子夜星主页 >> 古典文选 >> 资治通鉴 <240>
  


资治通鉴
  

【北宋】司马光 编著


《资治通鉴》凡二百九十四卷 子夜星网站整理编校

  

  

〔共294頁〕上一卷 下一卷

 

资治通鉴·卷二四〇 唐纪五十六


 
  ● 唐纪五十六 起强圉作噩(丁酉),尽暑维大渊献(己亥)正月,凡二年有奇。

  ◎ 唐宪宗昭文章武大圣至神孝皇帝·中之下

  【原文】

  唐宪宗昭文章武大圣至神孝皇帝 元和十二年(丁酉 公元817年)

  春,正月,甲申,贬袁滋为抚州刺史。

  李愬至唐州,军中承丧败之馀,〔〖胡三省注〗严绶慈丘之败,山南东道未分为二帅也。既分为二帅,而高霞寓败于铁城,袁滋代之又败。〕士卒皆惮战,愬知之。有出迓者,愬谓之曰:“天子知愬柔懦,能忍耻,故使来拊循尔曹。至于战攻进取,非吾事也。”众信而安之。

  愬亲行视,士卒伤病者存恤之,不事威严。或以军政不肃为言,愬曰:“吾非不知也。袁尚书专以恩惠怀贼,贼易之,闻吾至,必增备,故吾示之以不肃。彼必以吾为懦而懈惰,然后可图也。”淮西人自以尝败高、袁二帅,轻愬名位素微,遂不为备。〔〖胡三省注〗为愬乘虚取蔡张本。《考异》曰:“愬沈勇长算,推诚待士,故能用其卑弱之势,出贼不意。居岁,知人可用,乃谋袭蔡,表请济师;诏以河中、鄜坊骑兵二千心益之。”郑澥《平蔡录》曰:“正月二十四日甲车,公至所部。先是,士卒经万胜、萧陂、铁城、新兴之败,人心皆惴恐,不敢言战。公佯曰:‘战争非吾所能。’既而阴召大将计其事。是时,公以表请径袭元济,人皆笑其说,乃使观察判官王拟请师阙下,诏征义成、河中、鄜坊马步共二千以补其阙。”据此,则是始至便请益兵。又二月,即擒丁士良,降吴秀琳,是不待半岁然后知人可用,旧传恐误。然愬密谋袭蔡,岂可先洩之,而云“以表请袭元济,人皆笑其说,”则是人人知之,恐非也!今不取。〕

  遣盐铁转运副使程异督财赋于江、淮。

  回鹘屡请尚公主,有司计其费近五百万缗,时中原方用兵,故上未之许。二月,辛卯朔,遣回鹘摩尼僧等归国,〔〖胡三省注〗摩尼来见二百三十七卷元年。史炤曰:元和初,回鹘再朝献,始以摩尼至。摩尼至京师,岁往来西市,商贾颇与囊橐为奸,至是遣归国也。〕命宗正少卿李诚使回鹘谕意,以缓其期。

  李愬谋袭蔡州,表请益兵,诏以昭义、河中、鄜坊步骑二千给之。丁酉,愬遣十将马少良将十馀骑巡逻,〔〖胡三省注〗十将,军中小校也。〕遇吴元济捉生虞候丁士良,与战,擒之。士良,元济骁将,常为东边患,〔〖胡三省注〗言唐、邓之东边也。〕众请刳其心,愬许之。既而召诘之,士良无懼色。愬曰:“真丈夫也!”命释其缚。士良乃自言:“本非淮西士,贞元中隶安州,与吴氏战,为其所擒,自分死矣。吴氏释我而用之,我因吴氏而再生,故为吴氏父子竭力。昨日力屈,复为公所擒,亦分死矣。今公又生之,请尽死以报德!”愬乃给其衣服器械,署为捉生将。

  【译文】

  ● 唐纪五十六

  ◎ 唐宪宗·中之下

  唐宪宗元和十二年(丁酉 公元817年)

  春季,正月,甲申(二十四日),宪宗将袁滋贬为抚州刺史。

  李愬来到唐州。唐州的军队在经受死丧败亡后,将士们都害怕作战,李愬也知道这种状况。有些人出来迎接李愬,李愬便对他们说:“天子知道我柔弱怯懦,能够忍受耻辱,因此让我来抚慰你们。至于采取军事行动,就不是我的事情了。”大家相信了他的话,都放心了。

  李愬亲自去看望将士们,慰问抚恤受伤和生病的人,不摆威严的架子。有人进言说军中政事不够整肃,李愬说:“我并不是不知道。袁尚书专门以恩惠安抚敌人,敌人轻视他。现在,敌人得知我来了,肯定要增设防备。我故意让敌人看到我军不够整肃,他们肯定以为我是懦弱而又懒惰的,此后才能够设法对付他们。”淮西人自认为曾经打败过高霞寓和袁滋的两个主帅,因李愬的名望与官位素来卑微而轻视他,便不再作防备。

  宪宗派遣盐铁转运副使程异在江淮地区督理资财与赋税。

  回鹘屡次求娶公主,有关部门计算所需费用将近五百万缗,而当时中原地区正在用兵打仗,所以宪宗没有答应回鹘的请求。二月,辛卯朔(初一),宪宗打发回鹘的摩尼教僧人等回国,命令宗正少卿李诚出使回鹘,晓示朝廷的用意,以便延缓通婚的日期。

  李愬策划袭击蔡州,上表请求增派兵力,宪宗颁诏将昭义、河中、鄜坊的步、骑兵两千人拨给了他。丁酉(初七),李愬派遣十将马少良率骑兵十余人巡回侦察,遇到吴元济的捉生虞候丁士良,与他交战,将他擒获。丁士良是吴元济骁勇善战的将领,经常危害东部的唐州、邓州等地。大家请求将丁士良的心剜出来,李愬答应下来。不久,李愬把丁士良叫来,当面责问他,丁士良没有一点恐惧的神色。李愬说:“丁士良真是一位大丈夫!”他命令为丁士良松绑。于是,丁士良主动说:“我原来不是淮西的官吏,贞元年间我隶属安州,与吴氏作战,被吴氏擒获,自忖就要被处死了,吴氏却释放并起用了我。我因为吴氏而得以再次存活下来,所以我为吴氏父子尽力效命。昨天我力不能支,又被您所擒获,我也料想这次可要被处死了,现在您又让我存活下来。请让我竭尽死力,报答您的恩德。”于是,李愬将衣服和器具又给了他,任命他为“捉生将”。

  【原文】


  己亥,淮西行营奏克蔡州古葛伯城。〔〖胡三省注〗汉书陈留宁陵县,孟康注曰:古葛伯国,今葛乡是。此必韩弘奏捷也。〕

  丁士良言于李愬曰:“吴秀琳拥三千之众,据文城栅,为贼左臂,官军不敢近者,有陈光洽为之谋主也。光洽勇而轻,好自出战,请为公先擒光洽,则秀琳自降矣。”戊申,士良擒光洽以归。

  鄂岳观察使李道古引兵出穆陵关。〔〖胡三省注〗黄州麻城县西北有穆陵关,在穆陵山上。〕甲寅,攻申州,克其外郭,进攻子城。城中守将夜出兵击之,道古之众惊乱,死者甚众。道古,皋之子也。〔〖胡三省注〗曹成王皋,历江西、山南等镇,著功名。〕

  淮西被兵数年,竭仓廪以奉战士,民多无食,采菱芡鱼鳖鸟兽食之,亦尽,相帅归官军者前后五千馀户。贼亦患其耗粮食,不复禁。庚申,敕置行县以处之,〔〖胡三省注〗未能得其县,故权置行县以处来归之民。〕为择县令,使之抚养,并置兵以卫之。

  三月,乙丑,李愬自唐州徙屯宜阳栅。

  郗士美败于柏乡,拔营而归,士卒死者千馀人。

  戊辰,赐程执恭名权。

  【译文】

  己亥(初九),淮西行营奏称攻克了蔡州的古葛伯城。

  丁士良向李愬进言说:“吴秀琳拥有三千兵马,据有文城栅,犹如敌人的左臂。官军不敢靠近他的原由,就在于有陈光洽作他的主谋。陈光洽勇敢善战,但是不够稳重,喜欢亲自出来接战,请让我替您首先捉住陈光洽,吴秀琳自然就会投降了。”戊申(十八日),丁士良捉获了陈光洽,带着他回来了。

  鄂岳观察使李道古率领兵马由穆陵关进发,甲寅(二十四日),攻打申州,攻克了申州外围的城郭,又进军攻打内城。在城中守卫的将领夜间派兵进击李道古,李道古的兵马惊惶散乱,死者众多。李道古,是李皋的儿子。

  淮西一连几年遭受战火,只得竭尽粮仓的储备来奉养参战的士兵。百姓多数没有食物,便去寻找菱角、芡实、鱼鳖、鸟兽来吃,但也吃光了。百姓聚在一起归附官军的先后有五千多户。吴无济也担心百姓要消耗粮食,便不再禁止他们归降官军。庚申(三十日),宪宗敕令设置行县来安顿淮西降附的百姓,为他们选择县令,让县令体恤并赡养百姓,还设置军队来保卫他们。

  三月,乙丑(初五),李愬由唐州移兵屯驻宜阳栅。

  郗士美在柏乡战败,撤除营垒而回,死去的将士有一千多人。

  戊辰(初八),宪宗赐程执恭名为程权。

  【原文】


  戊寅,王承宗遣兵二万入东光,断白桥路。〔〖胡三省注〗东光县,属景州。未白曰:东光,汉旧县也。故城在县东二十里,齐天保七年移于今县东南三十里陶氏故城,隋开皇三年又移魏废勃海旧城。县西四里有永济渠,渠上有桥,当自县通弓高之路。白桥跨永济渠,在德州长河县。〕程权不能御,以众归沧州。〔〖胡三省注〗浑镐既败,郗士美又败,程权又退归,王承宗之才,非诸帅所能制也。〕

  吴秀琳以文城栅降于李愬。戊子,愬引兵至文城西五里,遣唐州刺史李进诚将甲士八千至城下,召秀琳,城中矢石如雨,众不得前。进诚还报:“贼伪降,未可信也。”愬曰:“此待我至耳。”即前至城下,秀琳束兵投身马足下,愬抚其背慰劳之,降其众三千人。秀琳将李宪有材勇,愬更其名曰忠义而用之,悉迁妇女于唐州,入据其城。于是唐、邓军气复振,人有欲战之志。贼中降者相继于道,随其所便而置之。闻有父母者,给粟帛遣之,曰:“汝曹皆王人,勿弃亲戚。”众皆感泣。〔〖胡三省注〗自此以上李愬事。〕

  官军与淮西兵夹溵水而军,诸军相顾望,无敢渡溵水者。陈许兵马使王沛先引兵五千渡溵水,据要地为城,于是河阳、宣武、河东、魏博等军相继皆度,进逼郾城。丁亥,李光颜败淮西兵三万于郾城,〔〖胡三省注〗按宋白续通典:郾城,在蔡州西平县北五十里。〕走其将张伯良,杀士卒什二三。〔〖胡三省注〗自此以上攻郾城事。〕

  【译文】

  戊寅(十八日),王承宗派遣兵马两万人,开进东光县,切断了白桥的通路,程权不能够抵御,率领人马返回沧州。

  吴秀琳率文城栅兵马向李愬投降。戊子(二十八日),李愬领兵来到文城西面五里处,派遣唐州刺史李进诚率领兵士八千人来到城下,召呼吴秀琳,城中箭石密集如雨,大家无法上前。李进诚回来报告说:“敌人是假装投降,是不能够相信的。”李愬说:“这是等候我前去哩。”李愬当即来到城下,吴秀琳收起兵器,一头伏在李愬的马前,李愬抚摩着他的脊背,好言安慰他,收降了吴秀琳的三千人马。吴秀琳的将领李宪既有才能,又很勇敢,李愬为他改名为李忠义,并且起用了他。李愬将文城各将领的女眷全部迁移到唐州,入据其城。于是,唐州与邓州军中的士气又振作起来,人人都有准备打仗的决心。前来投降的敌军在道路上一个接着一个,李愬便根据他们的具体情况,一一做出安置。得知归降者家中有父母需要照料的,便发给粮食与布帛,打发他们回去,还说:“你们都是朝廷的百姓,不能丢下亲属不管。”大家都感动得哭起来。

  官军与淮西军隔着溵水驻扎下来,官军的各支军队相互踌躇观望,没有哪支军队有胆量渡过溵水。陈许兵马使王沛率领兵马五千人率先渡过水,占领要害的地点筑城。于是,河阳、宣武、河东、魏博等军队都一个接着一个地渡过水,进逼郾城。丁亥(二十七日),李光颜在郾城打败淮西兵马三万人,赶走了该军将领张伯良,杀掉全军将士的十分之二三。

  【原文】


  己丑,李愬遣山河十将董少玢等分兵攻诸栅。其日,少玢下马鞍山,拔路口栅。〔〖胡三省注〗时都畿及唐、邓皆募土人之材勇者为兵以讨蔡,号为山河子弟,置十将以领之。玢,府巾翻。按唐、蔡交兵,凡境上要地,处处置守,所谓马鞍山、路口栅,固不可尽详其处而强为之注也。〕夏,四月,辛卯,山河十将马少良下嵖岈山,擒淮西将柳子野。〔〖胡三省注〗此以上又李愬事。〕

  吴元济以蔡人董昌龄为郾城令,质其母杨氏。杨氏谓昌龄曰:“顺死贤于逆生,〔〖胡三省注〗顺死,谓归顺而死。逆生,谓从逆而生。〕汝去逆而吾死,乃孝子也;从逆而吾生,是戮吾也。”会官军围青陵,绝郾城归路,〔〖胡三省注〗青陵,在郾城西南。〕郾城守将邓怀金谋于昌龄,昌龄劝之归国,怀金乃请降于李光颜曰:“城人之父母妻子皆在蔡州,请公来攻城,吾举烽求救,救兵至,公逆击之,蔡兵必败,然后吾降,则父母妻子庶免矣。”光颜从之。乙未,昌龄、怀金举城降,光颜引兵入据之。吴元济闻郾城不守,甚懼。时董重质将骡军守洄曲,〔〖胡三省注〗据新书李光颜传:洄曲,即时曲,盖塚水于此回曲,因以为名。〕元济悉发亲近及守城卒诣重质以拒之。〔〖胡三省注〗此以上又李光颜事。〕

  李愬山河十将妫雅、田智荣下冶炉城。〔〖胡三省注〗妫,居为翻,姓也。《九域志》曰:蔡州冶炉城,韩国铸剑之地,时当在西平界。按新书,冶炉城在嵖岈山东。〕丙申,十将阎士荣下白狗、汶港二栅。〔〖胡三省注〗白狗、汶港二栅,皆在蔡州真阳县界。萧梁置西淮州于真杨白狗堆,后齐废州为济兴郡,寻废郡为白狗县,,陏开皇初改县日怀州,大业初省入真阳。隋志:真阳有汶水。〕癸卯,妫雅、田智荣破西平。〔〖胡三省注〗西平,替秋柏国,汉为西平县,属汝南郡,唐属蔡州。九域志:在州西一白五里。〕丙午,游弈兵马使王义破楚城。〔〖胡三省注〗楚城,在汝阳县西南,萧梁置西楚州及汝阳郡于此。〕

  五月,辛酉,李愬遣柳子野、李忠义袭郎山,擒其守将梁希果。

  六镇讨王承宗者〔〖胡三省注〗事见上卷十一年。〕兵十馀万,回环数千里,既无统帅,又相去运,期约难壹,由是历二年无功,千里馈运,牛驴死者什四五。刘总既得武强,引兵出境才五里,〔〖胡三省注〗出境,谓出武强之境。〕留屯不进,月给度支钱十五万缗。李逢吉及朝士多言“宜并力先取淮西。俟淮西平,乘其胜势,回取恒冀,如拾芥耳!”上犹豫,久乃从之。〔〖胡三省注〗李逢吉等之言,即韦贯之等之言也。然宪宗有用不用者,前此兵势未屈,今则兵劫已屈,不得不从也。〕丙子,罢河北行营,各使还镇。

  【译文】

  己丑(二十九日),李愬派遣山河十将董少玢等人分别出兵攻打各处栅垒。就在当天,董少玢占领马鞍山,攻克路口栅。夏季,四月,辛卯(初二),山河十将马少良占领嵖岈山,擒获淮西将领柳子野。

  吴元济任命蔡州人董昌龄为郾城县令,而将他的母亲杨氏当作人质。杨氏告诉董昌龄说:“顺承朝廷而死胜于叛逆朝廷而生。你摆脱叛逆,就是我死了,你也是我孝顺的儿子;你随从叛逆,就是我活着,也等于你杀死了我。”适值官军包围青陵,切断了郾城的退路,郾城守将邓怀金去找董昌龄商议,董昌龄便规劝他归顺朝廷。于是,邓怀金向李光颜请求投降说:“郾城将士的父母、妻子、儿女都住在蔡州,请您前来攻打郾城,我点燃烽火向蔡州请求援救,等援救的兵马来到郾城时,您便迎击他们,蔡州兵马必定失败。此后我再归降,郾城将士的父母、妻子、儿女大约便能够幸免于死了。”李光颜听从了他的主张。乙未(初六),董昌龄与邓怀金率领全城归降,李光颜带领兵马占领了郾城。吴元济得知郾城失守,非常恐惧。当时,董重质率领骡军在洄曲防守,吴元济将亲信将士以及守城士兵全部派往董重质处,以便抵御李光颜。

  李愬的山河十将妫雅、田智荣攻克了冶炉城。丙申(初七),山河十将阎士荣攻克了白狗、汶港两处栅垒。癸卯(十四日),妫雅、田智荣攻破西平。丙午(十七日),游弈兵马使王义攻下楚城。

  五月,辛酉(初二),李愬派遣柳子野和李忠义袭击朗山,擒获了守将梁希果。

  讨伐王承宗的河东、幽州、义武、横海、魏博、昭义六藩镇,拥有兵马十多万人,辗转数千里,既设有统领各军的主帅,又相隔遥远,约定的日期难以统一,因此历时两年,毫无建树,运输物资的路程长达千里,死去的牛和驴有十分之四五。刘总得到武强后,率领兵马走出本道疆境只有五里地,便停留下来,屯兵不肯前进,每月朝廷拨给度支掌管的钱十五万缗。李逢吉以及朝中百官往往进言:“应当首先合力攻取淮西,等候淮西平定后,乘着胜利的形势,回兵攻取恒冀,就象拾取芥子一样容易了!”宪宗迟疑不决,过了许久,才听从了大家的建议。丙子(十七日),朝廷免除了河北行营,使六镇兵马各自返回本镇。

  【原文】


  丁丑,李愬遣方城镇遏使李荣宗击青喜城,拔之。〔〖胡三省注〗方城县,本汉堵阳县地,后汉改为顺阳,隋改为方城县,唐属唐州。《九域志》:在州北一百六十里。县有青台镇,此作“青喜”,笔误也。〕

  愬每得降卒,必亲引问委曲,由是贼中险易远近虚实尽知之。〔〖胡三省注〗易,弋豉翻,平易也。〕愬厚待吴秀琳,与之谋取蔡。秀琳曰:“公欲取蔡,非得李祐不可,秀琳无能为也。”祐者,淮西骑将,有勇略,守兴桥栅,〔〖胡三省注〗兴桥栅,在张柴村东。〕常陵暴官军。〔〖胡三省注〗陵者,加之以气。暴者,虐者,虐之以威。〕庚辰,祐帅士卒刈麦于张柴村,〔〖胡三省注〗张柴村,在文城栅东六十里。帅,读曰率。〕愬召厢虞候史用诚,戒之曰:“尔以三百骑伏彼林中,又使人摇帜于前,若将焚其麦积者。祐素易官军,〔〖胡三省注〗易,弋豉翻,轻之也。〕必轻骑来逐之,尔乃发骑掩之,必擒之。”用诚如言而往,生擒祐以归。将士以祐向日多杀官军,争请杀之。愬不许,释缚,待以客礼。

  时愬欲袭蔡,而更密其谋,独召祐及李忠义屏人语,或至夜分,〔〖胡三省注〗夜半,为夜分。〕他人莫得预闻。诸将恐祐为变,多谏愬。愬待祐益厚。士卒亦不悦,诸军日有牒称祐为贼内应,且言得贼谋者具言其事。〔〖胡三省注〗此行营诸军移文之言。〕愬恐谤先达于上,己不及救,乃持祐泣曰:“岂天不欲平此贼邪!何吾二人相知之深而不能胜众口也。”因谓众曰:“诸君既以祐为疑,请令归死于天子。”〔〖胡三省注〗归死,犹言致尸也。《左传》魏绛曰:“请归死于司寇。”杜预注云:致尸于司寇,使戮之。〕乃械祐送京师,先密表其状,且曰:“若杀祐,则无以成功。”诏释之,以还愬。愬见之喜,执其手曰:“尔之得全,社稷之灵也!”〔〖胡三省注〗李愬之期待祐者如此,祐安得不力。〕乃署散兵马使,〔〖胡三省注〗散员兵马使,未得统兵。散,悉但翻。〕令佩刀巡警,出入帐中。或与之同宿,密语不寐达曙,有窃听于帐外者,但闻祐感泣声。时唐、随牙队三千人,〔〖胡三省注〗牙队者,节度使牙卫从之队,犹今之簇帐部。〕号六院兵马,皆山南东道之精锐也。〔〖胡三省注〗时山南东道分为两镇,八州精锐尽抽选赴唐州,使之攻战。〕愬又以祐为六院兵马使。

  旧军令,舍贼谍者屠其家。〔〖胡三省注〗旧军令,先时之军令也。舍者,停藏之于家也。〕愬除其令,使厚待之。谍反以情告愬,愬益知贼中虚实。乙酉,愬遣兵攻朗山,淮西兵救之,官军不利。众皆怅恨,愬独欢然曰:“此吾计也!”〔〖胡三省注〗贼恃胜而不备愬得以成入蔡之功,其计出此。〕乃募敢死士三千人,号曰突将,朝夕自教习之,使常为行备,欲以袭蔡。会久雨,所在积水,未果。

  【译文】

  丁丑(十八日),李愬派遣方城镇遏使李荣宗攻克青喜城。

  每当李愬得到归降的士兵,一定要亲自领来询问淮西的底细,因此他对敌方的地形和兵力分布都了解清楚了。李愬优待吴秀琳,与他策划夺取蔡州。吴秀琳说:“如果您打算夺取蔡州,非有李祐不可,我是无能为力的。”李祐,是淮西的骑兵将领,勇敢而有谋略,防守兴桥栅,经常侵凌欺辱官军。庚辰(二十一日),李祐率领士兵在张柴村收割麦子,李愬叫来厢虞候史用诚,告诫他说:“你带领骑兵三百人在那片树林中埋伏下来,再让人在前面摇动旗帜,做出将要焚烧他们的麦堆的样子。李祐平时小看官军,肯定会率领轻装的骑兵前来驱逐他们。这时,你便派骑兵袭取他,肯定能够将他擒获。”史用诚按照李愬的吩咐前往,活捉李祐而回。由于李祐往日杀害了许多官军,将士们争着请求将他杀掉。李愬不肯答应,给他松了绑,以宾客的礼节对待他。

  当时,李愬准备掩袭蔡州,谋划更为隐秘。他单独叫来李祐和李忠义,屏退外人后才进行交谈,有时谈话一直延续到夜半,别人都不能够参与商议。各将领担心李祐制造变故,往往规劝李愬,而李愬对待李祐更为优厚。士兵们也不高兴,各军每天都有文书声称李祐是淮西贼兵的内应,而且说是听敌方奸细讲的。李愬担心诽谤事先传到朝廷,自己来不及搭救李祐,便握着李祐的手哭泣着说:“难道是上天不愿意平定这伙贼人吗?为什么你我二人相互了解得如此深切,但就是不能够制服众人的议论呢?”因而,李愬对大家说:“既然诸位怀疑李祐,请大家让他到天子那里接受死刑吧!”于是,李愬给李祐加上枷锁,将他送往京城,事先暗中上表讲清具体情况,而且说:“如果杀了李祐,就无法取得成功。”宪宗颁诏释放李祐,将他还给李愬。李愬见到李祐时,高兴地握着李祐的手说:“你得以保全,这是社稷的威灵有知啊!”李愬便任命李祐为散兵马使,让他带着佩刀,巡视警戒,在自己的帐中往来。有时,李祐与他一同就寝,秘密交谈,直到透出曙色也不入睡,有人在帐外暗中偷听,只能听到李祐感动的哭泣声。当时,唐州、随州节度使牙卫队三千人,号称六院兵马,都是山南东道精悍勇锐的军队,李愬又任命李祐为六院兵马使。

  原先的军令规定,对留宿敌方奸细的人,要屠杀他的全家。李愬除去这一军令,让人们优待敌人的奸细,奸细反而将实情报告给李愬,李愬愈发了解敌人的情况。乙酉(二十六日),李愬派兵攻打朗山,淮西兵前去援救,官军失利。大家又惆帐,又恼恨,只有李愬欢快地说:“这正是我的计策啊!”于是,李愬募集了敢死之士三千人,号称突将,天天亲自教练他们,让他们经常做好出发的准备,李愬就是打算以这支军队袭击蔡州。适值多日落雨,到处积满雨水,这一计划没有实现。

  【原文】


  闰月,己亥,程异还自江、淮,得供军钱百八十五万缗。〔〖胡三省注〗是年春,程异督财赋于江、淮。〕

  谏议大夫韦绶兼太子侍读,每以珍膳饷太子,又悦太子以谐谑。〔〖胡三省注〗绶,音受。谑,香略翻。〕上闻之,丁未,罢绶侍读,寻出为虔州刺史。绶,京兆人。〔〖胡三省注〗史著绶京兆人,以这其生长京邑,习见淫侈,非能以德义经术诱掖东宫。古言沃土之民不才,良有以也。〕

  吴元济见其下数叛,兵势日蹙,六月,壬戌,上表谢罪,愿束身自归。上遣中使赐诏,许以不死,而为左右及大将董重质所制,不得出。〔〖胡三省注〗史言董重质之情。〕

  秋,七月,大水,或平地二丈。

  初,国子祭酒孔戣为华州刺史,〔〖胡三省注〗戣,巨龟翻。华,户化翻。〕明州岁贡蚶、蛤、淡菜,〔〖胡三省注〗蚶、呼甘翻,魁陆也。横从其理,五味自充,壳如瓦泺者,谓之瓦泺蚶。蛤,葛合翻。蛤小于蚶、蚶壳厚,其理如瓦泺。蛤壳薄,其文如贝。《月令》云:雀入大水化为蛤。说文云:百岁燕所化。又云:老伏翼所化。皆非也。蚶、蛤皆生于海濒潮汐往来舄卤之地。淡菜,状如䗒而小,黑壳,唇有鬚如茸,肉甘脆。䗒,蒲幸翻。〖按〗今读“並”。〕水陆递夫劳费,戣奏疏罢之。〔华州,京畿辅郡,自东南来者,水陆递夫或经焉。故得言其劳费而罢之。〕水陆递夫劳费,戣奏疏罢之。甲辰,岭南节度使崔咏薨,宰相奏拟代咏者数人,上皆不用,曰:“顷有谏进蚶、蛤、淡菜者为谁,可求其人与之。”庚戌,以戣为岭南节度使。

  【译文】

  闰五月,己亥(初十),程异从江淮地区回朝,得到供应军需的钱有一百八十五万缗。

  谏议大夫韦绶兼任太了侍读,往往拿珍贵的食品请太子吃,又说些诙谐逗趣的话取悦太子。宪宗得知了这一消息,丁未(十八日),便免除了韦绶太子侍读的职务,不久,又将他斥逐为虔州刺史。韦绶是京兆人。

  吴元济看到部下屡次背叛自己,军事形势日益紧迫,六月,壬戌(初四),他上表认罪,表示愿意亲自回朝投案。宪宗派遣中使向他颁赐诏书,答应可以免他一死。然而,吴元济被自己的亲信和大将董重质等人所控制,无法离开蔡州。

  秋季,七月,发生了严重的水灾,有些地区平地水深两丈。

  当初,国子祭酒孔戣担任华州刺史,明州每年进贡蚶子、蛤蜊、淡菜等,水陆长途转运的人夫既劳苦,又多耗费,孔戣奏请免除这项进贡。甲辰(十七日),岭南节度使崔咏去世,宰相上奏了所拟定的几个代替崔咏的人选,宪宗一概不用,还说:“不久前有一个劝阻进献蚶子、哈蜊和淡菜的人是谁啊,可以找到此人,就将崔咏的职务交给他吧!”庚戌(二十三日),宪宗任命孔为岭南节度使。

  【原文】


  诸军讨淮西,四年不克,〔〖胡三省注〗九年冬始讨注西。〕馈运疲弊,民至有以驴耕者。〔〖胡三省注〗牛毙于运转,民至无以耕。〕上亦病之,以问宰相。李逢吉等竞言师老财竭,意欲罢兵。裴度独无言,上问之,对曰:“臣请自往督战。”乙卯,上复谓度曰:“卿真能为朕行乎?”对曰:“臣誓不与此贼俱生!臣比观吴元济表,势实窘蹙,但诸将心不壹,不并力迫之,故未降耳。若臣自诣行营,诸将恐臣夺其功,必争进破贼矣。”上悦,丙戌,以度为门下侍郎、同平章事、兼彰义节度使,仍充淮西宣慰招讨处置使。〔〖胡三省注〗观裴度不附群议,请身督战,则韩愈平淮西碑推功于度,有以也。〕又以户部侍郎崔群为中书侍朗、同平章事。制下,度以韩弘已为都统,不欲更为招讨,请但称宣慰处置使,仍奏刑部侍郎马总为宣慰副使,右庶子韩愈为彰义行军司马,判官、书记皆朝廷之选,上皆从之。度将行,言于上曰:“臣若贼灭,则朝天有期;贼在,则归阙无日。”上为之流涕。

  八月,庚申,度赴淮西,上御通化门送之。〔〖胡三省注〗通化门,长安城东面北来第一门。〕右神武将军张茂和,茂昭弟也,尝以胆略自衒于度。度表为都押牙,茂和辞以疾,度奏请斩之。上曰:“此忠顺之门,〔〖胡三省注〗茂和父孝忠、兄茂昭镇易定,比河朔诸镇为忠顺。〕为卿远贬。”辛酉,贬茂和永州司马。以嘉王傅高承简为都押牙。〔〖胡三省注〗高承简为嘉王傅。盖嘉王运之子嗣为嘉王,故置府管。〕承简,崇文之子也。

  李逢吉不欲讨蔡,翰林学士令狐楚与逢吉善,度恐其合中外之势以沮军事,〔〖胡三省注〗翰林学士居禁中,宰相在外朝,恐其中外相应以上罢兵之议。〕乃请改制书数字,且言其草制失辞。壬戌,罢楚为中书舍人。

  李光颜、乌重胤与淮西战,癸亥,败于贾店。

  裴度过襄城南白草原,淮西人以骁骑七百邀之。镇将楚丘曹华知而为备,击却之。〔〖胡三省注〗楚丘,古己氏县,隋开皇六年改日楚丘,唐属宋州。《九域志》:在州东北七十里。〕度虽辞招讨名,实行无帅事,以郾城为治所。甲申,至郾城。先是,诸道皆有中使监陈,〔〖胡三省注〗陈,读曰阵。〕进退不由主将,胜则先使献捷,不利则陵挫百端。度悉奏去之,诸将始得专军事,战多有功。

  【译文】

  诸军讨伐淮西蔡州,历时四年,没有攻克,物资转运使人们疲惫不堪,以至于有些百姓只好用驴来耕种田地。宪宗也为此忧虑,便就此事询问宰相。李逢吉等人争着说军中士气低落,财物消耗已尽,意思是打算停止用兵。唯独裴度一言不发,宪宗征求他的意见,他回答说:“我请求亲自前去督战。”乙卯(二十八日),宪宗又对裴度说:“你果真能够为朕去走一遭吧?”裴度回答说:“我发誓不与这些贼人一起生存。近日我看了吴元济的奏表,他面临的形势实在已经窘困紧迫,但是各将领心不齐,不能够合力紧逼他,所以他还没有降顺。如果我亲自前往行营,各将领惟恐我夺去他们的功劳,肯定争先进军破敌了。”宪宗大悦,丙戌(疑误),任命裴度为门下侍郎、同平章事、兼彰义节度使,还充任淮西宣慰招讨处置使,同时任命户部侍郎崔群为中书侍郎、同平章事。制书下达后,裴度因韩弘已经出任都统,不打算再担当招讨使,请求只称宣慰处置使。他还奏请由刑部侍郎马总担任宣慰副使,右庶子韩愈担任彰义行军司马,叛官、书记等职,都由朝廷选派,宪宗全部依从了他。在将要启程时,裴度对宪宗说:“倘若贼人覆灭了,我不久就会前来朝见陛下;倘若贼人尚在,我就不会回到朝廷中来。”宪宗听得此言,不禁流下了眼泪。

  八月,庚申(初三),裴度前往淮西,宪宗驾临通化门为他送行。右神武将军张茂和是张茂昭的弟弟,曾经在裴度面前夸耀自己的胆识才略,斐度上表请求任命他为都押牙。张茂和以身染疾病推辞,裴度上奏请求将他斩杀。宪宗说:“此人出于忠心顺命的人家,朕为你将他贬官到远方吧。”辛酉(初四),宪宗将张茂和贬为永州司马,任命嘉王傅高承简为都押牙。高承简是高崇文的儿子。

  李逢吉不愿意讨伐蔡州,而翰林学士令狐楚与李逢吉交好。裴度担心他们二人将内廷与外朝的势力合起来阻挠战事,便请求在制书上改动了几个字,并且说令孤楚起草制书言辞失当。壬戌(初五),宪宗将令狐楚罢免为中书舍人。

  李光颜与乌重胤与淮西交战,癸亥(初六),二人在贾店战败。

  裴度经过襄城南面的白草原时,淮西军派出骁勇的骑兵七百人前来截击他。镇将楚丘人曹华事先得到消息,做好了准备,便将他们击退了。虽然裴度辞去了招讨的名称,实际上是行使元帅的职事,他选定郾城作为自己的官署。甲申(二十七日),裴度来到郾城。在此之前,诸道都有中使监督战阵,军队的行动不能由主将做主。打了胜仗,中使率先使人向朝廷报捷;作战失利了,中使便对将帅百般凌辱。裴度奏请将各处监督战阵的中使全部罢除,各将领这才得以专力办理军中事务,在作战中经常取胜。

  【原文】


  九月,庚子,淮西兵寇溵水镇,杀三将,焚刍藁而去。

  初,上为广陵王,布衣张宿以辩口得幸。及即位,累官至比部员外郎。〔〖胡三省注〗唐比部郎属刑部,掌句诸司百僚俸料、公廨赃赎、调敛徒役、课程逋悬数物;以周知内外之经费而总句之。〕宿招权受赂于外,门下侍郎、同平章事李逢吉恶之。上欲以宿为谏议大夫,逢吉曰:“谏议重任,必能可否朝政,始宜为之。宿小人,岂得窃贤者之位!必欲用宿,请先去臣乃可。”上由是不悦。逢吉又与裴度异议,上方倚度以平蔡。丁未,罢逢吉为东川节度使。

  甲寅,李愬将攻吴房,〔〖胡三省注〗吴房,汉县,属汝南郡。孟康曰:本房子国,楚灵王迁房于楚;吴王阖庐弟夫概奔楚,楚封之于此,为棠溪氏,故日吴房仱吴房城棠溪亭是唐吴房县,属蔡州;平蔡后,改为遂平县。〕诸将曰:“今日往亡。”〔〖胡三省注〗阴阳家之说,八月以白露后十八日为住亡,九月以寒露后第二十七日为往亡。〕愬曰:“吾兵少,不足战,宜出其不意。彼以往亡不吾虞,正可击也。”遂往,克其外城,斩首千馀级。馀众保子城,不敢出。愬引兵还以诱之,淮西将孙献忠果以骁骑五百追击其背。众惊,将走,愬下马据胡床,〔〖胡三省注〗胡床,今谓之交床,其制本自虏来。隋以谶有胡,改曰交床。唐犹谓之胡床。〕令曰:“敢退者斩!”返旆力战,献忠死,〔〖胡三省注〗《考异》曰:旧传作“孙忠宪”,今从《平蔡录》。〕淮西兵乃退。或劝愬乘胜攻其子城,可拔也。愬曰:“非吾计也。”〔〖胡三省注〗定计入蔡,不在取吴房。〕引兵还营。

  李祐言于李愬曰:“蔡之精兵皆在洄曲,〔〖胡三省注〗《考异》曰:旧《元济传》:“李祐曰:‘元济劲军多在时曲。’”按《李光颜传》曰:“董重质弃洄曲军。”《李愬传》云:“分五百人断洄曲路。”又云:“洄曲子弟归求寒衣。然则元济传误,当为洄曲。余意洄曲盖即时曲也。〕及四境拒守,守州城者皆羸老之卒,可以乘虚直抵其城。比贼将闻之,元济已成擒矣。”愬然之。冬十月,甲子,遣掌书记郑澥至郾城,密白裴度。度曰:“兵非出奇不胜,常侍良图也。”〔〖胡三省注〗澥,胡买翻。李愬检校天散骑常侍,镇唐、邓、随,故裴度称之。〕

  上竟用张宿为谏议大夫,崔群、王涯固谏,不听;乃请以为权知谏议大夫,许之。宿由是怨执政及端方之士,与皇甫镈相表里,谮去之。

  裴度帅僚佐观筑城于沱口,〔〖胡三省注〗《九域志》:郾城县有沱口镇。沱,徒河翻。〕董重质帅骑出五沟,邀之,〔〖胡三省注〗五沟,在洄曲之北。帅,读曰率。〕大呼而进,注弩挺刃,〔〖胡三省注〗挺,拔也。〕势将及度。李光颜与田布力战,拒之,度仅得入城。贼退,布扼其沟中归路。贼下马逾沟,坠压死者千馀人。

  【译文】

  九月,庚子(十四日),淮西兵马侵犯溵水镇,斩杀三员将领,烧掉喂养牲畜的干草以后便撤离了。

  当初,宪宗在当广陵王时,平民张宿因能言善辩而得到宠爱。及至宪宗即位以来,张宿历经升迁,做到比部员外郎。张宿在外面招揽权力,收受贿赂,门下侍郎、同平章事李逢吉很讨厌他。宪宗准备任命张宿为谏议大夫,李逢吉说:“谏议大夫是一个重要的职任,必须是能够裁断朝廷政务的人士,才适于担当这一职务。张宿是一个小人,怎么能够窃居贤能之士的官位!如果陛下一定要任用张宿,请先罢去我的职务才有可能。”宪宗因此心中不快。李逢吉又与裴度持有不同的意见,而宪宗正在倚靠裴度去平定蔡州。丁未(二十一日),宪宗将李逢吉罢免为东川节度使。

  甲寅(二十八日),李愬准备攻打吴房县。诸将领都说:“今天是不利前往的往亡日啊。”李愬说:“我们兵马为数较少,正面作战,兵力不够用的,适于采取出其不意的行动。敌人因今天是往亡日便不会戒备我们,这正是可以进击的时候。”于是,李愬率军前往,攻克了吴房的外城,斩首一千余级。剩下来的吴房兵马防守内城,不敢出战。李愬率领兵马撤回,以便诱使吴房兵马出动,淮西将领孙献忠果然率领骁勇的骑兵五百人在背后追击。大家惊惶失措,准备逃走,李愬跳下马来,靠在胡床上,下达命令说:“有胆敢退却的,一概斩杀!”大家回军尽力作战,孙献忠阵亡,淮西兵马这才撤退。有人劝说李愬乘胜攻打吴房的内城,认为是能够攻克的。李愬说:“这不是我的计策。”于是,李愬率领兵马返回营地。

  李祐向李愬进言说:“蔡州的精锐兵马全都被派往洄曲及四周的边境上,在那里防御守备。防守蔡州城的兵力都是老弱残兵,可以乘蔡州空虚,直接抵达蔡州城。及至敌军将领得知消息时,吴元济已经就擒了。”李愬认为言之有理。冬季,十月,甲子(初八),李愬派遣掌书记郑前往郾城,秘密禀报裴度。裴度说:“用兵打仗,不出奇兵,不能取胜,李常侍提出了一个很好的计划啊。”

  宪宗到底还是要任张宿为谏议大夫。崔群与王涯再三劝谏,宪宗不肯听从。他们便请求任命张宿为权知谏议大夫,宪宗答应了他们。张宿由此怨恨执掌政务的官员和当时品行正直的人士,并与皇甫镈内外勾结,诬陷这些人,使他们离位而去。

  裴度率僚佐在沱口观看修筑城墙,董重质率领骑兵从五沟出发,前来拦击裴度,大声呼喊着向前进军,搭着弓弩,拔出兵器,兵锋将要危及裴度。李光颜与田布尽力作战,抵御董重质,裴度才得以进入沱口城中。敌军撤退时,田布扼守敌军在沟中的退路,敌人下马翻越沟堑,摔死压死的有一千多人。

  【原文】


  辛未,李愬命马步都虞候、随州刺史史旻等留镇文城,命李祐、李忠义帅突将三千为前驱,自与监军将三千人为中军,命李进诚将三千人殿其后。军出,不知所之。愬曰:“但东行。”行六十里,夜,至张柴村,尽杀其戍卒及烽子。〔〖胡三省注〗唐凡烽候之所,有烽帅、烽副;烽子,盖守烽之卒,候望警急而举烽者也。杜佑曰:一烽六人,五人为烽子,递知更刻、观视动静一人;烽率知文书、符辞、转牒。〕据其栅,命士卒少休,食干糒,整羁靮,〔〖胡三省注〗糒,音备,干饭也。羁,马络头。靮,紖也,音丁历翻。〕留义成军五百人镇之,以断朗山救兵,命丁士良将五百人断洄曲及诸道桥梁。复夜引兵出门,诸将请所之,愬曰:“入蔡州取吴元济!”诸将皆失色。监军哭曰:“果落李祐奸计!”时大风雪,旌旗裂,人马冻死者相望。天阴黑,自张柴村以东道路,皆官军所未尝行,人人自以为必死,然畏愬,莫敢违。夜半,雪愈甚,行七十里,至州城。〔〖胡三省注〗至蔡州城下也。〕近城有鹅鸭池,愬令惊之以混军声。

  自吴少诚拒命,官军不至蔡州城下三十馀年,〔〖胡三省注〗德宗贞元二年,吴少诚据蔡州,至是三十二年。〕故蔡人不为备。壬申,四鼓,愬至城下,无一人知者。李祐、李忠义钁其城为坎以先登,〔〖胡三省注〗钁,居缚翻,锄也。〖按〗钁,镢也,即镐头。〕壮士从之。守门卒方熟寐,尽杀之,而留击柝者,使击柝如故,遂开门纳众。及里城,亦然,城中皆不之觉。鸡鸣,雪止,愬入居元济外宅。〔〖胡三省注〗节度使外宅也。〕或告元济曰:“官军至矣!”元济尚寝,笑曰:“俘囚为盗耳!晓当尽戮之。”又有告者曰:“城陷矣!”元济曰:“此必洄曲子弟就吾求寒衣也。”起,听于廷,闻愬军号令曰:“常侍传语!”应者近万人。元济始懼,曰:“何等常侍,能至于此!”乃帅左右登牙城拒战。

  时董重质拥精兵万馀人据洄曲。愬曰:“元济所望者,重质之救耳。”乃访重质家,厚抚之,遣其子传道持书谕重质。重质遂单骑诣愬降。

  愬遣李进诚攻牙城,毁其外门,得甲库,取其器械。癸酉,复攻之,烧其南门,民争负薪刍助之,城上矢如蝟毛。〔〖胡三省注〗愬军聚射,矢集城上如蝟毛,言其多也。〕晡时,门坏,元济于城上请罪,进诚梯而下之。甲戌,愬以槛车送元济诣京师,〔〖胡三省注〗德宗贞元二年,吴少诚得蔡州,三世三十二年而灭。《考异》曰:旧愬传曰:“其月七日,使判官郑澥告期于裴度。十日夜,以李祐率突将三千为先锋,愬自中军三千,田进诚以后军三千殿而行。”《元济传》曰:“十一月,愬夜出军,令李祐为前锋,其十日夜至蔡州城下。”《实录》日:“愬以十月将袭蔡州,先七日,使判官郑告师期于裴度。”按先七日,即是平蔡录所云“八日甲子”也;而愬传误云“七日”。而又云“十日夜帅军行”,亦误。《元济传》:“十一月,愬出军,”尤误。《裴度传》:“十月十一日,李愬袭破悬瓠城,擒元济,”亦误。按十月戊午朔,破其门,取元济以献。”即十六日也。《实录》“己卯执元济”,乃奏到日也。今从《平蔡录》。〕且告于裴度。是日,申、光二州及诸镇兵二万馀人相继来降。

  自元济就擒,愬不戮一人,凡元济官吏、帐下、厨厩之卒,皆复其职,使之不疑,〔〖胡三省注〗推赤心置人腹中。〕然后屯于鞠场以待裴度。〔〖胡三省注〗鞠场,毬场也。〕

  以淮南节度使李鄘为门下侍郎、同平章事。

  【译文】

  辛未(十五日),李愬命令马步都虞候、随州刺史史留下来镇守文城,命令李祐与李忠义率领由敢死之士组成的突将三千人作为前导,自己与监军率领三千人作为中军,命令田进诚率领三千人居于军队的后部。军队出发以后,还不知道是往哪里开进。李愬说;“只须向着东方行进!”军队走了六十里路,夜晚来到张柴村,将屯戍村中的淮西士兵和守候烽火的人员全部杀死,占领了敌军的栅垒。李愬命令将士稍作休息,吃些干饭,整顿马具,将义成军的五百人留下来镇守张柴村,以阻断朗山救兵,命壮丁良将五百人截断洄曲与各条道路间的桥梁。李愬又连夜率领兵马出了张柴村的栅门,各位将领请示进军目标,李愬说:“到蔡州去捉拿吴元济!”各位将领都大惊失色。监军哭着说;“果然中了李祐的奸计了!”当时,风雪大作,旗帜破裂,冻死的战士与马匹到处可见。加之,天色阴暗,由张柴村往东去的道路,都是官军从来没有走过的,人人都暗自以为肯定活不成了。但是,他们畏惧李愬,不敢违抗命令。到了半夜,雪下得更大了。官军走了七十里路,来到蔡州城下。靠近城边有一处喂养鹅鸭的池塘,李愬命令哄打鹅鸭,以便遮掩军队行走的声音。

  自从吴少诚抗拒朝命,官军不到蔡州城下已经有三十多年,所以蔡州人没有防备。壬申(十六日),四更时,李愬来到蔡州城下,敌军无人知晓。李祐和李忠义用镢头在城墙上掘出坑坎,率先登城,强壮的士兵便跟在他们身后。看守蔡州城门的士兵正在熟睡,李祐等人将他们全部杀掉,只将巡夜打更的人留了下来,让他依然如故地去敲打木梆。于是,李祐等人打开城门,让大家进去。来到内城时,也是采用这种办法,城中的人们都没有发觉官军。鸡叫时,雪停,这时李愬已经进入吴元济的外宅。有人向吴元济报告说:“官军到啦!”吴元济还在躺着,笑着说:“不过是被俘的囚徒在做盗窃行径罢了,天亮后我会把他们都杀了。”又有前来报告的人说:“州城陷落啦!”吴元济说:“这肯定是洄曲的后生们到我这里来要求发放冬季服装的。”他站起身来,走到院子中向外聆听,听到李愬军队在发布号令说“常侍传话”,响应号令的有将近一万人。吴元济这才害怕地说:“这是个什么样的常侍,竟能够到此地来呢!”于是,吴元济率领亲信,登上牙城,抵御官军。

  当时,董重质拥有精锐兵马一万多人,占据着洄曲。李愬说:“吴元济盼望的事情,只是董重质前来援救而已!”于是,李愬寻找到董重质的家人,深深地抚慰他们,派遣他的儿子董传道带着书信前去规劝董重质,董重质便单人匹马前往李愬处投降。

  李愬派遣李进诚攻打牙城,毁去牙城的外门,得到了兵甲仓库,取出了军用器具。癸酉(十七日),李进诚再次攻打牙城,火烧牙城的南门,百姓争着背来柴草帮助官军,射向城上的箭象刺猥毛一样密集。到了申时,城门毁环了,吴元济在城上请罪,李进诚用梯子将他接了下来。甲戌(十八日),李愬用囚车将吴元济送往京城,并且向裴度作了报告。这一天,申、光二州以及各城镇军两万多人相继前来归降。

  自从吴元济被擒获后,李愬没有杀戮任何一人。凡是吴元济的官吏及帐下、厨房、马厩的士兵,李愬一概恢复他们的职事,使他们没有疑虑。然后,李愬便在鞠球场上驻屯兵马,等候裴度前来。

  宪宗任命淮南节度使李鄘为门下侍郎、同平章事。

  【原文】


  己卯,淮西行营奏获吴元济,光禄少卿杨元卿言于上曰:“淮西大有珍宝,臣能知之,往取必得。”上曰:“朕讨淮西,为人除害,珍宝非所求也。”

  董重质之去洄曲军也,李光颜驰入其壁,悉降其众。庚辰,裴度遣马总先入蔡州慰抚。辛巳,度建彰义军节,将降卒万馀人入城,李愬具橐鞬出迎,拜于路左。〔〖胡三省注〗櫜,姑劳翻。鞬,居言翻。櫜以藏箭。郑玄曰。道左,道东也。余按古者乘车尚左,故迎拜于车下者皆拜于道左。盖自北而来者以道东为左,自南而来者以道西为左,自东西而来者亦随车之所向而分左右也。郑玄举一隅耳。故孔颖达《正义》曰。凡言左右,据南乡为正。盖南乡,君道也。西乡,主道也。〕度将避之,愬曰:“蔡人顽悖,不识上下之分,数十年矣。愿公因而示之,使知朝廷之尊。”度乃受之。〔〖胡三省注〗史言李愬识度,非当时诸帅所及。〕

  李愬还军文城,〔〖胡三省注〗裴度既入蔡,李愬还军文城,此皆是识体统处,又非诸帅怙功欲专地为私利者比也。〕诸将请曰:“始公败于郎山而不忧,胜于吴房而不取,〔〖胡三省注〗事并见上。〕冒大风甚雪而不止,孤军深入而不懼,然卒以成功,皆众人所不谕也,敢问其故?”愬曰:“朗山不利,则贼轻我而不为备矣。取吴房,则其众奔蔡,并力固守,故存之以分其兵。风雪阴晦,则烽火不接,不知吾至。孤军深入,则入皆致死,战自倍矣。夫视元者不顾近,虑大者不计细,若矜小胜,恤小败,先自挠矣,何暇立功乎!”众皆服。〔〖胡三省注〗余按李愬入蔡,诚为奇功。史家称述其与诸将扬榷用兵方略所以取胜之由,遣文命意,实祖史、汉韩信战井陉事所书者。然愬平蔡之事,犹可以发扬,若唐未王式平裘甫事,则又祖李家述平蔡之功者也。若其所敌之坚脆,所规之广狭,固不可以欺衒识者,文之过实者多,学者其于是察之。桡,奴教翻。〕愬俭于奉己而丰于待士,知贤不疑,见可能断,此其所以成功也。

  裴度以蔡卒为牙兵,或谏曰:“蔡人反仄者尚多,不可不备。”度笑曰:“吾为彰义节度使,元恶既擒,蔡人则吾人也,又何疑焉!”蔡人闻之感泣。〔〖胡三省注〗裴度平蔡,蔡人不复叛矣,识者知其所以然乎。〕先是吴氏父子阻兵,〔〖胡三省注〗吴氏父子,谓少阳元济也。〕禁人偶语于涂,夜不然烛,有以酒食相过从者罪死。〔〖胡三省注〗盗亦有道,此其以法束下,所以自防也。〕度既视事,下令惟禁盗贼、斗杀,馀皆不问,往来者不限昼夜,蔡人始知有生民之乐。〔〖胡三省注〗解人之束缚,使得舒展四体,长欠大伸,岂不快哉。〕

  甲申,诏韩弘、裴度条列平蔡将士功状及蔡之将士降者,皆差第以闻。〔〖胡三省注〗史炤曰:谓将士有功者等差而次第之。余谓当时诏旨既令弘、度差第平蔡将士之功状,而蔡之将士归降者,有降于元济未就擒之前者,有降于元济既就擒之后者,有先尝拒杀官军势穷力屈而降者,有先通诚款欲降而未能自致者,亦令弘、度差第其状以闻。史炤之说,举其一而遗其一者也。〕淮西州县百姓,给复二年;〔〖胡三省注〗复,方目翻。除其赋役二年,以优新附之民。〕近贼四州,免来年夏税。〔〖胡三省注〗近贼四州,陈、许、颍、唐也;频遭蔡人攻剽,又供亿官军,故免来年夏税亦以优之。〕官军战亡者,皆为收葬,给其家衣粮五年;其因战伤残废者,勿停衣粮。〔〖胡三省注〗死者葬其尸,又赡其家,残废者养之终身。残废,谓因战伤折腰膂手足,不复为完人、堪世用者。〕

  【译文】

  己卯(二十三日),淮西行营奏称俘获了吴元济。光禄少卿杨元卿向宪宗进言说:“淮西有许多珍宝,我知道它们,让我前去寻取,一定能够得到。”宪宗说:“朕讨伐淮西,是为民除害,朕并不要在那里寻求珍宝啊。”

  董重质离开洄曲军后,李光颜奔进他的营垒,将他的兵马全部招降。庚辰(二十四日),裴度派遣马总率先进入蔡州抚慰将士。辛巳(二十五日),裴度手执彰义军的符节,带领投降的士兵一万多人进入蔡州城,李愬全副武装,出来迎接,在道路左侧向裴度行礼。裴度准备避开李愬的拜礼,李愬说:“蔡州人愚妄悖逆,不懂得长官与下属的名分,已经有几十年了,希望您就此显示给他们,使他们知道朝廷的尊严。”于是,裴度接受了拜礼。

  李愬返回文城栅驻扎。各位将领请教说:“起初,您在朗山战败了,但并不发愁;在吴房取胜了,但并不夺取吴房;冒着大风暴雪,但并不肯停止行军;带着孤立无援的军队深入敌境,但并不畏惧。然而,您终于因此获得成功,这都是大家所不明白的,请让我们冒昧地询问其中的原由。”李愬说:“朗山失利,敌人便轻视我们,因而不作防备了。夺取吴房,吴房的人马便要逃奔蔡州,合力坚守,所以我将吴房留下来,以便分散敌人的兵力。急风暴雪,天色昏暗,便不能够用烽火取得联系,敌人就不会知道我们已经到来。孤立无援的军队深入敌境,人们便都献身效死,打起仗来自然就会加倍出力。一般说来,眺望远处的人不必顾及近处,计虑大事的人不必知悉细事。倘若夸耀小小的胜利,顾惜小小的失败,首先就把自己搅乱了,哪里还有余暇去建立功劳呢!”大家都服气了。李愬生活节俭,但对将士的供养却是丰厚的;他了解到一个人是贤能的,就不对他疑心;他见到可以实行的事,便能做出决断;这就是他获得成功的原由。

  裴度任用蔡州的士卒为牙兵,有人规劝他说:“蔡州人中间反复不定的人为数还很多,不能不加以防备。”裴度笑着说:“我是彰义节度使,首恶已被擒获,蔡州人就是我的人啊,又有什么可怀疑的呢!”蔡州人得知此言,感动得哭了。在此之前,吴少阳、吴元济父子拥兵淮西,禁止人们在道路上相对私语,不许在夜间点燃灯烛,若有人以酒饭相互往来,便要处以死罪。裴度任职以后,下达命令,只须禁止盗窃、斗杀,其余一概不加过问,人们相互往来,没有白天黑夜的限制,蔡州人初次感到了做百姓的快乐。

  甲申(二十八日),宪宗颁诏命令韩弘与裴度逐条罗列平定蔡州将士的立功情况,以及归降了的蔡州将士的情况,一概区别等级,上报朝廷。淮西各州县百姓,免除赋役两年。邻近淮西的陈、许、颍、唐四州,免去下一年的夏税。阵亡的官军,一概予以收殓安葬,向他们的家属供应五年的衣服与口粮。那些由于作战受伤而残废的官军,不可停止衣服口粮的供应。

  【原文】


  十一月,丙戌朔,上御兴安门受俘,〔〖胡三省注〗大明官南面五门,兴安门最在其西。〕遂以吴元济献庙社,斩于独柳之下。

  初,淮西之人劫于李希烈、吴少诚之威虐,不能自拔,久而老者衰,幼者壮,安于悖逆,不复知有朝廷矣。自少诚以来,遣诸将出兵,皆不束以法制,听各以便宜自战,故人人得尽其才。韩全义之败于溵水也,〔〖胡三省注〗事见二百三十五卷德宗贞十六年。〕于其帐中得朝贵所与问讯书,少诚束而示众曰:“此皆公卿属全义书,〔〖胡三省注〗属,之欲翻,讬也。〕云破蔡州日,乞一将士妻女为婢妾。”由是众皆愤怒,以死为贼用。虽居中士,其风俗犷戾,〔〖胡三省注〗考之汉志,汝南户口为百郡之最,古人谓汝、颍多奇士,至唐而犷戾乃尔,习俗之移人也。〕过于夷貊。〔〖胡三省注〗呜呼!吾恐后之视今,亦犹今之视昔。犷,古猛翻,悍也。貊,莫百翻。〕故以三州之众,举天下之兵环而攻之,四年然后克之。

  官军之攻元济也,李师道募人通使于蔡,察其形势,牙前虞候刘晏平应募,出汴、宋间,潜行至蔡。元济大喜,厚礼而遣之。晏平还至郓,师道屏人而问之,〔〖胡三省注〗还,音旋。屏,必郢翻,又卑正奕,当作“弈”。弈,棋也。〕晏平曰:“元济暴兵数万于外,阽危如此,而日与仆妾游戏博奕于内,晏然曾无忧色。以愚观之,殆必亡,不久矣!”师道素倚淮西为援,闻之惊怒,寻诬以他过,杖杀之。〔〖胡三省注〗以刘晏平之善觇,其智识必有过人者。李师道不能委心归计以求自安之术,乃怒而杀之,终亦必亡而巳矣。〕

  【译文】

  十一月,丙戌朔日,宪宗驾临兴安门,接受战俘,便以吴元济献祭宗庙社稷,将他在独柳下斩杀。

  当初,淮西百姓遭受李希烈与吴少诚威压虐待,无法从中摆脱出来,时间久了,老一辈的人们衰弱下去了,少一辈的人们强壮起来了,他们在悖乱忤逆的环境中心安理得,不知道还有朝廷在上了。从吴少诚以来,派遣诸将领外出打仗,一概不用法令制度约束他们,听任他们见机行事,各自为战,所以各将领得以人尽其才。韩全义在水战败时,淮西军在韩全义的营帐中得到朝廷权贵写给他的相互问候的书信,吴少诚将书信捆成一束,呈示在大家面前说:“这些都是公卿们嘱托韩全义的书信,说是在打破蔡州时,要得到一位将士的妻子或女儿作为婢女姬妾。”因此,大家都心怀愤怒,誓死为叛军效力。虽然蔡州地居中原,但民间的风尚猛悍暴戾超过了异族。所以,吴元济凭着蔡、光、申三州人众作乱,朝廷发动全国的兵力将他包围起来,四面攻打,经过四年时间才将他制服。

  官军准备攻克吴元济时,李师道召募人员出使蔡州,察看蔡州的发展趋势,牙前虞候刘晏平响应召募,取道汴州与宋州之间,暗中来到蔡州。吴元济非常高兴,以丰厚的礼物打发他回返郓州。刘晏平回到郓州后,李师道屏退周围的人们,向他询问蔡州的情形,刘晏平说:“吴元济将数万兵众暴露在外,面临如此危难的局面,却天天与仆从姬妾在内游戏下棋,安闲佚乐,没有一点忧愁的神色。在我看来,吴元济必定要灭亡,时间不会太长了!”李师道平时依靠淮西作为救援的力量,听了这一席话,又吃惊,又恼怒。不久,李师道诬称刘晏平犯了别的过失,将他杖打而死。

  【原文】


  戊子,以李愬为山南东道节度使,赐爵凉国公;加韩弘兼侍中;李光颜、乌重胤等各迁官有差。

  旧制,御史二人知驿。〔〖胡三省注〗开元中,令监察御史兼巡传驿,至二十五年,以监察御史检校两京馆驿。大历十四年,两京以御史一人知馆驿,号馆驿使。〕壬辰,诏以宦者为馆驿使。左补阙裴潾谏曰:“内臣外事,职分各殊,切在塞侵官之源,绝出位之渐。事有不便,必戒于初;令或有妨,不必在大。”上不听。

  甲午,恩王连薨。〔〖胡三省注〗连,代宗子。〕

  辛丑,以唐、随兵马使李祐为神武将军,〔〖胡三省注〗《会要》:乾元四年十月四日,敕左,右羽林林左,右龙武、左,右神武军文武官,并升同金吾四卫将军、大将军、上将军,类加以名号而不掌兵;知军事则掌兵矣。唐、随,谓当作唐、邓、随。〕知军事。

  裴度以马总为彰义留兵。癸丑,发蔡州。上封二剑以授梁守谦,使诛吴元济旧将。度至郾城,遇之,复与俱入蔡州,量罪施刑,不尽如诏旨,仍上疏言之。

  十二月,壬戌,赐裴度爵晋国公,复入知政事。以马总为淮西节度使。

  初,吐突承璀方贵宠用事,为淮南监军。李鄘为节度使,性刚严,与承璀互相敬惮,故未尝相失。承璀归,〔〖胡三省注〗吐突承璀六年出为淮南监军,九年召还。〕引鄘为相。〔〖胡三省注〗是年十月相李鄘。〕鄘耻由宦官进,及将佐出祖,〔〖胡三省注〗出城祖道,谓饯之也。〕乐作,鄘泣下曰:“吾老安外镇,宰相非吾任也!”戊寅,鄘至京师,辞疾,不入见,不视事,百官到门,皆辞不见。

  庚辰,贬淮西降将董重质为春州司户。重质为吴元济谋主,屡破官军。上欲杀之,李愬奏先许重质以不死。

  【译文】

  戊子(初三),宪宗任命李愬为山南东道节度使,赐给凉国公的爵位,加封韩弘兼侍中,对李光颜、乌重胤等人也分别晋升官职各有等次。

  以往的制度规定,应当以两名监察御史掌管驿站。壬辰(初七),宪宗颁诏任命宦官为馆驿使。左补阙裴潾进谏说:“内廷的臣属和外朝的事务,职事与名分各不相同。要紧的是应该堵塞侵犯职守的根源,杜绝越出官位的苗头。遇有办理失宜的事情,一定要在最初便引起警惕;如果颁布的命令有所妨碍,不一定非要事关重大才予以纠正。”宪宗不肯听从。

  甲午(初九),恩王李连去世。

  辛丑(十六日),宪宗任唐、随兵马使李为祐神武将军,执掌军中事务。

  裴度让马总担任彰义留后。癸丑(二十八日),裴度从蔡州出发。宪宗将两把宝剑赐给梁守谦,让他去诛杀吴元济往日的将领。裴度来到郾城时,遇到了梁守谦,便又与梁守谦一起进入蔡州。他酌量罪情,施以刑罚,并没有完全执行诏书的旨意,还进献奏疏陈述自己的处理意见。

  十二月,壬戌(初七),宪宗赐给裴度晋国公的爵位,让他再入朝执掌朝廷政务,任命马总为淮西节度使。

  当初,吐突承璀正身居显贵,得宠握权,担任了淮南监军。李鄘是淮南节度使,性情刚正严峻,与吐突承璀互相敬畏,所以不曾相互失和。吐突承璀回朝后,便引荐李鄘出任宰相。李鄘以通过宦官升官为耻辱,及至将领们为他饯行送别,音乐奏起时,李鄘落着眼泪说:“我老了,已经安心在外面的军镇上任职了,宰相可不是我所能胜任的啊!”戊寅(二十三日),李鄘来到京城,上报有病,不去入朝晋见,不肯任职办事,百官到家中看望他,他一概推辞,不肯接见。

  庚辰(二十五日),宪宗将淮西的投诚将领董重质贬为春州司户。董重质是吴元济的主谋人,屡次打败官军,宪宗打算将他杀掉,李愬奏称他事先已经应许董重质不会将他处死。

  【原文】


  唐宪宗昭文章武大圣至神孝皇帝 元和十三年(戊戌 公元818年)

  春,正月,乙酉朔,赦天下。

  初,李师道谋逆命,判官高沐与同僚郭昈、李公度屡谏之。〔〖胡三省注〗昈,侯古翻。《考异》曰:传又有郭航名。按航,乃牙将,昈所使诣李愿者,非幕僚同谏者也。今从《河南记》。〕判官李文会、孔目官林英素为师道所亲信,涕泣言于师道曰:“文会等尽诚为尚书忧家事,反为高沐等所疾,尚书奈何不忧十二州之土地,〔〖胡三省注〗十二州,郓、兗、曹、濮、淄、青、齐、海、登、莱、沂、密也。〕以成沐等之功名乎!”师道由是疏沐等,出沐知莱州。〔〖胡三省注〗莱州,古莱子之国,后魏置光州,隋改莱州。〕会林英入奏事,令进奏吏密申师道云:“沐潜输款于朝廷。”文会从而构之,师道杀沐,并囚郭昈,凡军中劝师道效顺者,文会皆指为高沐之党而囚之。

  及淮西平,师道忧懼,不知所为。李公度及牙将李英昙〔〖胡三省注〗昙,徒含翻。〕因其懼而说之,使纳质献地以自赎。〔〖胡三省注〗说,式芮翻。质,音致。〕师道从之,遣使奉表,请使长子入侍,并献沂、密、海三州。上许之。乙巳,遣左常侍李逊诣郓州宣慰。

  上命六军修麟德殿。右龙武统军张奉国、大将军李文悦〔〖胡三省注〗大将军,即右龙武大将军。〕以外寇初平,〔〖胡三省注〗谓淮西初平。〕营缮太多,白宰相,冀有论谏。裴度因奏事言之。上怒,二月,丁卯,以奉国为鸿胪卿,壬申,以文悦为右武卫大将军,〔〖胡三省注〗既出奉国于外朝,文悦又自北门诸卫迁南牙诸卫。胪,陵如翻。〕充威远营使。〔〖胡三省注〗威远营,亦非北军也。〕于是浚龙首池,起承晖殿,土木浸兴矣。〔〖胡三省注〗大明宫东面有东内苑,苑中有龙首殿。龙首池,龙首渠水自城南而注入于此池。宋白曰:龙首殿在右军。〕

  李愬奏请判官、大将以下官凡百五十员,上不悦,谓裴度曰:“李愬诚有奇功,然奏请过多。使如李晟、浑瑊,又何如哉!”遂留中不下。

  【译文】

  唐宪宗元和十三年(戊戌 公元818年)

  春季,正月,乙酉朔(初一),大赦天下。

  当初,李师道策划叛逆时,判官高沐与同僚郭郭、李公度屡次劝阻他。判官李文会与孔目官林英平时为李师道所亲近信任,他们哭泣着向李师道进言说:“我等竭尽心力为您操持家中事务,反而遭到高沐等人的忌恨,您怎么能够不爱惜淄青的十二州土地,反而要成就高沐等人的功劳与名声呢!”从此,李师道便疏远了高沐等人,还斥逐高沐前去代理莱州事务。适值林英入朝奏报事情,便让呈进奏疏的吏人暗中报告李师道说:“高沐偷偷地向朝廷表示诚意。”李文会借此设计陷害高沐,于是李师道便杀死高沐,并且囚禁了郭昈,凡是劝说李师道投诚的军中将领,李文会一概将他们指斥为高沐的同伙,将他们囚禁起来。

  及至淮西平定后,李师道既担忧,又恐惧,不知道应该怎样应付。李公度以及牙将李英昙乘着李师道内心恐惧来劝说他,让他向朝廷交纳人质、进献土地,以此赎罪。李师道听从了他们的意见,派遣使者上表,请求让他的长子入朝侍卫,并且献出沂、密、海三州,宪宗应允了他的请求,乙巳(二十一日),宪宗派遣左常侍李逊前往郓州安抚将士。

  宪宗命令六军整饰麟德殿。右龙武统军张奉国与大将军李文悦认为淮西刚刚平定,修建工程太多,便禀告宰相,希望宰相能够陈论劝阻。裴度因而在奏报事情时讲到了这一问题,宪宗大怒。二月,丁卯(十三日),宪宗任命张奉国为鸿胪卿。壬申(十八日),任命李文悦为右武卫大将军,充任威远营使。于是,疏浚龙首池、兴建承晖殿,土木工程逐渐兴起了。

  李愬上奏请求朝廷任命判官、大将以下的官员计有一百五十员,宪宗不甚高兴,便对裴度说:“李愬诚然立下了奇功,但上奏请求任命的官员太多了。假使他立下李晟、浑瑊那样的功劳,又该怎么办呢!”于是,宪宗将李的奏疏留在禁中,不再下达。

  【原文】


  李鄘固辞相位,戊戌,以鄘为户部尚书。以御史大夫李夷简为门下侍郎、同平章事。

  初,渤海僖王言义卒,弟简王明忠立,改元太始;一岁卒,从父仁秀立,改元建兴。乙巳,遣使来告丧。

  横海节度使程权自以世袭沧景,〔〖胡三省注〗德宗始命程日华为横海帅,传子怀直,为从兄怀信所逐。怀信死,子权嗣为帅。〕与河朔三镇无殊,内不自安。己酉,遣使上表,请举族入朝,许之。横海将士乐自擅,不听权去,掌书记林蕴谕以祸福,权乃得出。诏以蕴为礼部员外郎。

  裴度之在淮西也,布衣柏耆以策干韩愈曰:“吴元济既就擒,王承宗破胆矣,愿得奉丞相书往说之,可不烦兵而服。”愈白度,为书遣之。承宗懼,求哀于田弘正,请以二子为质,及献德、棣二州,输租税,请官史。弘正为之奏请,上初不许;弘正上表相继,上重违弘正意,乃许之。夏,四月,甲寅朔,魏博遣使送承宗子知感、知信及德、棣二州图印至京师。

  幽州大将谭忠说刘总曰:“自元和以来,刘辟、李锜、田季安、卢从史、吴元济,阻兵馮险,〔〖胡三省注〗馮,读曰憑(凭)。〕自以为深根固蒂,天下莫能危也。然顾盼之间,身死家覆,皆不自知,此非人力所能及,殆天诛也。况今天子神圣威武,苦身焦思,缩衣节食,〔〖胡三省注〗缩,敛也,短也。〕以养战士,此志岂须臾忘天下哉!今国兵骎骎北来,〔〖胡三省注〗国兵,谓王师也。骎骎,马行疾貌。〕赵人已献城十二,〔〖胡三省注〗德州领安德、长河、平原、平昌、将陵安陵六县。棣州领厌次、滴河、阳信、蒲台、渤海杅县。程权之退,承宗又取景州之东光,今皆以归朝廷,故曰献城十二。〕忠深为公忧之。”总泣且拜曰:“闻先生言,吾心定矣。”遂专意归朝廷。

  戊辰,内出废印二纽,赐左、右三军辟仗使。〔〖胡三省注〗龙武、神武、羽林三军各分左、右。辟,读如闢。〕旧制,以宦官为六军辟仗使,如方镇之监军,无印。及张奉国等得罪,至是始赐印,得纠绳军政,事任专达矣。

  【译文】

  李鄘坚决推辞宰相的职位,戊戌(疑误),宪宗任命李鄘为户部尚书,任命御史大夫李夷简为门下侍郎、同平章事。

  当初,渤海僖王大言义去世,他的弟弟简王大明忠即位,更改年号为太始。大明忠在位一年便去世了,他的叔父大仁秀即位,更改年号为建兴。乙巳(疑误),大仁秀派遣使者前来通报丧事。

  横海节度使程权认为自己世代承袭沧景节度使的职务,与河朔三镇没有区别,内心感到不安。己酉(疑误),程权派遣使者上表,请求全家族入京朝见,宪宗答应了他的请求。横海将士喜欢自占一方,不肯让程权离去,掌书记林蕴向大家讲明祸福的道理,程权才得以离开横海。宪宗颁诏任命林蕴为礼部员外郎。

  裴度坐镇淮西时,平民柏耆向韩愈献计说:“吴元济被擒获后,王承宗吓破了胆。我希望携带裴丞相的书信前去劝说他,可以不用烦劳兵马便使他归服。”韩愈禀告了裴度,裴度便写了书信,让他前往。王承宗害怕,向田弘正乞怜,请求以两个儿子作为人质,并将德、棣二州献给朝廷,向朝廷交纳赋税,请朝廷任命官吏。田弘正为他上奏请求,宪宗起初不肯答应。田弘正便一次接一次地上表,宪宗不愿意违背田弘正的心意,便答应了他。夏季,四月,甲寅朔(初一),魏博派遣使者将王承宗的儿子王知感和王知信以及德、棣两州的版图与印符送到京城。

  幽州大将谭忠劝说刘总说:“自从元和年间以来,刘辟、李锜、田季安、卢从史、吴元济等人依仗着手中的军队,凭借着险要的地形,自认为根基坚牢得不可动摇,天下的兵力都不能危害他们。然而,正在他们得意地左顾右盼时,却身败家亡,还全然不知道事情是怎样发生的。这不是个人的力量所能够做到的,恐怕是上天要诛戮他们吧。况且,当今的天子神圣威武,竭力操劳,忧心苦思,节俭衣食,以赡养战斗之士,有这样的志向,怎么会有片刻忘记天下呢!现在,官军迅速向北开进,王承宗已经向朝廷献上十二座城邑,我是深切地为您担忧啊。”刘总一边哭泣,一边行着礼说:“听了先生这一席话,我的主意已定了。”于是,刘总一心一意地归向朝廷。

  戊辰(十五日),内廷拿出废置印符两方,赐给了左、右三军辟仗使。以往的制度规定,由宦官担任六军辟仗使,作用犹如节度使的监军使,但并不发给印信。及至张奉国获罪后,才颁赐印信,辟仗使可以举发并惩处军政的过失,其事务可以直接向皇上奏报。

  【原文】


  庚辰,〔〖胡三省注〗另本作“庚戌”,疑误。〕诏洗雪王承宗及成德将士,复其官爵。〔〖胡三省注〗削王承宗官见上卷十一年。〕

  李师道暗弱,军府大事,独与妻魏氏、奴胡惟堪、杨自温、婢蒲氏、袁氏及孔目官王再升谋之,大将及幕僚莫得预焉。魏氏不欲其子入质,与蒲氏、袁氏言于师道曰:“自先司徒以来,有此十二州,〔〖胡三省注〗李正己初据有十五州。及李纳拒命,徐州入于朝,德、棣入于朱滔,有十二州而已。先司徒,谓李纳也。〕奈何无故割而献之!今计境内之兵不下数十万,不献三州,不过以兵相加。〔〖胡三省注〗三州,谓请献沂、密、海。〕若力战不胜,献之未晚。”师道乃大悔,欲杀李公度,幕僚贾直言谓其用事奴曰:“今大祸将至,岂非高沐冤气所为!若又杀公度,军府其危哉!”乃囚之。迁李英昙于莱州,未至,缢杀之。

  李逊至郓州,师逆大阵兵迎之,逊盛气正色,为陈祸福,责其决语,〔〖胡三省注〗决语,决为,一定之说,不依违持两端。〕欲白天子。师道退,与其党谋之,皆曰:“弟许之,〔〖胡三省注〗弟,与第同。〕他日正烦一表解纷耳。”师道乃谢曰:“向以父子之私,且迫于将士之情,故迁延未遣。今重烦朝使,岂敢复有二三!”〔〖胡三省注〗朝使,谓朝廷所遣使者。〕逊察师道非实诚,归,言于上曰:“师道顽愚反覆,恐必须用兵。”既而师道表言军情,不听纳质割地,上怒,决意讨之。

  贾直言冒刃谏师道者二:舆榇谏者一,又画缚载槛车妻子系累者以献。师道怒,囚之。

  【译文】

  庚辰,宪宗颁诏为王承宗以及成德将士平反,恢复他们的官职与爵位。

  李师道愚昧而又懦弱,对于幕府中重大的事情,只与妻子魏氏、家奴胡惟堪、杨自温、婢女蒲氏和袁氏以及孔目官王再千等人谋划,大将以及幕府的僚属都不能参与。魏氏不愿意让自己的儿子入朝充当人质,便与蒲氏和袁氏向李师道进言说:“从我们已故的司徒以来,李氏便据有了这十二个州,怎么能够毫无原由地献给朝廷呢!现在,算来淄青境内的兵力不少于数十万人,不进献沂、密、海三州,朝廷只不过派兵马前来讨伐。倘若尽力接战不能够取胜,那时再献上三州也不算太迟。”于是,李师道非常后悔,打算将李公度杀掉。幕府的僚属贾直言对李师道管事的家奴说:“现在大祸将要来临了,这难道不是高沐的冤气造成的吗!如果再将李公度杀掉,恐怕幕府就危险了!”于是,李师道便将李公度囚禁起来,将李英昙贬至莱州。李英昙还没有到任,便被勒死了。

  李逊来到郓州时,李师道布列盛大军容迎接他。李逊神色严肃,向他陈说孰祸孰福,要求他一言为定,准备禀报宪宗。李师道回去后,与他的同党商议此事,同党们都说:“尽管答应他好了,以后只要麻烦一纸书表来排解纷乱罢了。”于是,李师道向李逊道歉说:“以往由于父子间的私情,并且迫于将士的压力,所以把事情拖延下来,没有遣送儿子入朝。现在,又麻烦朝廷的使者为此奔走,怎么敢再做反复无常的事情呢!”李逊看出李师道没有诚意,回到朝廷后,便向宪宗进言说:“李师道顽劣愚昧,反复无常,恐怕必须用兵了。”不久,李师道上表陈述军中情形,说是将士们不肯让他交送人质与割让土地。宪宗大怒,决心讨伐李师道。

  贾直言冒着被杀害的危险向李师道劝谏了两次,抬着棺材向李师道劝谏了一次,还画了一幅李师道被绑在囚车里、妻子儿女都被缚结着的图画献给李师道。李师道恼怒,便将他囚禁起来。

  【原文】


  五月,丙申,以忠武节度使李光颜为义成节度使,〔〖胡三省注〗李光颜自许州徙镇滑州。〕谋讨师道也。以淮西节度使马总为忠武节度使,陈、许、溵、蔡州观察使。以申州隶鄂岳,光州隶淮南。〔〖胡三省注〗不复以蔡州为节槙。〕

  辛丑,以知勃海国务大仁秀为勃海王。

  以河阳都知兵马使曹华为棣州刺史,诏以河阳兵二千送至滳河。〔〖胡三省注〗滳河,汉千乘湿沃县地,隋开皇十六年置滳河县,废湿沃入焉,唐属棣州。《九域志》:在州西南八十里。汉都尉许商凿此通海,故以商河为名,后人加水焉。宋白曰:县南有滳河,因以为名。〕会县为平卢兵所陷,〔〖胡三省注〗平卢兵,李师道之兵也。〕华击却之,杀二千馀人,复其县以闻。诏加横海节度副使。

  六月,癸丑朔,日有食之。

  丁丑,复以乌重胤领怀州刺史,镇河阳。〔〖胡三省注〗淮西巳平,故乌重胤自汝州复还镇河阳。〕

  秋,七月,癸未朔,徙李愬为武宁节度使。

  乙酉,下制罪状李师道,令宣武、魏博、义成、武宁、横海兵共讨之,以宣歙观察使王遂为供军使。遂,方庆之孙也。〔〖胡三省注〗王方庆,武后圣历中为相。歙,书涉翻。〕

  上方委裴度以用兵,门下侍郎、同平章事李夷简自谓才不及度,求出镇。辛丑,以夷简同平章事,充淮南节度使。

  【译文】

  五月,丙申(十三日),宪宗任命忠武节度使李光颜为义成节度使,谋划讨伐李师道。又任命淮西节度使马总为忠武节度使和陈、许、溵、蔡各州观察使,将申州隶属给鄂岳,将光州隶属给淮南。

  辛丑(十八日),朝廷将主持勃海国事务的大仁秀封为勃海王。

  宪宗任命河阳都知兵马使曹华为棣州刺史,降诏命令河阳兵马二千将他护送到棣州的河县。适逢河县被平卢李师道的兵马攻陷,曹华将平卢兵马击退,杀掉两千多人,收复了该县,上报朝廷。宪宗颁诏加封曹华为横海节度副使。

  六月,癸丑朔(初一),出现日食。

  丁丑(二十五日),宪宗又任命乌重胤兼任怀州刺史,镇守河阳。

  秋季,七月,癸未朔(初一),宪宗将李愬改任为武宁节度使。

  乙酉(初三),宪宗颁布制书罗列李师道的罪状,命令宣武、魏博、义成、武宁、横海的兵马共同讨伐他,还任命宣歙观察使王遂为供军使。王遂,是王方庆的孙子。

  宪宗将用兵之事委托给裴度,门下侍郎、同平章事李夷简认为自己的才能不如裴度,便要求出任节度使。辛丑(二十八日),宪宗任命李夷简为同平章事,充任淮南节度使。

  【原文】


  八月,壬子朔,中书侍郎、同平章事王涯罢为兵部侍郎。

  吴元济既平,韩弘懼;九月,自将兵击李师道,围曹州。

  淮西既平,上浸骄侈。户部侍郎判度支皇甫镈、卫尉卿、盐铁转运使程异晓其意,数进羡馀以供其费,〔〖胡三省注〗史言镈、异逢君之恶。〕由是有宠。镈又厚赂结吐突承璀。甲辰,镈以本官、异以工部侍郎并同平章事,判使如故。制下,朝野骇愕,至于市井负贩者亦嗤之。〔〖胡三省注〗嗤,丑之翻,笑也。〕

  裴度、崔群极陈其不可,上不听。度耻与小人同列,表求自退。不许。度复上疏,以为:“镈、异皆钱谷吏,佞巧小人,陛下一旦置之相位,中外无不骇笑。况镈在度支,专以丰取刻与为务,凡中外仰给度支之人无不思食其肉。比者裁损淮西粮料,〔〖胡三省注〗比,毗至翻,近也。谓讨吴元济时裁损淮西行营诸军粮料。〕军士怨怒。会臣至行营晓谕慰勉,仅无溃乱。今旧将旧兵悉向淄青,〔〖胡三省注〗谓旧所遣讨蔡之将,讨蔡之兵,悉遣之讨李师道。〕闻镈入相,必尽惊忧,知无可诉之地矣。〔〖胡三省注〗言镈在度支,减刻粮赐,军士犹可诉之于庙堂,今既为相,无可诉之地矣。〕程异虽人品庸下,然心事和平,可处烦剧,不宜为相。至如镈,资性狡诈,天下共知,唯能上惑圣聪,足见奸邪之极。〔〖胡三省注〗言宪宗英明且为所惑,可以见其极奸邪。〕臣若不退,天下谓臣不知廉耻;臣若不言,天下谓臣有负恩宠。今退既不许,言又不听,臣如烈火烧心,众镝丛体。所可惜者,淮西荡定,河北底宁,承宗敛手削地,〔〖胡三省注〗谓献德、二州。〕韩弘舆疾讨贼,〔〖胡三省注〗谓自将讨李师道。〕岂朝廷之力能制其命哉?直以处置得宜,能服其心耳。陛下建升平之业,十已八九,何忍还自堕坏,〔〖胡三省注〗堕,读曰隳。〕使四方解体乎?”上以度为朋党,不之省。

  【译文】

  八月,壬子朔(初一),中书侍郎、同平章事王涯被罢免为兵部侍郎。

  吴元济被平定后,韩弘心怀恐惧。九月,韩弘亲自带领兵马进击李师道,包围曹州。

  平定淮西后,宪宗逐渐骄傲奢侈起来。户部侍郎、判度支皇甫镈与卫尉卿、盐铁转运使程异晓得宪宗的心意,屡次进献额外税收,供给宪宗花销,因此两人都得到宪宗的宠爱。皇甫镈还用大量的贿赂来交结吐突承璀。甲辰(二十三日),皇甫镈以本来的官职,程异以工部侍郎的职务一并同平章事,兼任使职一如既往。制书颁布后,朝廷与民间都感到惊异,连市肆中担货贩卖之人也在嗤笑他们。

  裴度与崔群极力陈述任命二人为相是不适当的,宪宗不肯听从。裴度以与小人同事为耻辱,上表请求自行引退,宪宗不肯答应。裴度又上疏认为:“皇甫镈与程异都是掌管钱财与谷物的官吏,是奸诈机巧的小人,陛下突然将他们安置在宰相的职位上,朝廷内外没有人不诧异、不讥笑的。何况,皇甫镈掌管度支,专作多取少给的事情,凡是朝廷内外需依赖度支供给的人们,无人不想吃他的肉。近来,皇甫镈裁减淮西官员的禄粮,惹得将士们愤怨不满。适值我来到淮西行营开导、劝慰和勉励他们,这才没有发生溃散作乱的事情。现在,那些原来讨伐淮西的将士全部开向淄青,得知皇甫镈担任宰相后,肯定人人惊惶忧恐,知道自己没有可以申诉的地方了。程异虽然人品平庸低下,但是考虑事情心平气和,可以让他处理繁杂的事务,不适合出任宰相。至于皇甫镈,天性狡猾诡诈,天下无人不知,唯独能够使陛下的明察善断受到迷惑,足以看出他奸佞邪恶到了极点。倘若我不肯引退,天下的人们便要说我不知廉耻了;倘若我不发言,天下的人们就会说我辜负了陛下的恩宠。现在,陛下既不允许我引退,又不肯听从我的意见,我感到就象烈火烧心,乱箭穿身。可惜的是,淮西荡平,河北归于安宁,王承宗拱手割让土地,韩弘抱病登车讨伐贼人,难道是朝廷的力量能够控制他们吗?只是因为对他们安排处理得当,能够使他们心服而已。陛下建立天下太平的基业,已经达到了十分之八九,怎么能够忍心再自行毁坏,使各地心灰意冷呢!”宪宗认为裴度属于朋党集团,对他的意见便不肯予以考虑。

  【原文】


  镈自知不为众所与,益为巧谄以自固,奏减内外官俸以助国用。给事中崔植封还敕书,极论之,乃止。植,祐甫之弟子也。〔〖胡三省注〗崔祐甫相德宗,有可称者。〕

  时内出积年缯帛付度支令卖,镈悉以高价买之,以给边军。其缯帛朽败,随手破裂,边军聚而焚之。度因奏事言之,镈于上前引其足曰:“此靴亦内库所出,臣以钱二千买之,坚完可久服。度言不可信。”上以为然。〔〖胡三省注〗引足于君前,不敬大矣。宪宗溺于利,不惟不察其慢,又且然其言。〕由是镈益无所惮。〔〖胡三省注〗为镈得罪张本。〕程异亦自知不合众心,能廉谨谦逊,为相月馀,不敢知印秉笔,〔〖胡三省注〗时宰相更日知印秉笔。〕故终免于祸。

  五坊使杨朝汶妄捕系人,迫以考捶,责其息钱,遂转相诬引,所系近千人。中丞萧俛劾奏其状,〔〖胡三省注〗俛,音免。劾,汉书音义户概翻,今音户得翻。〕裴度、崔群亦以为言。上曰:“姑与卿论用兵事,此小事朕自处之。”度曰:“用兵事小,所忧不过山东耳。五坊使暴横,恐乱辇毂。”〔〖胡三省注〗横,户孟翻。史炤曰:毂者,辐所凑也。京都四方所辐凑,以辇毂取喻。余按汉书,京兆尹率自言待罪辇毂下,谓京兆在天子辇毂之下耳。〕上不悦,退,召朝汶责之曰:“以汝故,令吾羞见宰相!”冬,十月,赐朝汶死,尽释系者。

  上晚节好神仙,诏天下求方士。宗正卿李道古先为鄂岳观察使,以贪暴闻,恐终获罪,思所以自媚于上,乃因皇甫镈荐山人柳泌,云能合长生药。甲戌,诏泌居兴唐观炼药。〔〖胡三省注〗《唐会要》:兴唐观,本司农园地,在长桨坊,开元十八年造。李道古荐柳泌以求媚免罪,不知商足重罪也,泌既诛而道古亦贬矣。为上服泌药致疾张本。〕

  【译文】

  皇甫镈知道自己不被大家所赞同,愈发作巧伪阿谀的事情来巩固自己的地位,奏请削减朝廷内外官员的薪俸来资助国家的用度。给事中崔植将诏书封合退还,经过极力论说,才没有实行皇甫镈的建议。崔植,是崔祐甫弟弟的儿子。

  当时,内廷拿出积存多年的丝帛交付度支出卖,皇甫镈用高价全部买下了这些丝帛,用以供给边疆的军队。那些丝帛朽蚀腐败,用手一碰,就会破裂,边疆军队将这些丝帛堆积起来烧掉了。裴度借奏报事情的机会谈到此事,皇甫镈在皇帝面前伸出他的脚来说:“这双靴子也是由内库中来的,我用两千钱买下了它们。这靴子坚固结实,可以穿很长时间。裴度说的话并不可信。”宪宗认为讲得很对。从此,皇甫镈更加无所忌惮了。程异也知道自己不得人心,但是他能够廉洁谨慎,谦逊自抑。他出任宰相一个多月,不敢掌管印信,执笔断事,所以最终得以免除祸殃。

  五坊使杨朝汶胡乱捉拿囚禁百姓,刑讯拷打,索取利钱,使他们相互诬告牵连,被拘禁的将近一千人。中丞萧俛上奏揭发这一状况,裴度与崔群也就此进言。宪宗说:“朕且与你们谈论用兵的大事,这点小事由朕自己处理。”裴度说:“用兵的事情才是小事,让人担忧的不过是崤山以东而已。而五坊使强暴蛮横,恐怕会扰乱京城。”宪宗不高兴。退朝后,宪宗传召杨朝汶,斥责他说:“由于你的原故,让我不好意思见宰相!”冬季,十月,宪宗赐杨朝汶自裁而死,将他囚禁的人全部释放。

  宪宗晚年喜欢神仙不老之术,颁诏在全国寻求方术之士。宗正卿李道古先前担任鄂岳观察使,以贪婪残暴闻名,担心终究要被治罪,寻求向皇上献媚的办法,于是通过皇甫镈,推荐山人柳泌,说他能够制作长生的药物。甲戌(二十四月),宪宗颁诏让柳泌住在兴唐观中炼制药物。

  【原文】


  十一月,辛巳朔,盐州奏吐蕃寇河曲、夏州。灵武奏破吐蕃长乐州,克其外城。〔〖胡三省注〗吐蕃长乐州当在灵州黄河外,定远城之西。〕

  柳泌言于上曰:“天台山神仙所聚,〔〖胡三省注〗新志:台州唐兴县有天台山,宋朝改唐兴为天台县。天台山在县西一百一十里。临海记:天台山超然秀出,山有八重,视之如一,高一万八千丈,周回八百里。〕多灵草,臣虽知之,力不能致,诚得为彼长吏,庶几可求。”上信之。丁亥,以泌权知台州刺史,〔〖胡三省注〗台州,汉回浦县地,会稽东部都尉理所,光武改回浦为章安县,吴分章安置临海县,唐武德四年置海州,五年改台州,因天台山为名。〕仍赐服金紫。谏官争论奏,以为:“人主喜方士,未有使之临民赋政者。”〔〖胡三省注〗赋,布也。〕上曰:“烦一州之力而能为人主致长生,臣子亦何爱焉!”由是群臣莫敢言。

  甲午,盐州奏吐蕃引去。

  壬寅,以河阳节度使乌重胤为横海节度使。丁未,以华州刺史令狐楚为河阳节度使。重胤以河阳精兵三千赴镇,河阳兵不乐去乡里,中道溃归,又不敢入城,屯于城北,将大掠。令狐楚适至,单骑出,慰抚之,与俱归。

  先是,田弘正请自黎阳渡河,会义成节度使李光颜讨李师道,裴度曰:“魏博军既渡河,不可复退,立须进击,方有成功。既至滑州,即仰给度支,〔〖胡三省注〗义成节度使治滑州。魏博与滑州以河为界,兵至滑州为已出界。唐中世以来,藩镇兵征讨,已出境,刍粮皆仰给于度支。惟裴度用兵于东,李德裕用兵于上党,知其弊,有以制之。〕徒有供饷之劳,更生观望之势。又或与李光颜互相疑阻,益致迁延。〔〖胡三省注〗本栖不两雄,又有宾主之形,疑阻或生,何有不有,其患岂止于迁延之役。〕与其渡河而不进,不若养威于河北。宜且使之秣马厉兵,俟霜降水落,自杨刘渡河,直指郓州,得至阳谷置营,〔〖胡三省注〗隋置阳谷县,以阳谷台为名,唐属郓州。《九域志》:在州西一百三十里。宋白曰。阳谷县,本汉须昌县地,今县界有须昌故城。〕则兵势自盛,贼众摇心矣。”〔〖胡三省注〗上文言得至,恐兵有利钝也。此言贼众摇心,指其成效也。〕上从之。是月,弘正将魏博全师自杨刘渡河,距郓州四十里筑垒。〔〖胡三省注〗此自杨刘直进,不复迂其路至阳。旧史《李师道传》曰:距郓州九州九十里。《田弘正传》曰:四十里。《考异》曰:《河南记》云:营于阳谷西北。今从《实录》。〕贼中大震。

  功德使上言:“凤翔法门寺塔有佛指骨,〔〖胡三省注〗法门寺,在凤翔府岐山县。时功德使言法门寺有护国真身塔,塔内有释迦牟尼佛指骨一节。〕相传三十年一开,开则岁丰人安。来年应开,请迎之。”十二月,庚戌朔,上遣中使帅僧众迎之。

  【译文】

  十一月,辛巳朔(初一),盐州奏称吐蕃侵犯河曲与夏州,灵武奏称在长乐州打败吐蕃,攻克了长乐州的外城。

  柳泌向宪宗进言说:“天台山是神仙聚集的地方,有许多灵草,虽然我能够识别,但是没有力量将它们弄到手。如果我能够去做那里的长官,可能会找到它们。”宪宗相信了他的话。丁亥(初七),宪宗让柳泌权且代理台州刺史,还赐给他金鱼袋和紫色的朝服。谏官争着上奏认为:“君主喜欢方术之士,但还没有让方术之士治理百姓,处理政务的先例。”宪宗说:“烦劳一个州的力量,就能够为君主带来长生,做臣子的又有什么可吝惜的呢!”从此,群臣都不敢谈论此事。

  甲午(十四日),盐州奏称吐蕃逃走。

  壬寅(二十二日),宪宗任命河阳节度使乌重胤为横海节度使。丁未(二十七日),任命华州刺史令狐楚为河阳节度使。乌重胤率领河阳精锐兵马三千人前往横海,河阳士兵不愿意离开家乡,中途溃散,返回河阳,又不敢进城,便在城北驻扎着,准备大肆抢劫。恰好令狐楚来到河阳,便单人匹马地出了城,前去慰问安抚他们,与他们一同回城。

  在此之前,田弘正请求由黎阳横渡黄河,会合义成节度使李光颜,前去讨伐李师道。裴度说:“魏博的军队渡过黄河后,就不能够再撤退回去,必须立刻进军出击,才能取得成功。魏博的军队来到滑州后,便要依靠度支供应,朝廷空有供给军饷的烦劳,魏博军却会重新产生观望的态势。田弘正或许再与李光颜互相猜疑,就益发会导致战机拖延。与其渡过黄河而不进军,还不如在黄河以北蓄养声威。应当让田弘正暂时饱喂战马,砥砺兵器,待到霜降后河水下落时,由杨刘横渡黄河,径直奔赴郓州,可以前往阳设置营盘,军队的声势自然就会变得盛大起来,敌军便会人心动摇了。”宪宗听从了裴度的意见。就在本月,田弘正率领魏博全军由杨刘渡过黄河,在距离郓州四十里处修筑营垒,敌军大为震惊。

  功德使进言说:“凤翔法门寺的塔中有释迦牟尼佛的手指骨,相传寺塔三十年开放一次,开放时就会年成丰熟,人民安宁。明年法门寺塔正当开放,请去迎接佛指骨。”十二月,庚戌朔(初一),宪宗派遣中使率领僧众迎接佛指骨。

  【原文】


  戊辰,以春州司户董重质为试太子詹事,委武宁军驱使,李愬请之也。〔〖胡三省注〗时徙李愬镇武宁以讨李师道。〕

  戊寅,魏博、义成军送所获李师道都知兵马使夏侯澄等四十七人,上皆释弗诛,各付所获行营驱使,曰:“若有父母欲归者,优给遣之。朕所诛者,师道而已。”于是贼中闻之,降者相继。

  初,李文会与兄元规皆在李师古幕下。师古薨,师道立,〔〖胡三省注〗薨、立,见二百三十七卷元年。〕元规辞去,文会属师道亲党请留。元规将行,谓文会曰:“我去,身退而安全;汝留,必骤贵而受祸。”及官军四临,平卢兵势日蹙,将士喧然,皆曰:“高沐、郭昈、李存为司空忠谋,〔〖胡三省注〗师道检校司空,故称之。〕李文会奸佞,杀沐,囚昈、存,以致此祸。”师道不得已,出文会摄登州刺史,召昈、存还幕府。

  上常语宰相:“人臣当力为善,何乃好立朋党!朕甚恶之。”裴度对曰:“方以类聚,物以群分。〔〖胡三省注〗《易大传》之言。〕君子、小人志趣同者,势必相合。君子为徒,谓之同德;小人为徒,谓之朋党;外虽相似,内实悬殊,在圣主辩其所为邪正耳。”

  武宁节度使李愬与平卢兵十一战,皆捷。己卯晦,进攻金乡,克之。〔〖胡三省注〗金乡县,唐属兗州。宋白曰:金乡县本汉东婚县,今县,今县理即古婚国城。陈留风俗传云:东婚者,故阳武户牖乡,后汉于任城县西南七十五里置金乡县,因穿山得金,故曰金乡。〕李师道性懦怯,自官军致讨,闻小败及失城邑,辄忧悸成疾,由是左右皆蔽匿,不以实告。金乡,兗州之要地,既失之,其刺史遣驿骑告急,左右不为通,师道至死竟不知也。

  【译文】

  戊辰(十九日),宪宗任命春州司户董重质为试太子詹事,将他交付武宁军驱遣,这是应李请求作出的决定。

  戊寅(二十九日),魏博、义成两军将俘获的李师道的都知兵马使夏侯澄等四十七人送往京城,宪宗对他们一律释放不杀,分别交付俘获他们的行营以供驱遣,还说:“如果有人需要照料父母,打算回家,就从优发给盘费,打发他们回去。朕要诛杀的人,只有李师道一人罢了。”于是,敌军将士得知这一消息,前来投诚的人接连不断。

  当初,李文会与哥哥李元规都在李师古的幕府中供事。李师古去世,李师道袭位,李元规辞职离去,李文会嘱托李师道的亲信同党请求把自己留下。李元规准备启行时,对李文会说:“我离开了,便因抽身引退而获得了安全。你留下来了,肯定会因地位骤然显贵而遭受祸殃。”及至官军从四面开来,平卢军队的形势日益窘迫,将士们吵吵嚷嚷,都说:“高沐、郭昈和李存为李司空忠心谋划,而李文会诡诈而谄谀,是他杀死高沐,囚禁郭昈和李存,以至招致了这一祸忠。”李师道迫不得已,将李文会斥逐为摄登州刺史,把郭昈和李存召回幕府。

  宪宗经常告诉宰相们说:“人臣应当努力向善,怎么能够喜欢树立朋党集团呢!朕是非常憎恶朋党集团的。”裴度回答说:“事情的原则是以门类相聚合,事物是以群体相区分。君子与小人各自志趣相同,从情势上说就一定各自相会。君子们成为同一类人,叫做同德;小人们成为同一类人,叫做朋党。表面上虽然相互近似,实质上实在相差甚远。这就在于圣明的君主能够辨别他们做的事情是邪恶的,还是正直的了。”

  武宁节度使李愬与平卢兵马交战十一次,都取得了胜利。己卯晦(三十日),李愬进军攻打并攻克了金乡。李师道生性胆小怕事,自从官军前来讨伐,只要得知有些小小的失败以及失去城镇邑落,总是忧恐惊吓得生一场病,因此他的亲信都隐瞒战况,不把实际情况禀告给他。金乡是州的险要之地,失去金乡以后,金乡刺史派遣驿站的士兵骑马前来告急,李师道的亲信不给通报,所以李师道直到死去,竟然不知道金乡的失陷。

  【原文】


  唐宪宗昭文章武大圣至神孝皇帝 元和十四年(己亥 公元819年)

  春,正月,辛已,韩弘拔考城,杀二千馀人。〔〖胡三省注〗考城,汉古县,唐属曹州。《九域志》:在汴州东一百八十里。〕

  丙戌,师道所署沐阳令梁洞以县降于楚州刺史李听。〔〖胡三省注〗沭阳,汉廪丘县,后魏曰沭阳,以其地在沭水之阳也,唐属海州。《九域志》:在州西南一百八十里。〕

  吐蕃遣使者论短立藏等来修好,未返,入寇河曲。上曰:“其国失信,其使何罪!”庚寅,遣归国。

  壬辰,武宁节度使李愬拔鱼台。〔〖胡三省注〗鱼台,汉方与县也。唐属兗州,宝应元年改为鱼台,小城北有鲁公观鱼台而名之。观鱼台,即春秋鲁隐公如棠观鱼之地。元和四年,李师道请移县于黄台市。〕

  【译文】

  唐宪宗元和十四年(己亥 公元819年)

  春季,正月,辛巳(初二),韩弘攻克考城,杀掉两千多人。

  丙戌(初七),李师道所署任的沐阳县令梁洞率领全县向楚州刺史李听投诚。

  吐蕃派遣使者论短立藏等人前来与唐朝重归于好,使者还没有返回,吐蕃便前来侵犯河曲。宪宗说:“他们的国家失去信用,派来的使者有什么罪过!”庚寅(十一日),宪宗打发吐蕃使者回国。

  壬辰(十三日),武宁节度使李愬攻克鱼台。

  【原文】


  中使迎佛骨至京师,上留禁中三日,乃历送诸寺,王公士民瞻奉舍施,惟恐弗及,有竭产充施者,有然香臂顶供养者。

  刑部侍郎韩愈上表切谏,以为:“佛者,夷狄之一法耳。自黄帝以至禹,汤、文、武,皆享寿考,百姓安乐,当是时未有佛也。汉明帝时,始有佛法。〔〖胡三省注〗见四十五卷永八年。〕其后乱亡相继,运祚不长。宋、齐、梁、陈、元魏已下,事佛渐谨,年代尤促。惟梁武帝在位四十八年,前后三舍身为寺家奴,竟为侯景所逼,饿死台城,国亦寻灭。事佛求福,乃更得祸。〔〖胡三省注〗事并见前纪。〕由此观之,佛不足信亦可知矣!百姓愚冥,易惑难晓,苟见陛下如此,皆云‘天子大圣,犹一心敬信;百姓微贱,于佛岂可更惜身命。’佛本夷狄之人,口不言先王之法言,身不服先王之法服,不知君臣之义、父子之恩。假如其身尚在,奉国命来朝京师,陛下容而接之,不过宣政一见,〔〖胡三省注〗唐时四夷入朝贡者,皆引见于宣政殿。〕礼宾一设,赐衣一袭,卫而出之于境,不令惑众也。况其身死已久,枯朽之骨,岂宜以入宫禁!古之诸侯得吊于国,尚令巫祝先以桃茢祓除不祥。〔〖胡三省注〗记曰:君临臣丧,以巫祝桃茢执戈,恶之也。注云:为有凶邪之气在侧。桃,鬼所恶也。茢,萑苕,可扫除不祥。左传:鲁襄公如楚,楚康王卒,楚人使公亲禭,公患之。叔孙穆子曰:“祓殡而禭,则布币也。”乃使巫以桃茢先祓殡。韩愈正引此事。茢,音列,又音例。祓,敷勿翻,又音废。〕今无故取朽秽之物亲视之,巫祝不先,桃茢不用,群臣不言其非,御史不举其罪,臣实耻之!乞以此骨会有司,投诸水火,永绝要本,断天下之疑,绝后代之惑,使天下之人知大圣人之所作为,出于寻常万万也,岂不盛哉!佛如有灵,能作祸福,凡有殃咎,宜加臣身。”

  【译文】

  中使将佛骨迎接到京城,宪宗让佛骨在宫禁中停留了三天,于是遍送各寺。上自王公,下至士子与庶民,人人瞻仰供奉,施舍钱财,惟恐不能赶上。有人将全部家产充当布施,也有人在胳膊与头顶上点燃香火供养佛骨。

  刑部侍郎韩愈上表直言极谏,他认为:“佛,是夷狄的一种法而已。由黄帝以至夏禹、商汤、周文王、周武王,都年高寿长,百姓安宁快活,那个时候,是没有佛的。东汉明帝时期,开始有了佛法。此后,中国变乱危亡接连不断,朝廷的命运与福气都不甚久长。宋、齐、梁、陈、北魏以后,对佛的侍奉逐渐恭敬起来,而些朝代存在的年代尤其短促。只有梁武帝在位四十八年,他曾前后三次舍身去当寺院的家奴,最终却遭受侯景的逼迫,在台城饿死,不久以后国家也灭亡了。侍奉佛是为了祈求福缘,但梁武帝却反而招致了祸殃。由此看来,佛不值得使人相信,也是清楚可见的了!百姓愚昧无知,冥顽不化,容易受到迷感,难以晓谕开导,如果看到陛下都这样去做,都说:‘天子大圣,尚且专心一意地敬佛信佛,我们老百姓低微下贱,对待佛难道还能够顾惜性命吗?’佛本来就是夷狄人氏,口中不讲先代帝王留传下来的合乎礼法的言论,身上不穿先代帝王规定下来的标准的中国服装,不懂得君臣之间的大义,不明白父子之间的恩情。假如佛本身尚在人世,接受本国的命令前来京城朝拜,陛下宽容地接待他,只不过在宣政殿见他一面,在礼宾院设上一宴,赐给他衣服一套,派人护卫他走出国境,是不会让他迷惑众人的。何况佛本身久已故去,剩下来的枯朽的骸骨,怎么宜于将它请进宫殿!古代的诸侯在国内举行吊唁,还要先使巫师用桃树与苕帚去驱除不吉祥的鬼魂,现在陛下没由来地拿腐朽秽浊的东西亲自观看,事先不让巫师降神祈福,不用桃树与苕帚除凶去垢,群臣不议论这种做法的错误,御史不纠举这种做法的罪责,我实在为此感到羞耻!请求陛下将此佛骨交付给有关部门,将它丢到水里火里消灭掉,永远断绝此事的本源,切断天下的疑问,杜绝后世的迷惑,使天下的人们知道大圣人做出的事情,超过平凡人物的千万倍,这难道不是盛大的事情吗!如果佛有灵性,能够制造祸福,一切灾殃与罪责,都加在我的身上好了。”

  【原文】


  上得表,大怒,出示宰相,将加愈极刑。〔〖胡三省注〗殊死谓之极刑。〕裴度、崔群为言:“愈虽狂,发于忠恳,〔〖胡三省注〗恳,诚也。〕宜宽容以开言路。”癸巳,贬愈为潮州刺史。

  自战国之世,老、庄与儒者争衡,更相是非。至汉末,益之以佛,然好者尚寡。晋、宋以来,日益繁炽,自帝王至于士民,莫不尊信。下者畏慕罪福,高者论难空有。〔〖胡三省注〗难,乃旦翻。释氏之说,谈空以难有。〕独愈恶其蠹财惑众,力排之,其言多矫激太过。惟《送文畅师序》最得其要,曰:“夫鸟俯而啄,仰而四顾,兽深居而简出,懼物之为己害也,犹且不免焉。弱之肉,强之食。今吾与文畅安居而暇食,优游以生死,与禽兽异者,宁可不知其所自邪!”〔〖胡三省注〗原其所自,刖圣人所以垂世立教者也。〕

  丙申,田弘正奏败淄青兵于东阿,〔〖胡三省注〗东阿,汉古县,唐属郓州。九域志:在州西北六十里。〕杀万馀人。

  沧州刺史李宗奭与横海节度使郑权不叶,〔〖胡三省注〗程权既入朝,以郑权代镇横海。〕不受其节制,权奏之。上遣中使追之,宗奭使其军中留己,〔〖胡三省注〗此谓沧州本州之军也。〕表称懼乱未敢离州。诏以乌重胤代权,将吏懼,逐宗奭。〔〖胡三省注〗懼重胤讨其党恶。〕宗奭奔京师,辛丑,斩于独柳之下。

  丙午,田弘正奏败平卢兵于阳谷。

  【译文】

  宪宗得到上表,非常恼怒,拿出来给宰相们传阅,准备以最严厉的刑罚处治韩愈。裴度与崔群为韩愈进言说:“韩愈虽然狂妄,但他所言发自内心的忠诚,陛下应当对他宽容,以开通言路。”癸巳(十四日),宪宗将韩愈贬为潮州刺史。

  自从战国时代以来,老子、庄子与儒家较量胜负,交相议论我是你非。及至东汉末年,又增加了佛家,但是喜好佛家的为数尚少。晋、宋年间以来,佛家日益繁盛,由帝王以至于士子庶民,没有不尊崇信奉佛家的。庸俗的人们害怕得罪,羡慕福缘,清高的人们谈论空泛诘难实有。唯独韩愈憎恶佛家损耗资财,迷惑百姓,尽力排斥佛家,他的话往往过于偏激。只有他的《送文畅师序》论述最得要领,文章说:“大凡飞禽低下头来啄食,仰起头来四面张望,走兽在深密之处藏身,很少出来走动,这是害怕有些物种危害自己,但仍然不能幸免。弱者的血肉,就是强者的食物。现在我与文畅安心地居住着,悠闲地饮食着,从生到死都过着闲逸自得的生活,与飞禽走兽面临的境状不同,怎么能够不知道这是从哪里得来的呢!”

  丙申(十七日),田弘正奏称在东阿打败淄青兵马,斩杀一万多人。

  沧州刺史李宗与横海节度使郑权不和,不肯接受郑权的调度管束,郑权奏报了李宗的情况。宪宗派遣中使调他回朝,李宗奭让军中将士挽留自己,自己上表声称害怕造成变乱,不敢离开沧州。宪宗颁诏以乌重胤替代郑权,沧州将吏恐惧了,便驱逐了李宗奭,李宗奭只好逃奔京城。辛丑(二十二日),李宗奭被斩杀于独柳下。

  丙午(二十七日),田弘正奏称在阳谷打败平卢兵马。

 

〔共294卷〕 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248  上一卷 下一卷
 

 

 
 
子夜星网站
Personal Website. Created by Midnight Star .Copyright ©.