子夜星主页 >> 古典文选 >> 资治通鉴 <248>
  


资治通鉴
  

【北宋】司马光 编著


《资治通鉴》凡二百九十四卷 子夜星网站整理编校

  

  

〔共294頁〕上一卷 下一卷

 

资治通鉴·卷二四八 唐纪六十四


 
  ● 唐纪六十四 〔起阏逢困敦(甲子)闰月,尽屠维大荒落(己巳),凡五年有奇。〕

  ◎ 唐武宗至道昭肃孝皇帝·下

  【原文】

  唐武宗至道昭肃孝皇帝 会昌四年(甲子 公元844年)

  闰月,壬戌,以中书侍郎、同平章事李绅同平章事,充淮南节度使。

  李德裕奏:“镇州奏事官高迪〔〖胡三省注〗方镇遣牙职入奏事,因谓之奏事官。〕密陈意见二事:其一,以为‘贼中好为偷兵术,潜抽诸处兵聚于一处,官军多就迫逐,以致失利;经一两月,又偷兵诣他处。官军须知此情,自非来攻城栅,慎勿与战。彼淹留不过三日,须散归旧屯,如此数四空归,自然丧气。官军密遣谍者诇其抽兵之处,乘虚袭之,无不捷矣。’〔〖胡三省注〗诇,翾正翻,又火迥翻。〕其二,‘镇、魏屯兵虽多,终不能分贼势。何则?下营不离故处,每三两月一深入,烧掠而去。贼但固守城栅,城外百姓,贼亦不惜。宜令进营据其要害,以渐逼之。若止如今日,贼中殊不以为懼。’望诏诸将各使知之!”

  【译文】

  ● 唐纪六十四

  ◎ 唐武宗·下

  唐武宗会昌四年(甲子 公元844年)

  闰七月,壬戌(初十),唐武宗任命中书侍郎、同平章事李绅挂同平章事衔,出任淮南节度使。

  宰相李德裕上奏唐武宗:“镇州派遣来朝廷的奏事官高迪,秘密地向朝廷陈述两条意见:第一,‘泽潞叛贼喜好用偷兵术对付官军,他们暗中抽调诸处兵马,聚集于一处,官军往往就其聚兵之处攻击追逐,以致大都失利;经过一两个月之后,叛贼又偷偷地移兵聚于他处。官军必须知道这些情况,如果不是贼众主动来攻掠城堡栅寨,就应谨慎,按兵不动,不与贼军接战。贼军在聚屯处停留不会超过三天,就会分散回归其旧屯居地,这样往返到多次,不战而空归,自然要影响军心,士兵垂头丧气。官军则可秘密地派遣间谍,探知贼军调出兵马的地方,乘虚袭击,则没有不取胜告捷的。’第二,‘朝廷派遣的藩镇军队如镇州、魏州兵虽然屯驻很多,但最终不能分叛贼的军势。这是为什么呢?因为镇、魏诸藩军队扎营没有远离他们原先的驻扎地。每三两个月才派军深入敌境一次,而仅仅是大肆烧杀掠夺一番就匆匆离去。叛贼只要固守其城栅寨,军队就不会受到什么损失,而对于城外百姓,叛贼当然不加顾惜。朝廷应该命令镇、魏诸藩镇军队深入进兵占据要害之处扎营,逐渐进逼叛贼老巢。如果仅仅只是像今天的作法,叛贼当然不会感到畏惧。’希望皇上将高迪的两条意见用诏书颁布各路讨贼将领,务使周知!”

  【原文】


  刘稹腹心将高文端降,言贼中乏食,令妇人挼穗舂之以给军。〔〖胡三省注〗挼,两手相切摩也。〕德裕访文端破贼之策,文端以为:“官军今真攻泽州,恐多杀士卒,城未易得。泽州兵约万五千人,贼常分兵太半,潜伏山谷,伺官军攻城疲弊,则四集救之,官军必失利。今请令陈许军过乾河立寨,自寨城连延筑为夹城,环绕泽州,日遣大军布陈于外以扞救兵。〔〖胡三省注〗陈,读曰阵。〕贼见围城将合,必出大战;待其败北,然后乘势可取。”德裕奏请诏示王宰。

  文端又言:“固镇寨四崖悬绝,势不可攻。〔〖胡三省注〗九域志:磁州武安县有固镇镇,武安西,北至辽州三百余里。〕然寨中无水,皆饮涧水,在寨东南约一里许。宜令王逢进兵逼之,绝其水道,不过三日,贼必弃寨遁去,官军即可追蹑。前十五里至青龙寨,亦四崖悬绝,水在寨外,可以前法取也。其东十五里则沁州城。”〔〖胡三省注〗沁州治沁源县,汉上党谷远县地。沁,七鸩翻。〕德裕奏请诏示王逢。

  文端又言:“都头王钊将万兵戍洺州,刘稹既族薛茂卿,又诛刑洺救援兵马使谈朝义兄弟三人,钊自是疑懼。稹遣使召之,钊不肯入,士卒皆哗噪,钊必不为稹用。但钊及士卒家属皆在潞州,又士卒恐己降为官军所杀,招之必不肯来。惟有谕意于钊,使引兵入潞州取稹。事成之日,许除别道节度使,仍厚有赐与,庶几肯从。”德裕奏请诏何弘敬潜遣人谕以此意。

  【译文】

  刘稹的心腹将领高文端向官军投降,说叛贼军营中缺乏粮食,以致于命令妇女们用手搓麦穗,再将麦粒舂碎,供军队食用。李德裕又访问高文端,求破贼的计策,高文端认为:“官军如果现在就直接进攻泽州,恐怕造成士卒大量伤亡,而未可轻易攻破城池。泽州叛军约有兵一万五千人,叛贼经常分出一大半兵力,暗中埋伏于山谷之间,刺探得官军攻城未克,疲惫不堪之时,伏兵便从四周集合,回救城下,官军为此必遭失利。如果朝廷今天能命令陈许的军队渡过乾河扎下营寨,自寨城连延到泽州,环绕泽州筑起两边立栅、中间留有通道的夹城,每天派遣大军于夹城外布阵,以抵御救兵,叛贼看到环绕泽州的夹城行将合围,必定要出城拼死决战;官军可待击败出城的贼军后,乘势将泽州城攻破。”李德裕上奏唐武宗,请求将高文端的建议诏告前线将领王宰。

  高文端又说:“叛贼所据的固镇寨四面崖悬绝壁,其形势险要,不可攻取。然而寨中没有水,军士都饮用涧水,这股涧水在固镇寨东南约一里路外。应该命令王逢率官军进逼,断绝固镇寨贼军的水道,这样不过三天,贼军必定放弃固镇寨而逃走,官军即可跟踪追击。固镇寨前面十五里外可到青龙寨,也处于四崖悬绝的山上,水也在寨外,可以依照同样的方法攻取。青龙寨以东十五里就是沁州城。”李德裕又奏请唐武宗将此策用诏书告示王逢。

  高文端又建议说:“叛军都头王钊率领士兵万人戍守洺州,贼首刘稹既已将薛茂卿灭族,又诛杀邢洺救援兵马使谈朝义兄弟三人,王钊于是深感疑惧。刘稹派遣使者召王钊,王钊不肯入潞州城,士卒们也都喧哗噪骂,可知王钊必定不会为刘稹所用。但王钊及所部士卒家属都在潞州,另外,士卒们恐怕自己投降后会被官军所杀,所以招谕他们,他们肯定不敢前来。只有向王钊宣示上谕,使他引所部兵马入潞州攻取刘稹,事成之日,许诺任命他为别道节度使,并给予丰厚的赏赐,或许王钊肯听从。”李德裕再奏告唐武宗,并请武宗诏告何弘敬,让何弘敬暗中派人向王钊告喻皇上的旨意。

  【原文】


  刘稹年少懦弱,押牙王协、宅内兵马使李士贵用事,专聚货财,府库充溢,而将士有功无赏,由是人心离怨。刘从谏妻裴氏,冕之支孙也,〔〖胡三省注〗裴冕相肃、代两朝。〕忧稹将败,其弟问典兵在山东,欲召之使掌军政。士贵恐问至夺己权,且泄其奸状,乃曰:“山东之事仰成于五舅,〔〖胡三省注〗裴问,第五。〕若召之,是无三州也。”乃止。〔〖胡三省注〗三州,邢、洺、磁。〕

  王协荐王钊为洺州都知兵马使。钊得众心,而多不遵使府约束,同列高元武、安玉言其有贰心。稹召之,钊辞以“到洺州未立少功,实所惭恨,乞留数月,然后诣府。”许之。

  王协请税商人,每州遣军将一人主之,名为税商,实籍编户家赀,〔〖胡三省注〗编户,犹言编民也。〕至于什器无所遗,皆估为绢匹,十分取其二,率高其估。民竭浮财及糗粮输之,不能充,皆汹汹不安。〔〖胡三省注〗民财非地著,转易以致利者为浮财。糗,去久翻。忷,许拱翻。〕

  军将刘溪尤贪残,刘从谏弃不用。溪厚赂王协,协以刑州富商最多,命溪主之。裴问所将兵号“夜飞”,多富商子弟,溪至,悉拘其父兄。军士诉于问,问为之请,溪不许,以不逊语答之。问怒,密与麾下谋杀溪归国,并告刺史崔嘏,嘏从之。丙子,嘏、问闭城,斩城中大将四人,请降于王元逵。时高元武在党山,闻之,亦降。

  先是使府赐洺州军士布,人一端,寻有帖以折冬赐。会税商军将至洺州,王钊因人不安,谓军士曰:“留后年少,政非己出。今仓库充实,足支十年,岂可不少散之以慰劳苦之士!使贴不可用也。”乃擅开仓库,给士卒人绢一匹,谷十二石,士卒大喜。钊遂闭城请降于何弘敬。安玉在磁州,闻二州降,亦降于弘敬。尧山都知失马使魏元谈等降于王元逵,元逵以其久不下,皆杀之。

  【译文】

  刘稹年轻性情懦弱,其部将押牙王协、宅内兵马使李士贵居中用事掌权,二人专事聚敛财货,使府库财货充斥溢满,而部下将士却有功而得不到赏赐,于是人心离散怨恨。刘从谏的妻子裴氏,是前宰相裴冕的旁支孙女,忧虑刘稹将遭败亡,她的弟弟裴问,率领军队在太行山以东戍守,裴氏想召裴问回来掌握昭义镇的军政。李士贵担心裴问到来后收夺自己的权柄,且使自己的奸状暴露,于是向刘稹进言说:“太行山以东的军政大事全仰仗于五舅裴问,如果将裴问召回,邢、洺、磁三州之地将无法控制。”由于李士贵从中作梗,所以召裴问回镇之事不再提了。

  昭义军府押牙王协推荐王钊为洺州都知兵马使;王钊很得部众的心,而其部众大都不尊从节度使府的约束,王钊的同僚将领高元武、安玉声言王钊有二心。刘稹召王钊,王钊推辞说:“到洺州来没有立下多少功劳,实在是惭愧自恨,乞求再留任洺州几个月,然后再回节度使府效劳。”刘稹也只好准许。

  王协又请刘稹向商人收税,每州派遣军将一人主持收税事宜,名义上说是收税,实际上却是把所有百姓的财产都登记造册,以致于连家庭日用器具也一扫无遗,这些器具全用来估价折算成绢匹,按其价值十分收取其二,并动不动就将其价估高,多收税钱。百姓虽然竭尽浮财以及存粮交纳给军府,也无法充实军府的税收,以致群情激愤,上下不安。

  昭义军将刘溪尤其贪暴残忍,以前刘从谏对他弃而不用。刘溪用丰厚的财物贿赂王协,王协见邢者富商最多,任命刘溪为邢州主税官。当时裴问所率领的兵将号称“夜飞”,大多是富商子弟,刘溪到邢州主税,将他们的父兄全部拘捕;夜飞军士向裴问申诉,裴问为他们向刘溪求情,并请求释放士兵家属,刘溪不许,竟用极不礼貌的语言回答裴问。裴问勃然大怒,秘密与麾下谋划杀刘溪,归降朝廷,并告知邢州刺史崔嘏,崔嘏表示赞同。丙子(二十五日),崔嘏、裴问将邢州城关闭,斩城中四员大将,向成德节度使王元逵请降,当时高元武在党山,闻知此讯,也向官军投降。

  先前昭义节度使府曾赐给洺州军士布匹,每人得一端,不久使府又下帖文,要以这一端布折充为冬赐。恰值使府派遣的税商军将来到洺州,致使人心不安,王钊趁机向军士鼓动说:“留后刘稹年少,军政命令并非由刘稹所出。今军府仓库充实,足可支付十年的用度,岂可以不稍微散出一些财物,用以慰劳辛苦备至的士兵!节度使府的使帖我们不能从命。”于是擅自打开仓库,分给士卒每人绢一匹,谷十二石,士卒皆大为欢喜。王钊趁势关闭洺州城门,请降于魏博节度使何弘敬。安玉在滋州,闻知邢州、洺州都已投降,也以磁州请降于何弘敬。尧山都知兵马使魏元谈等也降于成德节度使王元逵,王元逵对魏元谈等人据守尧山久攻不克,于是,将他们全都杀掉。

  【原文】


  八月,辛卯,镇、魏奏邢、洺、磁三州降,宰相入贺。李德裕曰:“昭义根本尽在山东,三州降,则上党不日有变矣。”上曰:“郭谊必枭刘稹以自赎。”德裕曰:“诚如圣料。”上曰:“于今所宜先处者何事?”德裕请以给事中卢弘止为三州留后,〔〖胡三省注〗《考异》曰:“旧纪、传皆作“弘正”。《实录》、新纪、传皆作“弘止”,今从之。〕曰:“万一镇、魏请占三州,朝廷难于可否。”上从之。诏山南东道兼昭义节度使卢钧乘驿赴镇。

  潞人闻三州降,大懼。郭谊、王协谋杀刘稹以自赎,稹再从兄中军使匡周兼押牙,〔〖胡三省注〗再从兄,同曾祖。〕谊患之,言于稹曰:“十三郎在牙院,〔〖胡三省注〗刘匡周,第十三。牙院,押牙治事之所。〕诸将皆莫敢言事,恐为十三郎所疑而获罪,以此失山东。今诚得十三郎不入,则诸将始敢尽言,采于众人,必获长策。”稹召匡周谕之,使称疾不入。匡周怒曰:“我在院中,故诸将不敢有异图;我出院,家必灭矣!”稹固请之,匡周不得已,弹指而出。

  【译文】

  八月,辛卯(十一日),镇州、魏州藩镇使府向朝廷上奏,称邢、洺、磁三州皆已投降,宰相们入朝向唐武宗庆贺。李德裕对唐武宗说:“昭义镇的根本尽在太行山以东,邢、洺、磁三州归降朝廷后,上党肯定在不久之内会有变故。”唐武宗说:“郭谊必定会斩下刘稹的首级,挂在竹杆上,归降朝廷以赎自己的罪。”李德裕回答说:“实际情况必定会如皇上所预料的那样。”唐武宗说:“那么,现在首先应该处理什么事呢?”李德裕请求以给事中卢弘止为邢、洺、磁三州留后,说:“万一镇、魏藩镇请求占有三州,朝廷将难于表态。”唐武宗同意了李德裕的请求。颁下诏书任命山南东道兼昭义节度使卢钧乘驿马赶赴镇治。

  潞州人听说邢、洺、磁三州降唐,大为恐惧。郭谊、王协密谋杀刘稹以向朝廷赎罪;刘稹的远房堂兄中军使刘匡周兼任押牙,郭谊对他有顾虑,于是对刘稹说:“由于十三郎刘匡周在牙院,诸位将领都不敢说话言事,恐怕为十三郎猜疑而获罪,正因如此,我们才失去了太行山以东三个州。今天如果使十三郎不入牙院,诸位将领才敢于尽其所言,您如果听计于众人,必定能获得万全长策。”刘稹听后召刘匡周晓以道理,让刘匡周宣称有疾病而不入牙院。刘匡周勃然大怒说:“正由于我在牙院中,诸将领才不敢有异图;我若出牙院,刘家必遭破天!”刘稹还是坚持要刘匡周出牙院,刘匡周不得已,又气又恨,只得即刻走出了牙院。

  【原文】


  谊令稹所亲董可武说稹曰:“山东之叛,事由五舅,城中人人谁敢相保!留后今欲何如?”〔〖胡三省注〗五舅,谓裴问。刘稹自为留后,故称之。〕稹曰:“今城中尚有五万人,且当闭门坚守耳。”可武曰:’非良策也。留后不若束身归朝,如张元益,〔〖胡三省注〗元益事见二百四十六卷文宗开成三年。〕不失作刺史。且以郭谊为留后,俟得节之日,徐奉太夫人及室家金帛归之东都,不亦善乎!”〔〖胡三省注〗太夫人,谓从谏妻裴氏。〕稹曰:“谊安肯如是?”可武曰:“可武已与之重誓,必不负也。”及引谊入。稹与之密约既定,乃白其母。母曰:“归朝诚为佳事,但恨已晚。吾有弟不能保,〔〖胡三省注〗谓裴问以邢州降也。〕安能保郭谊!汝自图之!”稹乃素服出门,以母命署谊都知兵马使。王协已戒诸将列于外厅,谊拜谢稹已,〔〖胡三省注〗已,犹毕也。〕出见诸将,稹治装于内厅。李士贵闻之,帅后院兵数千攻谊。谊叱之曰:“何不自取赏物,乃欲与李士贵同死乎!”军士乃退,共杀士贵。谊易置将吏,部署军士,一夕俱定。

  明日,使董可武入谒稹曰:“请议公事。”稹曰:“何不言之!”可武曰:“恐惊太夫人。”乃引稹步出牙门,至北宅,〔〖胡三省注〗北宅,昭义节度使别宅也,在使宅之北,故曰北宅。〕置酒作乐。酒酣,乃言:“今日之事欲全太尉一家,〔〖胡三省注〗刘悟赠太尉。〕须留后自图去就,则朝廷必垂矜闵。”稹曰:“如所言,稹之心也。”可武遂前执其手,崔玄度自后斩之,因收稹宗族,匡周以下至襁褓中子皆杀之。〔〖胡三省注〗褓,音保。穆宗长庆初,刘悟始帅昭义,三世,二十六年而灭。〕又杀刘从谏父子所厚善者张谷、陈扬庭、李仲京、郭台、王羽、韩茂章、茂实、王渥、贾庠等凡十二家,并其子侄甥婿无遗。仲京,训之兄;台,行馀之子。羽,涯之从孙;茂章、茂实,约之子;渥,璠之子。庠,餗之子也。甘露之乱,仲京等亡归从谏,从谏抚养之。〔〖胡三省注〗李仲京等仅脱甘露之祸,卒与刘从谏之族俱屠,盖天聚而歼之也。〕凡军中有小嫌者,谊日有所诛,流血成泥。乃函稹首,遣使奉表及书,降于王宰。首过泽州,刘公直举营恸哭,亦降于宰。

  【译文】

  郭谊又指使刘稹所信任的董可武游说刘稹说:“太行山以东三州的叛变,事由您的五舅裴问发起,现在上党城中人谁敢保护您!您今天想怎么办?”刘稹回答说:“目前上党城中尚有五万人,应当紧闭城门坚守吧!”董可武说:“这不是良策,留后您不如将自己捆绑起来归降朝廷,如文宗时张元益那样,还不失作一个刺史。应暂让郭谊充任留后,待得到旌节的时候,从容不迫地奉太夫人以及家室财产归居东都洛阳,不是也很好吗?”刘稹说:“郭谊怎么肯这么做呢?”董可武说:“我已与郭谊立下重誓,必定不会背负誓约的。”于是引郭谊入见刘稹。刘稹与郭谊密谋降唐事宜,密约既定,然后告诉母亲裴氏,裴氏说:“归降朝廷当然是一件好事,只恨已经太晚。我弟裴问尚不忠于你,又如何能保证郭谊不背负于你呢!请您自己再三考虑吧!”刘稹不加思索,穿着素服出使府牙门,以母亲裴氏之命任郭谊为都知兵马使。这时王协已经告诫诸将领,于使府外庭站立排列,郭谊拜谢刘稹礼毕后,出使府门接见诸位将领,刘稹则于内厅整理行装。李士贵听说事变,率领后院兵数千人攻击郭谊。郭谊向后院兵大喊说:“你们为何不各自求取赏物,而想与李士贵同死吗!”军士听后纷纷后退,共同将李士贵杀死。郭谊改换使府将吏,安插自己的亲信,重新部署军士,一个晚上就全部准备就绪。

  次日,郭谊又指使董可武入室谒见刘稹,说:“郭公请您商讨公事。”刘稹说:“为何不到此对我讲?”董可武说:“恐怕惊动了太夫人。”于是引刘稹步行出使府牙门,来到使府之北的别宅,摆设酒宴作乐痛饮。当喝得痛快之时,董可武对刘稹说:“今天的事是想保全您祖父太尉刘悟传下的一家人,但您必须自己决定去留,这样朝廷才会同情和照顾您的家属。”刘稹回答说:“如您所说,我心里也这么想!”于是董可武上前抓住刘稹的手,崔玄度自后面将刘稹斩首。接着,收捕刘稹宗族家人,刘匡周以下以至襁褓之中的婴儿全部杀死。又杀死原刘从谏父子所信任善待的张谷、陈扬庭、李仲京、郭台、王羽、韩茂章、韩茂实、王渥、贾庠等总共十二家,并株连他们的子侄、外甥、女婿等,无一人能幸存。李仲京是李训的兄长;郭台为郭行余的儿子;王羽是王涯的族孙;韩茂章、韩茂实兄弟皆为韩约的儿子;王渥是王璠的儿子;贾庠为贾餗的儿子。唐文宗时甘露之变,李仲京等人逃亡投奔刘从谏,得到刘从谏的保护和抚养。这时郭谊总揽昭义军政大权,凡军中对他稍有嫌隙的人,郭谊也将其诛杀,以致每天都要杀人,血流在地上碾成了血泥。大局稳定后,郭谊将刘稹的首级封装在一个盒子里,派遣使者带着表文和书札,向王宰投降。刘稹的首级经过泽州,刘公直及其营垒的将士痛哭失声,也就一同投降王宰。

  【原文】


  乙未,宰以状闻。丙申,宰相入贺。李德裕奏:“今不须复置邢、洺、磁留后,但遣卢弘止宣慰三州及成德、魏博两道。”上曰:“郭谊宜如何处之?”德裕对曰:“刘稹騃孺子耳,〔〖胡三省注〗騃,痴也。〕阻兵拒命,皆谊为之谋主。及势孤力屈,又卖稹以求赏。此而不诛,何以惩恶!宜及诸军在境,并谊等诛之!”上曰:“朕意亦以为然。”乃诏石雄将七千人入潞州,以应谣言。〔〖胡三省注〗谣言见上卷三年。〕杜悰以馈运不给,谓谊等可赦,上熟视不应。德裕曰:“今春泽潞未平,太原复扰,自非圣断坚定,二寇何由可平!外议以为若在先朝,赦之久矣。”上曰:“卿不知文宗心地不与卿合,安能议乎!”罢卢钧山南东道,专为昭义节度使。

  戊戌,刘稹传首至京师。诏:“昭义五州给复一年,军行所过州县免今年秋税。昭义自刘从谏以来,横增赋敛,悉从蠲免。所藉土团并纵遣归农。诸道将士有功者,等级加赏。”

  郭谊既杀刘稹,日望旌节,既久不闻问,乃曰:“必移它镇。”于是阅鞍马,治行装。及闻石雄将至,懼失色。雄至,谊等参贺毕,敕使张仲清曰:“郭都知告身来日当至,〔〖胡三省注〗郭谊为昭义都知兵马使,故称之。〕诸高班告身在此,晚牙来受之!”〔〖胡三省注〗诸高班,谓诸将。凡方镇及州县率早晚两牙,将校吏卒皆集。〕乃以河中兵环毬场,〔〖胡三省注〗河中兵,石雄所统入潞州者。环,读如宦。〕晚牙,谊等至,唱名引入,凡诸将桀黠拒官军者,悉执送京师。加何弘敬同平章事。丁未,诏发刘从谏尸,暴于潞州市三日,石雄取其尸置毬场斩剉之。

  【译文】

  乙未(十五日),王宰将情况写成状奏告朝廷。丙申(十六日),宰相们入朝向唐武宗祝贺。李德裕奏言:“如今不需要再设置邢、洺、磁留后,只须派遣卢弘止去宣慰这三者以及成德、魏博两道。”唐武宗问:“郭谊应当如何处置呢?”李德裕回答说:“刘稹是个傻小子罢了,其调兵遣将抗拒朝廷命令,都是郭谊为他出主意,作谋主;到刘稹势孤力单不能支持时,郭谊又出卖刘稹以求朝廷的赏赐。对这种人不加以诛除,又如何能说是惩治罪魁祸首。应该趁诸征讨大军压境之时,将郭谊等人一并诛除!”唐武宗说:“我也认为这样处置为好。”于是下诏命石雄率领七千人进入潞州,以和先前的谣言相应。杜悰则以军饷运输困难,不能供给为由,声言郭谊等人可以赦免,唐武宗对其奏议不予理睬。李德裕说:“今年春天泽潞未能平定,太原又出现骚扰,如果不是皇上圣明坚决果断,两处贼寇怎么可能平定!朝外议论认为如果是先朝皇上,像郭谊这样情况早就赦免了。”唐武宗说:“你不知文宗心里和你意见不合,怎么能议到一处去呢!”于是,罢除卢钧山南东道节度使的职务,让他专任昭义节度使。

  戊戌(十八日),刘稹的首级被传送至京师长安。唐武宗颁布诏书:“昭义镇所属泽、潞、邢、洺、磁五州免除赋役一年,为攻打刘稹,官军行军所过的州县也免除今年秋季的税收。昭义镇所辖之境自刘从谏以来,所增加的无理赋税,全部予以免除。抽调平民所组建的土团也全部解散回家务农。诸道征讨刘稹的军队中有功的将士,按等级给予赏赐。”

  郭谊既已杀死刘稹,日夜盼望着朝廷赐予留后的旗子和符节;却久没有消息,朝廷对此不闻也不问,为此郭谊自言自语:“必定要移往其它藩镇。”于是开始检阅自己的鞍马,整治自己的行装;待听说石雄将到来,大惊失色。石雄赶到,郭谊等人参贺既毕,显示皇帝诏书的敕者张仲清说:“都知兵马使郭谊的委任状过几天就会到来,其他诸将领的委任状在我这里,晚上牙院参拜时来受命!”于是调河中镇兵马包围场。至晚牙院参拜时,郭谊等人纷纷赶到,张仲清点名将他们一个一个地引入场,凡是诸将领狡猾凶狠曾死命抗拒官军者,全都逮捕,囚送京师长安。唐武宗又加何弘敬为同平章事衔。丁未(二十七日),武宗下诏命令掘刘从谏墓,将刘从谏尸首暴露于潞州街市三天;石雄又取刘从谏尸放置于毬场斩杀并剁成碎块。

  【原文】


  戊申,加李德裕太尉、赵国公,德裕固辞。上曰:“恨无官赏卿耳!卿若不应得,朕必不与卿。”

  初,李德裕以“韩全义以来,〔〖胡三省注〗德宗遣韩全义讨吴少诚,败于塚水。〕将帅出征屡败,其弊有三:一者,诏令下军前者,日有三四,宰相多不预闻。二者,监军各以意见指挥军事,将帅不得专进退。三者每军各有宦者为监使,悉选军中骁勇数百为牙队,其在陈战斗者,皆怯弱之士。每战,监使自有信旗,〔〖胡三省注〗信旗者,别为一旗,军中视之以为进退。〕乘高立马,以牙队自卫,视军势小却,辄引旗先走,陈从而溃。”德裕乃与枢密使杨钦义、刘行深议,约敕监军不得预军政,每兵千人听监使取十人自卫,有功随例沾赏。二枢密皆以为然,白上行之。自御回鹘至泽潞罢兵,皆守此制。自非中书进诏意,更无它诏自中出者。号令既简,将帅得以施其谋略,故所向有功。〔〖胡三省注〗史因李德裕之事而叙之,以见唐中世之所以败,武宗之所以胜。〕

  自用兵以来,河北三镇每遣使者至京师,李德裕常面谕之曰:“河朔兵力虽强,不能自立,须借朝廷官爵威命以安军情。归语汝使:与其使大将邀宣慰敕使以求官爵,何如自奋忠义,立功立事,结知明主,使恩出朝廷,不亦荣乎!且以耳目所及者言之,李载义在幽州,为国家尽忠平沧景,及为军中所逐,不失作节度使,后镇太原,位至宰相。杨志诚遣大将遮敕使马求官,及为军中所逐,朝廷竟不赦其罪。〔〖胡三省注〗事并见前纪。〕此二人祸福足以观矣。”德裕复以其言白上,上曰:“要当如此明告之。”由是三镇不敢有异志。

  【译文】

  戊申(二十八日),唐武宗加封李德裕为太尉、赵国公,李德裕坚决推辞。唐武宗说:“我只恨没有什么好官赏给你呀!你如果不该得,朕必定不会轻易赏给你的。”

  起初,李德裕认为:“自德宗派遣韩全义讨吴少诚失败以来,官军将帅出征屡遭失败,分析其弊约有三条:第一,皇帝的诏令下达于军队之前,有三四天时间,宰相大多不能预先知道。第二,宦官监军每人都总是以自己的意见来指挥军事,领军将帅反而不能指挥军队的进退。第三,官军都各有宦官为监军使,他们都选择军队中骁勇精壮的士兵数百人组成牙队,而在阵上战斗的士兵,却都是一些怯懦体弱的人;每次战斗,监军使自己掌有指挥进退的信号旗,乘马登高处观察,而以牙队自卫,见军队稍有退却,便立即带着旗帜先逃走,其他军队跟着跑,阵势于是溃散。”李德裕与枢密使杨钦义、刘行深商议,相约监军不得干预军政,军队每一千人听任监军选取十人自卫,有战功时监军照例可沾光得到奖赏。两位枢密使都认为有道理,表示同意,于是奏告唐武宗下诏执行。自后抵御回鹘的骚扰以至泽潞镇的罢兵,都是遵守以上制度。在朝廷,如果不是中书门下宰相们向皇帝进言颁布诏书旨意,就不再有其他诏旨自宫禁中通过宦官颁发出来。号令既简明统一,将帅们也就得以施展他们的谋略,所以每战所向无敌,立有战功。

  自对泽潞用兵以来,河北三大藩镇经常派遣使者到京师长安,李德裕常当面告谕他们说:“河朔藩镇的兵力虽然强大,但不能依恃兵力自立,必须凭藉朝廷委任官爵,凭借威命,才能安定军情。回去告诉你们的节度使:与其派大将请求宣慰敕使代为邀求官爵,还不如自己奋发忠义,为朝廷立功做事,结好圣明的天子,让皇上知道你们的忠义,而使恩命由朝廷主动直接地赐予,不是更为光荣吗!就以我自己耳闻目睹的来说吧,李载义当年在幽州,为国家尽忠平定沧景的叛乱,后来被幽州镇军队驱逐,朝廷未忘他的功劳,使他仍不失为节度使,后移镇太原,位至于宰相。杨志诚派遣大将,挡住朝廷所派敕使的坐马,邀求官爵,后来被所部军队驱逐,朝廷最后竟不赦免他的罪。这两个人的荣辱福祸足以看得很清楚。”李德裕将这些话告诉唐武宗,唐武宗说:“就是要这样明白地告诫他们”。因此,河北三镇不敢趁朝廷对泽潞用兵而有异志。

  【原文】


  九月,诏以泽州隶河阳节度。〔〖胡三省注〗用李德裕三年之议也。〕

  丁巳,卢钧入潞州。钧素宽厚爱人,刘稹未平,钧已领昭义节度,〔〖胡三省注〗事见上卷三年。〕襄州士卒在行营者,与潞人战,常对陈扬钧之美。〔〖胡三省注〗陈,读曰阵。〕及赴镇,入天井关,昭义散卒归之道,钧皆厚抚之,人情大洽,昭议遂安。

  刘稹将郭谊、王协、刘公直、安全庆、李道德、刘佐尧、刘开德、董可武等至京师,皆斩之。

  臣光曰:董重质之在淮西,〔〖胡三省注〗事见宪宗纪。〕郭谊之在昭义,吴元济、刘稹,如木偶人在伎儿之手耳。彼二人者,始则劝人为乱,终则卖主规利,其死固有馀罪。然宪宗用之于前,武宗诛之于后,臣愚以为皆失之。何则?赏奸,非义也;杀降,非信也。失义与信,何以为国!昔汉光武待王郎、刘盆子止于不死,知其非力竭则不降故也。樊崇、徐宣、王元、牛邯之徒,岂非助乱之人乎?而光武弗杀。〔〖胡三省注〗事并见光武纪。〕盖以既受其降,则不可复诛故也。若既赦而复逃亡叛乱,则其死固无辞矣!如谊等,免死流之远方,没齿不还,可矣;杀之,非也!

  【译文】

  九月,唐武宗颁下诏书将泽州改由河阳镇节度。

  丁巳(初七),卢钧进入潞州。卢钧平素待人宽厚爱护,刘稹还未平定时,卢钧已经领昭义节度使衔,襄州士卒在征讨行营与潞州人作战时,常对阵喊话,宣扬卢钧的美德。到卢钧赴镇上任,入天井关,昭义溃散的士卒归镇者,卢钧都善意抚慰,待他们十分厚道,以致上下人情大为融洽,昭义镇于是安定。

  刘稹的部将郭谊、王协、刘公直、安全庆、李道德、李佐尧、刘武德、董可武等被押送至京师长安,全被斩首。

  臣司马光曰:唐宪宗时董重质在淮西叛乱,今郭谊又在昭义叛乱,其淮西镇主吴元济和昭义镇主刘稹,实际上如木偶在耍把戏人的手掌上。董重质、郭谊二人起初劝主人作乱,最后又都卖主谋求私利,处死他们当然是死有余辜。然而,唐宪宗任用董重质在前,唐武宗诛杀郭谊在后,二者处置却截然不同,谁是谁非?我虽然愚钝,但认为以上两种处置都有不当。为什么这样说呢?唐宪宗赏赐奸贼董重质,是不义;唐武宗杀死已降的郭谊,是不守信用。先去义和信,如何能治好国家!过去汉光武帝刘秀对待向他投降的王郎、刘盆子,仅止于不死,除留他们一条命外,没有任何赏赐,这是因为汉光武帝知道王郎、刘盆子不到穷途末路,力竭不能抵抗时,是不会投降的。另外樊崇、徐宣、王元、牛邯这帮人,岂能说他们不是助纣为乱之人?而光武帝刘秀也不杀他们,大概是因为既已接受他们的投降,就不可再诛杀他们的缘故。如果他们不知恩义,既已受到赦免不死,却又逃亡叛乱,那么,再行诛杀他们也没什么好说的!而如果唐武宗对待郭谊等人,免他们死罪,流放到远方,到老也不让他们归还,不是也可以吗!将他们一古脑儿全杀死,实在是不对的!

  【原文】


  王羽、贾庠等已为谊所杀,李德裕复下诏称“逆贼王涯、贾餗等已就昭义诛其子孙”,宣告中外,识者非之。〔〖胡三省注〗王涯、贾餗,非为逆也。设以其附丽非人,害于而家,凶于而国,罪亦不至于殄灭而无遗育。李德裕明底其罪,若真假手于郭谊而致天诛者,宜识者之非之也。〕刘从谏妻裴氏亦赐死。又令昭义降将李丕、高文端、王钊等疏昭义将士与刘稹同恶者,悉诛之,死者甚众。卢钧疑其枉滥,奏请宽之,不从。

  昭义属城有尝无礼于王元逵者,元逵推求得二十馀人,斩之。馀众懼,复闭城自守。戊辰,李德裕等奏:“寇孽既平,尽为国家城镇,岂可令元逵穷兵攻讨!望遣中使赐城内将士敕,招安之,仍诏元逵引兵归镇,并诏卢钧自遣使安抚。”从之。

  【译文】

  王羽、贾庠等已经被郭谊所杀,李德裕又以唐武宗的名义下诏宣称:“逆贼王涯、贾餗等人在昭义的子孙已被诛灭”,宣告朝野内外,有见识的人对此颇有非议。刘从谏的妻子裴氏也被赐死;又命令昭义镇的降将李丕、高文端、王钊等人揭发昭义镇将士中与刘稹共同作恶者,将他们全部诛灭,被杀死的人很多。卢钧疑虑杀人太多恐有冤枉,怕滥杀了无辜,奏请朝廷宽待他们,朝廷没有听从。

  昭义镇所属城堡有人曾对成德节度使王元逵无礼,王元逵穷加追究,抓到二十余人,处以斩首;其余人感到恐惧,将城门再行关闭自守抵抗,戊辰(十八日),李德裕等人上奏唐武宗说:“叛寇余孽既全部平定,昭义所属城垒现已尽为国家的城镇,岂可以任王元逵随意穷兵攻讨!希望皇上派遣宦官,赐昭义所属城堡内的将士敕书,招安他们,并且下诏书命令王元逵率领成德镇的军队归还本镇,再下诏书给卢钧,让他自己派遣使者去进行安抚。”唐武宗表示同意。

  【原文】


  乙亥,李德裕等请上尊号,且言:“自古帝王,成大功必告天地。父,宣懿太后祔庙,〔〖胡三省注〗上初即位,追谥母韦妃曰宣懿太后。〕陛下未尝亲谒。”上瞿然曰:“郊庙之礼,诚宜亟行,至于徽称,非所敢当!”凡五上表,乃许之。〔〖胡三省注〗瞿然,失其常度之貌。徽,美也。〕

  李德裕奏:“据幽州奏事官言:诇知回鹘上下离心,可汗欲之安西,其部落言亲戚皆在唐,不如归唐。又与室韦已相失,计其不日来降,或自相残灭。望遣识事中使〔〖胡三省注〗欲遣识事宜者出使。〕赐仲武诏,谕以镇、魏已平昭义,惟回鹘未灭,仲武犹带北面招讨使,宜早思立功。”

  李德裕怨太子太傅、东都留守牛僧孺、湖州刺史李宗闵,言于上曰:“刘从谏据上党十年,太和中入朝,僧孺、宗闵执政,不留之,加宰相纵去,〔〖胡三省注〗事见二百四十四卷文宗太和七年。〕以成今日之患,竭天下力乃能取之,皆二人之罪也。”德裕又使人于潞州求僧孺、宗闵与从谏交通书疏,无所得,乃令孔目官郑庆言从谏每得僧孺、宗闵书疏,皆自焚毁。诏追庆下御史台近问,中丞李回、知杂郑亚以为信然。〔〖胡三省注〗唐制:御史台侍御史六人,以久次者一人知杂事,谓之杂端。〕河南少尹吕述与德裕书,言稹破报至,僧孺出声叹恨。〔〖胡三省注〗此希德裕意而诬僧孺也。〕德裕奏述书,上大怒,以僧孺为太子少保、分司,宗闵为漳州刺史。戊子,再贬僧孺汀州刺史,宗闵漳州长史。〔〖胡三省注〗垂拱元年,分福州西南境置漳州,以南有漳水为名。旧志:京师东南七千三百里。〕

  上幸鄠校猎。〔〖胡三省注〗鄠,音户。〕

  【译文】

  乙亥(二十五日),李德裕等人奏请给唐武宗上尊号,并且声言:“自古以来帝王成就大功者,必定要告天地;再者,宣懿太后追谥名号时,陛下也没有亲自到陵墓去拜谒。”唐武宗听后有失常态地回答说:“郊庙谒陵的礼仪,当然应该赶快举行,至于给我加什么美称,真是不敢当啊!”李德裕等人共上了五次表,唐武宗才准许。

  李德裕上奏唐武宗,称:“根据幽州奏事官所说,已探知回鹘上下离心,可汗想迁往安西,而其部落声称亲戚都在唐朝,不如归降大唐;加上回鹘与室韦已经失和,估计不几天回鹘将会来投降,或者回鹘内部将自相残杀,自我毁灭。希望陛下派遣识事知情的宦官使者往幽州赐给张仲武诏书,告谕说镇州、魏州藩镇军队已协助朝廷讨平昭义的叛乱,现在只有回鹘还未消灭,而张仲武仍然带有北面招讨使的职衔,应该尽早想着立功报国。”

  李德裕怨恨太子太傅、东都留守牛僧孺和湖州刺史李宗闵,他对唐武宗上言说:“刘从谏占据上党有十年,文宗太和年间曾入朝,当时牛僧孺、李宗闵执政,不扣留刘从谏,反而给他加上宰相头衔,放纵他归还上党,以致形成今天的祸患,竭尽天下人力物力才将上党攻取,这都是牛僧孺、李宗闵二人的罪过。”李德裕又派人到潞州搜求牛僧孺、李宗闵与刘从谏相互交往的书信,却一无所得,于是命令孔目官郑庆上言,称刘从谏每次得到牛僧孺、李宗闵的书信,都要自己将信烧毁。唐武宗下诏催促郑庆往御史台进行查问,御史中丞李回、御史台侍御史知杂事郑亚查问后认为情况属实。河南少尹吕述也给李德裕写信,声称刘稹被剿灭的捷报传到东都洛阳时,牛僧孺发出叹惜声,有怨恨之言。唐武宗得知后勃然大怒,将牛僧孺降为太子少保、分司东都,李宗闵降为漳州刺史;十月,戊子(初九),再将牛僧孺贬为汀州刺史,将李宗闵贬为漳州长史。

  唐武宗到鄠县进行游猎。

  【原文】


  十一月,复贬牛僧儒循州长史,宗闵长流封州。

  十二月,以忠武节度使王宰为河东节度使,河中节度使石雄为河阳节度使。〔〖胡三省注〗《考异》曰:《实录》:“九月,卢钧奏,十七日,石雄回军赴孟州。”按雄于时未为河阳节度使,《实录》误也。〕

  上幸云阳校猎。

  【译文】

  十一月,唐朝廷再贬牛僧孺为循州长史,李宗闵长期流放于封州。

  十二月,唐武宗任命忠武节度使王宰为河东节度使,任命河中节度使石雄为河阳节度使。

  唐武宗到云阳进行游猎。

  【原文】


  唐武宗至道昭肃孝皇帝 会昌五年(乙丑 公元845年)

  春,正月,己酉朔,群臣上尊号曰仁圣文武章天成功神德明道大孝皇帝,尊号始无“道”字,中旨令加之。〔〖胡三省注〗是时帝崇信道士赵归真等,至亲受道箓,故旨令群臣于尊号中加“道”字;而不知其所谓道者,非吾之所谓道也。〕庚戌,上谒太庙。辛亥,祀昊天上帝,赦天下。

  筑望仙台于南郊。

  庚申,义安太后王氏崩。〔〖胡三省注〗太和五年,宰相建白,以太皇太后与宝历太后称号未辨,前代诏令不敢斥言,皆以宫为称。今宝历太后居义安殿,宜曰义安太后。诏可。〕

  以秘书监卢弘宣为义武节度使。弘宣性宽厚而难犯,为政简易,其下便之。河北之法,军中偶语者斩。弘宣至,除其法。〔〖胡三省注〗河北诸帅防其下相与聚谋以图己,故严军中偶语之法,以刚制之。卢弘宣至中山,乃除其法。〕诏赐粟三十万斛,在飞狐西,计运致之费逾于粟价,弘宣遣吏守之。会春旱,弘宣命军民随意自往取之,粟皆入境,约秋稔偿之。时成德、魏博皆饥,独易定之境无害。

  【译文】

  唐武宗会昌五年(乙丑 公元845年)

  春季,正月,己酉朔(初一),满朝大臣给唐武宗上尊号,称仁圣文武章天成功神德明道大孝皇帝,尊号起初并没有“道”字,唐武宗崇信道教,中间下旨命令群臣加上道字。庚戌(初二),唐武宗行谒太庙之礼;辛亥(初三),唐武宗又祭祀昊天上帝,宣诏大赦天下。

  在南郊筑望仙台。

  庚申(十二日),义安太后王氏驾崩。

  朝廷任秘书监卢弘宣为义武节度使。卢弘宣性情宽厚,而态度严肃,人们不敢冒犯,为政比较简易,其部下称便。按河北的法规,军队中相对私语者就要斩首;卢弘宣来到义武镇,废除这种残酷的法规。唐武宗下诏赐给义武粟米三十万斛,存放在飞狐之西,从飞狐将这些粟米运至义武镇,所需费用超过粟米本身的价值,卢弘宣于是派遣官吏至飞狐仓加以看守。恰值春季大旱,卢弘宣命令义武军民自己随意往飞狐仓领取粟米,使粟米全部运入义武辖境,卢弘宣又向得到粟米的军民相约,待到秋天粮食丰收时再向官府偿还。当时成德和魏博两镇也都因旱灾发生饥馑,唯独义武节度使卢弘宣所辖的易定境内没有出现饥馑灾害。

  【原文】


  淮南节度使李绅按江都令吴湘盗用程粮钱,〔〖胡三省注〗新书百官志:主客郎中,主蕃客。东南蕃使还者,给入海程粮;西北蕃使还者,给度碛程粮。至于官吏以公事有远行,则须计程以给粮,而粮重不可远致,则以钱准估,故有程粮钱。〕强聚所部百姓颜悦女,估其资装为赃,罪当死。湘,武陵之兄子也,〔〖胡三省注〗吴武陵见二百三十九卷宪宗元和十年。〕李德裕素恶武陵,议者多言其冤,谏官请覆按,诏遣监察御史崔元藻、李稠覆之。还言:“湘盗程粮钱有实。颜悦本衢州人,尝为青州牙推,妻亦士族,与前狱异。”德裕以为无与夺,二月,贬元藻端州司户,稠汀州司户。不复更推,亦不付法司详断,即如绅奏,处湘死。〔〖胡三省注〗为德裕以吴湘狱致祸张本。〕谏议大夫柳仲郢、敬晦皆上疏争之,不纳。稠,晋江人;〔〖胡三省注〗宋白曰:泉州治晋为晋安县地,隋废郡为邑。〕晦,昕之弟也。〔〖胡三省注〗敬昕见上卷三年。〕

  李德裕以柳仲郢为京兆尹。素与牛僧孺善,谢德裕曰:“不意太慰恩奖及此,仰报厚德,敢不如奇章公门馆!”德裕不以为嫌。〔〖胡三省注〗隋封牛弘为奇章公,牛僧孺盖其后也,故时人亦呼之为奇章公。宋白曰:奇章县属巴州,本汉葭萌县地,梁置奇章县,取县东八里奇章山为名。〕

  【译文】

  淮南节度使李绅按查所部江都县令吴湘,说他擅自盗用官家因公出差用的程粮钱,并强横逼娶管下百姓颜悦的女儿,将他家的资产衣装估价作为赃款,论其罪当处死刑。吴湘是吴武陵哥哥的儿子,李德裕平素就厌恶吴武陵。议论此案的人都声言吴湘冤枉,谏官于是向唐武宗请求重新审理,唐武宗颁下诏书,派遣监察御史崔元藻、李稠复审此案。崔元藻、李稠经过复查,回奏朝廷说:“吴湘偷盗税粮钱实有其事;而颜悦这个人本是衢州人,曾经任青州牙推官,他的妻子也是士族,情况与初审论罪事实有异。”李德裕认为崔元藻和李稠论事模棱两可,没有给吴湘定重罪论死刑,二月,朝廷将崔元藻贬为端州司户,李稠贬为汀州司户。对吴湘案不再复审,也不交付司法官署依法详细判罪论刑,即按照李绅所奏,将吴湘处死。谏议大夫柳仲郢、敬晦都上疏论争,均不被采纳。李稠是晋江人;敬晦是敬昕的弟弟。

  李德裕提拔柳仲郢任京兆尹;柳仲郢平素与牛僧孺相友善,于是向李德裕道谢说:“想不到李太尉对我如此恩奖,为报答您的厚德,我怎敢不再去奇章公牛僧孺的门馆呢!”李德裕对这些话并不以为嫌。

  【原文】


  夏,四月,壬寅,以陕虢观察使李试为册黠戛斯可汗使。

  五月,壬戌,葬恭僖皇后于光陵柏城之外。〔〖胡三省注〗义安太后谥曰恭僖。后于穆宗非伉俪,故陪葬光陵而不合。〕

  门下侍郎、同平章事杜悰罢为右仆射,中书侍郎、同平章事崔铉罢为户部尚书。乙丑,以户部侍郎李回为中书侍郎、同平章事,判户部如故。

  祠部奏括天下寺四千六百,兰若四万,僧尼二十六万五百。〔〖胡三省注〗祠部掌僧尼,故使括之。若,人者翻。释氏要览曰:兰若者,梵言阿兰若,唐言无诤也;四分律云,空静处;智度经云,远离处;大悲经云,离诸忿。〕

  诏册黠戛斯可汗为宗英雄武诚明可汗。

  【译文】

  夏季,四月,壬寅(二十六日),朝廷任命陕虢观察使李拭为册封黠戛斯可汗使。

  五月,壬戌(十六日),唐武宗命将唐穆宗恭僖皇后安葬于光陵的柏城之外。

  门下侍郎、同平章事杜悰被唐武宗罢相,改任右仆射,中书侍郎、同平章事崔铉也被罢相,改领户部尚书衔。乙丑(十九日),唐武宗任命户部侍郎李回为中书侍郎、同平章事,依旧叛户部。

  祠部上奏朝廷,全国有佛教寺院四千六百座,小佛祠四万,僧尼有二十六万五百人。

  唐武宗册封黠戛斯可汗为宗英雄武诚明可汗。

  【原文】


  秋,七月,丙午朔,日有食之。

  上恶僧尼耗蠹天下,欲去之,道士赵归真等复劝之。乃先毁山野招提、兰若,〔〖胡三省注〗释书曰:招提、菩萨,皆佛名,故号寺或谓之招提。增辉记曰:“招提者,梵言拓斗提奢,唐言四方僧物。后人传写之误,以“拓”为“招”,又省去“斗奢”二字,只称招提,即今十方寺院是也。萨波论云:西天度地以四肘为一弓,去村店五百弓不远不近,以闲静为兰若。史炤曰:今若以唐尺计之,度二里许。〕至是,敕上都、东都两街各留二寺,〔〖胡三省注〗唐谓长安曰上都。时左街留慈恩、荐福,右街留西明、庄严。〕每寺留僧三十人;天下节度、观察使治所及同、华、商、汝州各留一寺,分为三等:上等留僧二十人,中等留十人,下等五人。〔〖胡三省注〗《考异》曰:《实录》:“中书门下奏请上都、东都两街各留寺十所,每寺留僧十人,大藩镇各一所,僧亦依前诏。敕上都、东都每街各留寺两所,每寺僧各留三十人。中书门下奏,‘奉敕诸道所留僧尼数宜令更商量,分为三等:上至二十人,中至十人,下至五人。今据天下诸道共五十处四十六道,合配三等:镇州、魏博、淮南、西川、山南东道、荆南、岭南、汴宋、幽州、东川、鄂岳、浙西、浙西、浙东、宣歙、湖南、江西、河南府,望每道许留僧二十人;山南西道、河东、郑滑、陈许、潞磁、郓曹、徐泗、凤翔、兗海、沧景、易定、福建、同、华州,望令每道许留十人;夏桂、邕管、黔中、安南、汝、金、商州、容管,望每道许留五人;一道河中已敕下留十三人。’按镇州等凡五十六州,四十一道,今云五十处四十六道,误也。杜牧杭州南亭记曰:“武宗即位,始去其山台野邑四万所,冠其徒几至十万人。后至会昌五年,始命西京留佛寺四,僧惟十人;东都二寺。天下所谓节度观察、同、华、汝三十四治所得留一寺,僧准西京数;其怹刺史州不得有寺。凡除寺四千六百,僧、尼笄冠二十六万五百。”《实录》注又云:按唐时石刻云,“两都留寺僧各十人;郡国留寺二,僧各三人。”数皆不同。今从《实录》前文。〕馀僧及尼并大秦穆护、袄僧皆勒归俗。〔〖胡三省注〗大秦穆护又释氏之外教,如回鹘摩尼之类。是时敕曰:“大秦穆护等祠,释教既已釐革,邪法不可独存。其人并勒还俗,递归本贯,充税户;如外国人送远处收管。”祅,呼烟翻,胡神也。唐制:祠部岁再祀碛西诸州火祅,而禁民祈祭。官品令有祅正,盖主祅僧也。〕寺非应留者,立期今所在毁撤,仍遣御史分道督之。财货田产并没官,寺材以葺公廨驿舍,铜像、钟磐以铸钱。

  以山南东道节度使郑肃检校右仆射、同平章事。

  诏发昭义骑兵五百、步兵千五百戍振武,节度使卢钧出至裴村饯之,潞卒素骄,惮于远戍,乘醉,回旗入城,闭门大噪,均奔潞城以避之。〔〖胡三省注〗宋白曰:潞城县,春秋潞子婴儿之国,汉为潞县。十三州志云:潞水出焉。后魏太武改为刈陵县,隋开皇十三年置潞城县。九域志:潞城在潞州东北四十里。〕监军王惟直自出晓谕,乱兵击之,伤,旬日而卒。李德裕奏:“请诏河东节度使王宰以步骑一千守石会关,三千自仪州路据武安,以断邢、洺之路;又令河阳节度使石雄引兵守泽州,河中节度使韦恭甫发步骑千人戍晋州。如此,贼必无能为。”〔〖胡三省注〗分守四境,使潞之乱卒不得越逸而奔他镇。〕皆从之。

  【译文】

  秋季,七月,丙午朔(初一),出现日食。

  唐武宗厌恶象蠹虫一样耗费天下财物的和尚和尼姑,企图将他们罢废还俗。道士赵归真等人又竭力劝武宗废佛。于是唐武宗下令先拆毁山野之间的寺庙,上都长安和东都洛阳的左、右两街各留佛寺两所,每个寺院留僧侣三十人;天下各镇凡节度使、观察使的治所以及同州、华州、商州、汝州各留一所佛寺,将佛寺分为三等:上等可留僧侣二十人,中等可留僧侣十人,下等可留僧侣五人。其余僧侣及尼姑以及大秦穆护(摩尼教)、袄教僧人也一并勒令还俗。寺庙除应该留下的以外,立即命令所在官府拆毁,并且由朝廷派遣御史到各道去进行监督。佛寺的财产、田产全部没收入官府,寺庙的建筑材料用以修缮公家的官舍和驿站的房屋,佛教铜像、钟磐等器物熔化后用以铸造钱币。

  唐武宗任命山南东道节度使郑肃为检校右仆射、同平章事。

  唐武宗下诏调发昭义骑兵五百、步兵一千五百人戍守振武,昭义节度使卢钧出城行至裴村为戍卒饯行;潞州士卒素来骄横,害怕出门远戍,乘着酒醉,举旗回到上党城,关闭城门大声喧噪,卢钧逃奔于潞城以躲避军乱。昭义监军王惟直亲自出来晓以大义,对乱军进行劝谕,乱兵竟大打出手,将王惟直击伤,十天后死去。李德裕为此上奏唐武宗说:“请皇上下诏命令河东节度使王宰率步、骑兵一千人守石会关,派三千人自仪州的道路去据守武安,以便截断潞州去邢州、洺州的道路;再命令河阳节度使石雄率领军队驻守泽州,河中节度使韦恭甫调发步、骑兵一千人戍守晋州。这样的话,叛贼必定无所作为。”唐武宗接受了这些建议。

  【原文】


  八月,李德裕等奏:“东都九庙神主二十六,今贮于太微宫小屋,〔〖胡三省注〗玄宗天宝二年,改东都玄元皇帝庙曰太微宫。刘咰曰:东都太微宫本武后家庙。神龙初,中宗反正,废武氏庙主,立太祖已下神主祔主。安禄山陷洛阳,以庙为马貛,弃其神主,协律郎严郢收而藏之。史思明再陷洛阳,寻又散失。贼平,东都留守卢正己又募得之。庙已焚毁,乃寄主于太微宫。〕请以废寺材复修太庙。”

  壬午,诏陈释教之弊,宣告中外。凡天下所毁寺四千六百馀区,归俗僧尼二十六万五百人,大秦穆护、祅僧二千馀人,毁招提、兰若四万馀区。〔〖胡三省注〗《考异》曰:会要:元和二年,薛平奏请赐中条山兰若额为大和寺。盖官赐额者为寺,私造者为招提、兰若,杜牧所谓“山台野邑”是也。〕收良田数千万顷,奴婢十五万人。所留僧皆隶主客,不隶祠部。〔〖胡三省注〗时中书门下奏:“据大唐六典,祠部掌天地宗庙大祭,与僧事殊不相当。又万务根本合归尚书省,隶鸿胪寺亦未为允当。又据六典,主客掌朝贡之国七十余蕃,五天竺国并在数内。释氏出自天竺国,今陛下以其非中国之教,已有釐革。僧尼名籍便令系主客,不隶祠部及鸿胪寺,至为允当。”从之。〕百官奉表称贺。寻又诏东都止留僧二十人,诸道留二十人者减其半,留十人者减三人,留五人者更不留。

  五台僧多亡奔幽州。〔〖胡三省注〗五台在代州五台县,山形五峙,相传以为文殊示现之地。华严经疏云:清凉山者,即代州雁门五台山也。以岁积坚冰,夏仍飞雪,曾无炎暑,故曰清凉。五峰耸出,顶无林木,有如垒土之台,故曰五台。古传云:山在长安东北一千六百余里,代州之所管。山顶至州城一百余里。其山左邻恒山,右接天池,南属五台县,北至繁时县,环基所至五百余里。灵记云:五台山有四埵,去台各一百二十里。据古经所载,今北台即是中台,中台即是南台,大黄尖即是北台,栲栳山即是西台,漫天石即是东台。惟北台、中台古时无异,东台、西台古今无别。无恤台,恒山顶是也。昔赵襄子名无恤,曾登此山观代国,下瞰东海。西瞢粐山,有宫池古庙;隋煬帝避暑于此而居,因天池造立宫室,龙楼凤阁,遍满池边,号为西埵。南系舟山,上有铜环,船轴犹在。昔帝尧遭水,系舟于此。世传文殊见于南台,号为南埵。北有覆宿堆,即夏屋山也;后魏孝文皇帝避暑往复宿此,下见云州,谓之北埵。中台稍近西北,有太华泉,有古寺二十余处。东台去太华泉四十二里,台上遥见沧、瀛诸州;日出时,下视大海犹陂泽焉,有古寺十五处。西台去太华泉四里,危嶝千云,乔林拂日,有古寺十二处。南台去太华泉八十里,最为幽寂,有古寺九处。北台去太华泉十二里,有古寺八处,唐末所添寺不在其数。五台县本汉虑虒县。虑虒,音驴夷。隋大业二年改为五台县。〕李德裕召进奏官谓曰:“汝趣白本使,五台僧为将必不如幽州将,为卒必不如幽州卒,何为虚取容纳之名,染于人口!独不见近日刘从谏招聚无算闲人,竟有保益!”张仲武乃封二刀付居庸关曰:“有游僧入境则斩之!”

  【译文】

  八月,李德裕等人向唐武宗奏言:“东都洛阳九庙有高祖以来神主二十六尊,现在贮藏在太微宫小屋子里,请求用拆毁佛寺所得的木材来修复太庙。”

  壬午(初七),唐武宗下诏陈述佛教的危害弊端,并宣告朝廷内外。在全国范围内拆毁佛寺四千六百余区,勒令还俗的僧侣、尼姑有二十六万零五百人,大秦穆护(摩尼教)、袄教僧人也有二千余人,又拆毁大小佛祠四万余区。从寺院收得良田数千万顷,收得寺院奴婢十五万人。其余所留下的僧侣都隶属于尚书省礼部主客郎中管辖,而不再隶属于尚书省礼部祠部郎中。对于上述处置,朝廷百官都奉表称赞庆贺。不久,唐武宗又命令东都只留僧侣二十人。诸道原留僧侣二十人者减去一半,留十人者减去三人,留五人者全部减去,一个不留。

  五台山的僧侣有很多逃亡投奔幽州。李德裕召来幽州的进奏官,对他说:“你回去告诉你的节度使,五台山的僧人充当将领必定不如幽州的将领,为士卒也必定不如幽州的士卒,为何要凭白无故地得一个容纳僧侣的恶名,而成为人家的口实!你没有看见不久前刘从谏招纳收聚无数的闲人,最终有什么好处!”幽州节度使张仲武于是将两把刀封好送给居庸关的守将,宣称:“若有游僧进入幽州之境,一概斩首。”

  【原文】


  主客郎中韦博以为事不宜太过,李德裕恶之,出为灵武节度副使。

  昭义乱兵奉都将李文矩为帅,文矩不从,乱兵亦不敢害。文矩稍以祸福谕之,乱兵渐听命,乃遣人谢卢钧于潞城。均还入上党,复遣之戍振武。行一驿,乃潜选兵追之。明日,及于太平驿,〔〖胡三省注〗唐制:三十里一驿。太平驿在潞州北六十里。宋白曰:太平驿东南距潞州八十里。〕尽杀之。〔〖胡三省注〗《考异》曰:献替记:“上信任宰臣,无不先访问,无独断之事。唯诛讨泽潞,不肯拾赴振武官健及诛翦党项,此二事并禁中发诏处分,更不顾问。振武官健回旗,不肯进发,先害监军傔一人,监军王惟直自出晓谕,又被伤痍,旬日而卒。禁中两军枢密已下,恨其不杀节将,唯害中人。所以激上之怒,尽须剿戮。上问宰臣曰:‘我送石雄领兵至泽潞,令卢钧不诛讨罪人,如何﹖’德裕曰:‘卢钧已失律,性又宽譩,必恐自诛不得。若便替却卢钧,乱卒罪恶转大,须兴兵讨伐。恐不如先除替,令新帅诛翦。’上谓德裕曰:‘勿惜卢钧!本非材将。救泽潞叛兵,疑李丕报嫌。往刘稹平后,处置泽潞与刘稹同恶,仅五千余人,皆是取得高文端、王钊状,通姓名,勘李丕状同,然后处分。其间有三两人或王钊状无名,并不更问,足明是李丕不能逞其憾。’又云:‘惟务苟安、因循为政。凡方镇发兵,只合不出军城,严兵自卫,于城门阅过部伍,更令军将慰安。岂有自出送兵马,又令家口纵观!事同儿戏,实不足惜!’‘缘大兵之后,须有防虞,臣不敢隐默。’由是中诏处分,不复顾问。”按卢钧还入潞州,谕戌兵使赴振武,寻遣兵追击,尽杀之,非上不肯捨也。既云“不可便替”,又云“不如先除替”,语自相违,上云“勿惜卢钧”,是上语,下云“臣不敢隐默”,乃是德裕语。献替记至此差舛尤甚,不可复据。又处置泽潞五千余人太多,必是“五十”字误耳。〕具以状闻,且请罢河东、河阳兵在境上者,从之。

  【译文】

  主客郎中韦博认为毁佛之事不应做得太过份,李德裕深感厌恶,将韦博贬谪为灵武节度副使。

  昭义乱兵推举都将李文矩为帅;李文矩不从命,乱兵也不敢加害。李文矩趁机对乱军进行一些劝谕,晓以祸福,乱兵渐渐听命,于是派人到潞城向卢钧谢罪。卢钧回到上党城,再派遣这些士卒往振武镇去戍守;走过一个驿程,卢钧暗中挑选兵追赶这些士卒,第二天,至太平驿追及,将曾参与叛乱的士兵全部杀死。卢钧又将情况写成状文向朝廷汇报,并且请求罢除河东、河阳在昭义边境防驻守的军队,朝廷一概听从。

  【原文】


  九月,诏修东都太庙。〔〖胡三省注〗如李德裕所奏也。〕

  李德裕请置备边库,令户部岁入钱帛十二万缗匹,度支盐铁岁入钱帛十三万缗匹,明年减其三之一,凡诸道所进助军财货者皆入焉,以度支郎中判之。

  王才人宠冠后庭,上欲立以为后。李德裕以才人寒族,且无子,恐不厌天下之望,〔〖胡三省注〗厌,伏也,合也。〕乃止。

  【译文】

  九月,唐武宗下诏修复东都太庙。

  李德裕向唐武宗请求设置备边仓库,命令户部每年输入钱、帛十二万缗、匹,度支使和盐铁使每年输入钱、帛十二万缗、匹,第二年减少其三分之一的输入,全国诸道所进的助军财产财物也都输入备边仓库,任命度支郎中来掌管这项事务。

  唐武宗的王才人在后宫最得武宗喜爱,唐武宗想立王才人为皇后;李德裕认为王才人出身寒族,而且没有生儿子,恐怕不合天下人的愿望,因而上言劝阻,唐武宗于是放弃了这一想法。

  【原文】


  上饵方士金丹,性加躁急,喜怒不常。冬,十月,上问李德裕以外事,对曰:“陛下威断不测,外人颇惊懼。向者寇逆暴横,固宜以威制之;今天下既平,愿陛下以宽理之,但使得罪者无怨,为善者不惊,则为宽矣。”

  以衡山道士刘玄静为银青光禄大夫、崇玄馆学士,赐号广成先生,为之治崇玄馆,置吏铸印。〔〖胡三省注〗唐有崇玄署令,掌僧道,属宗正寺。又有崇玄学博士,掌教玄学生。玄宗天宝二年改崇玄学曰崇玄馆,改博士曰学士。〕玄静固辞,乞还山,许之。

  李德裕秉政日久,好徇爱憎,人多怨之。自杜悰、崔铉罢相,宦官左右言其太专,上亦不悦。给事中韦弘质上疏,言宰相权重,不应更领三司钱谷。德裕奏称:“制置职业,人主之柄。弘质受人教导,所谓贱人图柄臣,〔〖胡三省注〗传曰:下轻其上爵,贱臣图柄臣,则国家动摇,而人不静。〕非所宜言。”十二月,弘质坐贬官,由是众怒愈甚。〔〖胡三省注〗史言李德裕以自专自用速祸。〕

  上自秋冬以来,觉有疾,而道士以为换骨。上秘其事,外人但怪上希复游猎,宰相奏事者亦不敢久留。诏罢来年正旦朝会。〔〖胡三省注〗以有疾也。〕

  【译文】

  唐武宗吃下道教方士炼的金丹,性情更加暴躁,喜怒无常。冬季,十月,唐武宗问李德裕朝外之事,李德裕回答说:“您的严厉决断人们难以猜测,朝外人士感到很惊诧和恐惧。以前贼寇叛逆专横暴虐,当然应该用严厉的威邢来制服他们;但如今天下既已平定,希望您能以宽容治理政事,如果能使犯罪的人服罪无怨言,为善的人不感到惊慌恐怖,那就能称得上为政宽容了。”

  唐武宗任命衡山道士刘玄静为银青光禄大夫、崇玄馆学士,赐号广成先生,为他建崇玄馆,并署置吏员,铸有印章。刘玄静坚决推辞,乞求让他回衡山继续修道,唐武宗同意了他的请求。

  李德裕掌权的时间久了,喜欢根据自己的好恶处置官吏,使很多人心怀怨言。自从杜悰、崔铉罢免相位后,宦官在唐武宗左右说李德裕太专权,唐武宗也感到不高兴。给事中韦弘质上疏于唐武宗,声言宰相的权力太重,不应该再掌管户部、度支、盐铁三司的钱谷。李德裕为此也上奏唐武宗,声称:“任用官员,本是皇帝的权柄。韦弘质受人教唆,竟然对皇帝赋予宰相的权力妄持异议,真是卑贱人企图谮害掌有权柄的大臣,这些话哪里是韦弘质这种人可以妄说的呢!”十二月,韦弘质为此贬官,于是众朝臣大抱不平,怨怒更甚。

  唐武宗自从秋冬之际以来,感觉患有疾病,而道士却认为是换骨。唐武宗将疾病隐瞒起来,宫禁之外的朝臣只是奇怪唐武宗很少出来游猎,宰相入朝奏事也不敢停留太久。武宗又下诏书停罢明年元旦的大朝会。

  【原文】


  吐蕃论恐热复纠合诸部击尚婢婢,婢婢遣厖结藏将兵五千拒之,恐热大败,与数十骑遁去。婢婢传檄河、湟,数恐热残虐之罪,曰:“汝辈本唐人,吐蕃无主,则相与归唐,毋为恐热所猎如狐兔也!”于是诸部从恐热者稍稍引去。

  是岁,天下户四百九十五万五千一百五十一。

  朝廷虽为党项置使,〔〖胡三省注〗帝以侍御史为使,分三部招定党项,以邠、宁、延属崔彦曾,盐、夏、长泽属李鄠,灵武、麟、胜属郑贺。〕党项侵盗不已,攻陷邠、宁、盐州界城堡,屯叱利寨。宰相请遣使宣慰,上决意讨之。

  【译文】

  吐蕃的论恐热又纠合诸部落攻击吐蕃宰相尚婢婢,尚婢婢派遣厖结藏率领五千兵进行抵抗,论恐热被打得大败,只与数十个骑兵逃走。尚婢婢传布檄文于河、湟地区,历数论恐热的残忍暴虐罪行,说:“你们本来都是大唐的臣民,吐蕃没有了国王,你们应该相互联结归奉唐朝,不应该被论恐热所控制,象狐狸抓免子一样!”于是河、湟地区汉人诸部民跟从论恐热者,逐渐离他而去。

  这一年,全国共有四百九十五万五千一百五十一户。

  唐朝廷虽然为对付党项设置了三处使职,但党项部族仍然侵盗唐边境不已,攻陷邠州、宁州、盐州边境的城堡,屯兵于叱利寨。宰相请求唐武宗派遣使者宣慰招抚,但唐武宗决意要派军队讨伐。

  【原文】


  唐武宗至道昭肃孝皇帝 会昌六年(丙寅 公元846年)

  春,二月,庚辰,以夏州节度使米暨为东北道招讨党项使。〔〖胡三省注〗米姓出于西域,康居枝庶分为米国。复入中国,子孙遂以为姓。〕

  上疾久未平,以为汉火德,改“洛”为“雒”。〔〖胡三省注〗汉光武改洛阳为雒阳。〕唐土德,不可以王气胜君名。三月,下诏改名炎。〔〖胡三省注〗唐以土德王,而帝名瀍,瀍旁从水,土胜水,故言以王气胜君名。今改名炎,炎从火,火能生土,取以君名生王气也。帝未几而晏驾,厌胜果何益哉!〕

  上自正月乙卯不视朝,〔〖胡三省注〗《考异》曰:《实录》作“十五日”。按献替记:“自正月十三日后至三月二十日更不开延英,时见中诏处分,莫得预焉。”今从之。〕宰相请见,不许。中外忧懼。

  初,宪宗纳李锜妾郑氏,生光王怡。怡幼时,宫中皆以为不慧,太和以后,益自韬匿,群居游处,未尝发言。文宗幸十六宅宴集,好诱其言以为戏笑,号曰光叔。上性豪迈,尤所不礼。〔〖胡三省注〗《考异》曰:韦昭度续皇王宝运录曰:“宣宗即宪皇第四子。自宪皇崩,便合绍位,乃与姪文宗。文宗崩,武皇卢有怹谋,乃密令中常侍四人擒宣宗于永巷,幽之数日,沉于宫厕。宦者仇公武悠之,乃奏武宗曰:‘前者王子,不宜久于宫厕。诛之。’武宗曰:‘唯唯。’仇公武取出,于车中以粪土杂物覆之,将别路归家,密养之。三年后,武皇宫车晏驾,百官奉迎于玉宸殿立之。寻擢仇公武为军容使。”尉迟偓中朝故事曰:“敬宗、文宗、武宗相次即位,宣皇皆叔父也。武宗初登极,深忌焉。一日,会鞠于禁苑间,武宗召上,遥睹瞬目于中官仇士良。士良跃马向前曰:‘适有旨,王可下马!’士良命中官舆出,军中奏云:‘落马,已不救矣!’寻请为僧,游行江表间。会昌末,中人请还京,遂即位。令狐澄贞陵遗事曰:“上在藩时,尝从驾迴,而上误堕马,人不之觉。比二更,方能兴。时天大雪,四顾悄无人声。上寒甚,会巡警者至,大惊。上曰:‘我光王也。不悟至此,方困且渴,若为我求水!’警者即于旁近得水以进,遂步归藩邸。”此三事皆鄙妄无稽,今不取。〕及上疾笃,旬日不能言。诸宦官密于禁中定策,辛酉,下诏称:“皇子冲幼,须选贤德,光王怡可立为皇太叔,〔〖胡三省注〗《考异》曰:旧纪:“三月一日,立为皇太叔。”《武宗实录》云“壬戌”。《宣宗实录》云“辛酉”。按献替记云,“自正月十三日后至三月二十日更不开延英”,盖二十一日则宣宗见百寮也。今从《宣宗实录》。〕更名忱,应军国政事令权句当。”〔〖胡三省注〗以武宗之英达,李德裕之得君,而不能定后嗣,卒制命于宦竖,北司掌兵,且专宫禁之权也。〕太叔见百官,哀戚满容;裁决庶务,咸当于理,人始知有隐德焉。

  【译文】

  唐武宗会昌六年(丙寅 公元846年)

  春季,二月,庚辰(九日),唐武宗任命夏州节度使米暨为东北道招讨党项使。

  唐武宗患疾病很久未能痊愈,认为汉朝属火德,光武帝刘秀因而改洛阳的“洛”为“雒”;唐朝属土德,不可以王气胜过君主的名字,三月,唐武宗李颁下诏书,宣告改名为炎。炎从火,火能生土。

  唐武宗自从正月乙卯(十三日)以来就不再上朝视事,宰相请求见皇上,也不获允许;朝廷内外都深感忧惧。

  起初,唐宪宗收纳李锜的妾郑氏,生光王李怡。李怡年幼时,后宫中人们都认为他不聪明,唐文宗太和年以后,李怡更是自己韬光养晦,在大庭广众游乐相处时,从不发言。唐文宗到十六宅为诸王设宴集会,喜欢引逗李怡发言以作笑料,还给他起外号叫“光叔”。唐武宗性格强韧豪迈,对光王李怡更加无礼。唐武宗危病,十来天不能说话,诸宦官于是暗中在宫禁内策划立新皇帝,辛酉(二十日),禁中传出以唐武宗名义颁发的诏书称:“皇子们都太年幼,必须选择贤德的皇族成员继承皇位,光王李怡可以立为皇太叔,改其名称李忱,所有军国政事可让他暂时处置。”皇太叔李忱出宫见百官时,满脸悲哀戚惨的样子;而裁决细小军政事务时,都能合情合理,人们这才知道他很内秀。

  【原文】


  甲子,上崩。〔〖胡三省注〗年三十三。〕以李德裕摄冢宰。丁卯,宣宗即位。宣宗素恶李德裕之专,即位之日,德裕奉册。既罢,谓左右曰:“适近我者非太尉邪?每顾我,使我毛发洒淅。”〔〖胡三省注〗洒浙,肃然之意,言可畏惮也。〕夏,四月,辛未朔,上始听政。

  尊母郑氏为皇太后。

  壬申,以门下侍郎、同平章事李德裕同平章事,充荆南节度使。〔〖胡三省注〗《考异》曰:《实录》、新表、传皆云:“德裕自守太尉检校司徒为荆南节度使。”按制辞皆无责降之语,岂可遽自守太尉检校司徒!今从旧纪。又贞陵遗事曰:“上初即位于太极殿,时宰相李德裕与行册礼。及退,上谓宦侍云云。听政之二日,遂出为荆门。”旧德裕传曰:“五年,武宗上徽号,累表乞骸,不许。德裕病月余,坚请解机务,乃以本官平章事兼江陵尹、荆南节度使。数月,追复知政事。宣宗即位,罢相,出为东都留守。”按旧纪、新表及诸书,武宗朝德裕未尝罢免。此年九月,方自江陵除东都留守。旧传谬误,今从《实录》。〕德裕秉权日久,位重有功,众不谓其遽罢,闻之莫不惊骇。甲戌,贬工部尚书、判盐铁转运使薛元赏为忠州刺史,弟京兆少尹、权知府事元龟为崖州司户,皆德裕之党也。

  杖杀道士赵归真等数人,流罗浮山人轩辕集于岭南。五月,乙巳,赦天下。上京两街先听留两寺外,更各增置八寺;〔〖胡三省注〗左街先留慈恩、荐福,今增置兴唐、保寿二寺。宝应寺改为资圣寺,青龙寺改为护国寺,菩提寺改为保唐寺,清禅寺改为安国寺。尼寺二所,法云寺改为唐安寺,崇敬寺改为唐昌寺。右街先留西明寺,改为福寿寺,庄严寺改为圣寿寺。添置僧寺一所,千福寺,尼寺一所,兴圣寺依旧名。化度寺改为崇福寺,永泰寺改为万寿寺,清国寺改为崇圣寺,经行寺改为龙兴寺,奉恩寺改为兴福寺。尼寺一所,万善寺改为延唐寺。《考异》曰:杭州南亨记曰:“今天子即位,天下州率兴二寺,用齿衰男女为其徒,各止三十人,两京数倍其四五焉。”《实录》:“准五日敕,两街先留寺两所外,更添置八所。”注:唐石刻云,“京师两街各置十寺,寺僧五十人。”盖谓二年正月赦后,非今赦也。〕僧、尼依前隶功德使,不隶主客,〔〖胡三省注〗唐初,天下僧、尼、道士、女官皆隶鸿胪寺。武后延载元年,以僧、尼隶祠部。开元二十四年,道士、女官隶宗正寺。天宝二载,以道士隶司封。贞元四年,崇玄馆罢大学士后,复置左、右街大功德使、东都功德使、修功德使,总僧、尼之籍及功役。元和二年,以道士、女官隶左、右街功德使。会昌二年,以僧、尼隶主客。太清宫置玄元馆,亦有学士,至六年废,而僧、尼复隶两街功德使,即是年也。〕所度僧、尼仍令祠部给牒。〔〖胡三省注〗改武宗之政也。牒,即今祠部所僧、道度牒也。〕

  以翰林学士、兵部侍郎白敏中同平章事。

  辛酉,立皇子温为郓王,渼为雍王,〔〖胡三省注〗渼,音美。〕泾为雅王,滋为夔王,沂为庆王。

  【译文】

  甲子(二十三日),唐武宗驾崩。李德裕受命兼任冢宰办理后事。丁卯(二十六日),唐宣宗李忱即皇帝位。唐宣宗李忱平素厌恶李德裕专权,即皇帝位的那一天,由李德裕手捧册封的诏书;册立仪式既罢,宣宗对左右近侍说:“刚才靠近我的是不是李太尉呢?每看我一眼,都使人毛骨耸然。”夏季,四月,辛未朔(初一),唐宣宗开始上朝听政。

  唐宣宗尊自己的生母郑氏为皇太后。

  壬申(初二),唐宣宗下令调门下侍郎、同平章事李德裕仍带平章事衔,出任荆南节度使。李德裕在朝掌握权柄很久,位望崇重,立有大功,众朝官想不到他突然被罢免,消息传来,百官无不感到惊骇。甲戌(初四),唐宣宗又下令贬工部尚书、判盐铁转运使薛元赏为忠州刺史,他的弟弟京兆少尹、权知府事薛元龟贬为崖州司户,因为他们都是李德裕的党羽。

  唐宣宗下令用棍棒打杀道士赵归真等数人,将罗浮山人轩辕集流放到岭南。五月,乙巳(初五),宣告大赦天下。又宣告上京长安两街除以前留下的两座佛教寺庙外,再各增置八座寺庙;佛教僧侣、尼姑依照以前的规定隶属于左、右街功德使,不隶属于尚书省礼部主客郎中,这些寺庙所度的僧侣、尼姑都可由祠部发给度牒,准许他们出家。

  唐宣宗任命翰林学士、兵部侍郎白敏中为同平章事。

  辛酉(二十一日),唐宣宗立皇子李温为郓王,李渼为雍王,李泾为雅王,李滋为夔王,李沂为庆王。

  【原文】


  六月,礼仪使奏“请复代宗神主于太庙,〔〖胡三省注〗开成五年,文宗升祔,代宗神主以亲尽祧迁,今请复之。〕以敬宗、文宗、武宗同为一代,于庙东增置两室,为九代十一室。”从之。

  秋,七月,壬寅,淮南节度使李绅薨。

  回鹘乌介可汗之众稍稍降散及冻馁死,所馀不及三千人。国相逸隐啜杀乌介于金山,〔〖胡三省注〗乌介可汗自杀胡山之败,窜于黑车子族,今为其下所杀。〕立其弟特勒遏捻为可汗。

  八月,壬申,葬至道昭肃孝皇帝于端陵,〔〖胡三省注〗端陵,在京兆三原县东十里。〕庙号武宗。

  初,武宗疾困,顾王才人曰:“我死,汝当如何?”对曰:“愿从陛下于九泉!”武宗以巾授之。武宗崩,才人即缢。〔〖胡三省注〗武宗之问,王才人之死,惩杨妃之祸也。〕上闻而矜之,赠贵妃,葬于端陵柏城之内。〔〖胡三省注〗《考异》曰:蔡京王贵妃传曰:“帝疾亟,才人久视帝而归燕息处,浓妆絜服如常日,乃取所玩用物散与内家净尽;持帝所授巾至帝前,已见升遐,容易自缢,而仆于御座下,以缢为名而得卒。”旧纪:“武宗葬端陵,德妃王氏祔焉。”李德裕献替记:“自上临御,王妃有专房之宠。至是,以娇勡忤旨,一夕而殒,群情无不惊惧,以谓上功成之后喜怒不测。德裕因以进谏。”在五年十月,与王贵妃传不同,恐献替记误。康軿刻谈录曰:“孟才人善歌,有宠于武宗。属一旦圣体不豫,召而问之曰:‘我或不讳,汝将何之﹖’对曰:‘若陛下万岁之后,无复生为!’是日令于御前歌河满子一曲,声调悽咽,闻者涕零。及宫车晏驾,哀恸数日而殒,窆于端陵之侧。”此事恐正是王才人,传闻不同。〕

  以循州司马牛僧孺为衡州长史,封州流人李宗闵为郴州司马,恩州司马崔珙为安州长史,〔〖胡三省注〗安州,汉安陆县地,京师东南二千五十一里。〕潮州刺史杨嗣复为江州刺史,昭州刺史李珏为郴州刺史。僧孺等五相皆武宗所贬逐,〔〖胡三省注〗杨嗣复贬见二百四十六卷元年。三年,崔琵罢相,崔钺代之,奏珙妄费宋滑院盐铁钱九十万缗,又劾与刘从谏厚,数护其奸,贬澧州刺史,再斥恩州司马。僧孺、宗闵贬见上四年。〕至是,同日北迁。宗闵未离封州而卒。

  【译文】

  六月,礼仪使向唐宣宗上奏称:“请陛下恢复唐代宗的神主像于太庙,由于唐敬宗、唐文宗、唐武宗为同一代,都是唐穆宗的儿子,所以可于太庙之东增置两个室,共为九代十一室神主像。”唐宣宗表示同意。

  秋季,七月,壬寅(初三),淮南节度使李绅去世。

  回鹘国乌介可汗的部众渐渐减少,有的降唐,有的离散,有的冻饿而死,所余下的已不及三千人。回鹘宰国相逸隐啜在金山将乌介可汗杀死,立乌介可汗的弟弟特勒遏捻为可汗。

  八月,壬申(初三),唐宣宗及朝臣将至道昭肃孝皇帝李炎葬于端陵,庙号为武宗。

  起初,唐武宗被疾病困扰,望着宠妃王才人说:“我死了,你该怎么办呢?”王才人回答说:“我愿意随从您一起到九泉之下!”唐武宗即送给她一条绫巾。待唐武宗驾崩,王才人即用绫巾上吊自缢而死。唐宣宗听说后对王才人深感怜悯,赠给她贵妃的名号,安葬于端陵柏城之内。

  唐宣宗任命循州司马牛僧孺为衡州长史,任命流放封州的李宗闵为郴州司马,任命恩州司马崔珙为安州长史,任命潮州刺史杨嗣复为江州刺史,任命昭州刺史李珏为郴州刺史。牛僧孺等五位前宰相都是唐武宗所贬逐的,到这时,五人同日北还。李宗闵还未离开封州就死了。

  【原文】


  九月,以刑南节度使郴德裕为东都留守,解平章事;以中书侍郎、同平章事郑肃同平章事,充荆南节度使。

  以兵部侍郎、判度支卢商为中书侍郎、同平章事。商,翰之族孙也。〔〖胡三省注〗卢翰相德宗于兴元、贞元之间。〕

  册黠戛斯可汗使者以国丧未行,或以为僻远小国,不足与之抗衡。回鹘未平,不应遽有建置。诏百官集议,事遂寝。

  蛮寇安南,经略使裴元裕帅邻道兵讨之。

  【译文】

  九月,唐宣宗任荆南节度使李德裕为东都留守,解除他平章事的官衔;加中书侍郎、同平章事郑肃同平章事衔,充任荆南节度使。

  唐宣宗任命兵部侍郎、判度支卢商为中书侍郎、同平章事。卢商是卢翰的族孙。

  唐武宗派出册封黠戛斯可汗的使者李拭等,因为国丧而未前行,有人认为黠戛斯是僻远小国,不足以与大国抗衡;回鹘王国的侵扰并未平定,不应该马上有所建置。唐宣宗于是下诏请百官来集体议论,册封黠戛斯可汗的事也就放下来了。

  蛮族南诏入侵安南,唐安南经略使裴元裕率领相邻几道的军队攻讨蛮族。

  【原文】


  以右常侍李景让为浙西观察使。〔〖胡三省注〗右常侍,右散骑常侍也。〕

  初,景让母郑氏,性严明,早寡,家贫,居于东都。诸子皆幼,母自教之。宅后古墙因雨隤陷,〔〖胡三省注〗隤,杜回翻,下坠也。〕得钱盈船,奴婢喜,走告母。母往,焚香祝之曰:“吾闻无劳而获,身之灾也。天必以先君馀庆,矜其贫而赐之,则愿诸孤它日学问有成,乃其志也,此不敢取!”遽命掩而筑之。三子景让、景温、景庄,皆举进士及第。景让官达,发已斑白,小有过,不免捶楚。

  景让在浙西,有左都押牙迕景让意,〔〖胡三省注〗迕,五故翻。〕景让杖之而毙。军中愤怒,将为变。母闻之,景让方视事,母出坐听事,〔〖胡三省注〗听,读曰厅。〕立景让于庭而责之曰:“天子付汝以方面,国家刑法,岂得以为汝喜怒之资,妄杀无罪之人乎!万一致一方不宁,岂惟上负朝廷,使垂年之母衔羞入地,〔〖胡三省注〗垂,末垂也;垂年,犹言末垂之年。〕何以见汝之先人乎!”命左右褫其衣坐之,〔〖胡三省注〗褫,丑豸翻。〕将挞其背。将佐皆为之请,拜且泣,久乃释之,军中由是遂安。

  景庄老于场屋,〔〖胡三省注〗唐人谓贡院为场屋,至今犹然。〕每被黜,母辄挞景让。然景让终不肯属主司,〔〖胡三省注〗主司,校文主司也,礼部侍郎知贡举者是也。〕曰:“朝廷取士自有公道,岂敢效人求关节乎!”久之,宰相谓主司曰:“李景庄今岁不可不收,可怜彼翁每岁受挞!”由是始及第。

  【译文】

  唐宣宗任命右散骑常侍李景让为浙西观察使。

  起初,李景让的母亲郑氏,性格严明,很早就守寡,家境贫困,居住在东都洛阳。几个儿子的年纪都很小,由郑氏亲自教育。李景让家住宅后面的古旧墙壁因为下雨而陷塌,得到的钱能装满一船,奴婢们欢喜,跑来告诉李景让的母亲;李母赶来,烧香祷告,说:“我听说没有劳动而获利,是自身的灾祸。老天必定是因为我死去的丈夫积下了功德,怜悯我家贫困而赐给我们钱财,但愿几个孤儿将来学问有成,这才是我丈夫的志向,这些份外之钱我不敢取!”于是即命人将钱掩埋于原处,并重新修筑好墙壁。郑氏的三个儿子李景让、李景温、李景庄,都中进士及第,李景让已当上大官,头发都已斑白,在家小有过错,仍不免遭母亲的捶打。

  李景让在浙西做官,部下左都押牙违背他的意旨,李景让竟举杖将左都押牙打死。引起军中愤怒,眼看就将发生变乱。景让母郑氏得知消息,时李景让正在官厅办理公事,郑氏出来坐于厅堂,然后让李景让站在庭院中,愤怒地责备说:“天子付给你镇守一方的重任,国家的刑法,岂能成为你个人喜怒的凭借,由你随意杀无罪的人!万一造成一方不安宁,岂只是上负于朝廷,就是垂老之年的我也要含羞而死,有什么脸面见你的先人前辈!”说完命令左右家人剥下李景让的衣服,坐于庭中,将鞭挞李景让的背。将佐们都为李景让求情,拜谢以致于哭泣,郑氏很久才将李景让释放,军中于是安定下来了。

  李景庄多年入贡院参加科举考试,每次考不上被黜退时,母郑氏就要鞭挞李景让。然而李景让始终不肯依附于主考官,说:“朝廷科举取士自会有公道的,岂敢象别人那样去打通关节呢!”过了很久,宰相对知贡举的主司说:“李景庄今年科举不能不予录取,可怜他的哥哥每年都要受鞭挞!”于是李景庄始得以进士及第。

  【原文】


  冬,十月,礼院奏禘祭祝文于穆、敬、文、武四室,但称“嗣皇帝臣某昭告”,从之。〔〖胡三省注〗太常有礼院。帝于穆宗,弟也;于敬、文武,叔也。〕

  甲申,上受三洞法箓于衡山道士刘玄静。〔〖胡三省注〗既杖杀赵归真而复受法箓,所谓尤而效之。会昌五年刘玄静还衡山。〕

  十二月,戊辰朔,日有食之。

  【译文】

  冬季,十月,礼院向唐宣宗奏称,在祭的祝文上,对于唐穆宗及其儿子唐敬宗、唐文宗、唐武宗四室,因唐宣宗辈份并不比他们低,所以祝文上只是自称“嗣皇帝臣某昭告”,唐宣宗表示同意。

  甲申,(十六日),唐宣宗接受道教三洞法于衡山道士刘玄静。

  十二月,戊辰朔(初一)出现日食。

  【原文】


  ◎ 唐宣宗元圣至明成武献文睿智章仁神聪懿道大孝皇帝·上

  〔〖胡三省注〗讳怡,即位改名忱,宪宗第十二子。按通鉴书唐诸帝号,自玄宗以后,皆以葬陵谥册为正。宣宗谥圣武献文孝皇帝,若元圣至明成武献文睿智章仁神聪懿道大孝,则咸通十三年追崇之号也。〕

  唐宣宗元圣至明成武献文睿智章仁神聪懿道大孝皇帝 大中元年(丁卯 公元847年)

  春,正月,甲寅,上祀圜丘,赦天下,改元。

  二月,庚午,加卢龙节度使张仲琥同平章事,赏其屡破回鹘也。〔〖胡三省注〗石雄独非破回鹘者乎!〕

  癸未,上以旱故,减膳彻乐,出宫女,纵鹰隼,〔〖胡三省注〗隼,耸尹翻。〕止营缮,命中书侍郎、同平章事卢商与御史中丞封敖疏理京城系囚。大理卿马植奏称:“卢商等务行宽宥,凡抵极法者,一切免死。彼官典犯赃及故杀人,平日大赦所不免,今因疏理而原之,使贪吏无所惩畏,死者衔冤无告,恐非所以消旱灾、致和气也。昔周饥,克殷而年丰;〔〖胡三省注〗左传宁庄子之言,为讨邢发也。〕卫旱,讨邢而雨降。是则诛罪戮奸,式合天意,雪冤决滞,乃副圣心也。乞再加裁定。”诏两省五品以上议之。〔〖胡三省注〗两省五品以上官,自给事中、中书舍人以上也。〕

  【译文】

  ◎ 唐宣宗·上

  唐宣宗大中元年(丁卯 公元847年)

  春季,正月,甲寅(十七日),唐宣宗举行祀圜丘大礼,大赦天下,改年号为大中。

  二月,庚午,唐宣宗加给卢龙节度使张仲武同平章事的名号,以奖赏他屡次击破回鹘的功劳。

  癸未(十七日),由于旱灾,唐宣宗减少自己的膳食,撤除伎乐,将后宫宫女放回家,将宫廷中养的鹰和鹘放飞天空,并停止经营修缮宫庭,命令中书侍郎、同平章事卢商与御史中丞封敖审查疏理关押在京城监狱中的囚徒。大理卿马植奏告唐宣宗说:“卢商等人尊从您的旨意疏理囚徒时,务行宽大原宥,罪囚凡须抵命处极刑的人,也一概免死。有些得罪的官是因为贪赃犯罪以及故意杀人,平日就是遇到大赦也不能免罪,今天因为卢商等人的疏理而获得赦免,这样做必定使贪官污吏得不到应有的惩罚,因而更加不怕触犯法律;被无辜杀死的人含冤无告,因为没有人为他们主持公道,这恐怕不是消除旱灾,导致和气的好办法。过去周朝遇到大饥荒,灭亡暴虐的殷朝而致丰收年;卫国发生旱灾,因攻讨邢国而降下大雨。说明诛讨罪犯,杀戮奸邪盗贼,正合天意,使冤杜昭雪,滞留的案情得到判决,我认为这才是符合皇上的圣心呀。乞求陛下对疏理囚徒之事再加以裁定。”唐宣宗于是颁下诏书,请中书、门下两省五品以上的官员集体加以议论。

  【原文】


  初,李德裕执政,引白敏中为翰林学士。〔〖胡三省注〗见二百四十六卷会昌二年。〕乃武宗崩,德裕失势,敏中乘上下之怒,竭力排之,使其党李咸讼德裕罪,〔〖胡三省注〗《考异》曰:《实录》:“白敏中、令狐绹,在会昌中,德裕不以朋党疑之,置之台阁。及德裕失势,抵掌戟手,同谋斥逐。而崔鉉亦以会昌末罢相怨德裕,大中初,敏中复荐鉉在中书,乃令其党人李咸者讼德裕辅政时阴事,罢德裕留守,以太子少保分司东都。”按旧传,绹以大中二年自湖州刺史入知制诰,鉉以三年自河中节度使入为相,此时未也。《实录》误。今按通鉴所书令狐绹知制诰,在是年六七月之间。湖州刺史有“前”字。〕德裕由是自东都留守以太子少保、分司。〔〖胡三省注〗分司东都也。〕

  左谏议大夫张鹭等上言:“陛下以旱理系囚,虑有冤滞。今所原死罪,无冤可雪,恐凶险侥幸之徒常思水旱为灾,宜如马植所奏。”诏从之,皆论如法。以植为刑部侍郎,充盐铁转运使。

  植素以文学政事有名于时,李德裕不之重。及白敏中秉政,凡德裕所薄者,皆不次用之。以卢商为武昌节度使,以刑部尚书、判度支崔元式为门下侍郎,翰林学士、户部侍郎韦琮为中书侍郎,并同平章事。

  【译文】

  起初,李德裕任宰相执掌朝政时,提拔白敏中为翰林学士;到唐武宗死后,李德裕失势,白敏中于是趁朝廷上下对李德裕一片愤怒,竭力排挤李德裕,指使李德裕的党羽李咸揭发李德裕执政时的罪过,李德裕因此而由东都留守贬为太子少保、分司东都,为闲官。

  左谏议大夫张鹭等人向唐宣宗上言:“您因为旱灾而疏理被关押的囚犯,并为冤情和滞留案件而深感忧虑。目前所原宥的犯有死罪的囚徒,本没有冤情可昭雪,恐怕因此凶恶阴险而心存侥幸的罪犯常希望发生水旱灾害,所以应该听从马植的奏请。”唐宣宗颁下诏书,批准了马植的奏议,对关押于狱中的罪徒,全都依法论处。并提升马植为刑部侍郎,充任盐铁转运使。

  马植平素以有文学才能和善理政事而闻名于当时,李德裕对他不加以重用。到白敏中任宰相执政之时,凡以前受李德裕鄙薄的人,都一个接一个地加以重用。唐宣宗听白敏中的荐举,任命卢商为武昌节度使。任命刑部尚书、判度支崔元式为门下侍郎,翰林学士、户部侍郎韦琮为中书侍郎,三人并为同平章事。

  【原文】


  闰月,敕:“应会昌五年所废寺,有僧能营葺者,听自居之,有司毋得禁止。”是时君、相务反会昌之政,故僧、尼之弊皆复其旧。〔〖胡三省注〗观通鉴所书,则会昌、大中之是非可见矣。〕

  己酉,积庆太后萧氏崩。〔〖胡三省注〗萧后,文宗之母也,武宗时徙居积庆殿,故以称之。〕

  五月,幽州节度使张仲武大破诸奚。

  吐蕃论恐热乘武宗之丧,诱党项及回鹘馀众寇河西,〔〖胡三省注〗诱,音酉。〕诏河东节度使王宰将代北诸军击之。〔〖胡三省注〗代北诸军,谓陉岭以北诸军也。〕宰以沙陀朱邪赤心为前锋,自麟州济河,与恐热战于盐州,破走之。

  六月,以鸿胪卿李业为册黠戛斯英武诚明可汗使。

  上请白敏中曰:“朕昔从宪宗之丧,道遇风雨,百官、六宫四散避去,惟山陵使长而多髯,〔〖胡三省注〗髯,如占翻。〕攀灵驾不去,谁也?”对曰:“令狐楚。”上曰:“有子乎?”对曰:“长子绪今为随州刺史。”上曰:“堪为相乎?”对曰:“绪少病风痹。〔〖胡三省注〗痹,必至翻,脚冷湿病也。〕次子綯,前湖州刺史,有才器。”上即擢为考功郎中、知制诰。綯入谢,上问以元和故事,綯条对甚悉,〔〖胡三省注〗绹,徒刀翻。悉,详也。〕上悦,遂有大用之意。〔〖胡三省注〗为令狐绹柄用张本。〕

  【译文】

  闰月,唐宣宗颁下诏敕:“在会昌五年毁佛时所拆毁的寺庙,如果僧人有能力修缮或营造的,听任他自己居处,官府不得禁止。”这时,唐宣宗和白敏中等君主、宰相,都竭力反对会昌年间唐武宗和李德裕的政策,所以僧侣、尼姑的弊端全部恢复了原样。

  己酉(十五日),唐文宗的母亲积庆太后萧氏驾崩。

  五月,幽州节度使张仲武率军大破诸奚族部落。

  吐蕃统帅论恐热趁唐武宗丧事的机会,引诱党项族以及回鹘国的残余部众入侵唐朝河西诸郡,唐宣宗颁下诏书,令河东节度使王宰率领代北诸支军队讨伐论恐热。王宰任命沙陀族酋领朱邪赤心为前锋,从麟州渡过黄河,与论恐热接战于盐州,将论恐热击败并赶走。

  六月,唐宣宗任命鸿胪卿李业为册封黠戛斯英武诚明可汗使。

  唐宣宗将白敏中请到便殿问道:“朕以前为宪宗发丧,去陵墓的路途中遇到大风雨,朝臣百官和六宫妃主都四散逃走避雨,只有长得高大而多胡须的山陵使扶着宪宗的灵柩车驾不走,这个人是谁呢?”白敏中回答说:“是令狐楚。”唐宣宗说:“他有儿子吗?”敏中回答说:“他的长子令狐绪现在是随州刺史。”唐宣宗又问:“是不是可以当宰相?”白敏中回答说:“令狐绪年少时得过风湿病,令狐楚的次子令狐綯是前湖州刺史,很有才器。”唐宣宗立即将令狐綯提拔为考功郎中、知制诰。令狐綯入朝向唐宣宗谢恩,唐宣宗问起元和年间的事,令狐綯逐条对答,十分熟悉,唐宣宗甚为欢喜,于是有重用令狐綯的意思。

  【原文】


  秋,八月,丙申,以门下侍郎、同平章事李回同平章事,充西川节度使。

  葬贞献皇后于光陵之侧。〔〖胡三省注〗积庆萧后,谥贞献。〕

  上敦睦兄弟,作雍和殿于十六宅,〔〖胡三省注〗会要,是年刺,亲亲楼号雍和殿,别造屋宇廊舍七百间。宋白曰:雍和殿在睦亲院。〕数临幸,置酒,作乐,击球尽欢。诸王有疾,常亲至卧内存问,忧形于色。

  突厥掠漕米及行商,振武节度使史宪忠击破之。〔〖胡三省注〗《考异》曰:按突厥亡已久,盖犹有余种在振武之北者。余谓此突厥余种保塞内属者也。〕

  【译文】

  秋季,八月,丙申(初三),唐宣宗任命门下侍郎、同平章事李回挂同平章事衔、出任西川节度使。

  安葬贞献皇后萧氏于穆宗光陵旁侧。

  唐宣宗为了与兄弟们和睦友爱,于十六宅建造雍和殿,并多次亲临此殿,设置酒宴,与兄弟诸王饮酒作乐,击游戏,尽情欢乐。诸王患有疾病,唐宣宗经常亲自来到患病亲王的卧室内加以慰问,忧虑焦急之形现于脸上。

  突阙部族掠夺唐朝的漕米和行商,振武节度使史宪忠率军讨击,大破突阙。

  【原文】


  九月,丁卯,以金吾大将军郑光为平卢节度使。光,润州人,太后之弟也。

  乙酉,前永宁尉吴汝纳,讼其弟湘罪不至死,“李绅与李德裕相表里,期罔武宗,枉杀臣弟,乞召江州司户崔元藻等对辨。”〔〖胡三省注〗吴湘死见上卷武宗会昌五年。〕丁亥,敕御史台鞫实以闻。〔〖胡三省注〗鞫实,穷治其实也。〕冬,十二月,庚戌,御史台奏,据崔元藻所列吴湘冤状,如吴汝纳之言。戊午,贬太子少保、分司李德裕为潮州司马。

  吏部奏,会昌四年所减州县官内复增三百八十三员。〔〖胡三省注〗读者至此,以减者为是邪﹖以于既减之后而复增者为是邪﹖〕

  【译文】

  九月,丁卯(初五),唐宣宗任命金吾大将军郑光为平卢节度使。郑光是润州人,郑太后的弟弟。

  乙酉(二十三日),前永宁县尉吴汝纳,上表申诉其弟弟吴湘犯罪不至于处死,而“李绅与李德裕内外相通,互为表里,欺瞒迷惑唐武宗,冤枉杀死我弟吴湘,乞求皇帝陛下召江州司户崔元藻等人来对质辨诬。”丁亥(二十五日),唐宣宗颁下敕书给御史台,令调查出真实情况向上汇报。冬季,十二月,庚戌(十九日),御史台上奏唐宣宗,据崔元藻所列举的吴湘冤枉情况,和吴汝纳申诉的差不多。戊午(二十七日),唐宣宗下令贬太子太保、分司东都李德裕为潮州司马。

  吏部奏报唐宣宗:在会昌四年所减少的州、县官中,恢复三百八十三员官吏。

  【原文】


  唐宣宗元圣至明成武献文睿智章仁神聪懿道大孝皇帝 大中二年(戊辰 公元848年)

  正月,甲子,群臣上尊号曰圣敬文思和武光孝皇帝;赦天下。

  初,李德裕执政,有荐丁柔立清直可任谏官者,德裕不能用。上即位,柔立为右补阙。德裕贬潮州,柔立上疏讼其冤。丙寅,坐阿附贬南阳尉。〔〖胡三省注〗史言丁柔立有是非之心。南阳县,汉南阳郡所治宛县地也,隋改为南阳县,唐属邓州。九域志:在州东北一百二十里。〕

  西川节度使李回、桂管观察使郑亚坐前不能直吴湘冤,乙酉,回左迁湖南观察使,亚贬循州刺史,李绅追夺三任告身。〔〖胡三省注〗李绅已薨,故追夺。〕中书舍人崔嘏坐草李德裕制不尽言其罪,己丑,贬端州刺史。

  回鹘遏捻可汗仰给于奚王石舍朗。及张仲琥大破奚众,〔〖胡三省注〗见去年五月。〕回鹘无所得食,日益耗散。至是,所存贵臣以下不满五百人,依于室韦。使者入贺正,〔〖胡三省注〗此回鹘使者也。〕过幽州,张仲武使归取遏捻等。遏捻闻之,夜与妻葛禄、子特勒毒斯等九骑西走,馀众追之不及,相与大哭。室韦分回鹘馀众为七,七姓共分之。〔〖胡三省注〗室韦有岭西部、山北部、黄头部、如者部、婆萵部、讷北部、骆丹部,凡七姓,悉居柳城东北,近者二千里,远者六千里而赢。〕居三日,黠戛斯遣其相阿播帅诸胡兵号七万来取回鹘,大破室韦,悉收回鹘馀众归碛北。犹有数帐,潜窜山林,钞盗诸胡。其别部厖勒,先在安西,亦自称可汗,居甘州,总碛西诸城,种落微弱,时入献见。〔〖胡三省注〗回鹘至五季时入献见者皆厖勒种类也。〕

  【译文】

  唐宣宗大中二年(戊辰 公元848年)

  正月,甲子(初三),群臣给唐宣宗上尊号,称为圣敬文思和武光孝皇帝;唐宣宗为此大赦天下。

  起初,李德裕任宰相执朝政,有人推荐丁柔立为人清廉正直,可以担任谏官,李德裕不予任用。唐宣宗即皇帝位后,任丁柔立为右补阙;李德裕被贬至潮州,丁柔立向唐宣宗上疏为李德裕申冤。丙寅(初五),朝廷以丁柔立阿附李德裕而将他贬为南阳县尉。

  西川节度使李回、桂管观察使郑亚因为以前不能辨白吴湘的冤情,乙酉(二十四日),李回被降职调任湖南观察使,郑亚被贬为循州刺史,李绅虽死,也被追夺三任委任状。中书舍人崔嘏因为起草贬李德裕官的制书没有全部写上李德裕的罪状,已丑(二十八日),也被贬为端州刺史。

  回鹘国的遏捻可汗因穷困,生活仰仗于奚族王石舍朗。至唐卢龙节度使张仲武大破奚族部众,回鹘没有地方可求得食物,于是部众日益消耗离散,到这时,所留下的贵族以下人员还不满五百人,转而依附于室韦部族。回鹘派遣使者入唐朝祝贺正旦佳日,路过幽州,张仲武让其使者回去擒取遏捻可汗等人;遏捻可汗得知消息,趁夜与妻子葛禄、儿子特勒毒斯等九人骑马西走,回鹘余众追遏捻可汗不及,相对痛哭流泪。于是室韦将回鹘余众分为七个部分,由室韦族的七姓部落平分,每姓分得一部;留居了三天,黠戛斯派遣宰相阿播率领诸胡族之兵号称七万来夺取回鹘人,大破室韦部族,将回鹘余众全部收归沙漠之北。还有几帐回鹘人,秘密地逃窜到山林之中,经常出来攻掠劫取诸胡部落;回鹘族的别部厖勒,起先在安西,也自称可汗,居住于甘州,总领沙漠以西诸城镇,这时回鹘部落已很微弱,时常入唐朝贡献,朝见大唐皇帝。

  【原文】


  二月,庚子,以知制诰令狐綯为翰林学士。上尝以太宗所撰《金镜》〔〖胡三省注〗金镜书,太宗所著也。〕授綯,使读之,“至乱未尝不任不肖,至治未尝不任忠贤,”上止之曰:“凡求致太平,当以此言为首。”又书《贞观政要》于屏风,每正色拱手而读之。上欲知百官名数,令狐綯曰:“六品已下,官卑数多,皆吏部注拟;五品以上,则政府制授,各有籍,命曰具员。”上命宰相作《具员御览》五卷,上之,常置于案上。

  立皇子泽为濮王。上欲作五王院于大明宫,以处皇子之幼者,召术士柴岳明使相其地。岳明对曰:“臣庶之家,廷徙不常,故有自阳宅入阴宅,阴宅入阳宅。刑克祸福,师有其说,〔〖胡三省注〗阴阳家所谓三刑,谓寅刑巳,巳刑申,申刑寅,丑刑戌,戌刑未,未刑丑,子刑卯,卯刑子,辰刑辰,午刑午,酉刑酉,亥刑亥。克,谓金克木,木克土,土克水,水克火,火克金。〕今陛下深拱法宫,〔〖胡三省注〗如淳曰:法宫,路寝正殿也。〕万神拥卫,阴阳书本不言帝王家。”上善其言,赐束帛遣之。”

  【译文】

  二月,庚子(初十),唐宣宗任知制诰令狐綯为翰林学士。唐宣宗曾经以唐太宗所撰写的《金镜》授与令狐綯,让他读给自己听,书中有“在大乱之世也不应该委任不肖之徒为官,在大治之世也不应该不委忠贤之士掌政,”唐宣宗听到这句时止住令狐綯,说:“凡是要求致太平的,应当以这句话为首要信条。”又将《贞观政要》书写于屏风之上,经常严肃地拱手细读其中的警句。唐宣宗想知道朝廷百官的名字和数额,令狐綯说:“六品以下的官,官位卑下而数目很多,都由尚书省吏部注拟授职;五品以上的官,则由中书门下政事党节制授理,他们各有名籍,叫做具员。”唐宣宗于是命令宰相撰写《具员御览》五卷,宰相撰修完后奏上,唐宣宗将其经常放置于桌上,以备查考。

  唐宣宗立皇子李泽为濮王。唐宣宗想在大明宫内建造五王院,以让年龄幼小的皇子居处,召来术士柴岳明,让他来相风水。柴岳明回答说:“一般臣民之家,常迁徙不定,所以有的从向阳的屋子迁入朝阴的屋子,有的从朝阴的屋子迁进向阳的屋子。阴阳家所谓三刑祸福,五行相克,是有这种说法,但陛下您高筑起宏伟的路寝正殿,受到万神的拥戴守卫,而阴阳家的书是无法预测帝王之家的。”唐宣宗对柴岳明的话表示赞同,赐给他束帛将他送走。

  【原文】


  夏,五月,己未朔,日有食之。

  门下侍郎、同平章事崔元式罢为户部尚书。以兵部侍郎、判度支、户部周墀、刑部侍郎、盐铁转运使马植并同平章事。

  初,墀为义成节度使,辟韦澳为判官,及为相,谓澳曰:“力小任重,何以相助?”澳曰:“愿相公无权。”墀愕然,不知所措。澳曰:“官赏刑罚,与天下共其可否,勿以己之爱憎喜怒移之,天下自理,何权之有!”墀深然之。澳,贯之之子也。〔〖胡三省注〗韦贯之,元和中为相。〕

  己卯,太皇太后郭氏崩于兴庆宫。

  【译文】

  夏季,五月,己未朔(初一),出现日食。

  唐宣宗将门下侍郎、同平章事崔元式罢相,任为户部尚书;任命兵部侍郎、判度支、户部周墀和刑部侍郎,盐铁转运使马植一并为同平章事。

  起初,周墀为义成节度使,召聘韦澳为判官,及为宰相,周墀对韦澳说:“我的能力很小,而任务很重,你将如何帮助我呢?”韦澳回答说:“希望相公没有权力。”周墀听后感到愕然,不知道韦澳指的是什么意思。韦澳解释说:“对于官的赏赐和用刑处罚,您应该与天下人持相同的意见,不要以自己的爱憎喜怒来转移公论,这样天下就自然得到治理,又有什么必要去谋求权力!”周墀听后深表赞同。韦澳是韦贯之的儿子。

  已卯(二十一日),太皇太后郭氏于兴庆宫驾崩。

  【原文】


  六月,礼院检讨官王皞贬句容令。〔〖胡三省注〗唐太常寺有礼院修撰、检讨官各一员。宋白曰:贞元九年四月,敕太常寺宜署礼院修撰、检讨官各一员,使为定额。句容县,属升州。宋白曰:句容县,本汉县,以界内茅山本名句曲山,因立名。〕

  初,宪宗之崩,上疑郭太后预其谋。又,郑太后本郭太后侍儿,有宿怨,故上即位,待郭太后礼殊薄,郭太后意怏怏。一日,登勤政楼,〔〖胡三省注〗即玄宗所起勤政务本之楼,在兴庆宫。〕欲自陨。上闻之,大怒,是夕,崩,外人颇有异论。

  上以郑太后故,不欲以郭后祔宪宗。有司请葬景陵外园,皞奏宜合葬景陵,神主配宪宗室。奏入,上大怒。白敏中召皞诘之。皞曰:“太皇太后,汾阳王之孙,〔〖胡三省注〗郭子仪封汾阳王。〕宪宗在东宫为正妃,逮事顺宗为妇。宪宗厌代之夕,事出暖昧。太皇太后母天下,历五朝,〔〖胡三省注〗五朝,穆、敬、文、武、宣。〕岂得以暖昧之事遽废正嫡之礼乎!”敏中怒甚,皞辞气愈厉。诸相会食,周墀立于敏中之门以俟之。敏中使谢曰:“方为一书生所苦,公弟先行。”〔〖胡三省注〗弟,与第同。〕墀入,至敏中厅问其事,见皞争辨方急,墀举手加颡,叹皞孤直。明日,皞坐贬官。〔〖胡三省注〗《考异》曰:《实录》:“五月,戈寅,以太皇太后寝疾,权不听政,宰臣帅百寮问太后起居。己卯,复问起居,下遗令。是日,太后崩。初,上纂位,以宪宗遇弒,颇疑后在党中,至是,暴得疾崩,帝之志也。甲申,白敏中帅百寮上表请听政,不许。乙酉,又上表,不许。丙戌,三上表,乃依。六月,贬礼院检讨官王皞为润州句容令。”旧传曰:“宣宗继统,即后之诸子也,恩礼愈异于前朝。大中年崩,祔景陵。后历位七朝,五居太母之尊,人君行子孙之礼,福寿隆贵四十余年,虽汉之马、邓无以加焉,识者以为汾阳社稷之功未泯,复钟庆于懿安焉。”裴延裕东观奏记曰:“宪宗皇帝晏驾之夕,上虽幼,颇记其事,追恨光陵商臣之酷,即位后,诛锄恶党,无漏网者。郭太后以上英察孝果,且怀惭惧,时居兴庆宫,一日,与一二侍儿同升勤政楼,倚衡而望,便欲殒于楼下,欲成上过;左右急持之,即闻于上。上大怒,其夕,太后暴崩,上志也。”又曰:“懿安郭太后既崩,丧服许如故事。礼院检讨官王皞抗疏,请后合葬景陵,配飨宪宗庙室。既入,上大怒。宰臣白敏中召皞诘其事。皞对云云。翌日,皞贬润州句容县令;周墀亦免相。”按《实录》所言暴崩事,皆出于东观奏记。若实有此事,则既云是夕暴崩,何得前一日先下诏云,以太后寝疾,权不听政。若无此事,则廷裕岂敢辄诬宣宗!或者郭后实以病终,而宣宗以平日疑忿之心,欲黜其礼,故皞争之。疑以传疑,今参取之。东观奏记又曰:“杜悰通贵日久,门下有术士姓李。悰任西川节度使,马植罢黔中赴阙,至西川,李术士一见植,谓悰曰:‘马中丞非常人也,相公厚遇之。’悰未之信。术士一日密言于悰曰:‘相公将有甚祸,非马中亟不能救,乞厚结之。’悰始惊信。发日,厚币赠之,仍令邸吏为植于阙下买宅,生生之费无阙焉。植至门,方知感,悰,不知其旨。寻除光禄卿,报状至蜀,悰谓术士曰:‘贵人到阙作光禄勋矣。’术士曰:‘姑待之。’稍进大理卿,又迁刑部侍郎,充诸道盐铁使。悰始惊忧。俄而作相。懿安皇太后崩后,悰,懿安子伲也,忽一日,内榜子索检责宰相元载故事。植谕旨。翌日延英,上前万端营救。植素辩,能回上旨,事遂中寝。按植,会昌中已自黔中入为大理卿。悰今年二月始为西川节度。今不取。按裴延裕后作“廷裕”,必有一误。〕

  秋,九月,甲子,再贬潮州司马李德裕为崖州司户,湖南观察使李回为贺州刺史。〔〖胡三省注〗崖州去京师七千四百六十里。贺州,京师东南四千百百三十里。〕

  前观翔节度使石雄诣政府自陈黑山、乌岭之功,〔〖胡三省注〗政府,即谓政事堂。黑山、乌岭功并见上卷武宗会昌三年。《考异》曰:此出范摅云溪友议。彼以乌岭为天井,误也。〕求一镇以终老。执政以雄李德裕所荐,曰:“向日之功,朝廷以薄、孟、岐三镇酬之,足矣。”〔〖胡三省注〗蒲,河中。孟,河阳。岐,凤翔。〕除左神武统军。雄怏怏而薨。

  【译文】

  六月,礼院的检讨官王皞被贬为句容县令。

  起初,唐宪宗崩驾,唐宣宗怀疑郭太后参预了谋害唐宪宗的密谋;另外,郑太后本是侍侯郭太后的小婢,她们之间有宿怨,因此,唐宣宗即皇帝位后,对待郭太后的礼遇特别薄。郭太后为此怏怏不得意。有一天,郭太后登上兴庆宫的勤政楼,企图跳楼自杀;唐宣宗得知情状,勃然大怒,这天夜里,郭太后身死,宫禁外人们对此有不少异议。

  唐宣宗因为郑太后的缘故,不希望让郭太后于唐宪宗的墓中安葬,主管丧礼的官府请求将郭太后埋葬于景陵的外园;王皞向唐宣宗上奏论说应该与唐宪宗同葬于景陵,郭太后的神主像也应该和唐宪宗的神主像配置于同一室,王皞的奏状入于朝廷,唐宣宗勃然大怒。白敏中召来王皞质问并指责他,王皞说:“太皇太后,是汾阳王郭子仪的孙女,宪宗在东宫时就是正妃娘娘,成为顺宗的媳妇。宪宗驾崩的那天夜里,似乎死得有些不明不白;但太皇太后郭氏为天下之母,已经历了穆、敬、文、武及今朝共五朝,岂可以因为不明不白的事就突然废止按正宫嫡妻安葬的礼仪呢?”白敏中听完后怒气冲天,而王皞却越说越有劲,语气更加严厉。待到宰相于政事堂会餐,周墀站在白敏中的公堂门口等待,白敏中派人向周墀道谢说:“刚才正为一个书生所困扰,您请先走一步。”周墀于是进入白敏中的公堂,问事出何由,只见王皞正争辩得厉害,周墀不由得举手按住脑门,赞叹王皞为人正直。第二天,王皞即因此而被贬官。

  秋季,九月,甲子(八日),唐宣宗再次将潮州司马李德裕贬为崖州司户,将湖南观察使李回贬为贺州刺史。

  前凤翔节度使石雄来到中书门下政事堂,向宰相们陈述自己在黑山、乌岭建立的功劳,请求领一藩镇任节度使,直至终老。当朝执政的宰相认为石雄是李德裕所推荐,对石雄说:“以前的战功,朝廷已经让你统辖蒲州、孟州岐州三镇,算是给你的酬劳,够可以的了。”于是任石雄为左龙武统军,石雄怏怏不乐而死。

  【原文】


  十一月,庚午,万寿公主适起居郎郑颢。颢,絪之孙,〔〖胡三省注〗郑絪为相于元和之初。〕登进士第,为校书郎、右拾遗内供奉,以文雅著称。公主,上之爱女,故选颢尚之。有司循旧制请用银装车,上曰:“吾欲以俭约化天下,当自亲者始。”令依外命妇以铜装车。〔〖胡三省注〗唐制:公主乘厌翟车。外命妇一品,乘自铜厌犊车。〕诏公主执妇礼,皆如臣庶之法,戒以毋得轻夫族,毋得预时事。又申以手诏曰:“苟违吾戒,必有太平、安乐之祸。”颢弟顗,尝得危疾,上遣使视之。还,问“公主何在?”曰:“在慈恩寺观戏场。”上怒,叹曰:“我怪士大夫家不欲与我家为昏,良有以也!”亟命召公主入宫,立之阶下,不之视。公主懼,涕泣谢罪。上责之曰:“岂有小郎病,不往省视,乃观戏乎!”〔〖胡三省注〗自晋以来,嫂谓叔为小郎。〕遣妇郑氏。由是终上之世,贵戚皆兢兢守礼法,如山东衣冠之族。

  壬午,葬懿安皇后于景陵之侧。〔〖胡三省注〗非礼也。宪宗不为正其始,以致宣宗不为正其终。〕

  以中书侍郎、同平章事韦琮为太子宾客、分司。

  【译文】

  十一月,庚午(十四日),万寿公主嫁起居郎郑颢。郑颢是郑絪的孙子,举进士第,任校书郎、右拾遗内供奉,以文才风度儒雅而著称于士林。而万寿公主是唐宣宗的爱女,所以宣宗选郑颢娶公主。有关礼官请遵循旧制度用银子装饰马车,唐宣宗说:“我正想以俭朴节约来教化天下人,应当从我的亲人开始。”于是命令礼官依照一品外命妇的标准用铜装饰车辆。唐宣宗又颁下诏书令万寿公主要执守妇人的礼节,不能因为自己是皇帝的女儿而失礼不守规矩,一切规矩都依照臣下庶民的习惯法律,并告诫万寿公主不得轻视丈夫家族的人,不得干预时事。唐宣宗自写诏书告诫万寿公主说:“如果违背我给你的告诫,必然会有当年太平公主、安乐公主那样的祸患。”郑颢之弟郑顗,曾患有重病,十分危急,唐宣宗派遣使者去探视,回宫后,唐宣宗问道:“万寿公主在什么地方”使者回答说:“在慈恩寺观戏场。”唐宣宗听后勃然大怒,叹惜说:“我一直奇怪士大夫家族不想与我家结婚,现在看来是有原因的!”立即命令召万寿公主入禁宫,让她站立在庭殿台阶之下,看也不看她一眼。万寿公主感到恐慌,流泪满面,向父皇谢罪。唐宣宗责备女儿说:“哪有小叔子病危,嫂子不去探望,反而有兴致去看戏的道理!”派人将万寿公主送回郑颢家。于是直到唐宣宗死,终其朝,皇亲遗戚都兢兢尊守礼法,不敢有违逆,象崤山以东以礼法门风相尚的世族一样。

  壬午(二十六日),将懿安皇后安葬于景陵旁侧。

  唐宣宗将中书侍郎、同平章事韦琮罢相,改任太子宾客、分司东都。

  【原文】


  十二月,凤翔节度使崔珙奏破吐蕃,克清水。清水先隶秦州,〔〖胡三省注〗宋白曰:“清水,汉旧县,其地即秦仲始所封。九域志:清水县在秦州九十里。宋白曰:长兴中,移清水县于上邽镇。九域志之清水,长兴所移也。〕诏以本州未复,权隶凤翔。

  上见宪宗朝公卿子孙,多擢用之。刑部员外郎杜胜次对,上问其家世,对曰:“臣父黄裳,首请宪宗监国。”〔〖胡三省注〗事见二百三十六卷永贞元年。〕即除给事中。翰林学士裴谂,度之子也,上幸翰林,面除承旨。〔〖胡三省注〗以裴度相元和之功,自足以赏延于也,但翰林学士承旨非赏功之官耳。〕

  吐蕃论恐热遣其将恭罗急藏将兵二万略地西鄙,尚婢婢遣其将拓跋怀光击之于南谷,大破之,急藏降。

  【译文】

  十二月,凤翔节度使崔珙上奏朝廷,称击破吐蕃,攻克清水县,清水县起先隶属于秦州,唐宣宗颁下诏书称,由于秦州尚未收复,清水县暂时隶属于凤翔。

  唐宣宗凡是看到宪宗朝公卿大臣的子孙,多半要提拔选用。刑部员外郎杜胜上朝参加次对,唐宣宗问到他的家世,杜胜回答说:“我父亲杜黄裳,首先提议请宪宗监国。”唐宣宗立即任命杜胜为给事中。翰林学士裴谂,是裴度的儿子,唐宣宗来到翰林院,当面提升裴谂为翰林学士承旨。

  吐蕃首领论恐热派遣部将莽罗急藏率兵二万人攻略西部边境之地,尚婢婢派遣部将拓跋怀光抗击论恐热于南谷,结果大破论恐热军。莽罗急藏投降尚婢婢。

  【原文】


  唐宣宗元圣至明成武献文睿智章仁神聪懿道大孝皇帝 大中三年(己巳 公元849年)

  春,正月,上与宰相论元和循吏孰为第一,周墀曰:“臣尝守土江西,闻观察使韦丹功德被于八州,〔〖胡三省注〗八州,洪、江、鄂、岳、虔、吉、袁、抚也。〕没四十年,老稚歌思,如丹尚存。”乙亥,诏史馆修撰杜牧撰《丹遗爱碑》以纪之,仍擢其子河阳观察判官宙为御史。

  二月,吐蕃论恐热军于河州,尚婢婢军于河源军。〔〖胡三省注〗河源军在鄯州东。宋白曰:河源军置在湟州东西,本赵充国亭堠也。〕婢婢诸将欲击恐热,婢婢曰:“不可。我军骤胜而轻敌,彼穷困而致死,战必不利。”诸将不从。婢婢知其必败,据河桥以待之,诸将果败。婢婢收馀众,焚桥,归鄯州。〔〖胡三省注〗据河桥,败兵败而退者有归路。败兵既渡,焚桥阻河,则可以截论恐热之追掩。史言尚婢婢善兵。〕

  吐蕃秦、原、安乐三州及石门等七关来降。〔〖胡三省注〗高宗时,吐谷浑为吐蕃所逼,徙于鄯州,不安其居,又徙于灵州之境。咸亨三年,以灵州故鸣沙县地置安乐州以居之。安、史之乱,吐蕃取安乐州,吐谷浑又徙朔方、河东之境。原州界有石门、驿藏、制胜、石峡、木靖、木峡、六盘七关。《考异》曰:《实录》:“泾原节度使康季荣奏吐蕃宰相论恐热杀东道节度使,奉表以三州、七关来降。”献祖纪年录亦云“杀东道节度使,奉表。”按补国史叙论恐热事甚详。至五年五月始来降,此际未降也。又不云杀东道节度使。且恐热若以三州、七关来降,朝廷必官赏之,何故但赏边将而不及恐热。盖三州、七关,以吐蕃国乱,自来降唐,朝廷遣诸道应接抚纳之,非恐热帅以来。《实录》误耳。〕以太仆卿陆耽为宜谕使,诏泾原、宁武、凤翔、邠宁、振武皆出兵应接。

  【译文】

  唐宣宗大中三年(己巳 公元849年)

  春季,正月,唐宣宗与宰相讨论唐宪宗元和年间地方上循职守法的官吏谁为第一,周墀说:“我曾经在江西做官,听说江西观察使韦丹的功德被江西道所辖洪、江、鄂、岳、虔、吉、袁、抚八州人民传诵,在他死后四十年,江西无论是老人还是小孩,仍然歌唱思念他,就象韦丹还活着一样。”乙亥(二十日),唐宣宗下诏命令史馆修撰杜牧撰写《丹遣爱碑》以资纪念,并且拔擢韦丹的儿子河阳观察判官韦宙为御史。

  二月,吐蕃酋领论恐热屯军于河州,尚婢婢屯军于唐鄯州以东的河源军。尚婢婢部下诸将企图攻击论恐热,尚婢婢说:“不可轻易出战。我军骤然间获得胜利而产生了轻敌情绪,敌军因战败穷困无路,只有拼死战斗才能求生,所以现在接战对我军必然不利。”诸将领不信,不肯听从。尚婢婢知道部将出战必然失败,于是占据河桥以等待败军的归来,果然诸将进击遭受败绩。尚婢婢于是收集余众,焚烧河桥,率军退归鄯州。

  吐蕃占领的秦、原、安乐三州以及石门等七座关隘遣使向唐朝投降。唐宣宗任命太仆卿陆耽为宣谕使,颁发诏令让泾原、灵武、凤翔、宁、振武等镇调发军队去接应。

  【原文】


  河东节度使王宰入朝,以货结贵幸,求以使相领宣武。刑部尚书、同平章事周墀上疏论之,宰遂还镇。附马都尉韦让求为京兆尹,墀言京兆尹非才望不可为,让议意寝。墀又谏上开边,〔〖胡三省注〗开边,谓经略河西也。〕由是忤旨。夏,四月,以墀为东川节度使,以御史大夫崔铉为中书侍郎、同平章事,兵部侍郎、判户部魏扶同平章事。

  癸巳,卢龙奏节度使张仲武薨,军中立其子节度押牙直方。

  翰林学士郑颢言于上曰:“周墀以直言入相,亦以直言罢相。”上深感悟,甲午,墀入谢,加检校右仆射。

  戊戌,以张直方为卢龙留后。

  【译文】

  河东节度使王宰入朝,用财货交结当权的幸臣,求他们游说唐宣宗让自己能以使相的身份领宣武节度使;刑部尚书、同平章事周墀向唐宣宗上疏评论此事,王宰于是回到河东镇。附马都尉韦让请求任京兆尹;周墀声言京兆尹没有才能和声望的人不可以担当,韦让的请求最后没有实现。周墀又谏阻唐宣宗开拓边境,经略河西,因而触犯了唐宣宗的旨意。夏季,四月,唐宣宗任周墀为东川节度使。提拔御史大夫崔铉为中书侍郎、同平章事;又任命兵部侍郎、判户部魏扶为同平章事。

  癸已(初八),卢龙镇上奏节度使张仲武去世,军中立张仲武的儿子节度押牙张直方继掌卢龙军政。

  翰林学士郑颢向唐宣宗上言:“周墀因为敢于直言而升任宰相,也因为敢于直言而罢除相职。”唐宣宗听后深为感动而觉悟,甲午(九日),周墀入朝谢恩,唐宣宗给他加检校右仆射的衔名。

  戊戌(十三日),唐宣宗任命张直方为卢龙留后。

  【原文】


  五月,徐州军乱,逐节度使李廓。廓,程之子也,〔〖胡三省注〗李程见二百四十三卷长庆四年。〕在镇不治。右补阙郑鲁上言其状,且曰:“臣恐新麦未登,徐师必乱。速命良帅,救此一方。”上未之省。徐州果乱,上思鲁言,擢为起居舍人。

  以义成节度使卢弘止为武宁节度使。武宁士卒素骄,有银刀都尤甚,屡逐主帅。弘止至镇,都虞候胡庆方复谋作乱,弘止诛之,抚循其馀,训以忠义,军府由是获安。

  六月,戊申,以张直方为卢龙节度使。

  泾原节度使康季荣取原州〔〖胡三省注〗原州本治高平,安、史乱后没于吐蕃。〕及石门、驿藏、木峡、制胜、六磐、石峡六关。秋,七月,丁巳,灵武节度使朱叔明聚长乐州。〔〖胡三省注〗“长乐”当作“安乐”。宋白曰:安乐州置于灵州鸣沙县。〕甲子,邠宁节度使张君绪取萧关。〔〖胡三省注〗萧关县,旧志,属原州。〕甲戌,凤翔节度使李玭取秦州。〔〖胡三省注〗玭,蒲蠲翻。凡取,言易也。秦州本治上邽。宋白曰:时治成纪,在旧州南一百里。〕诏邠宁节度权移军于宁州以应接河西。

  【译文】

  五月,徐州发生军乱,驱逐节度使李廓。李廓是李程的儿子,在镇不修政治,右补阙郑鲁曾向唐宣宗告发其情状,并且说:“我恐怕还等不到新麦丰收,徐州的军队就已发生变乱;请陛下赶快派一位优秀的统帅,去解救这一方大难。”唐宣宗并未省悟。而徐州果然发生军乱,唐宣宗回想起郑鲁的上言,于是提擢郑鲁为起居舍人。

  唐宣宗任命义成节度使卢弘止为武宁节度使。武宁的士卒一惯骄横,其中银刀都尤其凶暴,屡次驱逐主帅。卢弘止来到武宁,都虞候胡庆方企图作乱,被卢弘止诛杀,卢弘止好言安抚其他人,向士卒们训以忠义,武宁军府于是获得了平安。

  六月,戊申(二十六日),唐宣宗任命张直方为卢龙节度使。

  唐泾原节度使康季荣从吐蕃手中夺得原州,以及石门、驿藏、木峡、制胜、六磐、石峡六座关隘。秋季,七月,丁巳(初六),唐灵武节度使朱叔明从吐蕃手中攻取得长乐州。甲子(十三日),邠宁节度使张君绪又从吐蕃手中夺回萧关县。甲戌(二十三日),唐凤翔节度使李玭从吐蕃手中攻取秦州。唐宣宗颂下诏书令邠宁节度使暂将军队移驻于宁州,以便应接河西地区。

  【原文】


  八月,乙酉,改长乐州为威州。〔〖胡三省注〗宋白曰:灵州鸣沙县本汉富平县地;后周立会州,隋立环州,以大河环曲为名。唐神龙中,默啜寇掠,移县于废丰安城,咸通三年归复,以旧县基置安乐州,大中三年,改为威州。〕

  河、陇老幼千馀人诣阙,〔〖胡三省注〗《考异》曰:《实录》云数千人。今从旧传。〕己丑,上御延喜门楼见之,〔〖胡三省注〗延喜门在皇城东北角。六典:皇城东面二门,北曰延喜,南曰景风。延喜门则承天门外横街,东直通化门。〕欢呼舞跃,解胡服,袭冠带,观者皆呼万岁。诏“募百姓垦辟三州、七关土田,五年不租税,自今京城罪人应配流者皆配十处。〔〖胡三省注〗十处,三州、七关也。〕四道将吏能于镇戍之地为营田者,官给牛及种粮,〔〖胡三省注〗四道,泾原、邠宁、灵武、凤翔。宋白曰:史臣曰:营田之名,盖缘边多隙地,蕃兵镇戌,课其播殖以助军须,谓之屯田。其后中原兵兴,民户咸耗,野多闲田,而治财赋者如沿边例开置,名曰营田。行之岁久,不以兵,乃招致农民强户,谓之营田户。复有主务败阙犯法之家,没纳田宅,亦系于此。自此诸道皆有营田务。〕温池盐利可赡边陲,委度支制置。〔〖胡三省注〗神龙元年,置温池县,属灵州,是年度属威州,县有盐池。〕其三州、七关镇戍之卒,皆倍给衣粮,〔〖胡三省注〗言衣粮倍于其他戍卒。〕仍二年一代。道路建置堡栅,有商旅往来贩易及戍卒子弟通传家信,关镇毋得留难。其山南、剑南边境有没蕃州县,亦令量力收复。”〔〖胡三省注〗广德以来,西羌内侵山南巡内,阶、成陷没。文州移治剑南,西山诸州亦多有没于吐蕃者。按阶州时为武州。宋白曰:阶州,汉武都之地;后魏平武都,筑城于仙陵山,置武都镇,西魏始置武州。大历初,与秦州俱没于吐蕃,大中三年收复,复立武州,景历元年改阶州。〕

  冬,十月,改备边库为延资库。〔〖胡三省注〗备边库初置见上武宗会昌五年。〕

  西川节充使杜悰奏取维州。

  【译文】

  八月,乙酉(初四),唐朝改长乐州为威州。

  河西、陇右地区的百姓老幼一千余人来到长安,已丑(初八),唐宣宗登上延喜门楼接见他们,河西、陇右人欢呼雀跃,脱下胡人服装,戴上唐人的冠带,围观的人都高呼万岁。唐宣宗为此颁发诏书,宣告:“招募百姓开辟耕垦河西、陇右三州、七关土地农田,五年免收租税;自今以后凡京城长安的罪人应发配流放的,全都发配这三州、七关地方;泾原、宁、灵武、凤翔四道的将领官吏能在镇戍的地方经营田者,由官府发给耕牛和种粮。温池的盐利可以用来赡养边陲,委任度支办理。凡三州、七关的镇守戍卫士卒,都加倍发给衣服和粮食,两年即进行轮换。在通往边陲的道路上建置城堡栅寨,凡有商旅往来贩卖贸易以及戍军士兵的子弟寄家信的,据守关、镇的官员都不得滞留刁难。山南、剑南边境地区有陷没于吐蕃的州县,也命令量力而收复。”

  冬季,十月,唐朝廷将备边库改为延资库。

  西川节度使杜悰上奏朝廷,宣告已从吐蕃手中夺取维州。

  【原文】


  闰十一月,丁酉,宰相以克复河、湟,请上尊号。上曰:“宪宗常有志复河、湟,〔〖胡三省注〗见二百三十八卷元和五年。〕以中原方用兵,〔〖胡三省注〗谓方用兵于两河也。〕未遂而崩,今乃克成先志耳。其议加顺、宪二庙尊谥以昭功烈。”

  卢龙节度使张直方,暴忍,喜游猎。军中将作乱,直方知之,托言出猎,遂举族逃归京师。军中推牙将周綝为留后,〔〖胡三省注〗綝,丑林翻。《考异》曰:旧纪:“十一月,幽州军乱,逐张直方,军人推周綝为留后。四年,九月,周綝卒,军人立张允伸为留后。”直方传曰:“直方多不法,虑为将卒所图;三年冬,讬以游猎,奔赴阙廷。”张允伸传曰:“四年,戎帅周綝寝疾,表允伸为留后。”新纪:“四年,八月,幽州军乱,逐张直方,张允伸自称留后。”传亦言直方出奔,即以允伸为留后。《实录》直方赴阙,亦在去年八月至九月。又云张允伸知留后。皆无周綝姓名。今从旧书。〕直方至京师,拜金吾大将军。

  甲戌,追上顺宗谥曰至德弘道大圣大安孝皇帝,宪宗谥曰昭文章武大圣至神孝皇帝。仍改题神主。〔〖胡三省注〗自天宝已来,加上诸帝谥号,陵中玉册及神主未尝改题。〕

  己未,崖州司户李德裕卒。

  山南西道节度使郑涯奏取扶州。〔〖胡三省注〗刘昫曰:扶州,治同昌县,历代吐谷浑所据。西魏逐吐谷浑,于此置邓州及邓宁郡,盖以平定邓至羌为名。隋初,改置扶州及同昌县,在长安西南一千六百九十里。广德后没于吐蕃。〕

  【译文】

  闰十一月,丁酉(十七日),唐朝宰相们以收复河、湟地区为由,请给唐宣宗上尊号。唐宣宗说:“宪宗常有志要收复河、湟地区,由于当时正用兵中原,未能如愿而身死,今天才完成了先辈的遗志。应该议论加给顺宗、宪宗二庙的尊谥,以昭示先辈的功烈。”

  卢龙节度使张直方残暴凶狠,喜欢游猎。军中将要发生变乱,张直方知道情况不妙,假说外出行猎,带着全族逃归京师长安;卢龙军中推牙将周綝为留后。张直方来到京师,被任为金吾大将军。

  甲戌(二十五日),唐宣宗君臣给唐顺宗追上谥号为至德弘道大圣大安孝皇帝;给唐宪宗追上谥号为昭文章武大圣至神孝皇帝。并据新谥号改题唐顺宗和唐宪宗的神主。

  已未(疑误),崖州司户李德裕去世。

  山南西道节度使郑涯奏告朝廷已从吐蕃手中攻取扶州。

 

〔共294卷〕 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249  上一卷 下一卷
 

 

 
 
子夜星网站
Personal Website. Created by Midnight Star .Copyright ©.