子夜星主页 >> 古典文选 >> 资治通鉴 <263>
  


资治通鉴
  

【北宋】司马光 编著


《资治通鉴》凡二百九十四卷 子夜星网站整理编校

  

  

〔共294頁〕上一卷 下一卷

 

资治通鉴·卷二六三 唐纪七十九


 
  ● 唐纪七十九 起玄黓阉茂(壬戌),尽昭阳大渊献(癸亥)正月,凡一年有奇。〕

  ◎ 唐昭宗圣穆景文孝皇帝·中之下

  【原文】

  唐昭宗圣穆景文孝皇帝 天复二年(壬戌 公元902年)

  春,正月,癸丑,朱全忠复屯三原,又移军武功。〔〖胡三省注〗将复逼凤翔也。宋白曰:三原县,本汉池阳县地,苻坚于发嶭北置三原护军,以其地南有酆原,西有孟侯原,北有白鹿原,是为三原。后魏太平真君七年,罢护军,置县。〕河东将李嗣昭、周德威攻慈、隰,以分全忠兵势。〔〖胡三省注〗朱全忠兼有河中,慈、隰二州,其巡属也。〕

  丁卯,以给事中韦贻范为工部侍郎、同平章事。

  丙子,以给事中严龟充岐、汴和协使,赐朱全忠姓李,与李茂贞为兄弟,全忠不从。时茂贞不出战。全忠闻有河东兵,二月,戊寅朔,还军河中。〔〖胡三省注〗《考异》曰:《实录》在正月。按《编遗录》:“二月戊寅,上以久驻兵车于三原,乃议东归蒲阪,遂取高陵、栎阳、左冯入于蒲津。”《梁太祖实录》:“正月,戊申朔,上总御戎马,发自三原,复至武功县驻焉;贡章奉辞,迴军赴阪。”今从《唐年补录》、旧纪。〕

  李嗣昭等攻慈、隰,下之,进逼晋、绛。己丑,全忠遣兄子友宁将兵会晋州刺史氏叔琮击之。李嗣昭袭取绛州,汴将康怀英复取之。〔〖胡三省注〗康怀英即康怀贞,后避梁均王友贞名,始改名怀英,斯时未改也;史杂书之。〕嗣昭等屯蒲县。乙未,汴军十万营于蒲南,〔〖胡三省注〗蒲,汉古县,康属隰州。《九域志》:在州东南九十五里。按汉蒲反县,古蒲邑也,属河东郡。河东郡又有蒲子县,春秋晋公子所居蒲城也。汴州长垣县,古名蒲邑,子路所治之地也。古邑之以蒲名者,盖非一处。宋白曰:后魏孝文帝改蒲子为长寿县,隋开皇十八年改为隰川。后魏孝武帝于蒲子东南置石城县,寻废;后周大象元年,于废县置蒲子县,取古蒲子为名;隋大业二年改为蒲县,移今理。〕叔琮夜帅众断其归路而攻其垒,破之,杀获万馀人。己亥,全忠自河中赴之,乙巳,至晋州。

  盗发简陵。

  西川兵至利州,昭武节度使李继忠弃镇奔凤翔。王建以剑州刺史王宗伟为利州制置使。〔〖胡三省注〗光启二年,升兴、凤二州为感义军节度使;时僖宗在山南,欲以捍东兵也。文德元年,感义军增领利州。至乾宁四年,更感义军曰昭武军,徙镇利州。李茂贞既兼山南,欲以镇兵捍王建而终不能捍也。建自此遂有利州。〕

  【译文】

  ● 唐纪七十九

  ◎ 唐昭宗·中之下

  唐昭宗天复二年(壬戌 公元902年)

  春季,正月癸丑(初六),朱全忠率领军队再次驻扎三原,不久又移驻武功。河东将领李嗣昭、周德威攻击慈州、隰州,藉以分散朱全忠的兵势。

  丁卯,(二十日),朝廷任命给事中韦贻范为工部侍郎、同平章事。

  丙子(二十九日),朝廷以给事中严龟充任岐、汴和协使,赐朱全忠姓李,与李茂贞为兄弟。朱全忠没有听从。

  当时,李茂贞不出城迎战。朱全忠听说河东军队攻打慈州等地,就率军于二月戊寅朔(初一)回河中。

  李嗣昭等攻克慈州、隰州,向晋州、绛州进逼。己丑(十二日),朱全忠派遣他哥哥的儿子朱友宁率领军队,会同晋州刺史氏叔琮攻击河东军队。李嗣昭偷袭并攻取绛州,汴军将领康怀英又收复绛州。李嗣昭等驻扎蒲县。乙未(十八日),汴州军队十万在蒲南扎营,氏叔琮乘夜率众截断李嗣昭等的归路,并进攻他们的营垒,将河东军队打得大败,杀获一万余人。己亥(二十二日),朱全忠自河中前往,乙巳(二十八日)到达晋州。

  盗贼掘开唐懿宗的简陵。

  西川军队到达利州,昭武节度使李继忠放弃镇所逃奔凤翔。西川节度使王建以剑州刺史王宗伟担任利州制置使。

  【原文】


  三月,庚戌,上与李茂贞及宰相、学士、中尉、枢密宴,酒酣,茂贞及韩全诲亡去。上问韦贻范:“朕何以巡幸至此?”对曰:“臣在外不知。”固问之,不对。上曰:“卿何得于朕前妄语云不知?”又曰:“卿既以非道取宰相,当于公事如法,〔〖胡三省注〗谓处事当皆如国法。〕若有不可,必准故事。”〔〖胡三省注〗谓贬窜之也。〕怒目视之,〔〖胡三省注〗怒,奴古翻。〕微言曰:“此贼兼须杖之二十。”顾谓韩偓曰:“此辈亦称宰相!”贻范屡以大杯献上,上不即持,贻范举杯直及上颐。〔〖胡三省注〗史言昭宗以酣酗纳侮。〕

  戊午,氏叔琮、硃友宁进攻李嗣昭、周德威营。时汴军横陈十里,〔〖胡三省注〗陈,读曰阵。〕而河东军不过数万,深入敌境,众心忷懼。德威出战而败,密令嗣昭以后军先去,德威寻引骑兵亦退。叔琮、友宁长驱乘之,河东军惊溃,禽克用子廷鸾,兵仗辎重委弃略尽。朱全忠令叔琮、友宁乘胜遂攻河东。

  【译文】

  三月庚戌(初四),昭宗与李茂贞及宰相、学士、中尉、枢密宴饮,酒喝得正畅快,李茂贞及韩全诲离走。昭宗问韦贻范:“朕为什么巡幸这到里?”韦贻范回答说:“我在外地,不知道。”昭宗坚持追问,韦贻范不回答。昭宗说:“你怎么能够在朕前胡说不知道?”又说:“你既已用不正当的手段取得宰相职位,凡公事都要按照国法办理;如果有办理不合宜的,一定准照旧例贬黜。”昭宗怒目瞪着韦贻范,小声说:“这贼子同时要杖责二十。”回头对韩偓说:“这种人也称得上宰相!”韦贻范屡次用大杯呈献昭宗,昭宗不立刻拿着,韦贻范举杯直到昭宗的下巴。

  戊午(十二日),氏叔琮、朱友宁进攻李嗣昭、周德威的营寨。当时,汴州军队横阵十里,而河东军队不过数万人,深入敌人境内,众人心中恐惧。周德威出战失败,密令嗣昭率领后军在前面离去,周德威随即率领骑兵也撤退。氏叔琮、朱友宁率兵长驱追逐,生擒李克用的儿子李廷鸾,河东军队惊慌溃逃,兵器粮草等物几乎全部抛弃。朱全忠命令氏叔琮、朱友宁乘胜进攻河东。

  【原文】


  李克用闻嗣昭等败,遣李存信以亲兵逆之,〔〖胡三省注〗李克用亲兵皆代北杂虏,最为骁劲。〕至清源,〔〖胡三省注〗清源县在晋阳南五十里。〕遇汴军,存信走还晋阳。〔〖胡三省注〗众寡不敌,故走。〕汴军取慈、隰、汾三州。辛酉,汴军围晋阳,营于晋祠,〔〖胡三省注〗晋阳有晋王祠。〕攻其西门。周德威、李嗣昭收馀众依西山得还。〔〖胡三省注〗汾水过晋阳东;晋阳西南接界休县之界山、绵山。〕城中兵未集,叔琮攻城甚急,每行围,褒衣博带,以示闲暇。克用昼夜乘城,不得寝食。召诸将议走保云州,李嗣昭、李嗣源、周德威曰:“儿辈在此,必能固守。〔〖胡三省注〗《考异》曰:《唐太祖纪年录》:“嗣昭与今上日夜入贼营,斩将搴旗,贼多惊扰。”《梁太祖实录》:“三月,癸丑,虏众悉出,友宁以飞骑犯其左右翼,虏大败北,掩杀不知其数,擒克用男廷鸾及将校健卒数千人。”《实录》:“朱友宁围太原营西北隅,攻其西门,城内大恐。克用欲奔云中,弟克宁止之。又遣李嗣昭与克用子存勗日夜扰贼营,友宁乃烧营而遁。”按《纪年录》所谓今上者,乃明宗,非庄宗也。《实录》误。〕王勿为此谋,动摇人心。”李存信曰:“关东、河北皆受制于朱温,我兵寡地蹙,守此孤城,彼筑垒穿堑环之,以积久制我,我飞走无路,坐待困毙耳。今事势已急,不若且入北虏,徐图进取。”嗣昭力争之,克用不能决。刘夫人言于克用曰:“存信,北川牧羊儿耳,〔〖胡三省注〗代北之地谓之北川,以陉岭之北皆平也。〕安知远虑!王常笑王行瑜轻去其城,死于人手,〔〖胡三省注〗王行瑜死见二百六十卷乾宁二年。〕今日反效之邪!且王昔居达靼,几不自免。赖朝廷多事,乃得复归。〔〖胡三省注〗事见二百五十三卷僖宗广明元年。几,居依翻。〕今一足出城,则祸变不测,塞外可得至邪!”克用乃止。居数日,溃兵复集,军府浸安。克用弟克宁为忻州刺史,闻汴寇至,中塗复还晋阳,〔〖胡三省注〗晋阳北至忻州一百七十余里。复,扶又翻。〕曰:“此城吾死所也,去将何之!”众心乃定。

  【译文】

  李克用听说李嗣昭等失败,派遣李存信率领亲兵前去迎敌。李存信到达清源县,遇见汴州军队,又逃回晋阳,汴州军队夺取取慈、隰、汾三州。辛酉(十五日),汴州军队包置晋阳,在晋祠扎营,攻击晋阳城的西门。周德威、李嗣昭收集余众,沿着西山得以返回晋阳。晋阳城中的军队没有集结,氏叔琮攻城非常紧急,每次巡视围城的军队,总是宽袍大带,借以表示优闲。李克用日夜登城,不能睡觉吃饭。他召集各位将领商议退守云州,李嗣昭、李嗣源、周德威说:“儿子在这里,一定能固守。您不要做退守云州的打算,动摇人心!”李存信说:“关东、河北都受朱温授制,我们兵力缺少,地方狭小,据守这个孤城,他们环城垒砌墙垣,挖掘壕沟,用长期围固制服我们,我们上天无路,坐等困死罢了。现在情势已急,不如暂时进入北方鞑靼,慢慢再设法进取。”李嗣昭极力争辩,李克用不能决断。刘夫人对李克用说:“李存信不过是北川的放羊娃罢了,哪里知道长远打算!您常笑王行瑜轻率地弃城逃走,死于敌人之手,今天反要效法他吗!况县您从前在鞑靼居住,几乎不能自免,幸亏朝廷多事,这才能够再回来。现在一只脚出城,就会立即发生意外祸乱,塞外哪能到达呢!”李克用这才打消离城出走的念头。过了数日,逃散的兵卒又集结起来,节度使军府逐渐安定。李克用的弟弟李克宁任忻州刺史,听说汴州军队到了,途中又返回晋阳,说:“此城是我战死的地方,离开此城,将往哪里去!”众心这才安定下来。

  【原文】


  壬戌,朱全忠还河中,遣硃友宁将兵西击李茂贞,军于兴平、武功之间。〔〖胡三省注〗兴平县在长安西,武功县在长安西北。〕李嗣昭、李嗣源数将敢死士夜入氏叔琮营,斩首捕虏,汴军惊扰,备御不暇。会大疫,丁卯,叔琮引兵还。嗣昭与周德威将兵追之,及石会关,叔琮留数马及旌旗于高冈之巅。嗣昭等以为有伏兵,乃引去,复取慈、隰、汾三州。自是克用不敢与全忠争者累年。〔〖胡三省注〗兵少力疲,故闭境养晦以俟时。〕

  克用以使引咨幕府〔〖胡三省注〗使引,节度府所行文引。谋事曰咨。今北人以文书达于上曰咨。使,疏吏翻。〕曰:“不贮军食,何以聚众?不置兵甲,何以克敌?不修城池,何以扞御?利害之间,请垂议度。”掌书记李袭吉献议,略曰:“国富不在仓储,兵强不由众寡。人归有德,神固害盈。〔〖胡三省注〗书咸有一德曰:非商求于下民,惟民归于一德。《易·谦卦彖辞》曰:鬼神害盈而福谦。〕聚敛宁有盗臣,〔〖胡三省注〗《大学》载孟献子之言曰:“与其有聚敛之臣,宁有盗臣。”敛,尹赡翻。〕苛政有如猛虎。〔〖胡三省注〗《礼记·檀弓》载孔子之言曰:“苛政猛于虎也。”〕所以鹿台将散,周武以兴;〔〖胡三省注〗武王伐纣,散鹿台之财,一戎衣而天下大定。〕齐库既焚,晏婴入贺。”〔〖胡三省注〗《韩诗外传》曰:晋平公之藏台火,救火,三日三夜,乃胜之。公子晏束帛而贺曰:“臣闻王者藏于天下,诸侯藏于百姓,农夫藏于囷庾。今百姓乏于外,而赋敛无已。昔桀、纣残贼,为天下戮。今皇天降灾于藏台,是君之福也。”李袭吉以为齐库焚而晏婴入贺,盖别有所据。〕又曰:“伏以变法不若养人,〔〖胡三省注〗温公读此语,感熙、丰之政,盖深有味乎其言也。〕改作何如旧贯!〔〖胡三省注〗论语:鲁人为长府,闵子骞曰:“仍旧贯,如之何,何必改作!”〕韩建蓄财无数,首事朱温;〔〖胡三省注〗事见上卷上年十一月。〕王珂变法如麻,一朝降贼;〔〖胡三省注〗事见上卷上年正月。珂,丘何翻。降,户江翻。〕中山城非不峻,〔〖胡三省注〗谓王郜不能守定州城。〕蔡上兵非不多;〔〖胡三省注〗谓秦宗权恃众,卒为朱温禽。自韩建以下,又以克用耳目之所睹记者动悟之。〕前事甚明,可以为戒。且霸国无贫主,强将无弱兵。伏愿大王崇德爱人,去奢省役,设险固境,训兵务农。定乱者选武臣,制理者选文吏,〔〖胡三省注〗制理,犹言制治也,避唐庙讳。〕钱谷有句,〔〖胡三省注〗出纳之籍明,则奸弊自苶所容。句,读曰钩。〕刑法有律。〔〖胡三省注〗依律定刑,则吏手不得而轻重。〕诛赏由我,则下无威福之弊;近密多正,则人无谮谤之忧。顺天时而绝欺诬,敬鬼神而禁淫祀;则不求富而国富,不求安而自安。外破元凶,〔〖胡三省注〗元凶,指朱温。〕内康疲俗,名高五霸,〔〖胡三省注〗杜预曰:五霸:夏昆吾、商大彭、豕韦,周齐桓、晋文。又曰:齐桓、晋文、宋襄、秦穆、楚庄为五霸。〕道冠八元。〔〖胡三省注〗冠,古玩翻。高辛氏有才子八人,伯奋、叔堪、叔献、季、仲伯虎、仲熊、叔豹、季貍,忠肃恭懿,宣慈惠和,天下之民谓之八元。〕至于率闾阎,定间架,增曲蘖,检田畴,开国建邦,恐未为切。”

  克用亲军皆沙陀杂虏,喜侵暴良民,河东甚苦之。其子存勖以为言,克用曰:“此辈从吾攻战数十年,比者帑藏空虚,诸军卖马以自给。今四方诸侯皆重赏以募士,我若急之,则彼皆散去矣,吾安与同保此乎!〔〖胡三省注〗此高欢告杜弼之说也。异时庄宗既得天下,儿郎寒冷,遮马邀求,以养成骄军之祸,得非此语误之邪!〕俟天下稍平,当更清治之耳。”〔〖胡三省注〗如此语,则克用之意盖有待也。庄宗得天下之后,岂不复记忆此语邪!〕存勖幼警敏,有勇略,克用为朱全忠所困,封疆日蹙,忧形于色。存勖进言曰:“物不极则不返,恶不极则不亡。朱氏恃其诈力,穷凶极暴,吞灭四邻,人怨神怒。今又攻逼乘舆,窥觎神器,此其极也,殆将毙矣!吾家代袭忠贞,〔〖胡三省注〗谓自朱邪执宜以来,皆输力于唐室。〕势穷力屈,无所愧心。大人当遵养时晦以待其衰,〔〖胡三省注〗《时酌》之篇曰:于铄王师,遵养时晦。《毛传》曰:遵,率;养,取;晦,昧也。郑笺曰:文王之用师,率殷之叛国以事纣,养是暗昧之君以老其恶。〕奈何轻为沮丧,使群下失望乎!”克用悦,即命酒奏乐而罢。

  刘夫人无子,克用宠姬曹氏生存勖,刘夫人待曹氏加厚。克用以是益贤之,诸姬有子,辄命夫人母之。夫人教养,悉如所生。

  上以 金吾将军李俨为江、淮宣谕使,书御札赐杨行密,拜行密东面行营都统、中书令、吴王,以讨朱全忠。以朱瑾为平卢节度使,冯弘铎为武节度使,朱延寿为奉国节度使。〔〖胡三省注〗平卢军,青州;武宁军,徐州;奉国军,蔡州:朱瑾等皆遥领耳。〕加武安节度使马殷同平章事。淮南、宣歙、湖南等道立功将士,听用都统牒承制迁补,然后表闻。俨,张濬之子也,赐姓李。〔〖胡三省注〗《考异》曰:《唐补》纪:“二年,昭宗自凤翔遣金吾将军李俨赍御札自巫峡间道潜行,宣告吴王杨行密为讨伐逆贼朱全忠事。李俨者,宰臣张濬男。其张濬先为都统讨太原,退军,朝贬,韩建力救,不赴贬所,只在三峰,其男留行在,乃授金吾将军。昭宗差来,宣告于吴王行密。朱全忠探知,张濬一门尽遭杀戮。”按此年濬未死,俨赐姓李,见此年十月注。〕

  【译文】

  壬戌(十六日),朱全忠回河中,派遣朱友宁率兵向西攻击李茂贞,驻扎在兴平、武功之间。李嗣昭、李嗣源屡次率领敢死队进入氏叔琮军营之中,斩杀捕虏,汴州军队惊慌纷扰,防备守御没有空闲。恰好当地发生严重瘟疫,丁卯(二十一日),氏叔琮带领军队撤走。李嗣昭与周德威率兵追赶,追到石会关,氏叔琮在高坡顶上留下几匹马及旌旗。李嗣昭等以为有埋伏的军队,于是领兵退走,又攻取慈、隰、汾三州。自这以后,李克用有数年不敢与朱全忠相争。

  李克用以节度使文书咨询幕府,说:“不贮备军粮,用什么聚集兵众?不添置兵器,用什么战胜敌人?不修筑城池,用什么防卫抵御?利益与危害之间,请商议权衡!”掌书记李袭吉进献意见,大意是说:“国家富裕不在仓库储备,兵力强大不在人数多少。百姓归依有德行之君,鬼神原本降灾骄盈之人。与其有聚财搜刮之吏,不如有偷盗之臣,残酷的政法如同吃人的猛虎。所以散发鹿台的钱财,周武王由此兴盛;齐国的仓库被火烧毁,晏婴入朝庆贺。”又说:“我以为变更法制不如教养百姓,改行新制怎么比得上老法!韩建在华州积蓄钱财难以计数,首先侍奉朱全忠;王珂变更法制像乱麻一样多,一个早晨投降了敌人;王郜不能守卫定州不是因为中山城不高峻,秦宗权终于被朱全忠擒住不是因为蔡上的军队不多。前面这些事情非常明显,可以引为鉴戒。况且称霸诸侯的国家没有贫穷的君主,强将的手下没有儒弱的兵士。希望大王您崇尚德政,爱护百姓;去掉奢侈,简省徭役;设置险要,巩固边境;训练军队,致力农业。平定动乱可选任武官,治理政事可选任文吏,钱谷出纳有簿册登记,判刑执法有律令依据。生杀赏罚大权由自己掌握,那么下边就没有作威作福的弊端;身边亲近的人多是正人君子,那么人们就没有被诬陷诽谤的忧虑。顺应天时而杜绝欺骗诬陷,敬奉鬼神而禁绝淫滥祭祀,那么不求富裕而国家富裕,不求安定而自己安定。外可打败元凶祸首,内可振兴颓废习俗,名声高过春秋五霸,道义冠于上古八元。至于计算里巷户数,规定房产税,增加酒税,检查田地,这些对于建立邦国,恐怕不是迫切的事情。”

  李克用的亲军都是沙陀胡人,喜好侵犯良民百姓,河东的人民非常痛苦。他的儿子李存勖把这些情况陈告,李克用说:“这些人跟随我征战数十年,过去库藏空虚,各军都靠卖马来维持供给;现在四方藩镇都用重赏来招募兵士,我如果逼急他们,那么他们都要散去了,我怎么与他们同保这个基业呢!等到天下稍为安定,当再肃清治理罢了。”李存勖小时候机警敏捷,有勇有谋,李克用被朱全忠围困,疆界一天天缩小,忧虑挂在脸上。李存勖进言说:“事物不到极点就不会走向反面,坏人不到极点就不会灭亡。朱全忠仗恃他的奸诈和力量,穷凶极恶,并吞消灭四邻,百姓怨恨,天神愤怒。今又攻击逼迫皇上,窥伺帝位,这是他走到极点了,将要灭亡了!我家世代忠贞不渝,今势穷力亏,处境困难,无可羞愧的。父亲应当忍耐静观,以待朱全忠衰弱,怎么轻易就灰心丧气,使属下朱望呢!”李克用很高兴,立即吩咐摆酒宴奏乐而散。

  刘夫人没有儿子;李克用的宠妾曹氏生李存勖,刘夫人待曹氏更加优厚。李克用因此更加敬重刘夫人,诸妾生了儿子,就吩咐刘夫人做母亲;刘夫人教养他们,都像亲生的一样。

  昭宗任命左金吾将军李俨为江淮宣谕使,写御札赐给杨行密,授予杨行密东面行营都统、中书令、吴王,以讨朱全忠。任命朱瑾为平卢节度使,冯弘铎为武宁节度使,朱延寿为奉国节度使。武安节度使马殷加官为同平章事。淮南、宣歙、湖南等道立功将士,听任杨行密用都统牒文承用皇帝制书迁升补官,然后上表奏闻。李俨是张浚的儿子,赐姓李。

  【原文】


  夏,四月,丁酉,崔胤自华州诣河中,泣诉于朱全忠,恐李茂贞劫天子幸蜀,宜以时迎奉,势不可缓。全忠与之宴,胤亲执板,为全忠歌以侑酒。〔〖胡三省注〗板,拍板也。古乐无之。玄宗时,教坊散乐用横笛一,拍板一,腰鼓三,后人因之,歌舞率以板为节,以木若象凡八片,以韦贯之,两手各执其外一片而拍之。为,于伪翻。〕

  辛丑,回鹘遣使入贡,请发兵赴难,上命翰林学士承旨韩偓答书许之。乙巳,偓上言:“戎狄兽心,不可倚信。彼见国家人物华靡,而城邑荒残,甲兵雕弊,必有轻中国之心,启其贪婪。且自会昌以来,回鹘为中国所破,〔〖胡三省注〗事见二百四十七卷武宗会昌三年。〕恐其乘危复怨。所赐可汗书,宜谕以小小寇窃,不须赴难,虚愧其意,实沮其谋。”从之。

  兵部侍郎参知机务卢光启罢为太子太保。

  杨行密遣顾全武归杭州以易秦裴,〔〖胡三省注〗顾全武为淮南兵所禽见上卷上年。秦裴降钱镠见二百六十一卷光化元年。〕钱镠大喜,遣裴还。

  汴将康怀贞击凤翔将李继昭于莫谷,〔〖胡三省注〗莫谷,即漠谷,在奉天城北。〕大破之。继昭,蔡州人也,本姓苻,名道昭。〔〖胡三省注〗为继昭降汴复旧姓名张本。〕

  【译文】

  夏季,四月丁酉(二十一日),崔胤从华州往河中,流着眼汪向朱全忠诉说,恐怕李茂贞劫持天子驾临蜀中,应该及时迎驾东来,形势不许再有延缓。朱全忠与崔胤饮宴,崔胤亲自执板击节,为朱全忠唱歌劝酒。

  辛丑(二十五日),回鹘派遣使臣前来进贡,请求发兵前来救难;昭宗命令翰林学士承旨韩偓复信允许。乙巳(二十九日),韩偓进言:“戎狄野兽心肠,不可以倚靠信任。他们看见国家人物豪华奢侈,但城邑荒芜残破,装备破旧兵士疲备,必定有轻视中国之心,从而引起他们贪得无厌的念头。况且自会昌年间以来,回鹘被中国打败,恐怕他们乘着危难报复仇怨。赐给回鹘可汗的书信,应当告诉他:小小盗贼,不需前来救难。表面上是要使他们的内心惭愧不安,实际上是要阻止他们的侵犯阴谋。”昭宗听从了韩偓的意见。

  兵部侍郎参知机务卢光启被罢免为太子太保。

  杨行密遣送顾全武回杭州,以便换回秦裴;钱镠大喜,遣送秦裴返回广陵。

  汴州将领康怀贞在莫谷袭击凤翔将领李继昭,把他打得大败。李继昭是蔡州人,本姓符,名道昭。

  【原文】


  五月,庚戌,温州刺史朱褒卒,兄敖自称刺史。〔〖胡三省注〗薛史:朱褒,温州人,兄弟皆为本州牙校。刺史胡璠卒,朱诞据郡,褒逼诞而代之。与通鉴称异。〕

  凤翔人闻朱全忠且来,皆惧;癸丑,城外居民皆迁入城。己未,全忠将精兵五万发河中,〔〖胡三省注〗《考异》曰:《金銮记》:“五月三日,岐马步军败,迴戈伤中不少。八日,闻四面百姓尽般移入城内。二十一日,闻汴帅于郿县筑城及宝鸡下寨。二十三日,闻汴帅至石鼻,又至横渠。二十四日,闻汴帅至城南十里。”按编遗录:“六月,全忠始离渭桥。”此盖全忠下游兵耳。《实录》据《金銮记》云,“癸亥,朱全忠引军在石鼻,乙丑,至横渠,己巳,驻师城南”,误也。〕至东渭横桥,遇霖雨,留旬日。

  庚午,工部侍郎、同平章事韦贻范遭母丧,〔〖胡三省注〗“平章事”之上,当有“同”字。〕宦官荐翰林学士姚洎为相。洎谋于韩偓,偓曰:“若图永久之利,则莫若未就为善;倘出上意,固无不可。且汴军旦夕合围,孤城难保,家族在东,可不虑乎!”洎乃移疾,〔〖胡三省注〗移文称有疾。〕上亦自不许。

  镇海、镇东节度使彭城王钱镠进爵越王。〔〖胡三省注〗自郡王进爵国王。〕

  【译文】

  五月庚戌(初五),温州刺史朱褒去世,他的哥哥朱敖自称刺史。

  凤翔人听说朱全忠将来,都害怕;癸丑(初八),城外居民都迁入城中。己未(十四日),朱全忠率领五万精锐军队从河中出发,到东渭横桥,遇到连日阴雨,留住十天。

  庚午(二十五日),工部侍郎、平章事韦贻范的母亲死了,宦官荐翰林学士翰洎为宰相。姚洎与韩偓商量,韩偓说:“如果考虑永久的利益,那么不如推辞不去就职为好;倘若是出于皇上的意思,本来没有不可以的。况且汴州军队早晚就要合围,孤城难于保卫,家族在东面,可以不考虑吗!”姚洎于是移交称病,昭宗还是不允。

  镇海、镇东节度使彭城王钱镠进爵越王。

  【原文】


  六月,丙子,以中书舍入苏检为工部侍郎、同平章事。时韦贻范在草土,〔〖胡三省注〗居丧者寝苫枕块,故曰草土。〕荐检及姚洎于李茂贞。上既不用洎,茂贞及宦官恐上自用人,协力荐检,遂用之。

  丁丑,朱全忠军于虢县。〔〖胡三省注〗《九域志》:虢县,在凤翔府南三十五里。宋白曰:虢县,礼记注谓“虢”为“郭”,在武都南一百里有虢叔城是也。又案《地理志》云:虢,汉并于雍。今虢县,后魏立为武都郡,后周大统十三年,迁同州洛邑县城于武都城西,置洛邑县;隋大业三年,改洛邑为虢县。〕

  武宁节度使冯弘铎介居宣、杨之间,〔〖胡三省注〗宣,田頵;扬,杨行密。冯弘铎以升州居二镇之间。〕常不自安,然自恃楼船之强,不事两道。宁国节度使田頵欲图之,募弘铎工人造战舰,工人曰:“冯公远求坚木,故其船堪久用,今此无之。”頵曰:“第为之,〔〖胡三省注〗第,但也。〕吾止须一用耳。”弘铎将冯晖、颜建说弘铎先击頵,弘铎从之,帅众南上,声言攻洪州,〔〖胡三省注〗钟传据洪州。〕实袭宣州也。杨行密使人止之,不从。〔〖胡三省注〗杨行密时为南面诸道都统,故欲制其行师进止。〕辛巳,頵帅舟师逆击于葛山,大破之。〔〖胡三省注〗新书作“曷山”,当从之。张舜民郴行录曰:褐山矶在大信口稍西,南去芜湖县四十余里。帅,读曰率。〕

  【译文】

  六月丙子(初二),朝廷任命中书舍人苏检为工部侍郎、同平章事。当时韦贻范居家守丧,向李茂贞推荐苏检和姚洎。昭宗既然不能用姚洎,李茂贞及宦官担心昭宗自己用人,协力荐举苏检,于是用了他。

  丁丑(初三),朱全忠驻军虢县。

  武宁节度使冯弘铎在升州,居于宣州田頵、扬州杨行密之间,经常自己觉得不安定;但是自恃楼船强大,不侍奉宣州田頵、扬州杨行密。宁国节度使田頵想要谋取冯弘铎,召募冯弘铎的工人制造战舰,工人说:“冯公在远处寻来坚实的木料,所以他的战船能够长久耐用,现在这里没有这些木料。”田頵说:“只管制造好了,我只需用一次罢了。”冯弘铎的将领冯晖、颜建劝说冯弘铎先攻击田頵,冯弘铎听从了他们的意见,率众南下,声言进攻洪州,实际上是袭击宣州。杨行密派人制止,冯弘铎没有听从。辛巳(初七),田頵率领水军在葛山迎击,把冯弘的军队打得大败。

  【原文】


  甲申,李茂贞大出兵,自将之,与朱全忠战于虢县之北,大败而还,〔〖胡三省注〗将,即亮翻;下同。还,音旋,又如字。〕死者万馀人。丙戌,全忠遣其将孔勍出散关〔〖胡三省注〗勍,渠京翻。散关,在凤翔府宝鸡县西南。自诸葛亮以来,多以自蜀出师为出散关,今朱全忠自虢县遣孔勍进功凤州为出散关,彼我之说也。〕攻凤州,拔之。丁亥,全忠进军凤翔城下。全忠朝服向城而泣,曰:“臣但欲迎车驾还宫耳,〔〖胡三省注〗朱全忠借正说以行其谲。朝,直遥翻。〕不与岐王角胜也。”遂为五寨环之。〔〖胡三省注〗环,音宦。《考异》曰:《梁太祖实录》:“六月,丁丑,暨虢县。辛未,文通涸兵骤出,布陈俟敌。我之将卒跃进决斗,始辰暨午,寇大败,尸仆万余人。命诸军徙寨,逼其垒。自是岐人继出师,靡不丧衄。六月,乙亥,上以盩厔有博野军与岐人往来以窥我,命李晖讨平。丙戌,复遣孔勍领兵由大散关取凤州。按六月乙亥朔,无辛未。前云丁丑,后云辛未,又再云六月,皆误。从《唐实录》。〕

  冯弘铎收余众沿江将入海,〔〖胡三省注〗僖宗光启元年,张雄据上元;雄死,弘铎继之,至是而亡;杨行密遂有升州。〕杨行密恐其为后患,遣使犒军,且说之曰:“公徒众犹盛,胡为自弃沧海之外!吾府虽小,足以容公之众,使将吏各得其所,如何?”弘铎左右皆恸哭听命。〔〖胡三省注〗众心既携,冯弘铎欲不归杨行密,其可得乎!〕弘铎至东塘,行密自乘轻舟迎这,从者十余人,常服,不持兵,升弘铎舟,尉谕之,举军感悦。署弘铎淮南节度副使,馆给甚厚。

  初,弘铎遣牙将丹徒尚公迺诣行密求润州,行密不许。公迺大言曰:“公不见听,但恐不敌楼船耳。”至是,行密谓公迺曰:“颇记求润州时否?”公迺谢曰:“将吏各为其主,但恨无成耳。”行密笑曰:“尔事杨叟如冯公,无忧矣!”

  行密以李神福为升州刺史。〔〖胡三省注〗杨行密用李神福刺升州,以横制宣、润。〕

  杨行密发兵讨朱全忠,以副使李承嗣权知淮南军府事。军吏欲以巨舰运粮,都知兵马使徐温曰:“运路久不行,葭苇堙塞,〔〖胡三省注〗黄巢作乱,高骈不臣,江、淮之运不复至京师,故其路久不行。塞,悉则翻。〕请用小艇,庶几易通。”军至宿州,会久雨,重载不能进,士有饥色,而小艇先至,行密由是奇温,始与议军事。〔〖胡三省注〗为徐温窃杨氏三世国命以成养子张本。〕行密攻宿州,久不克,竟以粮运不继引还。

  【译文】

  甲申(初十),李茂贞亲自统率大军从凤翔出发,在虢县以北与朱全忠的军队激战,被打得大败而回,一万余人死去。丙戌(十二日),朱全忠派遣他的部将孔勍出散关,攻打凤州,夺取了州城。丁亥(十三日),朱全忠进军凤翔城下。朱全忠穿着朝服向城哭泣,说:“我只想迎车驾回宫,不想与岐王较量胜负哪!”于是,环城设置五座营寨。

  冯弘铎收集余众,沿着长江东下将要入海,杨行密恐怕他成为后患,派遣使者前去犒劳军队,并且劝他说:“您的徒众尚且强盛,为什么自己弃置于沧海之外!我的府舍虽小,足以容纳您的徒众,使将吏各得其所,怎么样。”冯弘铎左右的将吏全都恸哭,听从命令。冯弘铎到达东塘,杨行密亲自乘轻便小船迎接他,跟随的十几个人,穿着常服,不带兵器,登上冯弘铎的船,慰问晓谕,全军感动欢悦。以冯弘铎署理淮南节度副使,食宿供给非常优厚。

  当初,冯弘铎派遣牙将丹徒人尚公前往广陵谒见杨行密,要求把润州归属自己统辖。杨行密没有允淮。尚公大声说:“您不听从,只怕敌不过楼船罢了。”到这时候,杨行密对尚公说:“还记得索求润州时说的话吗?”尚公道歉说:“将吏各为其主,只恨没有成功罢了。”杨行密大笑说:“你侍奉我能如同侍奉冯公一样,就没有忧虑了!”

  杨行密任命李神福为升州刺史。

  杨行密发兵讨伐朱全忠,以副使李承嗣暂时主持淮南节度使府中事务。军吏想要用大船运送军粮,都知兵马使徐温说:“运路很久没有通行,芦苇堵塞,请用小艇,也许容易通行。”军队到达宿州,适逢久雨不停,载重的大船不能前进,兵士面有菜色,然而小艇先到了。杨行密因此认为徐温才能出众,开始与他商议军事。杨行密攻宿州,没有攻下,终于因为粮运供应不上而退兵回广陵。

  【原文】


  秋,七月,孔勍取成、陇二州,士卒无斗者。至秦州,州人城守,乃自故关归。〔〖胡三省注〗《九域志》:凤州西至成州二百七十里,北至陇州二百五十里;又自陇州西至秦州亦二百五十里。孔勍自凤州西取成州,自成州北取陇州,又自陇州西至秦州。三州时皆属李茂贞。又,秦州清水县东五十里有大震关,大中六年,陇州防御使薛逵徙筑安戎关于陇山,由是谓大震关为故关。今陇州之西有故关山,又西南则清水县。大中六年,陇州防御使薛逵奏:“伏以汧源西境,切在故关,虽有隄防,全无制置。僻在重冈之上,苟务高深,今移要会之中,实堪控扼,伏乞改为安戎关。”〕

  韦贻范之为相也,多受人赂,许以官。既而以母丧罢去,日为债家所譟。〔〖胡三省注〗譟,喧聒也。〕亲吏刘延美,所负尤多,故汲汲于起复,日遣人诣两中尉、枢密及李茂贞求之。甲戌,命韩偓草贻范起复制,偓曰:“吾腕可断,此制不可草!”即上疏论贻范遭忧未数月,遽令起复,实骇物听,伤国体。学士院二中使怒曰:“学士勿以死为戏!”〔〖胡三省注〗时韩全诲等使二中使监学士院,以防上与之密议国事,兼掌传宣回奏。以偓不肯草制,故怒。〕偓以疏授之,解衣而寝,二使不得已奏之。上即命罢草,〔〖胡三省注〗罢草制也。〕仍赐敕褒赏之。八月,乙亥朔,班定,无白麻可宣。〔〖胡三省注〗班定,谓百官立班已定也。学士不草制,故无麻可宣。〕宦官喧言韩侍郎不肯草麻,闻者大骇。茂贞入见上曰:“陛下命相而学士不肯草麻,与反何异!”上曰:“卿辈荐贻范,朕不之违,学士不草麻,朕亦不之违。况彼所陈,事理明白,若之何不从?”茂贞不悦而出,至中书,见苏检曰:“奸邪朋党,宛然如旧。”扼腕者久之。贻范犹经营不已,茂贞语人曰:“我实不知书生礼数,为贻范所误,〔〖胡三省注〗李茂贞因此乃知居丧起复之非礼。〕会当于邠州安置。”〔〖胡三省注〗言将出贻范。〕贻范乃止。刘延美赴井死。

  保大节度使李茂勋将兵屯三原,救李茂贞。朱全忠遣其将康怀英、孔勍击之,茂勋遁去。茂勋,茂贞之从弟也。

  初,孙儒死,〔〖胡三省注〗见二百五十九卷景福元年。〕其士卒多奔浙西,钱镠爱其骁悍,以为中军,号武勇都。行军司马杜稜谏曰:“狼子野心,他日必为深患,请以土人代之。”不从。〔〖胡三省注〗土人,谓浙西人也。〕

  【译文】

  秋季,七月,孔勍攻取成、陇二州,兵士没有经过战斗。到秦州,州居据城守御,于是从故关回来。

  韦贻范做宰相的时候,经常接受人家的贿赂,然后许给官职;不久因母死免官居丧,每天被讨债的人吵闹骚扰。亲吏刘延美,负债尤其多,所以对韦贻范的起复再用极为迫切,每天派人晋见两中尉、枢密及李茂贞,向他们求情。甲戌(疑误),命令韩偓草拟起复韦贻范的制书,韩偓说:“我的手腕可以折断,这件制书不能草拟!”立即耻疏辩论韦贻范为母守丧没有几个月,急忙让他起复,实在骇人听闻,损害国家的体面。左军中尉韩全诲等派往监视学士院的二个宦官勃然大怒,说:“学士不要将死当作儿戏!”韩偓把疏交给他们,脱去衣服就睡觉了。二个宦官不得已,把奏疏呈进。唐昭宗立即命令停止草拟制书,并赐敕令褒扬奖赏韩偓。八月乙亥朔(疑误),百官立班已定,没有制书可以宣布,宦官喧嚷说是韩侍郎不肯草拟制书,听到的人大为惊骇。李茂贞进内见昭宗,说:“陛下任命宰相而学士不肯草拟制书,与谋反有什么不同!”昭宗说:“你们保荐韦贻范,朕没有违背你们;学士不草拟制书,朕也不违背他。况且他陈述的事情,事理明白,岂能不依从!”李茂贞听了不高兴,从宫内出来,到中书省,见苏检说:“奸邪小人的朋党,同过去一样!”扼腕痛惜。韦贻范仍然筹划营谋不停,李茂贞对人说:“我实不知道书生们的礼数,被韦贻范所误,该当在邠州安置他。”韦贻范这才停止活动。刘延美投井而死。

  保大节度使李茂勋率兵驻扎三原,救李茂贞;朱全忠派遣他的部将康怀英、孔攻击李茂勋,李茂勋逃走。李茂勋是李茂贞的堂弟。

  当初,孙儒死了,他部下的士卒大多跑到浙西,钱镠喜爱他们骁勇骠悍,编为中军,号称“武勇都”。行军司马杜棱劝谏说:“狼子野心,将来必定成为大患,请用本地人代替他们。”钱镠不从。

  【原文】


  镠如衣锦军,〔〖胡三省注〗钱镠,临安人,既贵,改所居营曰衣锦营,又升曰衣锦城;每游衣锦城,宴故老,山林皆覆以锦。〕命武勇右都指挥使徐绾帅众治沟洫;〔〖胡三省注〗治衣锦军沟洫。帅,读曰率。〕镇海节度副使成及闻士卒怨言,白镠请罢役,不从。丙戌,镠临飨诸将,绾谋杀镠于座,不果,称疾先出。镠怪之,丁亥,命绾将所部兵先还杭州。及外城,纵兵焚掠。武勇左都指挥使许再思以迎侯兵与之合,〔〖胡三省注〗迎候兵者,许再思以钱镠将还,领兵迎候。〕进逼牙城。镠子传瑛与三城都指挥使马绰等闭门拒之,牙将潘长击绾,绾退屯龙兴寺。镠还,及龙泉,〔〖胡三省注〗龙泉即龙井,在杭州城西南风篁岭上,去城十五里。〕闻变,疾驱至城北,使成及建镠旗鼓与绾战,镠微服乘小舟夜抵牙城东北隅,逾城而入。〔〖胡三省注〗宋自高宗驻跸杭州,以杭州牙城为宫城。东北隅,则今之和宁门外也。〕直更卒凭鼓而寐,〔〖胡三省注〗更,工衡翻。鼓,更鼓也。〕镠亲斩之,城中始知镠至。武安都指挥使杜建徽自新城入援,〔〖胡三省注〗《九域志》:新城县,在杭州西南一百三十里。〕徐绾聚木将焚北门,建徽悉焚之。建徽,稜之子也。湖州刺史高彦闻难,遣其子渭将兵入援,至灵隐山,〔〖胡三省注〗《九域志》:湖州南至杭州一百五十五里。灵隐山,在杭州城西十二里,有灵隐寺。难,乃旦翻。〕绾伏兵击杀之。

  初,镠筑杭州罗城,〔〖胡三省注〗事作二百五十九卷景福二年。〕谓僚佐曰:“十步一楼,可以为固矣。”掌书记馀杭罗隐曰:“楼不若内向。”至是人以隐言为验。〔〖胡三省注〗楼,谓城上敌楼也。楼外向,所以御敌。今徐绾据杭州罗城,而钱镠自外攻之,故人以罗隐不若内向之言为验。〕

  【译文】

  钱镠前往前锦军,命令武勇右都指挥使徐绾率部众治理护城河道,镇海节度副使成及听到士卒的怨言,报告钱镠,请求停止徭役,钱镠不从。丙戌(十三日),钱镠亲自宴请各位将领,徐绾谋划在酒席宴前杀死钱镠,没有成功,声称有病先退席。钱镠感到奇怪,丁亥(十四日),命令徐绾率领部下的军队先回杭州。到达杭州外城,徐绾听任兵干焚烧抢掠。武勇左都指挥使许再思率领迎侯钱镠回杭州的军队,与徐绾会合,向前进逼节度使所居牙城。钱镠的儿子钱传瑛与三城都指挥使马绰等闭门抵御,牙将潘长攻击徐绾,徐绾撤退驻扎龙兴寺。钱镠回杭州,到达龙泉,听说变乱,急驰到杭州城北,派成及竖起钱镠的旗鼓与徐绾作战,钱镠改换平民服装,乘小舟在夜里到牙城的东北角,越过城墙进入城内,打更的兵卒倚着鼓睡觉,钱镠亲自杀了他,城中才知道钱镠到了。武安都指挥使杜建徽从新城前来援救,徐绾聚集大柴将要焚烧北门,杜建徽把木柴全部烧掉。杜建徽是杜棱的儿子。湖州刺史高彦听说钱镠遇到危难,派遣他的儿子高渭率兵来杭州救援,到灵隐山,徐绾埋伏的军队把他击杀。

  当初,钱镠修筑杭州护卫内城的罗城,对属官说:“十步一座城楼,可以称得上坚固了。”掌书记余杭人罗隐说:“罗城的城楼不如向内。”到这时人们以为罗隐的话应验了。

  【原文】


  庚戌,李茂贞出兵夜袭奉天,虏汴将倪章、邵棠以归。乙未,茂贞大出兵,与朱全忠战,不胜,暮归,汴兵追之,几入西门。〔〖胡三省注〗几,居依翻。西门,凤翔城之西门。〕

  己亥,再起复前户部侍郎、同平章事韦贻范,使姚洎草制。贻范不让,即表谢,明日,视事。

  西川兵请假道于兴元,〔〖胡三省注〗言假道以勤王。〕山南西道节度使李继密遣兵戍三泉以拒之。辛丑,西川前锋将王宗播攻之,不克,退保山寨。亲吏柳修业谓宗播曰:“公举族归人,不为之死战,何以自保?”〔〖胡三省注〗柳修业,王宗播元从孔目官也。王宗播,许存也;归王建见二百六十卷乾宁二年。为,于伪翻。〕宗播令其众曰:“吾与汝曹决战取功名;不尔,死于此!”遂破金牛、黑水、西县、褒城四寨。〔〖胡三省注〗武德三年,分利州之绵谷置金牛县,宝历元年,省入兴元府西县。今三泉县东六十里有金牛驿。舆地广记:大剑山有小石门,穿山通道,六丈有余。昔秦欲伐蜀而不知道,乃作五石牛,以金置尾下,言能粪金,欲以遗蜀。蜀王负力而贫,乃令五丁开道引之。秦因使张仪、司马错引兵伐蜀,灭之,谓之石牛道;置牛之地,谓之金牛驿。褒城,汉褒中县,古褒国也,隋改曰褒城,唐属兴元府。《九域志》:县在府西四十五里;又有褒城镇。〕军校秦承厚攻西县,矢贯左目,达于右目,镞不出。王建自舐其创,脓溃镞出。〔〖胡三省注〗王建髣髴吴起兄疽、太宗吮血之意。校,户教翻。舐,直氏翻。创,初良翻。〕王宗播攻马盘寨,继密战败,奔还汉中。西川军乘胜至城下,王宗涤帅众先登,遂克之,继密请降,迁于成都。〔〖胡三省注〗光化二年,李继密得兴元,至是而败。王建遂并有山南西道。〕得兵三万,骑五千,宗涤入屯汉中。王建曰:“继密残贼三辅,〔〖胡三省注〗李继密从李茂贞,戊贞犯猎畿甸,继密盖顶有罪,故王建云然。〕以其降,不忍杀。”复其姓名曰王万弘,不时召见,诸将陵易之。万弘终日纵酒,俳优辈亦加戏诮。万弘不胜忧愤,醉投池水而卒。

  诏以王宗涤为山南西道节度使。宗涤有勇略,得众心,王建忌之。建作府门,绘以硃丹,蜀人谓之“画红楼”,建以宗涤姓名应之,〔〖胡三省注〗宗涤本姓华名洪。更姓名见二百六十一卷乾宁四年。〕王宗佶等疾其功,复构以飞语。建召宗涤至成都,诘责之,宗涤曰:“三蜀略平,〔〖胡三省注〗东、西川及汉川为三蜀。诘,去吉翻。〕大王听谗,杀功臣可矣。”建命亲随马军都指挥使唐道袭夜饮之酒,缢杀之,成都为之罢市,连营涕泣,如丧亲戚。〔〖胡三省注〗华洪,王建之一将耳,其死也,连营涕泣,谓其有勇略、得士心可也;而蜀人为之罢市,是必有以得民者,宜乎不能免于雄猜之主也。〕建以指挥使王宗贺权兴元留后。道袭,阆州人也,始以舞童事建,后浸预谋画。〔〖胡三省注〗为王建太子元膺杀唐道袭张本。〕

  【译文】

  庚戌(疑误),李茂贞出兵夜袭奉天,俘虏汴州将领倪章、邵棠而回。乙未(二十二日),李茂贞派遣大批军队出城,与朱全忠交战,没有取胜;傍晚回城,汴州军队追击,差点儿攻入凤翔城的西门。

  己亥(二十六日),朝廷再次起用前户部侍郎、同平章事韦贻范,让姚洎草拟制书。韦贻范不推辞,立即上表谢恩,第二天就到职任事。

  西川军队请求借路过兴元,山南西道节度使李继密派兵驻守三泉进行抗拒。辛丑(二十八日),西川前锋将领王宗播攻打三泉,没有攻下,退兵保守山上的营寨。亲吏柳修业对王宗播说:“您全族归顺了人家,不为人家拼死战斗,用什么保全自己?”王宗播命令他的部众说:“我与你们进行决战,取得功名;不然,死在这里!”于是,攻克金牛、黑水、西县、褒城西寨。军校秦承厚攻打西县,箭穿过左眼,达于右眼,箭头没有出来。王建亲自用舌头舔他的伤口,脓血溃派,箭头随出。王宗播攻打马盘寨,李继密战败,逃回汉中。西川军队乘胜追到汉中城下,王宗涤率众先登上城墙,于是攻克了汉中,李继密请求投降,迁往成都;王宗涤得到步兵三万,骑兵五千,进入汉中城内驻扎。王建说:“李继密残害京畿三辅地区,因为他投降,不忍心杀他。”于是恢复李继密原来的姓名叫王万弘,随时召见。西川诸将欺凌轻视他。王万弘终日毫无节制地饮酒,戏子艺人也对他加以戏弄;王万弘十分忧愁烦闷,醉后投入水池淹死了。

  昭宗颁布诏令,任命王宗涤为山志西道节度使。王宗涤有勇有谋,深得众心,王建嫉妒他。王建兴建节度使府大门,用朱红色涂饰绘画,蜀人称它为“画红楼”,王建认为同王宗涤的原名“华洪”应和。王宗佶等妒忌王宗涤的功劳,又制造诽语流言。王建召王宗涤到成都,责问他,王宗涤说:“三蜀大致平定,大王听信谗言,可以杀功臣了。”王建命令亲随马军都指挥使唐道袭晚上让王宗涤饮酒,把他勒死,成都商民为此罢市,全军士卒伤心流泪,像死了亲戚一样。王建指挥使王宗贺暂时为兴元留后。唐道袭是阆州人,开始以舞童的身份侍奉王建,后来逐渐参与谋划。

  【原文】


  九月,乙巳,朱全忠以久雨,士卒病,召诸将议引兵归河中,亲从指挥使高季昌、左开道指挥使刘知俊曰:“天下英雄,窥此举一岁矣。〔〖胡三省注〗朱全忠自去年冬举兵,至此时几一岁。〕今茂贞已困,奈何舍之去!”全忠患李茂贞坚壁不出,季昌请以谲计诱致之。募有能入城为谍者,〔〖胡三省注〗谍,达协翻,间也。〕骑士马景请行,曰:“此行必死,愿大王录其妻子。”全忠恻然止之,景不可。时全忠遣朱友伦发兵于大梁,明日将至,当出兵迓之。〔〖胡三省注〗迓,鱼驾翻,迎也。〕景请因此时给骏马杂众骑而出,全忠从之,命诸军皆秣马饱士。丁未旦,偃旗帜潜伏,无得妄出,营中寂如无人。景与众骑皆出,忽跃马西去,诈为逃亡,入城告茂贞曰:“全忠举军遁矣,独留伤病者近万人守营,今夕亦去矣,请速击之!”于是茂贞开门,悉众攻全忠营,全忠鼓于中军,百营俱出,纵兵击之,又遣数百骑据其城门,〔〖胡三省注〗遮其归路也。〕凤翔军进退失据,自蹈藉,杀伤殆尽。茂贞自是丧气,始议与全忠连和,奉车驾还京,不复以诏书勒全忠还镇矣。全忠表季昌为宋州团练使。季昌,硖石人,本朱友恭之仆夫也。〔〖胡三省注〗欧史:高季昌、董璋皆为汴富人李让家奴,世呼为李七郎者也。朱全忠养以为子,更姓名曰朱友恭。《十国纪年》以为友恭本寿州贾人李彦威;通鉴从之。今按欧史据薛史,《十国纪年》与王举《天下大定录》同。〕

  戊申,武定节度使李思敬以洋州降王建。〔〖胡三省注〗王建又并有洋州之地。〕

  辛亥,李茂贞尽出骑兵于邻州就刍粮。壬子,朱全忠穿蚰蜒壕围凤翔,设大铺、铃架以绝内外。〔〖胡三省注〗蚰,与周翻。蜒,以然翻。蚰蜒,虫也,多涎,天阴雨则出行,地皆有迹。穿壕堑如蚰蜒行地之状,故谓之蚰蜒壕。凡行军下营,四面设犬铺,以犬守之。敌来则群吠,使营中知所警备。铃架者,绕营设架,挂铃其上,敌来触之则鸣。〕

  【译文】

  九月乙巳(初二),朱全忠因为长期下雨,士卒患病,召集各将领商议带领军队回河中。亲随指挥使刘季昌、左开道指挥使刘知俊说:“天下英雄,窥伺这里快一年了;现在茂贞已经困难窘迫,为什么放弃这里回河中去!”朱全忠担心李茂贞坚守不出,高季昌请用欺诈的计策诱使他出来。于是,招募有能够进城做暗探的人,骑士马景请求前去,说:“这次前去一定死,希望大王收养抚恤我的妻子儿女。”朱全忠悲伤地阻止他,马景坚决要去。当时朱全忠派遣朱友伦从大梁发兵,第二天将要到达,应当出兵迎接他们。马景请求趁着这个时机,给骏马混杂在众骑中出去,朱全忠依从了他,命令各军都让马匹、将士吃饱。丁未(初四)早晨,朱全忠命令将士放倒旗帜,秘密埋伏,不得擅自走出,营中静寂如同无人。马景与众骑兵都从营中出来,忽然跃马西去,假装逃跑,进入凤翔城内报告李茂贞说:“朱全忠全军逃走了,只留下将近一万负伤患病的人守营,今晚也要走了,请急速攻击他们!”于是,李茂贞打开城门,全部军队攻击朱全忠的营寨;朱全忠在中军击鼓,百营齐出,发兵攻击李茂贞的军队,又派遣数百骑兵占据凤翔城门,凤翔军队进退朱去凭依,自相践踏,杀伤几尽。李茂贞从此意气沮丧,才开始商议与朱全忠联合,迎奉昭宗回京城长安,不再用诏书勒令朱全忠返回藩镇了。朱全忠上表奏请任高季昌为宋州团练使。高季昌是硖石人,本来是朱友恭的仆人。

  戊申(初五),武定节度使李思敬率洋州投降王建。

  辛亥(初八),李茂贞派出全部骑兵到邻州去征运粮草。壬子(初九),朱全忠掘像蚰蜒行地形状的堑壕包围凤翔,设置由狗守护的犬辅、挂着铃铛的铃架,藉以隔绝城内外。

  【原文】


  癸亥,以茂贞为凤翔、静难、武定、昭武四镇节度使。〔〖胡三省注〗武定、昭武时已为王建所取。〕

  或劝钱镠渡江东保越州,以避徐、许之难。〔〖胡三省注〗徐、许,徐绾、许再思也。难,乃旦翻;下同。〕杜建微按剑叱之曰:“事或不济,同死于此,岂可复东度乎!”镠恐徐绾等据越州,遣大将顾全武将兵戍之。全武曰:“越州不足往,不若之广陵。”〔〖胡三省注〗之,亦往也。广陵杨行密所治。〕镠曰:“何故?”对曰:“闻绾等谋诏田頵,田頵至,淮南助之,不可敌也。”建徽曰:“孙儒之难,王尝有德于杨公,〔〖胡三省注〗难,乃旦翻。事件二百五十八卷大顺二年。〕今往告之,宜有以相报。”镠命全武告急于杨行密,全武曰:“徒往无益,请得王子为质。”镠命其子传璙微服为全武仆,与偕之广陵,且求婚于行密。过润州,团练使安仁义爱傅璙清丽,将以十仆易之。全武夜半赂阍者逃去。〔〖胡三省注〗安仁义号淮南名将,居专城之任,而门关出入之禁不严,非善守者也。〕

  绾等果召田頵,頵引兵赴之,先遣亲吏何饶谓镠曰:“请大王东如越州,空府廨以相待,无为杀士卒!”镠报曰:“军中叛乱,何方无之!公为节帅,乃助贼为逆。战则亟战,又何大言!”頵筑垒绝往来之道。镠患之,募能夺其地者赏以州。衢州制置使陈璋将卒三百出城奋击,遂夺其地,镠即以为衢州刺史。〔〖胡三省注〗观此,则当时诸州制置使在刺史下。〕

  顾全武至广陵,说杨行密曰:“使田頵得志,必为王患。”王召頵还。钱王请以子传璙为质,且求婚;行密许之,以女妻傅璙。

  【译文】

  癸亥(初十),朝廷任命李茂贞为凤翔、静难、武定、昭武四镇节度使。

  有人劝说钱镠渡过钱塘江东去守保越州,以便避开徐绾、许再思叛乱造成的危难。杜建徽握剑大声怒斥那人说:“事情如果不能成功,大家一同死在此地,怎么能够再东渡呢!”钱镠提心徐绾等占据越州,派遣大将顾全武率领军队守卫。顾全武说:“越州不值得前去,不如去广陵。”钱镠问:“什么缘故?”顾全武回答说:“听说徐绾等密谋召来田;田到达,淮南军队帮助他,就不可对付了。”杜建徽说:“孙儒之难,您曾经对杨公有恩德,现在前去求他应当有所回报。”钱镠派遣顾全武前往广陵向杨行密告急,顾全武说:“空着手去没有用,请以王子作为人质。”钱镠让他的儿子钱传璙换上便服装作顾全武的仆人,一同前往广陵,并且向杨行密求婚。顾全武等经过润州,团练使安仁义喜爱钱传璙清秀漂亮,打算用十个仆人换他;顾全武在半夜里贿赂看门人逃走了。

  徐绾等果然召请田頵,田頵率兵前往,先派遣亲吏何饶对钱镠说:“请大王东往越州,腾出节度使府相等待,不必杀戮士卒!”钱镠答复说:“军中发生叛乱,哪里没有这种事!您身为节度使,却助贼做叛逆之事。战就赶快战,又何必说此大话!”田頵修筑堡垒断绝往来的道路,钱镠为此很忧虑,召募能够夺取田所据之地的人赏给州刺史。衢州制置使陈璋率领兵卒三百人出城奋勇攻击,于是夺取了田所据之地,钱镠就立即让陈璋担任衢州刺史。

  顾全武到达广陵,劝说杨行密道:“如果田頵得志,一定成为您的祸患。”杨行密召回田頵。钱王请求将儿子钱传璙作为人质,并且向杨行密求婚;杨行密应允了请求,把女儿嫁给钱传璙为妻。

  【原文】


  冬,十月,李俨至杨州,〔〖胡三省注〗《考异》曰:《十国纪年》注,李昊《蜀书·张格传》云:“弟休,仕唐为御史,奉使扬州,闻长水之祸,改姓名为李俨。”《九国志》云:“李俨本左仆射张濬之少子,名播,起家校书郎,迁右拾遗。濬为朱全忠所害,播自长水奔凤翔,昭宗赐其姓名,来使,欲征兵复雠。”行密与朱全忠书云:“选张述于谏省,俾衔命于敝藩,授秩执金,赐编属籍。”新旧唐书昭宗纪及濬传皆云:“天复三年,十二月,全忠杀濬于长水。”然则俨来使时,濬犹未死,“述”字与“休”字相乱,或一名播乎﹖《实录》,是月,始以俨为江淮宣谕使,以行密充吴王、东面行营都统;误也。据行密书,则俨父在时,已赐姓李,宣谕行密以讨全忠。明年春,全忠既克凤翔,俨遂留淮南,不敢归耳。〕杨行密始建制敕院,每有封拜,辄以告俨,于紫极宫玄宗像前陈制书,再拜然后下。〔〖胡三省注〗玄宗诏天下州郡,皆立紫极宫以奉玄元皇帝。下,户嫁翻。〖按〗当时读音。〕

  王建攻拔兴州,以军使王宗浩为兴州刺史。〔〖胡三省注〗王建又并有兴州。宋白曰:兴州,汉武都之沮县也。蜀置武兴督,后魏为武兴镇,后改为东益州。隋改州为顺政郡,唐武德置兴州,因武兴为州名。〕

  戊寅夜,李茂贞假子彦询帅三团步兵奔于汴军。己卯,李彦韬继之。

  庚辰,朱全忠遣幕僚司马邺奉表入城。〔〖胡三省注〗《考异》曰:《实录》:“庚辰,司马酆奉表。壬午,对全忠使司马酆。”薛居正《五代史·司马邺传》:“大军在岐下,遣奏事于昭宗,再入复出。”《实录》作“酆”,误也。〕甲申,又遣使献熊白,〔〖胡三省注〗陆佃《埤雅》曰:熊脂一名熊白。熊,山居,冬蛰,当心有白脂如玉,味甚美,俗呼熊白。〕自是献食物、缯帛相继。上皆先以示李茂贞,使启视之,茂贞亦不敢启。丙戌,复遣使请与茂贞议连和,民出城樵采者皆不抄掠。丁亥,全忠表请修宫阙及迎车驾。己丑,遣国子司业薛昌祚、内使王延缋赍诏赐全忠。〔〖胡三省注〗内使,即中使。往往梁臣避朱全忠名,改中为内耳。缋,户外翻,又户对翻。〕

  癸巳,茂贞复出兵击汴军城西寨,败还。全忠以绛袍衣降者,使招呼城中人,凤翔军夜缒去,及因樵采去不返者甚众。是后茂贞或遣兵出击汴军,多不为用,散还。茂贞疑上与全忠有密约,壬寅,更于御院北垣外增兵防卫。

  【译文】

  冬季,十月,淮南宣谕使李俨到达扬州。杨行密开始建立制敕院,每有封爵授官,就告诉李俨,在紫极宫玄宗像前陈列制书,跪拜两次,然后退下。

  王建攻克兴州,让军使王宗浩担任兴州刺史。

  戊寅(初六)夜里,李茂贞的义子李彦询率领三团步兵投奔汴州军队。己卯(初七),李彦韬也随后投奔。

  庚辰(初八),朱全忠遣幕僚司马邺捧表进入凤翔城;甲申(十二日),又派遣使者进献熊脂;从这以后,进献食物、缯帛连续不断。昭宗都先给李茂贞,让他打开看,李茂贞也不敢打开。丙戌(十四日),朱全忠又派遣使者请求与李茂贞商议讲和,出城打柴草的百姓都不检查没收。丁亥(十五日),朱全忠上表请求修理宫阙和迎接昭宗回京。己丑(十七日),昭宗派遣国子监司业薛昌祚、内使王延缋带诏书赐给朱全忠。

  癸巳(二十一日),李茂贞又派兵出城攻击汴州军队在凤翔城西的营寨,失败退回。朱全忠给投降的人穿上绛红色长袍,让他们招呼城中的人,凤翔城内兵士在夜里悬绳坠下城而逃走和趁着出城打柴离去不回的人很多。此后,李茂贞有时派兵出城攻击汴州军队,但大多不按他的命令行事,逃散回城。李茂贞怀疑昭宗与朱全忠有密约,壬寅(三十日),又在御院北墙外增兵防卫。

  【原文】


  十一月,癸卯朔,保大节度使李茂勋帅其众万馀人救凤翔,屯于城北阪上,〔〖胡三省注〗阪,音反。〖按〗今读板。〕与城中举烽相应。

  甲辰,上使赵国夫人诇学士院二使皆不在,〔〖胡三省注〗二使,二中使之直学士院者。韩全诲等置之以防上密召对学士,前此怒韩偓者即其人也。〕亟召韩偓、姚洎,窃见之于土门外,执手相泣。洎请上速还,恐为它人所见,上遽去。

  朱全忠遣其将孔勍、李晖将兵乘虚袭鄜、坊。〔〖胡三省注〗鄜,音夫;下同。〕壬子,拔坊州。甲寅,大雪,汴军冒之夕进,五鼓,抵鄜州城下。〔〖胡三省注〗《九域志》:坊州北至鄜州一百一十里。〕鄜人不为备,汴军入城,城中兵尚八千人,格斗至午,鄜人始败,〔〖胡三省注〗格斗者,短兵接斗,两两相当,以力角力。《考异》曰:《编遗录》曰:“十二月癸酉,遣孔勍、李晖领兵袭鄜州,以牵李周彝之兵。己亥,我师攻陷鄜墙,获周彝亲族,遂令李晖权知鄜畤军。不数曰,周彝乃遣幕宾投分通好,然后上许抽兵。”《梁太祖实录》:“十一月癸卯,鄜帅李周彝统州兵万余人屯于老聃祠之下,上命孔勍、李晖乘虚捷取之。壬子,勍等破中部郡。甲寅,大雨雪,大军冒之夕进,五鼓,及其垒,克之。”按癸卯距己亥近六十日,鄜、汴相守,岂得全不交兵!今从唐、梁二实录。〕擒留守李继璙。勍抚存李茂勋及将士之家,按堵无扰,命李晖权知军府事。茂勋闻之,引兵遁去。〔〖胡三省注〗重战轻防,此李茂勋之所以败也;厚抚其家以携之,茂勋所以归心于朱全忠也。〕

  汴军每夜鸣鼓角,城中地如动。攻城者诟城上人云“劫天子贼”,乘城者诟城下人云“夺天子贼”。是冬,大雪,城中食尽,冻馁死者不可胜计,或卧未死,肉已为人所冎。市中卖人肉斤直钱百,犬肉值五百。茂贞储偫亦竭,以犬彘供御膳。上鬻御衣及小皇子衣于市以充用,削渍松梯以饲御马。〔〖胡三省注〗窃,方废翻,斫木札也,详见辩误。饲,祥吏翻。〕

  丙子,户部侍郎、同平章事韦贻范薨。

  癸亥,朱全忠遣人薙城外草以困城中。〔〖胡三省注〗薙,他计翻,除草也。〕甲子,李茂贞增兵守宫门,〔〖胡三省注〗行宫门也。〕诸宦官自度不免,互相尤怨。

  苏检数为韩偓经营入相,言于茂贞及中尉、枢密,且遣亲吏告偓,偓怒曰:“公与韦公自贬所召归,旬月致位宰相,讫不能有所为。今朝夕不济,乃欲以此相污邪!”

  田頵急攻杭州,仍具舟将自西陵渡江。钱镠遣其将盛造、朱郁拒破之。

  【译文】

  十一月癸卯朔(初一),保大节度使李茂勋统率部众一万余人救援凤翔,在城北山坡上驻守,点燃烽火与城中相互呼应。

  甲辰(初二),昭宗派赵国夫人探明学士院二使都不在,便急召翰林学士韩偓、姚洎,在土门外暗中相见,拉着手相对流泪。姚洎请昭宗赶快回去,担心被别人看见;昭宗急忙离去。

  朱全忠派遣他的部将孔勍、李晖率兵乘虚袭击鄜州、坊州。壬子(初十),攻克坊州。甲寅(十二日),下大雪,汴州军冒雪乘夜前进,五更时分,到达鄜州城下。鄜州人没有防备,汴州军队入城,城中兵尚有八千人,激烈搏斗到午时,鄜州人才被打败,生擒鄜州留后李继璙。孔勍安抚慰问李茂勋及将士的家属,相安无扰,命令李晖暂且处置军府事务。李茂勋听到这消息,率领军队逃走。

  汴州军队每夜击鼓鸣角,城中好像在地震。攻城的人骂城上的人是“劫天子贼”,城上的人骂城下的人是:“夺天子贼”。这年冬天,天下大雪,城中食物吃完了,冻饿而死的人不可计数;有的躺下还没有死已经被人割肉离骨。市中卖人肉,一斤值一百钱,狗肉一斤值五百钱。李茂贞贮存的食物也用完了,用猪狗供应昭宗的膳食。昭宗在市上卖掉自己及小皇子的衣服以供日用,削松木片浸水来喂御马。

  丙子(疑误),户部侍郎、同平章事韦贻范去世。

  癸亥(二十一日),朱全忠派人割除城外的草,以困城中。甲(二十二日),李茂贞增兵守卫宫门,宦官们自己估计不能幸免,互相埋怨。

  苏检屡次为韩偓谋划担任宰相,对李茂贞及中尉、枢密说,并且派亲吏告诉韩偓,韩偓勃然大怒,说:“您与韦公自贬所召回来,一个月位至宰相,至今不能有什么作为;现在朝不保夕,还想要拿这个宰相来玷污我吗!”

  宁国节度使田頵急攻杭州,并且准备船只将要自西陵渡江;钱镠派遣他的部将盛造、朱郁进行抵抗击败田的军队。

  【原文】


  十二月,李茂勋遣使请降于朱全忠,更名周彝。于是茂贞山南州镇皆入王建,关中州镇皆入全忠,坐守孤城。乃密谋诛宦官以自赎,遗全忠书曰:“祸乱之兴,皆由全诲。仆迎驾至此,以备他盗。公既志匡社稷,请公迎扈还宫,仆以弊甲雕兵,从公陈力。”〔〖胡三省注〗弊甲彫兵,用战国张仪语。半残为彫。〕全忠复书曰:“仆举兵至此,正以乘舆播迁;公能协力,固所愿也。”

  杨行密使人召田頵曰:“不还,吾且使人代镇宣州。”〔〖胡三省注〗顾全武之说行矣。〕庚辰,頵将还,征犒军钱二十万缗于钱镠,且求镠子为质,将妻以女。镠谓诸子:〔〖胡三省注〗谓,语之也,句断。〕“孰能为田氏婿者?”莫对。镠欲遣幼子传球,传球不可。镠怒,将杀之。次子传瓘请行,吴夫人泣曰:“奈何置儿虎口!”传瓘曰:“纾国家之难,安敢爱身!”再拜而出,镠泣送之。〔〖胡三省注〗当此之时,钱镠置后之意,固已属于传瓘矣。〕传瓘从数人缒北门而下。〔〖胡三省注〗敌情叵测,不敢开城门直出,故缒而下。〕頵与徐绾、许再思同归宣州。镠夺传球内牙兵印。〔〖胡三省注〗以其不肯出质也。〕

  越州客军指挥使张洪以徐绾之党自疑,〔〖胡三省注〗客军,盖亦孙儒散卒。〕帅步兵三百奔衢州,刺史陈璋纳之。温州将丁章逐刺史朱敖,敖奔福州。〔〖胡三省注〗僖宗中和元年,朱褒陷温州,至是而败。王审知时据福州。〕章据温州,田頵遣使招之,道出衢州。陈璋听其往还,钱镠由是恨璋。〔〖胡三省注〗为钱镠图陈璋张本。按田頵时镇宣州。《九域志》:宣州南至歙州,自歙州南至睦州,自睦州南至婺州,自婺州南至处州,自处州东至温州,其路径捷。今自温州取道衢州者,盖睦州两浙巡属,其守不与田頵通,頵使不敢由此道也。自衢州取婺州,自婺州取处州,自处州取温州,更无他岐。时卢约据处州,亦两浙巡属也。钱镠不恨约而恨璋者,以卢约犹是羁縻,而陈璋乃其部曲将故也。〕

  【译文】

  十二月,李茂勋派遣使者向朱全忠请求归降,改名李周彝。于是,李茂贞所辖的山南州镇都归属王建,关中州镇都归属朱全忠。李茂贞坐守孤城,于是密谋死宦官来赎罪,送书信给朱全忠说:“祸乱的发生,都是由韩全诲而起;我迎驾到凤翔,是为了防备别的盗贼。您既然立志匡复国家,请您迎接扈从皇上回宫,我带领破甲残兵,跟您效力。”朱全忠复信说:“我发兵到这里,正是因为皇上车驾流离迁徙;您能够协力合作,本来是我的希望啊!”

  杨行密派人召回田頵说:“不回来,我就派人代镇宣州。”庚辰(初八),田頵将要回宣州,向钱镠征收犒劳军士钱二十万缗,并且要求钱镠的儿子作为人质,将自己的女儿嫁给他。钱镠对诸子说:“谁能作田氏的女婿?”没有人答应。钱镠想要派遣他的小儿子钱传球,钱传球不愿意。钱镠勃然大怒,要杀他。次子钱传瓘请求前去,吴夫人流着泪说:“怎么把孩儿送入老虎口中!”钱传瓘说:“解除国家的危难,哪敢吝惜自身!”说完,拜了两拜就出去了,钱镠哭着送他。钱传瓘随从数人在北门用绳索坠下城去。田頵与徐绾、许再思一同回宣州。钱镠收回钱传球的内牙兵印。

  越州客军指挥使张洪因是徐绾的同党而自觉不安,率领步兵三百人投奔衢州,衢州刺史陈璋接纳了他。温州将领丁章驱逐刺史朱敖,朱敖投奔福州。丁章占据温州,田頵派遣使者招他,途中经过衢州;陈璋听任他们来往,钱镠因此怨恨陈璋。

  【原文】


  丁酉,上召李茂贞、苏检、李继诲、李彦弼、李继岌、李继远、李继忠食,议与朱全忠和,上曰:“十六宅诸王以下,冻馁死者日有数人。在内诸王及公主、妃嫔,〔〖胡三省注〗十六宅诸王,上之兄弟及群从也。在内诸王及公主,皇子、皇女也。〕一日食粥,一日食汤饼,〔〖胡三省注〗汤饼者,磑麦为裇,以裇作饼,投之沸汤煮之,黄庭坚所谓“煮饼深注汤”是也。程大昌《续演繁露》曰:《释名》:饼,并也;溲麦使合并也。蒸饼,汤饼之属,各随形名之。〕今亦竭矣。卿等意如何?”皆不对。上曰:“速当和解耳!”

  凤翔兵十馀人遮韩全诲于左银台门,〔〖胡三省注〗长安大明宫城门有左、右银台门,而凤翔行宫亦设此门,示若在长安宫中也。〕喧骂曰:“阖境涂炭,阖城馁死,正为军容辈数人耳!”全诲叩头诉于茂贞,茂贞曰:“卒辈何知!”命酌酒两杯,对饮而罢。又诉于上,上亦谕解之。李继昭谓全诲曰:“昔杨军容破杨守亮一族,〔〖胡三省注〗见二百五十九卷景福元年、乾宁元年。〕今军容亦破继昭一族邪!”慢骂之,遂出降于全忠,复姓苻,名道昭。

  是岁,虔州刺史卢光稠攻岭南,陷韶州,〔〖胡三省注〗韶、虔二州相去虽六百余里,特以大瘐岭为阻,而实邻境也。《考异》曰:《新纪》,是岁光稠卒,牙将李图自称知州事。按《十国纪年》、欧阳修《五代史·光稠传》,开平五年方卒。《新纪》误也。〕使其子延昌守之,进围潮州。清海留后刘隐发兵击走之,乘胜进攻韶州。隐弟陟以为延昌右虔州之援,未可遽取。隐下从,逐围韶州。会江涨,馈运不继,〔〖胡三省注〗自广州运粮以魏韶州行营,当泝流而上;江涨则水湍急,不可以泝,馈运由此不继。〕光稠自虔州引兵救之。其将谭全播伏精兵万人于山谷,以羸弱挑战,大破隐于城南,隐奔还。全播悉以功让诸将,光稠益贤之。

  岳州刺史邓进思卒,弟进忠自称刺史。

  【译文】

  丁酉(二十五日),昭宗召集李茂贞、苏检、李继诲、李彦弼、李继岌、李继远、李继忠吃饭,商议与朱全忠和解,昭宗说:“十六宅诸王以下,每天冻饿死的有好几个人;在内诸王及公主、妃嫔、一天吃粥,一天吃汤饼,现在也完了。卿等意下如何?”李茂贞等都不回答。昭宗说:“应当赶快和解了!”

  凤翔兵十余人在左银台门拦住韩全诲,大声喧嚷斥骂,说:“全境困窘,全城饿死,都是因为你们军容使几个人!”韩全诲向李茂贞叩头诉说这件事,李茂贞说:“兵卒们知道什么!”命斟酒两杯,与韩全诲对饮后散去。韩全诲又向昭宗去诉说,唐昭宗也向他解释。李继昭对韩全诲说:“从前杨军容毁掉杨守亮一族,现在你韩军容也想毁掉继昭一族吗!”李继昭轻蔑地嘲骂韩全诲,随后就出城归降朱全忠,恢复原姓符,名道昭。

  这一年,虔州刺史卢光稠进攻岭南,攻取韶州,让他的儿子卢延昌驻守,进兵围攻潮州。清海留后刘隐发兵把卢光稠打跑,乘胜进攻韶州。刘隐的弟弟刘陟认为卢延昌有虔州军队的援助,不能匆忙攻取;刘隐不听,于是包围了韶州。适逢江水涨发湍急,粮草输送跟不上,卢光稠自虔州带兵救援韶州;卢光稠的部将谭全播在山谷之中埋伏精锐部队一万人,用瘦弱的兵士挑战,在韶州城南大败刘隐的军队,刘隐逃回广州。谭全播把功劳全部让给各位将领,卢光稠更加敬重他。

  岳州刺史邓进思去世,他的弟弟邓进忠自称岳州刺史。

  【原文】


  唐昭宗圣穆景文孝皇帝 天复三年(癸亥 公元903年)

  春,正月,甲辰,遣殿中侍御史崔构、供奉官郭遵诲诣朱全忠营。丙午,李茂贞亦遣牙将郭启期往议和解。

  平卢节度使王师范,颇好学,以忠义自许,为治有声迹。〔〖胡三省注〗声闻于时而治有实迹,所谓名与实称。好,呼到翻。治,直吏翻。〕朱全忠围凤翔,韩全诲以诏书征籓镇兵入援乘舆,师范见之,泣下沾衿,曰:“吾属为帝室籓屏,岂得坐视天子困辱如此。各拥强兵,但自卫乎!”会张濬自长水亦遗之书,劝举义兵。师范曰:“张公言正会吾意,夫复何疑!虽力不足,当死生以之。”

  时关东兵多从全忠在凤翔,师范分遣诸将诈为贡献及商贩,包束兵仗,载以小车,入汴、徐、兗、郓、齐、沂、河南、孟、滑、河中、陕、虢、华等州,〔〖胡三省注〗诸州皆朱全忠所有之地。郓,音运。陕,失冉翻。华,户化翻。〕期以同日俱发,讨全忠。适诸州者多事泄被擒,独行军司马刘鄩取兗州。时泰宁节度使葛从周悉将其兵屯邢州,〔〖胡三省注〗朱全忠攻凤翔,使葛从周悉泰宁之兵屯邢州以备河东。〕鄩先遣人为贩油者入城,诇其虚实及兵所从入。丙午,鄩将精兵五百夜自水窦入,比明,军城悉定,市人皆不知。〔〖胡三省注〗怭,必利翻,及也。军城,泰宁军牙城也。以此观之,军人与市人异处,营屋之立,自唐然矣。《考异》曰:旧纪:“丙午,青州牙将刘鄩陷全忠之兗州,又令牙将张厚入奏,是日,亦窃发于华州,杀州将娄敬思。”《唐太祖纪年录》:“是年四日,青州帅王师范将刘鄩窃据兗州。同日,师范将张厚辇戈甲十乘至华州,为华人所诘,因窃发,燔其郛,杀华州指挥使娄敬思而去。”新纪:“丙午,师范取兗州。”《梁太祖实录》:“丙辰,青州纲将乱于华而败;是日,刘鄩陷我兗州。”唐实录亦在丙辰。按长历,丙午,正月四日;丙辰,十四日。《编遗录》云:“魏师及朱友宁告急,刘鄩正月四日袭陷兗州”,与《纪年录》等同。《梁太祖实录》多谬误,恐难据,今从诸书,移置丙午。《唐祖补纪》云天复二年,尤误。〕鄩据府舍,拜从周母,每旦省竭;待其妻子,甚有恩礼;子弟职掌、供亿如故。〔〖胡三省注〗省,悉景翻。鄩料从周必还攻兗州,故善视其家。〕

  是日,青州牙将张居厚帅壮士二百将小车至华州东城,知州事娄敬思疑其有异,剖视之。其徒大呼,杀敬思,攻西城。崔胤在华州,帅众拒之,〔〖胡三省注〗天复元年十二月,崔胤帅百官迁于华州,事见上卷。〕不克,〔〖胡三省注〗为崔胤所拒,遂不能克华州。〕走至商州,追获之。〔〖胡三省注〗《九域志》:华州南至商州一百八十里。〕

  全忠留节度判官裴迪守大梁,师范遣走卒赍书至大梁,迪问以东方事,走卒色动。〔〖胡三省注〗走卒,谓卒之备趋走者。后汉志有门阑走卒。〕迪察其有变,屏人问之,走卒具以实告。迪不暇白全忠,亟请马步都指挥使朱友宁将兵万馀人东巡兗、郓。友宁召葛从周于邢州,共攻师范。全忠闻变,亦分兵先归,使友宁并将之。〔〖胡三省注〗为朱友宁战死、朱全忠后夷王师范张本。〕

  【译文】

  唐昭宗天复三年(癸亥 公元903年)

  春季,正月甲辰(初二),朝廷派遣殿中侍御史崔构、供奉官郭遵诲前往朱全忠的军营中;丙午(初四),李茂贞也派遣牙将郭启期前往商议和解。

  平卢节度使王师范,很喜爱学习,以忠诚正义自勉,治理政事既有声望又有成绩。朱全忠包围凤翔,韩全诲以昭宗的诏书征召各藩镇军队前来救援,王师范看见诏书,不禁潸然泪下沾湿了衣襟,说:“我等作为捍卫皇室屏障,岂能对天子如此困窘耻辱的处境坐视不管;各自拥有强大的军队,只是自卫吗!”适逢张濬从长水也给他来信,劝他为正义发兵。王师范说:“张公的话正合我的心意,还有什么可犹疑的!即使力量不足,也当将生死置之度外。”

  当时,关东的军队大多跟随朱全忠在凤翔,王师范分别派遣各个将领假装是进献贡品的使者及商贩,包捆兵器,用小车装载,进入汴、徐、兖、郓、齐、沂、河南、孟、滑、河中、陕、虢、华等州,约定在同日一齐发兵,讨伐朱全忠。前往各州的人多数事情泄露被捉住,只有行军司马刘鄩取得兖州。其时泰宁节度使葛从周将他的军队全部驻扎刑州,刘鄩先派人扮做卖油郎进城,侦察城内虚实及军队进城的地点。丙午(初四),刘鄩率领五百精锐兵士从水洞里钻入城中,等到天明,泰宁军主帅所居的牙城全部平定,市民全不知道。刘鄩占据葛从周的府宅,拜见葛从周的母亲,每天早晨探望。对待葛从周的妻子,甚有恩惠礼貌;至于子弟的职守、供给一切照旧。

  这一天,青州牙将张居厚率领二百壮士推着小车到华州东城,主持华州事务的娄敬思怀疑他们有些异常,打开小车上的东西查看,张居厚的部下壮士大声呼喊,杀死娄敬思,进攻西城。崔胤当时在华州,率领众人进行抵抗;张居厚没有攻克西城,逃到商州,被追上擒获。

  朱全忠留节度判官裴迪驻守大梁。王师范派差役带信到大梁,裴迪向他询问东方王师范的情形,差役变了脸色。裴迪察觉差役脸色有变化,就让左右的人退出询问差役,差役把实情全部讲出。裴迪来不及报告朱全忠,紧急请求马步都指挥使朱友宁率兵一万余人,前往东面的兖州、郓州巡视。朱友宁又召驻守邢州的葛从周速回,共同进攻王师范。朱全忠听到事变的消息,也分兵先回大梁,让朱友宁一并统率。

  【原文】


  戊申,李茂贞独见上,中尉韩全诲、张彦弘、枢密使袁易简、周敬容皆不得对。茂贞请诛全诲等,与朱全忠和解,奉车驾还京。上喜,即遣内养帅凤翔卒四十人收全诲等,斩之。〔〖胡三省注〗内养,亦宦者也。帅,读曰率。〕以御食使弟五可范为左军中尉,〔〖胡三省注〗御食使,掌御膳,亦唐末所置内诸司使之一也。〕宣徽南院使仇承坦为右军中尉,王知古为上院枢密使,杨虔朗为下院枢密使。〔〖胡三省注〗枢密分东西两院,东院为上院,西院为下院。〕是夕,又斩李继筠、李继诲、李彦弼及内诸司使韦处廷等十六人。己酉,遣韩偓及赵国夫人诣全忠营,又遣使囊全诲等二十馀人首以示全忠,〔〖胡三省注〗《考异》曰:旧纪:“丁巳,蒋玄晖与中使押送全诲等二十人首级,告谕四镇兵士回銮之期。”新纪:“正月,戊申,杀全诲等。”《唐太祖纪年录》:“正月,甲辰,凤翔李茂贞杀其子继筠、观军容韩全诲、张彦弘、枢密使袁易简、周敬容等二十二人,皆斩首囊盛,押领出城,以示朱温。”《金銮记》:“六日,诛全诲等。”《唐年补录》:“正月,癸卯,赐朱全忠诏。”《唐补纪》云:“天复三年,二月,诛全诲等八人。”其全诲等伏诛日,今从《金銮记》、《实录》、新纪。按《金銮记》、《唐年补录》、《唐实录》、《后唐纪年录》载六日所诛宦官名,可见者全诲等四人,处廷等十六人,而《金銮记》云,“是夜处置内官一十九人。”《唐年补录》云:“全诲以下二十二人首级。”《纪年录》云,“杀全诲等二十二人。”《北梦琐言》亦云“二十二人首。”新传云,“继筠、继诲、彦弼皆伏诛。是夜,诛内诸司使韦处廷等二十二人。”若并继筠等数之,则多一人;若共数宦官,则少二人;若如《金銮记》,是夜又诛十九人,则多一人。或者二人名不见欤?〕曰:“曏来胁留车驾,懼罪离间,不欲协和,皆此曹也。今朕与茂贞决意诛之,卿可晓谕诸军,以豁众愤。”辛亥,全忠遣观察判官李振奉表入谢。〔〖胡三省注〗朱全忠先此以李振为天平节度副使,今盖为四镇观察判官。〕

  全诲等已诛,而全忠围犹未解。茂贞疑崔胤教全忠欲必取凤翔,白上急召胤,令帅百官赴行在。凡四降诏,三赐硃书御札,〔〖胡三省注〗薛史载庄宗朝段徊奏曰:“唐制,或岁时灾歉,国用不足,天子将求经济之要,则内出朱书御札以访群臣。”〕言甚切至,悉复故官爵,胤竟称疾不至。茂贞懼,自致书于胤,辞甚卑逊。全忠亦以书召胤,且戏之曰:“吾未识天子,须公来辨其是非。”胤始来。〔〖胡三省注〗崔胤其初所以未敢来者,待朱全忠之命耳。然君命累召而不来,朱全忠一书而遽至,人臣事君者,必知所先后轻重矣。〕

  【译文】

  戊申(初六),李茂贞单独进见昭宗,中尉韩全诲、张彦弘,枢密使袁易简、周敬容都不能进对。李茂贞请求杀死韩全诲等,与朱全忠和好,护送昭宗回长安。昭宗听后非常高兴,立即派遣宦官率领凤翔兵卒四十人拘捕韩全诲等,将他们斩首。任命御食使第五可范为左军中尉,宣徽南院使仇承坦为右军中尉,王知古为上院枢密使,杨虔朗为下院枢密使。这天晚上,又将李继筠、李继诲、李彦弼及皇宫内诸司使韩处廷等十六人斩首。己酉(初七),唐昭宗派遣韩偓及赵国夫人前往朱全忠军营;又派遣使臣用口袋装着韩全诲等二十余人的首级给朱全忠看,说:“以前胁持扣留天子车驾,恐惧获罪挑拨离间,不愿亲睦和谐的,都是这等人。现在朕与李茂贞决意把他们杀死,卿可明白告诉各军以平众愤。”辛亥(初九),朱全忠派遣观察判官李振上表进城谢罪。

  韩全诲等已经杀死,但朱全忠的包围没有解除。李茂贞怀疑崔胤教朱全忠一定要攻取凤翔,于是禀告昭宗急召崔胤,命令他率领百官奔赴凤翔。共四次下诏令,三次赐给朱笔御札,言语非常恳切,全部恢复原来的官爵,崔胤竟然称病不到。李茂贞害怕,亲自给崔胤去信,言辞非常卑恭谦逊。朱全忠也以书信召崔胤,并且开他的玩笑说:“我不认识天子,须您来辨别他的是非。”崔胤这才前来凤翔。

  【原文】


  甲寅,凤翔始启城门。丙辰,全忠巡诸寨,至城北,有凤翔兵自北山下,全忠疑其逼己,遣兵击之,擒其将李继钦。上遣赵国夫人、冯翊夫人诣全忠营诘其故,〔〖胡三省注〗二夫人于内命妇爵秩有国郡之殊。诘者,诘其已和解而复遣兵相击。〕全忠遣亲吏蒋玄晖奉表入奏。

  李茂贞请以其子侃尚平原公主,又欲以苏检女为景王秘妃以自固。平原公主,何后之女也,后意难之。上曰:“且令我得出,〔〖胡三省注〗呜呼!唐昭宗惟幸于得出,徐令全忠取平原,茂贞必不敢距;岂知夫妇委命于全忠,不复有能取之者乎!〕何忧尔女!”后乃从之。壬戌,平原公主嫁宋侃。〔〖胡三省注〗嫌于同姓嫁娶,故复侃本姓。〕纳景王妃苏氏。〔〖胡三省注〗古者犹谓师婚为非礼,唏矣!〕

  时凤翔所诛宦官已七十二人,朱全忠又密令京兆搜捕致仕不从行者,诛九十人。

  甲子,车驾出凤翔,幸全忠营,全忠素服待罪。命客省使宣旨释罪,〔〖胡三省注〗时客省使,盖通知閤门事,故令宣旨释罪。〕去三仗,止报平安,〔〖胡三省注〗唐制:正衙有亲、勋、翊三卫文仗,左、右金吾将军以一人报平安。去三仗者,恐全忠以羽卫之严不敢入也。《考异》曰:王禹称《五代史》阙文曰:“昭宗佯为鞋系脱,呼梁祖曰:‘全忠为吾系鞋。’梁祖不得已,跪而结之,流汗浃背。时天子扈跸尚有卫兵,昭宗意谓左右擒梁祖以杀之,其如无敢动者。自是梁祖被召多不至;其后尽去昭宗禁卫,皆用汴人矣。”按全忠时拥十万之众,昭宗方脱茂贞虎口,讬身全忠,岂敢遽为此谋!或者欲效汉高祖之折黥布,亦恐昭宗不能办耳。今不取。〕以公服入谢。〔〖胡三省注〗唐章服之制,有朝服、公服。朝服,具服也;公服,从省服也。〕全忠见上,顿首流涕。上命韩偓扶起之。上亦泣,曰:“宗庙社稷,赖卿再安;朕与宗族,赖卿再生。”亲解玉带以赐之。少休,即行。全忠单骑前导十许里,上辞之。〔〖胡三省注〗此皆朱全忠缪为恭敬也。〕全忠乃令朱友伦将兵扈从,自留部分后队,焚撤诸寨。友伦,存之子也。〔〖胡三省注〗存,全忠仲兄也。〕是夕,车驾宿岐山。丁卯,至兴平,崔胤始帅百官迎谒,复以胤为司空、门下侍郎、同平章事,领三司如故。〔〖胡三省注〗车驾至凤翔,贬崔胤官,今复之。〕己巳,入长安。

  【译文】

  甲寅(十二日),凤翔始开城门。丙辰(十四日),朱全忠巡视各个营寨,到城北,有凤翔军队从北山上下来,朱全忠怀疑他们要逼近自己,派兵攻击他们,捉住他们的将领李继钦。昭宗派遣赵国夫人、冯翊夫人前往朱全忠的营中查问原故。朱全忠派遣亲吏蒋玄晖奉上表章进城陈奏。

  李茂贞请以他的儿子李侃娶平原公主为妻,又想要以苏检的女儿嫁给景王李秘为妃,借此巩固自己的地位。平原公主是何皇后的女儿,何皇后感到为难,昭宗说:“姑且让我能够出去,你的女儿有什么可担忧的!”何皇后这才依从了。壬戌(二十日),平原公主嫁给宋侃为妻;景王娶苏氏为妃。宋侃即李侃,因避同姓嫁娶之嫌,所以恢复了本姓。

  当时凤翔已杀宦官七十二人,朱全忠又密令京兆搜捕辞官家居、没有随从到凤翔的宦官,捕杀九十人。

  甲子(二十二日),昭宗车驾出凤翔,驾临朱全忠的军营。朱全忠穿上素色衣服,等待处罚。昭宗命令客省使宣布谕旨,宽释罪过,撤去亲、勋、翊三卫立仗,只以左右金吾将军报告平安,让朱全忠穿公服进内叩谢。朱全忠见到唐昭宗,磕头流泪,昭宗命韩偓把他扶起。昭宗也抽泣,说:“宗庙社稷,倚赖你再次安定;朕与宗族,倚赖你再次逢生。”亲自解下玉带赐给朱全忠。稍事休息,就起程。朱全忠单骑在前面引导十余里,昭宗向他告辞;朱全忠于是派朱友伦率兵护送,自己留下部署后面部队,焚烧撤除各个营寨。朱友伦,是朱存的儿子。当天晚上,昭宗车驾在岐山住宿。丁卯(二十五日),到达兴平,崔胤才带领百官迎接谒见,昭宗又任命崔胤为司空、门下侍郎、同平章事,领户部、度支、盐铁三司如故。己巳(二十七日),昭宗进入长安。

  【原文】


  庚午,全忠、崔胤同对。胤奏:“国初承平之时,宦官不典兵预政。天宝以来,宦官浸盛。贞元之末,分羽林卫为左、右神策军以便卫从,始令宦官主之,以二千人为定制。〔〖胡三省注〗神策军入卫苑中,自代宗鱼朝恩始。德宗贞元末始分为左、右。〕自是参掌机密,夺百司权,上下弥缝,共为不法,大则构扇籓镇,倾危国家;小则卖官鬻狱,蠹害朝政。王室衰乱,职此之由,不翦其根,祸终不已。请悉罢内诸司使,其事务尽归之省寺,诸道监军俱召还阙下。”上从之。是日,全忠以兵驱宦官第五可范等数百人于内侍省,尽杀之,〔〖胡三省注〗《考异》曰:旧纪:“辛未,内官第五可范已下七百人,并赐死于内侍省。”《太祖纪年录》:“内诸司百余人及随驾凤翔群小二百余人,一时斩首于内侍省。”旧传与纪年录同。新传:“胤、全忠议诛第五可范等八百余人于内侍省。”《梁太祖实录》:“己巳翌日,诛宦官第五可范等五百余人于内侍省,仍命畿内及诸道搜索处置以尽厥类。”《唐年补录》云:“诛宦官七百一十人。”按旧纪、编遗录皆云“正月辛未,诛可范等”。而《梁实录》、《唐补纪》、《续宝运录》、《金銮记》、《唐年补录》、薛居正《五代史》梁纪、新唐纪,或云己巳翊日,或云二十八日,今从之。盖全忠、胤虽奏云罢诸司使务,追监军赴阙,其实即日已擅诛之,至二月癸酉始下诏赐死,故昭宗哀而祭之耳。〕冤号之声,彻于内外。其出使外方者,诏所在收捕诛之,止留黄衣幼弱者三十人以备洒扫。〔〖胡三省注〗宦官品秩之卑者衣黄。〕又诏成德节度使王镕选进五十人充敕使,取其土风深厚、人性谨朴也。上愍可范等或无罪,为文祭之。自是宣传诏命,皆令宫人出入。其两军内外八镇兵悉属六军,〔〖胡三省注〗谓左、右神策所统内外八镇兵也。〕以崔胤兼判六军十二卫事。

  【译文】

  庚午(二十八日),朱全忠、崔胤一同进宫奏对。崔胤奏称:“国初太平的时候,宦官不掌管军权、干预朝政。天宝以来,宦官逐渐强盛。贞元末年,分羽林卫为左、右神策军以便随从护卫,开始令宦官主管,以二千人为定制。从此,宦官参与掌管机密事务,夺取百司权力,上下遮掩,共为不法之事,大则勾结煽动藩镇,倾覆危害国家;小则以官爵猝讼做买卖,败坏朝政。朝廷衰微扰乱,正是由于这个原由,不铲除它的根源,祸患终究不能停止。请全部罢免诸司使,他们掌管的事务尽归省寺管理,各道监军全都召还京城。”昭宗听从他的建议。当天,朱全忠领兵驱赶宦官第五可范等数百人到内侍省,全部把他们杀死,呼冤喊屈、号啕大哭之声,响彻内外。宦官中有出使外地的,诏令所在地方把他们收捕处死,只留品秩卑微的幼弱宦官三十人以备洒扫。又诏令成德节度使王镕选进五十人充任敕使。因为那地方的风俗淳厚,人性谨朴。昭宗哀怜第五可范等有的无罪,撰文祭奠他们。自这以后,宣布传达诏命,全令宫人出入办理;左、右神策两军所辖的内外八镇军队,也都归属左右龙武、羽林、神策等六军,任命崔胤兼领六军十二卫事务。

  【原文】


  臣光曰:

  宦官用权,为国家患,其来久矣。盖以出入宫禁,人主自幼及长,与之亲狎,非如三公六卿,进见有时,可严惮也。其间复有性识儇利,〔〖胡三省注〗儇,许缘翻,智也,疾也,利也。〕语言辩给,善伺候颜色,承迎志趣,受命则无违迁之忠,使令则有称㥦之效。〔〖胡三省注〗迕,五故翻。称,尺证翻。㥦,与愜同,诘謟翻。〕自非上智之主,烛知物情,虑患深远,侍奉之外,不任以事,则近者日亲,远者日疏,甘言悲辞之请有时而从,浸润肤受之诉有时而听。〔〖胡三省注〗《论语》:孔子曰:“浸润之谮,肤受之愬,不行焉,可谓明也已矣。”朱熹注云:浸润,如水之浸灌,滋润渐渍而不骤也。肤受,谓肌肤所受利害切身者也。〕于是黜陟刑赏之政,潜移于近习而不自知,如饮醇酒,嗜其味而忘其醉也。黜陟刑赏之柄移,而国家不危乱者,未之有也。

  东汉之衰,宦官最名骄横,然皆假人主之权,依凭城社,〔〖胡三省注〗言宦官在人主左右有所依凭,如城狐、社鼠,不畏熏烧。〕以浊乱天下,未有能劫胁天子如制婴儿,废置在手。东西出其意,使天子畏之若乘虎狼而挟蛇虺如唐世者也。所以然者非它,汉不握兵,唐握兵故也。

  【译文】

  臣司马光评说:

  宦官当权,成为国家祸患,由来已久了。大概因为宦官经常出入皇宫,君主从小到大,与他们亲近狎昵,不像三公六卿,进见有一定的时间,有威严畏惧。宦官中间又有的性情乖巧,言语敏捷,察颜观色,迎合君主的志向兴趣,这样,接受命令就没有违逆抵触的顾虑,使唤差遣就有称心满意的效果。如果不是圣明的君主,洞察事物的情理,考虑祸患的深远,除了侍奉以外,不委任宦官掌管事务,那么,近在内宫的宦官就会一天天地亲近,远在外朝的百官就会一天天地疏远,君主就会时常应允甜言卑辞的请求,听从逐渐渗透的诉说。于是,降革升迁、刑罚奖赏的国家政令,就无形中转由亲信宦官掌握而不能自知,如同饮美酒一样,喜好它的味道而忘记它能醉人了。降革升迁、刑罚奖赏的权力已经旁落,而国家不发生危险祸乱,是从来没有过的。

  东汉衰亡之时,宦官的骄傲专横最为闻名,然而人们都是借助君主的权力,如同城狐社鼠有所仗恃凭依,来扰乱天下,没有能够像唐代这样,劫持胁迫天子如同控制婴儿,废立在手,往东往西出己意,使天子惧怕他们如同骑着猛虎恶狼而腋下夹着毒蛇一样。所以如此不是别的原因,是东汉宦官不掌握兵权,唐代宦官掌握兵权的原故。

  【原文】


  太宗鉴前世之弊,深抑宦官无得过四品。明皇始隳旧章,是崇是长,〔〖胡三省注〗宋祁曰:太宗诏内侍省不立三品官,以内侍为之长,阶第四,不任以事,惟门閤守御、廷内扫除、稟食而已。武后时,稍增其人。至中宗,黄衣乃二千员,七品以上员外置千员,然衣朱紫者尚少。玄宗承平日久,财用富足,志大事奢,不爱惜赏赐爵位,开元、天宝中,宦官黄衣以上三千员,衣朱紫者千余人,其称旨者辄拜三品将军,列戟于门,其在殿头供奉,委任华重。长,知两翻。〕晚节令高力士省决章奏,〔〖胡三省注〗省,悉景翻。〕乃至进退将相,时与之议,自太子王公皆畏事之,宦官自此炽矣。及中原板荡,肃宗收兵灵武,李辅国以东宫旧隶参豫军谋,宠过而骄,不复能制,遂至爱子慈父皆不能庇,以忧悸终。代宗践阼,仍遵覆辙,程元振、鱼朝恩相继用事,窃弄刑赏,壅蔽聪明,视天子如委裘,〔〖胡三省注〗贾谊曰:卧赤子天下之上而安,植遗腹,朝委裘,而天下不乱。孟康注云:委裘若容衣,天子未坐朝,事天子裘衣也。〕陵宰相如奴虏,是以来瑱入朝,遇谗赐死。吐蕃深侵郊甸,匿不以闻,致狼狈幸陕。李光弼危疑愤郁,以损其生。郭子仪摈废家居,不保丘垄。仆固怀恩冤抑无诉,遂弃勋庸,更为叛乱。〔〖胡三省注〗更,工衡翻,改也。〕德宗初立,颇振纲纪,宦官稍绌。〔〖胡三省注〗绌,读曰黜。〕而返自兴元,猜忌诸将,以李晟、浑瑊为不可信,悉夺其兵,而以窦文场、霍仙鸣为中尉,使典宿卫,自是太阿之柄,落其掌握矣。宪宗末年,吐突承璀欲废嫡立庶,以成陈洪志之变。宝历狎昵群小,刘克明与苏佐明为逆,其后绛王及文、武、宣、懿、僖、昭六帝,皆为宦官所立,势益骄横。王守澄、仇士良、田令孜、杨复恭、刘季述、韩全诲为之魁杰。至自称“定策国老”,目天子为门生,根深蒂固,疾成膏肓,不可救药矣!〔〖胡三省注〗《左传》:晋侯疾病,求医于秦,秦伯使医缓为之,未至。公梦疾为二孺子曰:“彼良医也,惧伤我,焉逃之?”其一曰:“居肓之上,膏之下,若我何!”医至,曰:“疾不可为也,在肓之上,膏之下,攻之不可,达之不及,药不至焉,不可为也。”,肓,音荒,鬲也。心下为膏。〕文宗深愤其然,志欲除之,以宋申锡之贤,犹不能有所为,反受其殃。况李训、郑注反覆小人,欲以一朝谲诈之谋,翦累世胶固之党,遂至涉血禁涂,积尸省户,公卿大臣,连颈就诛,阖门屠灭,天子阳瘖纵酒,饮泣吞气,自比赧、献,不亦悲乎!以宣宗之严毅明察,犹闭目摇首,自谓畏之。况懿、僖之骄侈,苟声色球猎足充其欲,则政事一以付之,呼之以父,固无怪矣。贼污宫阙,两幸梁、益,皆令孜所为也。昭宗不胜其耻,力欲清涤,而所任不得其人,所行不由其道。始则张濬覆军于平阳,增李克用跋扈之势;复恭亡命于山南,启宋文通不臣之心;〔〖胡三省注〗李茂贞本宋文通,以军功赐姓名。〕终则兵交阙庭,矢及御衣,漂泊莎城,流寓华阴,幽辱东内,劫迁岐阳。崔昌遐无如之何,〔〖胡三省注〗崔胤字昌遐;通鉴称其字,避宋朝太祖庙讳也。〕更召朱全忠以讨之。连兵围城,再罹寒暑,御膳不足于糗糒,〔〖胡三省注〗糗,去久翻。糒,音备。〕王侯毙踣于饥寒,然后全诲就诛,乘舆东出,翦灭其党,靡有孑遗,而唐之庙社因以兵墟矣!〔〖胡三省注〗此论历叙唐宦官之祸,其事皆具见前纪。乘,绳证翻。〕然则宦者之祸,始于明皇,盛于肃、代,成于德宗,极于昭宗。《易》曰:“履霜坚冰至。”为国家者,防微杜渐,可不慎其始哉!〔〖胡三省注〗《易·坤》之初六曰:复霜坚冰至。象曰:履霜坚冰,阴始凝也;驯致其道,至坚冰也。《文言》曰:臣弒其君,子弒其父,非一朝一夕之故,其所由来者渐矣。〕此其为患,章章尤著者也。自馀伤贤害能,召乱致祸,卖官鬻狱,沮败师徒,蠹害烝民,不可遍举。

  【译文】

  唐太宗鉴于前代的弊病,对宦官严加抑制,官阶不得超过四品。唐明皇开始毁坏原有的章程,对宦官尊重任用,晚年让高力士省阅批复章奏,甚至任免将军、宰相,也时常与他商议,自太子王公都敬畏地侍奉他,宦官的势焰自此炽烈了。等到中原动荡,肃宗在灵武即位,撤回军队,李辅国以东宫太子的旧属参预军事计划。过分的庞信使他骄横放纵,不能再加控制,竟至爱子慈父不能庇护,因忧虑恐惧而死。唐代宗即位,仍蹈覆辙,程元振、鱼朝恩相继当权,暗中玩弄刑赏大权,阻塞蒙蔽视听,看待天子如同仅有衣裳,欺凌宰相如同奴隶。所以来瑱入京朝见,遇谗言而被赐死;吐蕃深入侵犯京师郊野,隐匿军情不行奏报,致使唐代宗狼狈驾临陕州;李光弼忧惧怀疑,烦闷怨恨,因此丧生;郭子仪被排斥罢官,赋闲家居,不保坟墓;仆固怀恩被冤枉压制,无处申诉,于是舍弃功劳,改为叛乱。唐德宗刚即位,大力整顿法纪,宦官稍被贬斥。但自兴元返京后,猜忌诸将,认为李晟、浑瑊不可信任,全部夺取他们的兵权,而任命窦文场、霍仙呜为中尉,让他们主管宫禁的值宿警卫,从此军权落入他们手里。唐宪宗末年,吐突承璀想要废掉嫡子,改立庶子,酿成陈洪志之变。宝历年间敬宗过分亲近宦官,刘克明与苏佐明进行叛逆,此后绛王及文宗、武宗、宣宗、懿宗、僖宗、昭宗六帝,都是宦官所立,势力越发骄横。王守澄、仇士良、田令孜、杨复恭、刘季述、韩全诲是宦官中的首领,以至于自称“定策国老”,视天子为门生,根深蒂固,病入膏肓,不可救药了!唐文宗非常怨恨宦官这样,立志要除掉他们,以宋申锡那样贤德的人,尚且不能够有所作为,反受祸殃,何况李训、郑注这些反复无常的小人,想要用一个早晨的奸诈计谋,剪除数代胶粘固结的死党,竟至鲜血流满宫禁道路,尸体堆积台省门前,公卿大臣一个接一个被杀,全家屠灭,天子假装哑巴,纵情饮酒,泪流满面,不敢出声,自比周赧王、汉献帝,不可悲吗!以唐宣宗的严正坚毅,明察秋毫,尚且闭目摇头,自称害怕,何况懿宗、僖宗那样骄奢淫逸,只要歌舞美女、踢球游猎可满足欲望,便将一切政事交付宦官,称呼宦官为父亲,就不足为怪了。贼寇玷污宫殿,两次驾临梁州、益州,都是田令孜造成的。昭宗不能忍受这样的耻辱,想要尽力清洗,但是任用的人不合适,使用的方法不对头。开始就是张濬在平阳全军覆没,增强了李克用专横暴戾的气势;杨得恭向山南逃命,开启了宋文通不守臣节的心思;结果在皇宫里彼此交战,箭头射中皇上的衣服,昭宗漂泊莎城,流寓华阴,被幽禁在东宫受辱,又被劫持胁迫到岐阳。崔胤无可奈何,再召朱全忠发兵讨伐。朱全忠统帅大军包围岐阳城,再次遭受寒暑之苦,昭宗的御膳不足,王侯遭受饥寒饿死冻僵,然后韩全诲被杀,昭宗圣驾东行,剪除韩全诲的同党,一个不留,然而唐朝的宗庙社稷因此成了坟墓废墟!这样看来,宦官的祸乱,始于明皇,盛于肃宗、代宗,成于德宗,极于昭宗。《易经》说:“行于霜上而知道严寒冰冻将要到来。”治理国家的人,应防微杜渐,怎么能不重视它的起始呢!以上这些是宦官为害尤其明显昭著的事例。另外像伤害贤才,招致祸乱灾难,贿卖官爵讼事,败坏军队,坑害百姓,不能一一遍举。

  【原文】


  夫寺人之官,自三王之世,具载于诗、礼,〔〖胡三省注〗诗有巷伯之篇。礼有寺人之职。〕所以谨闺闼之禁,通内外之言,安可无也。如巷伯之疾恶,〔〖胡三省注〗周幽王之时,寺人伤于谗而作巷伯之诗。记曰:好贤如缁衣,恶恶如巷伯。〕寺人披之事君,〔〖胡三省注〗《左传》:晋献公信谗,使寺人披伐公子重耳于蒲城;重耳踰垣而出,披斩其袪。及其反国,披请见,公使让之曰:“蒲城之役,君命一宿,汝即至。其后予从狄君,以田渭滨,汝为惠公来求杀余,命汝三宿,汝中宿至。虽有君命,何其速也!”对曰:“君命无二,古之制也。除君之恶,惟力是视,蒲人狄人,予何有焉!今君即位,其无蒲、狄乎﹖”公见之,以吕、却之难告,公由是得免。〕郑众之辞赏,〔〖胡三省注〗事见四十八卷汉和帝永元元年。〕吕彊之直谏,〔〖胡三省注〗事见五十七卷汉灵帝光和二年,五十八卷中平元年。〕曹日升之救患,马存亮之弭乱,杨复光之讨贼,严遵美之避权,〔〖胡三省注〗事并见前纪。〕张承业之竭忠,〔〖胡三省注〗事见后梁纪。〕其中岂无贤才乎!顾人主不当与之谋议政事,进退士大夫,使有威福足以动人耳。果或有罪,小则刑之,大则诛之,无所宽赦。如此,虽使之专横,孰敢焉!岂可不察臧否,不择是非,欲草薙而禽狝之,〔〖胡三省注〗否,音鄙。薙,他计翻。獮,息浅翻。杜预曰:獮,杀也。〕能无乱乎!是以袁绍行之于前而董卓弱汉,〔〖胡三省注〗事见汉灵、献纪。〕崔昌遐袭之于后而朱氏篡唐,虽快一时之忿而国随以亡。是犹恶衣之垢而焚之,患木之蠹而伐之,其为害岂不益多哉!孔子曰:“人而不仁,疾之已甚,乱也。”〔〖胡三省注〗见论语。〕斯之谓矣!〔〖按〗“臣司马光曰”结束。〕

  王师范遣使以起兵告李克用,克用贻书褒赞之。河东监军张承业亦劝克用发兵救凤翔,克用攻晋州,闻车驾东归,乃罢。

  杨行密承制加朱瑾东面诸道行营副都统、同平章事,以升州刺史李神福为淮南行军司马、鄂岳行营招讨使,舒州团练使刘有副之,将兵击杜洪。洪将骆殷戍永兴,弃城走,县民方诏据城降。神福曰:“永兴大县,馈运所仰,已得鄂之半矣!”〔〖胡三省注〗永兴,汉鄂县地;吴分鄂置新阳县,隋改新阳曰永兴,唐属鄂州。九域志:在鄂州东南四百五里,今寿昌军即其地。降,户江翻。〖按〗今读祥。〕

  【译文】

  寺人的官职,始自夏禹、商汤、周文王三王的时代,备载于《诗》、《礼》,用来谨严皇宫内室的门禁,传达皇宫内外的话语,怎么能够没有呢?如《巷伯》的痛恨邪恶,寺人披的忠诚侍奉君主,郑众的辞却赏赐,吕强的直言规劝,曹日的解救患难,马存亮的消弭祸乱,杨复光的讨伐逆贼,严遵美的避让权位,张承业的竭尽忠诚,他们中间难道没有贤才吗?只是国君不应当与他们谋划商议国家政务和进退升降官吏的大事,使他们有威福能够左右他人罢了。倘若宦官有人犯罪,小罪就惩罚他,大罪就杀死他,不予宽恕赦免。这样,即使让他专横跋扈,又有谁敢呢?怎么能够不详察善恶,不区别是非,想要像割除蔓草、捕杀禽兽那样除尽杀绝,能够没有祸乱吗!因此,袁绍实行屠杀于前而董卓削弱汉室,崔胤重复杀戮于后,而朱全忠篡夺大唐,虽然痛快发泄了一时的愤恨,但国家也随着灭亡了。这如同厌恶衣服上的污垢就烧掉衣服,忧虑树木上的蛀虫就砍伐树木,那造成的损害不是更多吗!孔子说:“人如果不仁慈,痛恨过分,就要发生祸乱了。”说的就是这个道理啊!

  平卢节度使王师范派遣使者把发兵讨伐朱全忠的事告诉李克用,李克用致送书信赞扬他。河东监军张承业也劝说李克用发兵救援凤翔,李克用攻打晋州,听说昭宗车驾已经东归,就停止了。

  淮南节度使杨行密秉制命加授朱瑾为东面诸道行营副都统、同平章事,任命升州刺史李神福为淮南行军司马、鄂岳行营招讨使,以舒州团练使刘存充任他的副手,率领军队攻击杜洪。杜洪部将骆殷驻守永兴,抛弃城池逃走,县民方诏占据永兴城投降。李神福说:“永兴是大县,是输送军需粮饷的依靠,等于已经得到鄂州的一半了!”

 

〔共294卷〕 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269  上一卷 下一卷
 

 

 
 
子夜星网站
Personal Website. Created by Midnight Star .Copyright ©.