王到了,我就打开城门,伏首听命。”周德威派遣使者禀报晋王。十一月甲辰(初六),晋王任命监军张承业暂且主持军府事务,自己亲往幽州。辛酉(二十三日),晋王单骑到达幽州城下,对刘守光说:“朱温篡唐叛逆,我本想与您会合河朔五镇的军队共同兴复唐室的国运。您图谋不善,竟然效法朱温狂妄僭越。镇州王镕、定州王处直二帅,都驯服恭顺地侍奉您,然而您却从来不体恤他们,所以才有今天这场战斗。男子汉无论成功还是失败,必须决定去向,您将要怎么办?”刘守光说:“今天我是砧板上的肉罢了,只听大王裁决。”晋王怜悯刘守光,与他折断弓箭起誓,说:“只要您出城相见,我保证没有别的事情。”刘守光用改换他日来推托。在这以前,刘守光的爱将李小喜多佐助促成刘守光的恶行,刘守光对李小喜言听计从,李小喜的权势倾动境内。到这个时候,刘守光将要出城投降,李小喜止住了他。这天晚上,李小喜越过城墙,前往晋军投降,并且说幽州城内已经力量用尽。壬戌(二十四日),晋王李存勖统率诸军从四面同时攻城,夺取了幽州城,擒获刘仁恭及他的妻妾,刘守光带着妻子儿女逃走。癸亥(二十王日),晋王进入幽州。

  后梁任命宁国节度使王景仁为淮南西北行营招讨应接使,率领军队一万余人进攻庐州、寿州。

 

〔共294卷〕 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269  上一卷 下一卷
 

 

 
 
子夜星网站
Personal Website. Created by Midnight Star .Copyright ©.