子夜星主页 >> 诸子百家 >> 资治通鉴 <150>
  


资治通鉴
  

【北宋】司马光 编著


《资治通鉴》凡二百九十四卷 子夜星网站整理编校

  

  

〔共294頁〕上一卷 下一卷

 

资治通鉴·卷一五〇 梁纪六


 
  〔南朝〕梁纪六 〔起阏逄执徐(甲辰),尽旃蒙大荒落(乙巳),凡二年。〕

  〔南朝〕梁高祖武皇帝·六

  【原文】

  〔南朝〕
梁高祖武皇帝 普通五年(甲辰 公元524年)

  春,正月,辛丑,魏主祀南郊。

  三月,魏以临淮王彧都督北讨诸军事,讨破六韩拔陵。〔〖胡三省注〗拔陵反见上卷上年。〕

  夏,四月,高平镇民赫连恩等反,推敕勒酋长胡琛为高平王,攻高平镇以应拔陵。魏将卢祖迁击破之,琛北走。

  卫可孤攻怀朔镇经年,外援不至,杨钧使贺拔胜诣临淮王彧告急。胜募敢死少年十余骑,夜伺隙溃围出,贼骑追及之,胜曰:“我贺拔破胡也。”〔〖胡三省注〗贺拔胜,字破胡。〕贼不敢逼。胜见彧于云中,〔〖胡三省注〗考异曰:胜传云:“至朔州见彧。”按:《后魏·地理志》,云中,旧名朔州;及改怀朔镇为朔州,不容更以云中为朔州;今但云“云中”。按魏氏初都平城,北边列置诸镇,孝昌以后改镇为州,寻即荒废,其地漫不可考。杜佑以为魏都平城,于郡北三百余里置怀朔镇;又云:迁洛之后,于郡北三百余里置朔州;又云:后魏初,云中在郡北三百余里,定襄故城北。夫其曰皆在郡北三百余里,将是一处邪,将是三处邪?宋白曰:朔州马邑郡东北至故云中二百六十里,后魏为畿内之地,亦曾为怀朔镇。孝文迁洛之后,于州北三百八十里定襄故城置朔州。又曰:后魏初,云中定襄故城是。则是朔州与后魏初云中共一处。《通鉴》此后书改怀朔镇为朔州,更命朔州为云州,此即魏志所谓云中旧名朔州之证也。是则怀朔镇与云中是两处矣。是后,李崇自崔暹白道之败,引还云中,后又自云中引还平城,其退师道里先后可见,而唐之云中郡乃魏之平城。详而考之,历代建置州郡,其名淆杂,难指一处为定也。〕说之曰:“怀朔被围,旦夕沦陷,大王今顿兵不进;怀朔若陷,则武川亦危,贼之锐气百倍,虽有良、平,不能为大王计矣。”彧许为出师,胜还,复突围而入。钧复遣胜出觇武川,武川已陷。胜驰还,怀朔亦溃,胜父子俱为可孤所虏。

  【译文】

  〔南朝〕梁纪六

  〔南朝〕梁武帝·六

  〔南朝〕梁武帝普通五年(甲辰 公元524年)

  春季,正月辛丑(二十日),北魏孝明帝在南郊祭天。

  三月,北魏委任临淮王元彧都督北讨诸军事,去讨伐破六韩拔陵。

  夏季,四月,高平镇民赫连恩等人造反,推举敕勒酋长胡琛为高平王,并攻打高平镇,以便响应破六韩拔陵。北魏将领卢祖迁击败了他们,胡琛北逃而去。

  卫可孤攻打怀朔镇整整一年了,外面援军不到,杨钧指派贺拔胜到临淮王元彧那里去告急。贺拔胜招募了十余名不怕死的少年骑兵,在夜间瞅空子突围而出,卫可孤的骑兵追上了他们,贺拔胜喊道:“我是贺拔破胡。”追兵们便吓得不敢逼近了。贺拔胜在云中见到了元彧,向他游说道:“怀朔被围,沦陷于敌就在眼前,大王现在却按兵不动。怀朔如果陷于敌手,那么武川也将告危,那时贼寇的锐气将百倍增加,即使有张良、陈平在,也无法为大王您计议了。”元彧答应出兵援救怀朔。贺拔胜返回,又突围而入城。杨钧又派遣贺拔胜出城去侦察武川的情况,去之后,武川已经失陷。贺拔胜快马驰还,很快怀朔也被攻破,贺拔胜父子俱被卫可孤俘虏。

  【原文】


  五月,临淮王彧与破六韩拔陵战于五原,〔〖胡三省注〗五原,即汉五原郡地。魏收《志》,朔州治五原。杜佑曰:魏置朔州于怀朔镇,在唐朔州马邑郡北三百馀里;今榆林九原即汉之五原郡地。盖汉之五原,壤地甚广,唐之丰、胜、朔三州,皆汉之五原郡地。魏收《志》,朔州附化郡有五原县;或与拔陵当战于此。〕兵败,彧坐削除官爵。安北将军陇西李叔仁又败于白道,〔〖胡三省注〗武川镇北有白道谷,谷口有白道城,自城北出有高坂,谓之白道岭。〕贼势日盛。

  魏主引丞相、令、仆、尚书、侍中、黄门于显阳殿,问之曰:“今寇连恒、朔,逼近金陵,〔〖胡三省注〗魏未迁洛以前,诸帝皆葬云中之金陵。〕计将安出?”吏部尚书元修义请遣重臣督军镇恒、朔以捍寇。帝曰:“去岁阿那瓌叛乱,遣李崇北征,崇上表求改镇为州,朕以旧章难革,不从其请。寻崇此表,开镇户非翼之心,致有今日之患;但既往难追,聊复略论耳。然崇贵戚重望,〔〖胡三省注〗李崇,文成皇后兄诞之子,历方面,有时望。〕器识英敏,意欲还遣崇行,何如?”仆射萧宝寅等皆曰:“如此,实合群望。”崇曰:“臣以六镇遐僻,密迩寇戎,〔〖胡三省注〗杜佑曰:六镇并在今马邑、云中、单于界。〕欲以慰悦彼心,岂敢导之为乱!臣罪当就死,陛下赦之;今更遣臣北行,正是报恩改过之秋。但臣年七十,加之疲病,不堪军旅,愿更择贤材。”帝不许。修义,天赐之子也。〔〖胡三省注〗天赐见一百三十三卷宋明帝泰始七年。〕

  臣光曰:李崇之表,乃所以销祸于未萌,制胜于无形。魏肃宗既不能用,及乱生之日,曾无愧谢之言,乃更以为崇罪。彼不明之君,乌可与谋哉!《诗》云:“听言则对,诵言如醉,匪用其良,覆俾我悖。”〔〖胡三省注〗《诗·桑柔》之辞也。注云:见道听之言则应答之,见诵诗、书之言则冥卧如醉,不能用善,反使我为悖逆之行。〕其是之谓矣。

  壬申,加崇使持节、开府仪同三司、北讨大都督,命抚军将军崔暹、镇军将军广阳王深皆受崇节度。深,嘉之子也。〔〖胡三省注〗按魏收《魏书》作“广阳王渊”,李延寿《北史》作“广阳王深”,盖避唐讳,通鑑承用之。广阳王嘉见一百四十三卷齐东昏侯永元元年。《考异》曰:魏《帝纪》“深”作“渊”,今从列传及《北史》。〕

  【译文】

  五月,临淮王元彧同破六韩拔陵在五原交战,战败,元彧因而获罪被削除官爵。安北将军陇西人李叔仁也在白道战败,因此贼兵的势力日益强盛了。

  北魏孝明帝把朝廷中的丞相、令、仆、尚书、侍中、黄门等大臣召到显阳殿,问他们:“如今恒、朔之地贼寇蜂起,逼近祖先陵墓金陵,怎么办?”吏部尚书元修义请求派遣朝廷重臣督领军队镇守恒、朔,以抵御贼寇,孝明帝说:“去年阿那瓌叛乱,派遣李崇北征,李崇上表请求改镇为州,朕因为旧的章程难以变更,便没有听从他的请求。思量李崇这个上表,开启了镇上人家的非份之想,以致有今日之患。但是过去的事情难以挽回,这里只是顺便说一下罢了。然而李崇是皇亲贵戚,名望甚重,气量大,识见远,英武机敏,我想派他前去,你们看如何呢?”仆射萧宝寅等都说:“这样决定,非常符合众人之心。”李崇说:“我考虑到六镇地处偏远,贼寇密布,提出改镇为州是为了安慰取悦当地人之心,岂敢引导他们作乱呢?我罪该万死,陛下仁慈而赦免了我,如今更要派我北行,这对我正是一个报恩改过的机会。但是我年已七十,加之疲病在身,不堪于军旅之事了。希望能另外选择优秀人材。”孝明帝没有答应。元修义,是元天赐的儿子。

  臣司马光曰:李崇的上表,是为了消除祸乱于未发之时,制敌取胜于无形之中。魏孝明帝既不能采纳他的建议,到祸乱产生之后,不但没有半点愧谢之言,反而更把这认为是李崇的罪过,那个不明智的君主,怎么可以同他谋事呢!《诗经》云:“听到美言便应对,闻诵诗书则陶醉,良善之言不采用,反责我等行逆罪。”说的正是这个意思。

  壬申(二十三日),北魏委任李崇为使持节、开府仪同三司、北讨大都督,命令抚军将军崔暹、镇军将军广阳王元深一并接受李崇指挥调遣。元深,是元嘉的儿子。

  【原文】


  六月,以豫州刺史裴邃督征讨诸军事以伐魏。

  魏自破六韩拔陵之反,二夏、豳、凉寇盗蜂起。〔〖胡三省注〗二夏,夏州及东夏州也。魏收《地形志》,夏州治统万,领化政、阐熙、金明、代名郡。东夏州领偏城、朔方、定阳、上郡。宋白曰:魏改统万镇为东夏州,后改延州。按魏克统万以为镇,太和十一年改夏州。延昌二年,置东夏州,治广武,唐始改为延州,治肤施。后魏太和元年,置广武县,后周改丰林县,隋分丰林、金明置肤施县,唐延州治焉。则魏东夏州治广武,非统万也。然魏收《地形志》以广武为太原雁门之广武,亦误。皇兴二年,置华州于北地,太和十一年,改为班州,十四年为豳州,领北地、赵兴、襄乐郡。凉州领武安、临松、建昌、番和、泉城、武兴、武威、昌松、东泾、凉宁郡。〕秦州刺史李彦,政刑残虐,在下皆怨。是月,城内薛珍等聚党突入州门,擒彦,杀之,推其党莫折大提为帅,〔〖胡三省注〗莫折,虏複姓。〕大提自称秦王。魏遣雍州刺史元志讨之。

  初,南秦州豪右杨松柏兄弟,数为寇盗,刺史博陵崔游诱之使降,引为主簿,接以辞色,使说下群氐,既而因宴会尽收斩之,由是所部莫不猜惧。游闻李彦死,自知不安,欲逃去,未果;城民张长命、韩祖香、孙掩等攻游,杀之,以城应大提。大提遗其党卜胡袭高平,克之,杀镇将赫连略、行台高元荣。大提寻卒,子念生自称天子,置百官,改元天建。

  丁酉,魏大赦。

  【译文】

  六月,梁朝委任豫州刺史裴邃负责征讨诸军事,去讨伐北魏。

  北魏自从破六韩拔陵造反以来,二夏、豳、凉等地寇盗蜂起。秦州刺史李彦施政严苛,刑罚残酷,无人不怨。这月,城内薛珍等人结伙闯入州府门,抓住了李彦,杀了他,推举同党莫折大提为元帅,莫折大提自称为秦王。北魏派遣雍州刺史元志去讨伐。

  起初,南秦州的豪强杨松柏兄弟几番为寇,刺史博陵人崔游引诱他投降,提他做了主簿,以亲近的言语和态度接待了他,让他去游说下面的氐族部落,事成之后借宴会之机把他们全部抓起来斩了,因此部下无不猜忌惧怕。崔游得知李彦的死讯之后,知道自己不会有好下场,想逃走,但没有得逞。城中百姓张长命、韩祖香、孙掩等人攻打崔游,杀了他,率全城百姓响应莫折大提。莫折大提派他的党徒卜胡袭击高平,攻克该城,杀了镇将赫连略和行台高元荣。莫折大提很快便去世,他的儿子莫折念生自称为天子,设置百官,改年号为天建。

  丁酉(十八日),北魏大赦天下。

  【原文】


  秋,七月,甲寅,魏遣吏部尚书元修义兼尚书仆射,为西道行台,帅诸将讨莫折念生。

  崔暹违李崇节度,与破六韩拔陵战于白道,大败,单骑走还。拔陵并力攻崇,崇力战不能御,引还云中,与之相持。

  广相王深上言:“先朝都平城,以北边为重,盛简亲贤,拥麾作镇,〔〖胡三省注〗谓镇将也。〕配以高门子弟,以死防遏,非唯不废仕宦,乃更独得复除,〔〖胡三省注〗高门子弟,谓其先世与魏同起于代北者,所谓大姓九十九。〕当时人物,忻慕为之。太和中,仆射李冲用事,凉州土人悉免厮役;〔〖胡三省注〗李宝自敦煌入朝于魏,至子冲亲贵,厚其乡人,故凉土之人悉免厮役。〕帝乡旧门,仍防边戍,自非得罪当世,莫肯与之为伍。本镇驱使,但为虞候、白直,〔〖胡三省注〗杜佑曰:白直无月给。〕一生推迁,不过军主;然其同族留京师者得上品通官,在镇者即为清途所隔,或多逃逸。乃峻边兵之格,镇人不听浮游在外,于是少年不得从师,长者不得游宦,独为匪人,言之流涕!自定鼎伊、洛,边任益轻,唯底滞凡才,乃出为镇将,转相模习,专事聚敛。或诸方奸吏,犯罪配边,为之指踪,政以贿立,边人无不切齿。及阿那瓌背恩纵掠,发奔命追之,十五万众度沙漠,不日而还。〔〖胡三省注〗事见上卷上年。〕边人见此援师,遂自意轻中国。〔〖胡三省注〗师速而疾,边人见其不能尽敌而反,意遂轻之。〕尚书令臣崇求改镇为州,抑亦先觉,朝廷未许。而高阙戍主御下失和,〔〖胡三省注〗郦道元曰:赵武灵王既袭胡服,自代并阴山下至高阙为塞。山下有长城,长城之际,连山刺天。其山中断,两岸双阙云举,望若阙焉,故有高阙之名。自阙北出荒中,阙口有城,跨山结局,谓之高阙戍。〕拔陵杀之,遂相帅为乱,攻城掠地,所过夷灭,王师屡北,贼党日盛。此段之举,指望销平;而崔暹只轮不返,臣崇与臣逡巡复路,〔〖胡三省注〗复路者,还即旧路也。〕相与还次云中,将士之情莫不解体。今日所虑,非止西北,将恐诸镇寻亦如此,天下之事,何易可量!”书奏,不省。〔〖胡三省注〗为魏主思崇、深之言张本。量,音良。〕

  诏征崔暹系廷尉;暹以女妓、田园赂元义,卒得不坐。

  【译文】

  秋季,七月甲寅(初六),北魏委任吏部尚书元修义兼尚书仆射,为西道行台,统率众将去讨伐莫折念生。

  崔暹不服从李崇指挥,与破六韩拔陵在白道交战,一败涂地,单人匹马跑了回来。破六韩拔陵集中兵力攻打李崇,李崇全力迎战,但是抵挡不住,便带领部队回到云中,与破六韩拔陵相持。

  广阳王元深上奏孝明帝:“先朝建都平城时,以北部边境为重,郑重挑选亲近贤能,挂帅但任镇将,并且配以高门子弟,让他们拼死防止边患,不但不影响他们的仕宦前途,反而更因此而独得提升,当时的人们,都欣羡能去那里守边。太和年间,仆射李冲掌权,凉州的当地人全都免除服役,而平城的那些高门大姓,却仍然要去防守边关,如果不是得罪了当权者,谁也不愿意加入其列。这些人到了边关之后,受镇将驱使,只能担任虞侯或没有月俸的随从之类的卑下职务。一生之内,最高也只不过做到军主。然而他们同姓中留在京城的那些人却能做到上品显官,于是身在边镇的那些人便由于升迁之路与己隔绝,因而大量逃散。于是,朝廷制定了严厉的边兵制度,规定不允许边镇上的人浮游在外,于是少年人不能从师学习,成年人不能出外游宦,只有这些人不被当做人看待,说起来便让人心酸落泪!自从迁都洛阳以来,边防职任更加被看得轻了,只有那些长期不能升迁的庸碌之才,才出任镇将,这些人互相仿效,一心为自己聚敛财物,而无心于本职之事。或者各地方的奸吏,因犯罪而发配边关,这些人在背后为镇将尽出坏主意,贪脏枉法,以致贿赂成风,取代了正常的制度,边民们对此无不切齿。到阿那瓌背弃朝廷之恩,纵掠反叛而去,朝廷发兵长途追击。十五万大军越过沙漠,但不到几天功夫就返回来了,不能除尽反贼,边民见到这样的援军,于是便打心眼中瞧不起中原之国。尚书令李崇请求改镇为州,或许也是先觉察到了这一点,但是朝廷没有准许他的请求。高阙戌的主将管制下属严酷,上下失和,破六韩拔陵杀了他,于是结伙叛乱,攻城掠地,所过之处夷灭无遗。朝廷军队屡屡败北,贼党气焰日益嚣张。这一段时间里的举动,指望能铲平叛乱,早获安定;但是崔暹全军覆没,李崇与我徘徊难进,只好一起顺原路回到云中,将士们的情绪一落千丈,无心再战。现在的忧虑,不仅西北方面,恐怕各镇很快也会如此,天下之事,哪能容易地估量透呢!”元深的上书奏呈上去后,孝明帝没有亲自省阅。

  孝明帝诏令召崔暹进朝,由廷尉问罪,但是崔暹用女妓、田产庄园贿赂元义,最后竟没有治罪。

  【原文】


  丁丑,莫折念生遣其都督杨伯年等攻仇鸠、河池二戍,〔〖胡三省注〗河池即今凤州河池县,有河池水。仇鸠亦当与河池相近。〕东益州刺史魏子建遣将军伊祥等击破之,斩首千余级。东益州本氐王杨绍先之国,〔〖胡三省注〗天监五年魏克武兴,灭杨绍先之国,置东益州。〕将佐皆以城民劲勇,二秦反者皆其族类,请先收其器械。子建曰:“城民数经行阵,抚之足以为用,急之则腹背为患。”乃悉召城民,慰谕之,既而渐分其父兄子弟外戍诸郡,内外相顾,卒无叛者。子建,兰根之族兄也。

  魏凉州幢帅于菩提等执刺史宋颖,据州反。

  【译文】

  丁丑(二十九日),莫折念生派遣他属下的都督杨伯年攻打仇鸠、河池两个寨堡,东益州刺史魏子建派将军伊祥等人击败了杨伯年,斩首一千多人。东益州本来是氐王杨绍先的封国,将佐们都因为州城中的民众勇悍不驯,南秦州和秦州的反叛者都是杨绍先的同族之人,于是请求要先没收城里人手中的兵器械仗,魏子建说:“城中民众数次经历打仗之事,安抚好他们便可为我所用,逼的太急了则会成为我们的心腹之患。”于是把城中民众都召集起来,安抚晓谕他们,然后逐渐把他们父子兄弟分派到外地各郡去戍守,这样内外相顾,到底也没有出现反叛者。魏子建,是魏兰根的族兄。

  北魏凉州幢帅于菩提等人拘押了刺史宋颖,占据凉州而反。

  【原文】


  八月,庚寅,徐州刺史成景儁拔魏童城。〔〖胡三省注〗童城,即下邳童县城也。〕

  魏员外散骑侍郎李苗上书曰:“凡食少兵精,利于速战;粮多卒众,事宜持久。今陇贼猖狂,非有素蓄,虽据两城,〔〖胡三省注〗两城,谓天水及高平。〕本无德义。其势在于疾攻,日有降纳,迟则人情离沮,坐待崩溃。夫飚至风举,逆者求万一之功;高壁深垒,王师有全制之策。但天下久泰,人不晓兵,奔利不相待,逃难不相顾,将无法令,士非教习,不思长久之计,各有轻敌之心。如令陇东不守,汧军败散,〔〖胡三省注〗汧军,谓元志之军也。汧在陇坂之东。〕则两秦遂强,〔〖胡三省注〗两秦,谓莫折念生及张长命等。〕三辅危弱,国之右臂于斯废矣。宜勒大将坚壁勿战,别命偏裨帅精兵数千出麦积崖以袭其后,〔〖胡三省注〗麦积崖,在今秦州天水县东百里,状如麦积,故名。帅,读曰率。〕则汧、陇之下,群妖自散。”

  魏以苗为统军,与别将淳于诞俱出梁、益,隶魏子建。未至,莫折念生遣其弟高阳王天生将兵下陇。甲午,都督元志与战于陇口,〔〖胡三省注〗陇口,陇坻之口也。〕志兵败,弃众东保岐州。〔〖胡三省注〗魏岐州雍城。〕

  【译文】

  八月庚寅(十二日),梁朝徐州刺史成景儁攻拔北魏的童城。

  北魏员外散骑侍郎李苗上书说:“粮少兵精,利于速战速决;粮多兵众,利于打持久之战。当今陇地贼寇猖狂,但是这些贼寇没有多少粮资储备,虽然占据了两座城,但本来没有德义,所以其势在于急攻,以使每日都有所降纳,迟缓了则会使人心离散,情绪颓丧,从而坐待崩溃。飚至风举,逆反者求的是万一之功;高壁深垒,王师有全制之策。但是天下长久安泰,人们已经不知晓行伍征战了,都变得追逐利益唯恐落后,逃灾避难互不相顾,将帅没有法令,士兵不演习操练,人人不思长远之计,个个都有轻敌之心。如果使陇东失守,汧地元志的军队败溃,秦州和南秦州莫折念生及张长命等反贼的势力便可强大,那么长安附近顿时就会变得危而又弱,作为国家的右臂于是便废了。应该旨令主将坚壁而守,不要出战,另外命令副帅偏将率领兵数千名出麦积崖从背后袭击叛贼,如此则汧、陇之地,群妖自散。”

  北魏任命李苗为统军,让他同别将淳于诞分别从梁州、益州出发去征讨叛贼,并隶属于魏子建指挥。但还没有到达目的地,莫折念生便派遣他的弟弟高阳王莫折天生率兵前来陇地。甲午(十六日),都督元志与莫折天生在陇口交战,元志兵败,丢下部众跑到东边的岐州自守。

  【原文】


  东西部敕勒皆叛魏,附于破六韩拔陵,魏主始思李崇及广阳王深之言。丙申,下诏:“诸州镇军贯〔〖胡三省注〗贯,籍也。〕非有罪配隶者,皆免为民。”改镇为州,以怀朔镇为朔州,更命朔州曰云州。〔〖胡三省注〗魏先置朔州于云中之盛乐,以汉五原郡地为怀朔镇;今以怀朔为朔州,改旧朔州为云州,因云中郡而得名也。按后广阳王深自五原拔军向朔州,则怀朔镇虽置于汉五原郡地,与五原别为两城。宋白曰:汉五原故城,在唐胜州榆林县界,后魏孝文于唐朔州北三百八十里定襄故城置朔州。〕遣兼黄门侍郎郦道元为大使,抚慰六镇。时六镇已尽叛,道元不果行。

  先是,代人迁洛者,多为选部所抑,不得仕进。及六镇叛,元义乃用代来寒人为传诏以尉悦之。廷尉评代人山伟奏记,称义德美,义擢伟为尚书二千石郎。〔〖胡三省注〗廷尉评,即汉之廷尉平,魏、晋以来,“平”旁加“言”,今大理评事即其职也。后汉尚书有二千石曹,魏置二千石郎。魏收《官氏志》:内入诸姓,土难氏后改为山氏。〕

  秀容人乞伏莫于聚众攻郡,杀太守;〔〖胡三省注〗《水经注》:魏立秀容护军以统胡人,其治所去汾水六十里。《地形志》:永兴二年置秀容郡,属肆州。〕丁酉,南秀容牧子万于乞真反,杀太仆卿陆延,秀容酋长尔朱荣讨平之。荣,羽健之玄孙也。〔〖胡三省注〗羽健见一百一十卷晋安帝隆安二年。〕其祖代勤,尝出猎,部民射虎,误中其髀,代勤拔箭,不复推问,所部莫不感悦。官至肆州刺史,赐爵染郡公,年九十余而卒;子新兴立。新兴时,畜牧尤蕃息,牛羊驼马,色别为群,弥漫川谷,不可胜数。魏每出师,新兴辄献马及资粮以助军,高祖嘉之。新兴老,请传爵于子荣,魏朝许之。荣神机明决,御众严整。时四方兵起,荣阴有大志,散其畜牧资财,招合骁勇,结纳豪杰,〔〖胡三省注〗尔朱荣事始此。〕于是侯景、司马子如、贾显度及五原段荣、太安窦泰〔〖胡三省注〗时魏于怀朔镇置朔州,并置太安郡。〕皆往依之。显度,显智之兄也。

  戊戌,莫折念生遣都督窦双攻魏盘头郡,〔〖胡三省注〗盘头郡属东益州。《五代志》,兴州长举县,魏置盘头郡。〕东益州刺史魏子建遣将军窦念祖击破之。

  【译文】

  东部和西部的敕勒人都反叛了北魏,投附于破六韩拔陵,北魏孝明帝这才开始想到了李崇和广阳王元深曾经说过的话。丙申(十八日),孝明帝诏令:“各州镇在册的军人中凡不是因犯罪而被流放服役的,全都免为平民。”改镇为州,以怀朔镇为朔州,又改名朔州为云州。派遣兼黄门侍郎郦道元为大使,让他去安抚宣慰六镇。当时六镇已经全部反叛,郦道元没有成行。

  先前,从代京迁到洛阳的那些人,大多被吏部所压制,不能作官。到六镇反叛之时,元义才使用从代京迁来的人担任传诏,以便安慰、取悦他们。廷尉评代京人山伟在奏记中称颂元义道德高尚,元义便晋升山伟为尚书二千石郎。

  秀容人乞伏莫于聚众攻打郡城,杀了太守。丁酉(十九日),南秀容的放牧人万于乞真反叛,杀了太仆卿陆延,秀容的酋长尔朱荣讨伐平定了这场叛乱。尔朱荣是尔朱羽健的玄孙。尔朱荣的祖父尔朱代勤,一次出外打猎,他的部落中的一个成员射虎,误中了他的大腿,他把箭拔出来,没有问罪于该人,因此部落成员们莫不对他心悦诚服。尔朱代勤为官做到肆州刺史,受赐爵位梁郡公,活了九十多岁才去世。他的儿子尔朱新兴继承了爵位。尔朱新兴做酋长之时,畜牧业尤其兴旺,牛、羊、骆驼和马,以毛色分群,弥漫于川谷之中,数量多得无法计算。北魏每到出兵之时,尔朱新兴便献上马匹以及军资粮食等来帮助军队,孝文帝经常表彰他。尔朱新兴年老了,请求把爵位传给尔朱荣,北魏朝廷准许了。尔朱荣心机神妙,明察而有决断,管理部属特别严格。当时四方兵起,烽火遍地,尔朱荣心中暗藏大志,把自己的牲畜钱财散发众人,招募纠合骁勇之徒,结交招纳豪杰,于是侯景、司马子如、贾显度以及五原人段荣、太安人窦泰等人都去依附了他。贾显度是贾显智的哥哥。

  戊戌(二十日),莫折念生派遣都督窦双攻打北魏盘头郡,东益州刺史魏子建派遣将军窦念祖击败了窦双。

  【原文】


  九月,戊申,成景儁拔魏睢陵。戊午,北兖州刺史赵景悦围荆山。〔〖胡三省注〗梁北兖州治淮阴。《水经注》曰:《地理志》,平阿县有当涂山,淮出于荆山之左,当涂之右。魏收志,梁北徐州沛郡已吾县有当涂山、荆山。今之怀远军正据荆山,以沈约《志》言之,皆属马头郡界。《五代志》:锺离郡涂山县,古当涂也,后齐置荆山郡。〕裴邃帅骑三千袭寿阳,壬戌夜,斩关而入,克其外郭。魏扬州刺史长孙稚御之,一日九战,后军蔡秀成失道不至,邃引兵还。别将击魏淮阳,〔〖胡三省注〗此梁所遣别将也,非裴邃所部。〕魏使行台郦道元、都督河间王琛救寿阳,安乐王鉴救淮阳。鉴,诠之子也。〔〖胡三省注〗安乐王诠事见一百四十六卷天监五年。〕

  魏西道行台元修义得风疾,不能治军。壬申,魏以尚书左仆射齐王萧宝寅为西道行台大都督,帅诸将讨莫折念生。〔〖胡三省注〗为萧宝寅以关中叛魏张本。〕

  宋颖密求救于吐谷浑王伏连筹,伏连筹自将救凉州,于菩提弃城走,追斩之。城民赵天安等复推宋颖为刺史。

  河间王琛军至西硖石,解涡阳围,复荆山戍。青、冀二州刺史王神念与战,为琛所败。

  【译文】

  九月戊申(初一),成景儁攻取了北魏的睢陵。戊午(十一日),北兖州刺史赵景悦围困荆山。裴邃率领三千骑兵袭击寿阳,于壬戌(十五日)夜,攻破城门,攻克了寿阳外城。北魏扬州刺史长孙稚抗击裴邃,一天交战了九次,后军蔡秀成迷路而没有赶来,裴邃只好领兵撤返。梁朝派遣别将攻打北魏淮阳,北魏派遣行台郦道元、都督河间王元琛去援救寿阳,派安乐王元鉴去援救淮阳。元鉴,是元诠的儿子。

  北魏西道行台元修义得了风疾,不能指挥军队了。壬申(二十五日),北魏任命尚书左仆射齐王萧宝寅为西道行台大都督,令他统率众将去讨攻莫折念生。

  宋颖秘密地向吐谷浑王伏连筹求救,伏连筹亲自率兵援救凉州,于菩提弃城逃跑,伏连筹追上斩了他。城中百姓赵天安等人又推举宋颖为刺史。

  河间王元琛率兵抵达西硖石,解了涡阳之围,收复了荆山戍。梁朝青、冀二州刺史王神念与元琛交战,被元琛打败。

  【原文】


  冬,十月,戊寅,裴邃、元树攻魏建陵城,克之。辛巳,拔曲木,〔〖胡三省注〗“曲木”,当作“曲述”。《水经注》:述水过建陵县故城东,又南迳陵山西,魏立大堰遏水西流,两渎之会,置城防之,曰曲述戍。〕扫虏将军彭宝孙拔琅邪。

  魏营州城民刘安定、就德兴〔〖胡三省注〗《魏书·官氏志》:菟赖氏改为就氏,西方诸姓也。〕执刺史李仲遵,据城反。城民王恶儿斩安定以降;德兴东走,自称燕王。

  胡琛遣其将宿勤明达寂豳、夏、北华三州,〔〖胡三省注〗魏高祖太和十五年,置东秦州于杏城,后改为北华州,领中部、敷城,凡二郡。宿勤,虏複姓。〕壬午,魏遗都督北海王颢帅诸将讨之。颢,详之子也。〔〖胡三省注〗详得罪见一百四十五卷天监三年。帅,读曰率。〕

  甲申,彭宝孙拔檀丘。辛卯,裴邃拔狄城;〔〖胡三省注〗《水经注》:肥水自荻丘过汉九江成德县故城西,王莽更曰平阿;又北入芍陂。〕丙申。又拔甓城,进屯黎浆。壬寅,魏东海太守韦敬欣以司吾城降。〔〖胡三省注〗汉东海郡司吾县之故城也。〕定远将军曹世宗拔曲阳;甲辰,又拔秦墟,魏守将多弃城走。〔〖胡三省注〗《水经注》:洛水迳汉淮南郡曲阳故城东。应劭曰:县在淮曲之阳。洛水又北历秦墟,下注淮,谓之洛口。魏收《志》:曲阳县属霍州北沛郡。《五代志》,曲阳县后废入锺离定远县。〕

  魏使黄门侍郎卢同持节诣营州慰劳,就德兴降而复反。诏以同为幽州刺史兼尚书行台,同屡为德兴所败而还。

  【译文】

  冬季,十月戊寅(初一),裴邃、元树攻打北魏建陵城,攻克了该城。辛巳(初四),又攻下了曲木,扫虏将军彭宝孙攻取了琅邪。

  北魏营州城的百姓刘安定、就德兴抓住了刺史李仲遵,占据州城而反。城中的百姓王恶儿斩了刘安定而投降,就德兴向东逃跑,自称燕王。

  胡琛派遣手下将领宿勤明达侵扰豳、夏、北华三州,壬午日,北魏派遣都督北海王元颢统率众将去讨伐。元颢,是元详的儿子。

  甲申(初七),梁朝彭宝孙攻取了檀丘。辛卯(十四日),裴邃攻取了狄城;丙申(十九日),又攻取了甓城,进驻黎浆。壬寅(二十五日),北魏东海太守韦敬欣献上司吾城投降。定远将军曹世宗攻取了曲阳;甲辰(二十七日),又攻下了秦墟,北魏的守将大多数弃城逃跑。

  北魏派黄门侍郎卢同持符节去营州慰劳,就德兴投降后又反叛了。朝廷诏令任命卢同为幽州刺史兼尚书行台。卢同屡次被就德兴打败而撤回。

  【原文】


  魏朔方胡反,围夏州刺史源子雍,〔〖胡三省注〗夏州治统万城。〕城中食尽,煮马皮而食之,众无贰心。子雍欲自出求粮,留其子延伯守统万,将佐皆曰:“今四方离叛,粮尽援绝,不若父子俱去。”子雍泣曰:“吾世荷国恩,当毕命此城;但无食可守,故欲往东州,〔〖胡三省注〗东州,谓东夏州也。〕为诸君营数月之食,若幸而得之,保全必矣。”乃师羸弱诣东夏州运粮,延伯与将佐哭而送之。子雍行数日,胡帅曹阿各拔邀击,擒之。子雍潜遣人赍书,敕城中努力固守。阖城忧惧,延伯谕之曰:“吾父吉凶不可知,方寸焦烂。但奉命守城,所为者重,不敢以私害公。诸君幸得此心!”于是众感其义,莫不奋励。子雍虽被擒,胡人常以民礼事之,子雍为陈祸福,劝阿各拔降。会阿各拔卒,其弟桑生竟帅其众随子雍降。子雍见行台北海王颢,具陈诸贼可灭之状,颢给子雍兵,令其先驱。时东夏州阖境皆反,所在屯结,子雍转斗而前,九旬之中,凡数十战,遂平东夏州,征税粟以馈统万,二夏由是获全。子雍,怀之子也。〔〖胡三省注〗史言源氏诸子皆有才具,而天降丧乱,终无救魏氏之衰也。〕

  魏广阳王深上言:“今六镇尽叛,高车二部亦与之同,〔〖胡三省注〗高车自阿伏至罗与穷奇分为二部,所谓东、西部敕勒也。〕以此疲兵击之,必无胜理。不若选练精兵守恒州诸要,〔〖胡三省注〗诸要,谓要冲之地。〕更为后图。”遂与李崇引兵还平城。崇谓诸将曰:“云中者,白道之冲,〔〖胡三省注〗以此观之,则魏之云中,汉之盛乐县,唐之振武军节度使治所,皆云山之阳。〕贼之咽喉,若此地不全,则并、肆危矣。当留一人镇之,谁可者?”众举费穆,崇乃请穆为朔州刺史。〔〖胡三省注〗请,奏请也。时云中已改为云州。“朔”当作“云”。〕

  【译文】

  北魏朔方的胡人反叛,围攻夏州刺史源子雍,城中的粮食吃光了,就煮食马皮,众人都一心一德守城。源子雍想亲自出城求粮,留下他的儿子源延伯守统万城,将佐们都说:“如今四方反叛,粮食耗尽,外援阻绝,不如你们父子都去。”源子雍流着眼泪说道:“我家世世代代承受国恩,所以应拼死守住这座城。但是没有粮食,无法守城,所以想到东州去,为各位筹措几个月的食物,如果有幸能得到,就必定可以保住城。”于是便率领羸弱之卒去东夏州运粮,源延伯与众将佐们哭着为他送行。源子雍行走几日,遭到了胡人头领曹阿各拔的阻击,被曹阿各拔擒拿。源子雍暗中派人给统万城送信,命令城中军民努力固守。全城军民得知源子雍被擒,非常忧惧,源延伯晓谕他们说:“我父亲的生死吉凶还不可得知,我急得滚油浇心。但是我奉家父之命守城,责任重大,所以不敢因私损公而弃城不顾。请各位理解我的心情。”于是众人都被源延伯的节义所感动,无不奋发,立志守城。源子雍虽然被擒,但是胡人一直把他当州长官来看待,以下民之礼奉事他,他对胡人陈述了祸福利弊,劝曹阿各拔投降。恰巧曹阿各拔去世,他的弟弟曹桑生竟率领部众随源子雍投降了。源子雍去见行台北海王元颢,一一讲陈了各路反贼可以被歼灭的情状,元颢给了源子雍兵力,令他作为先锋。当时,东夏州全境俱反,到处贼寇聚集,源子雍转战而前,九十天之内,经历了几十场战役,终于平定了东夏州,于是征收税粟送往统万城,夏州、东夏州因此而得到保全。源子雍,是源怀的儿子。

  北魏广阳王元深上书说:“如今六镇全都反叛了,高车二部的情况也与六镇相同,以这样的疲劳之兵攻打他们,必定没有取胜的道理。所以,不如挑选演练精兵把守恒州的各个要冲之地,再作以后的打算。”于是便与李崇领兵回到了平城。李崇对众将说:“云中是白道的要冲,叛贼的咽喉要害,如果此地保不住,那么并州和肆州就危险了。所以,应当留下一个人镇守,谁来承当呢?”众人推举费穆,李崇便奏请任命费穆为朔州刺史。

  【原文】


  贺拔度拔父子及武川宇文肱纠合乡里豪杰,共袭卫可孤,杀之;度拔寻与铁勒战死。肱,逸豆归之玄孙也。〔〖胡三省注〗肱,宇文泰之父也。逸豆归,晋康帝建元二年为慕容皝所灭。〕

  李崇引国子博士祖莹为长史;广阳王深奏莹诈增首级,盗没军资,莹坐除名,崇亦免官削爵征还。深专总军政。〔〖胡三省注〗为深内困于谗、外困于贼张本。〕

  莫折天生进攻魏歧州,十一月,戊申,陷之,执都督元志及刺史裴芬之,送莫折念生杀之。念生又使卜胡等寇泾州,败光禄大夫薛峦于平凉东。〔〖胡三省注〗魏置平凉郡,治鹑阴县,有平凉城。〕峦,安都之孙也。〔〖胡三省注〗宋泰始初,薛安都降魏。〕

  丙辰,彭宝孙拔魏东莞。壬戌,裴邃攻寿阳之安城,〔〖胡三省注〗魏收《志》:梁置新兴郡,治安城县。〕丙寅,马头、安城皆降。

  高平人攻杀卜胡,共迎胡琛。

  魏以黄门侍郎杨昱兼侍中,持节监北海王颢军,以救豳州,豳州围解。蜀贼张映龙、姜神达攻雍州,〔〖胡三省注〗蜀贼者,蜀人之徒关中者也,乘魏乱起而为盗,因谓之蜀贼。后尔朱天光西讨,蜀贼断路,皆其党也。〕雍州刺史元修义请援,一日一夜,书移九通。都督李叔仁迟疑不赴,昱曰:“长安,关中基本,若长安不守,大军自然瓦散,留此何益?”遂与叔仁进击之,斩神达,余党散走。

  【译文】

  贺拔度拔父子以及武川人宇文肱纠集乡里的豪杰,一同袭击卫可孤,杀了卫可孤;贺拔度拔不久又与敕勒交战而身亡。宇文肱,是宇文逸豆归的玄孙。

  李崇引荐国子博士祖莹为长史;广阳王元深弹劾祖莹谎报斩敌人数,侵吞军款,祖莹因而获罪被除名,李崇也被免去官职,削夺爵位而召回朝廷。于是,元深得以一人独揽军政大权。

  莫折天生进攻北魏岐州,十一月戊申(初二),攻陷了该城,抓获都督元志以及刺史裴芬之,把他们送给莫折念生,莫折念生杀了他们。莫折念生又派卜胡等人入侵泾州,在平凉东边打败了光禄大夫薛峦。薛峦,是薛安都的孙子。

  丙辰(初十),彭宝孙攻取了北魏的东莞。壬戌(十六日),裴邃攻打寿阳的安城,丙寅(二十日),马头和安城两处都投降了。

  高平人攻打并杀死了卜胡,一起迎接胡琛前来。

  北魏任命黄门侍郎杨昱兼侍中,令他持符节监督北海王元颢的军队,去援救豳州,豳州之围因而被解除。迁到关中而居的蜀人张映龙、姜神达攻打雍州,雍州刺史元修义请求援救,一天一夜之间,连派九人去送信,都督李叔仁迟疑不去救援,杨昱说:“长安是关中的根本所系,如果长安失守,则大军自然土崩瓦解,那么留在这里还有什么好处呢?”于是,便与李叔仁进攻张映龙和姜神达,斩子姜神达,余党们都跑散了。

  【原文】


  十二月,戊寅,魏荆山降。

  壬辰,魏以京兆王继为太师、大将军,都督西道诸军以讨莫折念生。

  乙巳,武勇将军李国兴攻魏平静关;辛丑,信威长史杨乾攻武阳关;任寅,攻岘关;〔〖胡三省注〗此义阳之三关也。〕皆克之。国兴进围郢州,魏郢州刺史裴询与蛮酋西郢州刺史田朴特,相表里以拒之。〔〖胡三省注〗魏郢州治义阳,西郢州又当在义阳之西,蛮中也。〕围城近百日,魏援军至,国兴引还。询,骏之孙也。〔〖胡三省注〗裴骏见一百二十四卷宋文帝元嘉二十二年。〕

  魏汾州诸胡反;〔〖胡三省注〗魏孝文帝太和十二年置汾州,治蒲子,领西河、吐京、五城、定阳,凡四郡。〕以章武王融为大都督,将兵讨之。

  魏魏子建招谕南秦诸氐,稍稍降附,遂复六郡十二戍,斩贼帅韩祖香。魏以子建兼尚书,为行台,刺史如故,〔〖胡三省注〗刺史,谓子建本为东益州刺史。〕梁、巴、二益、二秦诸州皆受节度。〔〖胡三省注〗魏置梁州于南郑,置巴州于汉巴西郡,置益州于晋寿郡,东益州于武兴郡,秦州于上邽,南秦州于仇池。〕

  莫折念生遣兵攻凉州,城民赵天安复执刺史以应之。

  是岁,侍中、太子詹事周舍坐事免,散骑常侍钱唐朱异代掌机密,军旅谋议,方镇改易,朝仪诏敕,皆典之。异好文义,多艺能,精力敏赡,上以是任之。〔〖胡三省注〗为朱异乱梁张本。〕

  【译文】

  十二月戊寅(初二),北魏的荆山城投降。

  壬辰(十六日),北魏任命京兆王元继为太师、大将军,令他统率西路诸军讨伐莫折念生。

  乙巳(二十九日),梁朝武勇将军李国兴攻打北魏的平靖关,辛丑(二十五日),信威长史杨乾攻打武阳关,壬寅(二十六日),又攻打岘关,都攻下来了。李国兴进军围攻郢州,北魏郢州刺史裴询与蛮族酋长西郢州刺史田朴特里应外合抵抗李国兴。郢州城被围困了将近一百天,北魏援军才到,李国兴领兵返回。裴询是裴骏的孙子。

  北魏汾州的各部胡人反叛;朝廷委任章武王元融为大都督,率兵去讨伐。

  北魏魏子建宣谕招降南秦州各氐族部落,氐人稍微有所归附,于是便恢复了六郡十二戍,斩了敌帅韩祖香。北魏任命魏子建兼尚书,担任行台,刺史职务不变,梁、巴、二益、二秦各州都接受他的指挥调遣。

  莫折念生派兵攻打凉州,凉州城的百姓赵天安再次抓住了州刺史响应莫折念生。

  这一年,梁朝侍中、太子詹事周舍因事获罪而被免职,散骑常侍钱唐人朱异代替了周舍掌管朝廷机密大事,军事方面的出谋划策,以及各州文武长官的任免和朝廷礼仪、诏令等事情也都由他掌管。朱异喜好文章、义理,多才多艺,思想敏捷而周密,梁武帝因此而信任他。

  【原文】

  〔南朝〕
梁高祖武皇帝 普通六年(乙巳 公元525年)

  春,正月,丙午,雍州刺史晋安王纲遣安北长史柳浑破魏南乡郡;司马董当门破魏晋城,庚戌,又破马圈、彫阳二城。

  辛亥,上祀南郊,大赦。

  魏徐州刺史元法僧,素附元义,见义骄恣,恐祸及己,遂谋反。魏遗中书舍人张文伯至彭城,法僧谓曰:“吾欲与汝去危就安,能从我乎?”文伯曰:“我宁死见文陵松柏,〔〖胡三省注〗文陵,谓孝文帝陵。〕安能去忠义而从叛逆乎!”法僧杀之。庚申,法僧杀行台高谅,称帝,〔〖胡三省注〗《考异》曰:《法僧传》作“高谟”。今从魏《帝纪》。又魏纪云“自称宋王”,《法僧传》及《北史》皆云“称尊号”,《梁书·法僧传》云“称帝”。按法僧立诸子为王,必称帝也,今从《梁书》。〕改元天启,立诸子为王。魏发兵击之,法僧乃遣其子景仲来降。〔〖胡三省注〗《考异》曰:《法僧传》云:“魏室大乱,法僧据镇,议欲匡复。既而魏乱稍定,将讨法僧,法僧惧,归款。”按时魏乱未定。今从《北史》。〕

  安东长史元显和,丽之子也,〔〖胡三省注〗元丽见一百四十六卷天监五年。〕举兵与法僧战;法僧擒之,执其手,命其共坐,显和不肯,曰:“与翁皆出皇家,〔〖胡三省注〗元法僧,阳平王熙之曾孙;熙,道武子也。元丽,小新成之孙;小新成,景穆之子。显和,丽之子也。以族属长幼之次,呼法僧为翁。〕一朝以地外叛,独不畏良史乎!”法僧犹欲慰谕之,显和曰:“我宁死为忠鬼,不能生为叛臣!”乃杀之。

  上使散骑常侍朱异使于法僧,以宣城太守元略为大都督,〔〖胡三省注〗元略来奔见上卷四年。〕与将军义兴陈庆之、胡龙牙、成景儁等将兵应接。

  【译文】

  〔南朝〕梁武帝普通六年(乙巳 公元525年)

  春季,正月丙午(初一),雍州刺史晋安王萧纲派遣安北长史柳浑攻陷了北魏的南乡郡;派司马董当门攻陷了北魏的晋城,庚戌(初五),又攻陷了马圈、彫阳二城。

  辛亥(初六),梁武帝在南郊祭天,大赦天下。

  北魏徐州刺史元法僧,向来依附于元义,他见元义骄横纵恣,害怕祸及己身,于是便谋反。北魏派遣中书舍人张文伯到达彭城,元法僧对张文伯说:“我想与你去危就安,你能从我吗?”张文伯回答说:“我宁可死了去见孝文帝,怎么能离弃忠义而跟你一块叛逆呢!”元法僧便杀了他。庚申(十五日),元法僧杀了行台高谅,自己称帝,改年号为天启,立几个儿子为王。北魏发兵讨伐,元法僧便派他的儿子元景仲来梁朝投降。

  安东长史元显和是元丽的儿子,他起兵与元法僧交战。元法僧擒拿了元显和,拉着元显和的手,令他和自己一起就座,元显和不肯,说:“我同您老人家都出身于皇室,但是你现在却据地而外叛,就不害怕丑行记入史书吗?”元法僧还想要抚慰劝谕元显和,元显和说道:“我宁肯死而为忠义之鬼,不肯活着做叛逆之臣。”于是元法僧便杀了他。

  梁武帝派散骑常侍朱异作为使者去见元法僧,又任命宣城太守元略为大都督,令元略与将军义兴人陈庆之、胡龙牙、成景儁等人率兵接应。

  【原文】


  莫折天生军于黑水,〔〖胡三省注〗《水经注》:就水出南山就谷,北流与黑水合。黑水上合三泉于就水之右。三泉奇发,言归一渎,北流会于就水。就水又北流注于渭。〕兵势甚盛。魏以岐州刺史崔延伯为征西将军、西道都督,帅众五万讨之。延伯与行台萧宝寅军于马嵬。延伯素骁勇,宝寅趣之使战,〔〖胡三省注〗帅,读曰率。趣,读曰促。〕延伯曰:“明晨为公参贼勇怯。”乃选精兵数千西渡黑水,整陈〔〖按〗陈,同阵。〕进向天生营;宝寅军于水东,遥为继援。延伯直抵天生营下,扬威胁之,徐引兵还。天生见延伯众少,开营争逐之,其众多于延伯十倍,蹙延伯于水次,宝寅望之失色。延伯自为后殿,不与之战,使其众先渡,部伍严整,天生兵不敢击。须臾,渡华,延伯徐渡,天生之众亦引还。宝寅喜曰:“崔君之勇,关、张不如。”〔〖胡三省注〗关、张,谓关羽、张飞也。〕延伯曰:“此贼非老奴敌也,明公但安坐,观老奴破之。”癸亥,延伯勒兵出,宝寅举军继其后。天生悉众逆战,延伯身先士卒,陷其前锋,将士尽锐竞进,大破之,俘斩十余万,追奔至小陇,〔〖胡三省注〗陇山有大陇山、小陇山。大陇山在清水县东北,小陇山在岐州武都郡南田县西北。《五代志》:“南田”作“南由”,南由,唐陇州之吴山县即其地。〕岐、雍及陇东皆平。将士稽留采掠,天生遂塞陇道,由是诸军不能进。

  宝寅破宛川,〔〖胡三省注〗《五代志》:扶风郡陈仓县,后魏曰宛川。〕俘其民以为奴婢,以美女十人赏岐州刺史魏兰根,兰根辞曰:“此县介于强寇,不能自立,故附从以救死。官军之至,宜矜而抚之,奈何助贼为虐,翦以为贱役乎!”悉求其父兄而归之。

  【译文】

  莫折天生驻军于黑水,兵势甚强。北魏任命岐州刺史崔延伯为征西将军、西道都督,让他统率五万大军讨伐莫折天生。崔延伯同行台萧宝寅驻军在马嵬。崔延伯向来骁勇,萧宝寅催促他出战,崔延伯说:“明天早晨我为您去试探一下贼兵的士气如何。”于是挑选精兵数千名西渡黑水,阵容齐整地向莫折天生的军营进发;萧宝寅驻扎在黑水东边,远远地作为增援力量。崔延伯直抵莫折天生的营前,耀武扬威,对他们表示威胁,然后领兵徐徐返回。莫折天生的部下见崔延伯人马少,争相打开营门冲出来追赶崔延伯的人马,人数多出崔延伯的十倍,把崔延伯逼到了水边,萧宝寅望见这一情况不禁大惊失色。崔延伯亲自殿后,不与追兵交战,让自己的部下先渡河,队伍整齐不乱,莫折天生的兵不敢进击。不一会儿,队伍全部渡过了河,崔延伯方才慢慢渡河,莫折天生的部下也返回了。萧宝寅高兴地说:“崔君的勇武,关羽、张飞也比不上。”崔延伯说:“这伙贼寇不是老夫我的敌手,明公您尽管安稳而坐,看老夫击败他们。”癸丑(初八),崔延伯统率兵马出发,萧宝寅领兵继后。莫折天生倾巢出动迎战,崔延伯身先士卒,冲入敌阵,击败了敌军的前锋,将士们鼓足勇气,争先恐后地冲向敌军,杀得敌兵人仰马翻,溃不成军。共俘虏、斩首敌军十多万,并且一直追击到小陇,于是岐、雍以及陇东都平定了。将士们因大事抢掠而逗留不进,以致使莫折天生堵塞了陇道,于是各路军队无法再前进了。

  萧宝寅攻占了宛川,俘获该地之民为奴婢,并把十个美女赏给岐州刺史魏兰根,魏兰根推辞不受,说:“这个县处在贼寇之间,无法自立,所以百姓们不得不依附贼寇以便活命。官军到来之后,应该怜悯而安抚百姓,为什么反而助贼为虐,把百姓都抓去做奴婢呢?”因此便把被俘的父老乡亲全要回来,放他们回家了。

  【原文】


  己巳,裴邃拔魏新蔡郡,〔〖胡三省注〗魏收《志》:新蔡郡治石母台。隋废为县,唐以后属蔡州。〕诏侍中、领军将军西昌侯渊藻将众前驱,南兖州刺史豫章王综与诸将继进。癸酉,裴邃拔郑城,〔〖胡三省注〗《水经注》:颍水过慎县故城南而东,南流迳凋蟟郭东,俗谓之郑城,又东南入淮。〕汝、颖之间,所在响应。

  魏河间王琛等惮邃威名,军于城父,〔〖胡三省注〗城父县,汉属沛郡,魏、晋以来属谯郡。宋併城父为浚仪县,属陈留郡,郡寄治谯郡长垣县界。魏收《志》陈留郡浚仪县注有城父城。父,音甫。〕累月不进,魏朝遣廷尉少卿崔孝芬持节、赍斋库刀以趣之。〔〖胡三省注〗斋库刀,千牛刀也。齎刀以趣其进,言若复逗留,将斩之也。〕孝芬,挺之子也。琛至寿阳,欲出兵决战。长孙稚以为久雨未可出;琛不听,引兵五万出城击邃。邃为四甄以待之,使直閤将军李祖怜先挑战而伪退;稚、琛悉众追之,四甄竞发,魏师大败,斩首万余级。琛走入城,稚勒兵而殿,遂闭门自固,不敢复出。

  魏安乐王鉴将兵讨元法僧,击元略于彭城南。略大败,〔〖胡三省注〗《考异》曰:魏帝纪叙元略等事便在庚申法僧叛下,不应如此之速,今移于月末。〕与数十骑走入城。鉴不设备,法僧出击,大破之,鉴单骑奔归。将军王希聃拔魏南阳平,〔〖胡三省注〗宋侨置阳平郡于沛郡南界,后入于魏,为南阳平郡,以别相州之古阳平郡也,后又徒郡,寄治彭城。〕执太守薛昙尚。昙尚,虎子之子也。〔〖胡三省注〗薛虎子事魏孝文帝,历州镇,有声绩。〕甲戌,以法僧为司空,封始安郡公。

  魏以安丰王延明为东道行台,临淮王彧为都督,以击彭城。

  魏以京兆王继为太尉。

  【译文】

  乙巳(疑误),裴邃攻占了北魏的新蔡郡,梁武帝诏令侍中、领军将军西昌侯萧渊藻率领部队先驱而行,南兖州刺史豫章王萧综与众将后继而进。癸酉(二十八日),裴邃攻占了郑城,汝、颍一带,纷纷响应。

  北魏河间王元琛等人慑于裴邃的威名,驻扎在城父,几个月不前进,北魏朝廷派遣廷尉少卿崔孝芬持符节并带着千牛刀前去城父,催促元琛等人进兵,贻误军机就斩首。崔孝芬是崔挺的儿子。元琛到了寿阳,想出兵决战。长孙稚认为久雨不晴不可以出兵,元琛不听建议,率领五万兵士出城攻打裴邃。裴邃列出四个长阵等待元琛的军队前来,并指派直閤将军李祖怜先去挑战,然后伪装败退;长孙稚和元琛出动全军追击李祖怜,裴邃的四个长阵争相行动,北魏军队一败涂地,一万多人被斩首。元琛逃跑进城,长孙稚领兵殿后,入城后便关门固守,再也不敢出来了。

  北魏安乐王元鉴率兵讨伐元法僧,在彭城南边攻击元略,元略大败,与几十名骑兵逃入城中。元鉴不加设防,元法僧出城攻击,大败元鉴,元鉴单人匹马逃跑回去了。梁朝将军王希聃攻取了北魏的南阳平,抓获了太守薛昙尚。薛昙尚是薛虎子的儿子。甲戌(二十九日),梁朝任命元法僧为司空,并封为始安郡公。

  北魏任命安丰王元延明为东道行台,临淮王元彧为都督,让他们去攻打彭城。

  北魏任命京兆王元继为太尉。

  【原文】


  二月,乙未,赵景悦拔魏龙亢。〔〖胡三省注〗龙亢县,汉属沛郡,晋属谯国。魏太和十九年,置下蔡郡,龙亢属焉。《五代志》:颍州颍上县,旧置下蔡郡。晋灼曰:亢,音刚。〕

  初,魏刘腾既卒,〔〖胡三省注〗腾卒见上卷四年。〕胡太后及魏主左右防卫微缓。元义亦自宽,时出游于外,留连不返,其所亲谏,义不纳;太后察知之。去秋,太后对帝谓群臣曰:“今隔绝我母子,不听往来,复何用我为!我当出家,修道于嵩山闲居寺耳。”〔〖胡三省注〗魏作闲居寺,见一百四十七卷天监八年。〕因欲自下发。帝及群臣叩头泣涕,殷勤苦请,太后声色愈厉。帝乃宿于嘉福殿,积数日,遂与太后密谋黜义。然帝深匿形迹,太后有忿恚,欲得往来显阳之言,皆以告义;〔〖胡三省注〗魏主常居显阳殿,故太后欲往来。〕又对义流涕,叙太后欲出家,忧怖之心日有数四。义殊不以为疑,乃劝帝从太后所欲。于是太后数御显阳殿,二宫无复禁碍。义举元法僧为徐州,法僧反,太后数以为言,义深愧悔。

  丞相高阳王雍,虽位居义上,而深畏惮之。会太后与帝游洛水,雍邀二宫幸其第。日晏,帝与太后至雍内室,从者皆不得入,遂相与定图义之计。于是太后谓之曰:“元郎若忠于朝廷,无反心,何故不去领军,以余官辅政!”义甚惧,免冠求解领军。乃以义为骠骑大将军、开府仪同三司、尚书令、侍中、领左右。

  戊戌,魏大赦。

  壬辰,莫折念生遣都督杨鲊等攻仇池郡,〔〖胡三省注〗以上戊戌,下三月己酉推之,“壬辰”当作“壬寅”。魏收《志》:仇池郡属东益州。《五代志》:汉阳郡上禄县,魏置仇池郡。〕行台魏子建击破之。

  【译文】

  二月乙未(二十日),赵景悦攻占了北魏的龙亢。

  早先之时,北魏的刘腾死了之后,胡太后以及北魏孝明帝身边的监视稍微有所松缓。元义也觉得宽心了不少,便时常出外游玩,留连而不返,他的亲信多次劝谏,但他根本不听;胡太后察知了这一情况。去年秋天,胡太后当着孝明帝问众臣子们说:“现在把我们母子隔绝开来,不允许我们互相往来,那么我还有什么用处呢!我应当去出家,去嵩山闲居寺修行当尼姑。”因此自己便要剃发,孝明帝以及群臣们磕头流泪,哀哀苦求,胡太后言语表情却更加严厉了,执意要出家做尼姑,不肯改变主意。于是孝明帝便住在了嘉福殿,一连住了好几天,同胡太后一起密谋要贬黜元义。然而,孝明帝故意深匿形迹,没有行动,胡太后也做出特别忿恨的样子,孝明帝便把胡太后想常来显阳殿见自己的话全告诉了元义;孝明帝还流着泪水对元议讲叙了胡太后想出家当尼姑一事,并特意表现出担忧害怕的样子,一天之内便讲了四次。元义对此毫无所疑,便劝孝明帝顺从胡太后的要求。于是胡太后数次住宿于显阳殿,两宫之间不再有什么禁限了。元义推荐元法僧出任徐州刺史,元法僧反叛,胡太后数次提到此事,元义因此而深自愧悔。

  丞相高阳王元雍,虽然位居元义之上,然而却特别惧怕元义。正好胡太后与孝明帝到洛水游玩,元雍便邀请他们临幸自己府上。日落之时,孝明帝与胡太后进入元雍的内室,随从的官员们都不许进去,于是便一起制定了收拾元义的计谋。因此,胡太后对元义说:“元郎如果忠于朝廷,没有反心的话,为什么不辞去领军之职,只担任其余的官职来辅政呢!”元义听了特别害怕,摘下帽子请求解除自己的领军一职。于是,朝廷便任命元义为骠骑大将军、开府仪同三司、尚书令、侍中、领左右。

  戊戌(二十三日),北魏大赦天下。

  壬辰(十七日),莫折念生派遣都督杨鲊等人去攻打仇池郡,行台魏子建击败了他。

  【原文】


  三月,己酉,上幸白下城,履行六军顿所。乙丑,命豫章王综权顿彭城,总督众军,并摄徐州府事。己巳,以元法僧之子景隆为衡州刺史,〔〖胡三省注〗吴孙亮太平二年,分长沙西部都尉立衡阳郡,梁置衡州。按《五代志》:梁置衡州于南海含眶县。〕景仲为广州刺史。上召法僧及元略还建康,法僧驱彭城吏民万余人南渡。〔〖胡三省注〗《考异》曰:《南史》云:“武官戍彭城者三千馀人,法僧皆印额为奴,逼将南渡。”《魏书》《梁书》皆无此事。〕法僧至建康,上宠待甚厚;元略恶其为人,与之言,未尝笑。

  魏诏京光王继班师。〔〖胡三省注〗去年,魏使继西讨,今将诛其子义,故诏使班师。〕

  北凉州刺史锡休儒等自魏兴侵魏梁州,攻直城。〔〖胡三省注〗梁置北梁州于魏兴。“凉”当作“梁”。魏收《志》:东梁州金城郡领直城县。《五代志》:金州安康县,萧詧改直州。盖因直城以名州。魏以地出金,故郡曰金城,州曰金州。锡,姓也,汉有锡光。〕魏梁州刺史傅竖眼遣其子敬绍击之,休儒等败还。

  柔然王阿那瓌为魏讨破六韩拔陵,魏遣牒云具仁赍杂物劳赐之。阿那瓌勒众十万,自武川西向沃野,屡破拔陵兵。〔〖胡三省注〗稽古录是年书蠕蠕杀破六韩拔陵,在诛元义之下。〕夏,四月,魏主复遣中书舍人冯俊劳赐阿那瓌。阿那瓌部落浸强,自称敕连头兵豆伐可汗。〔〖胡三省注〗魏收曰:魏言总揽也。〕

  魏元义虽解兵权,犹总任内外,殊不自意有废黜之理。胡太后意犹豫未决,侍中穆绍劝太后速去之。绍,亮之子也。〔〖胡三省注〗穆氏从魏起于代北,崇、寿、亮奕世贵显。〕潘嫔有宠于魏主,宦官张景嵩说之云:“义欲害嫔。”嫔泣诉于帝曰:“义非独欲杀妾,又将不利于陛下。”帝信之,因义出宿,解义侍中。明旦,义将入宫,门者不纳。辛卯,太后复临朝摄政,下诏追削刘腾官爵,除义名为民。

  【译文】

  三月己酉(初五),梁武帝临幸白下城,步行视察了六军的驻守之地。乙丑(二十一日),梁武帝命令豫章王萧综临时驻扎彭城,总督各路军队,并且兼管徐州府事。己巳(二十五日),梁朝任命元法僧的儿子元景隆为衡州刺史,元景仲为广州刺史。梁武帝召元法僧及元略回建康,元法僧驱赶彭城的官员和百姓一万多人南渡。元法僧到了建康,梁武帝特别宠待他;元略厌恶元法僧的为人,与他说话时,从来没有笑过。

  北魏诏令京兆王元继班师回朝。

  北凉州刺史锡休儒等人从魏兴出发入侵北魏梁州,攻打直城。北魏梁州刺史傅竖眼派自己的儿子傅敬绍攻击他们,锡休儒等人败回。

  柔然国王阿那瓌替北魏征讨破六韩拔陵,北魏派遣牒云具仁送去各种物品慰劳赏赐他们。阿那瓌率众十万,从武川出发,西进沃野,多次打败破六韩拔陵的军队。夏季,四月,北魏孝明帝又派遣中书舍人冯俊去慰劳赏赐阿那瓌。阿那瓌的部落渐渐强大了起来,便自称为敕连头兵豆伐可汗。

  北魏元义虽然被解除了兵权,但还总管朝廷内外之事,所以一点也不觉得自己有被废黜的可能。胡太后心里也犹豫不决,侍中穆绍劝说胡太后迅速除去元义。穆绍是穆亮的儿子。潘嫔有宠于孝明帝,宦官张景嵩游说她,说:“元义要谋害您。”潘嫔也哭着向孝明帝诉说:“元义不仅仅要害我,而且还将对陛下使坏。”孝明帝相信了他们的话,便借元义出宫住宿之机,解除了他的侍中之职。第二天早晨,元义将要进宫。守门的没有让他进去。辛卯(十七日),胡太后再次临朝摄政。她下诏书追削去刘腾的官爵,把元义贬为平民。

  【原文】


  清河国郎中令韩子熙上书为清河王怿讼冤,〔〖胡三省注〗怿死见上卷元年。〕乞诛元义等曰:“昔赵高柄秦,令关东鼎沸;〔〖胡三省注〗事见秦纪。〕今元义专魏,使四方云扰。开逆之端,起于宋维,成祸之末,良由刘腾,宜枭首洿宫,斩骸沈族,以明其罪。”太后命发刘腾之墓,露散其骨,籍没家赀,尽杀其养子。以子熙为中书舍人。子熙,麒麟之孙也。〔〖胡三省注〗韩麒麟见一百三十五卷齐武帝永明元年。〕

  初,宋维父弁常曰:“维性疏险,必败吾家!”李崇、郭祚、游肇亦曰:“伯绪凶疏,〔〖胡三省注〗宋维,字伯绪。〕终倾宋氏。若得杀身,幸矣!”维阿附元义,超迁至洛州刺史,〔〖胡三省注〗魏初,置洛州于洛阳,荆州于上洛。太和迁洛,以洛州为司州,又置荆州于穰城,以上洛之荆州为洛州,领上洛、上庸、魏兴、始平、苌和郡。〕至是除名,寻赐死。

  【译文】

  清河国的郎中令韩子熙上书朝廷为清河王元怿鸣冤,请求诛死元义等人,上书中说道:“昔日赵高执掌秦国,使得关东民变汹涌;如今元义专权魏国,导致四方祸乱纷起。由宋维起,开启了逆乱之端,而最终演变成祸难则实由刘腾而致。应该将宋维斩首示众,将刘腾的坟墓掘开,鞭尸灭族,以向世人宣明他们的罪行。”胡太后命令人挖开了刘腾的坟墓,把他的尸骨抛散,没收了他的家财,将他的养子全部杀尽。胡太后任命韩子熙为中书舍人。韩子熙是韩麒麟的孙子。

  原先,宋维的父亲宋弁经常说:“宋维生性粗野险毒,一定会败坏我家。”李崇、郭祚、游肇也说:“宋伯绪凶狠粗暴,终究会颠倾宋家,如果能得到只有自己被杀的结局,则是万幸。”宋维阿腴投靠元义,被越级提升为洛州刺史,到现在因元义倒台而被除名,很快又被赐死。

  【原文】


  义之解领军也,太后以义党与尚强,未可猝制,乃以侯刚代义为领军以安其意。寻出刚为冀州刺史,加仪同三司,未至州,黜为征虏将军,卒于家。太后欲杀贾粲,以义党多,恐惊动内外,乃出粲为济州刺史,寻追杀之,籍没其家。唯义以妹夫,未忍行诛。

  先是,给事黄门侍郎元顺以刚直忤义意,以为齐州刺史;太后征还,为侍中。侍坐于太后,义妻在太后侧,顺指之曰:“陛下奈何以一妹之故,不正元义之罪,使天下不得伸其冤愤!”太后嘿然。顺,澄之子也。〔〖胡三省注〗任城王云及澄,魏宗至之贤王也。〕它日,太后从容谓侍臣曰:“刘腾、元义昔尝邀朕求铁券,冀得不死,朕赖不与。”韩子熙曰:“事关生杀,岂系铁券!且陛下昔虽不与,何解今日不杀!”太后怃然。〔〖胡三省注〗朱元晦曰:怃然,犹怅然。〕未几,有告:义及弟瓜谋诱六镇降户反于定州,又招鲁阳诸蛮侵扰伊阙,〔〖胡三省注〗伊阙在河南新城县界,隋开皇初,改新城县为伊阙县。〕欲为内应。得其手书,太后犹未忍杀之。群臣固执不已,魏主亦以为言,太后乃从之,赐义及弟瓜死于家,犹赠义骠骑大将军、仪同三司、尚书令。江阳王继废于家,病卒。前幽州刺史卢同坐义党除名。〔〖胡三省注〗去年,同为幽州刺史。〕

  【译文】

  元义被解除领军职务之后,胡太后因为元义的党羽势力还很强大,不能立即制约住,便让侯刚代替元义担任领军,以便暂时稳住这些人。很快又让侯刚出任冀州刺史,并加仪同三司之号,但是侯刚还没有去冀州上任,又被降为征虏将军,死在家中。胡太后想杀贾粲,但考虑到元义的党徒众多,担心惊动朝廷内外,于是让贾粲出任济州刺史,不久又派人追上杀了他,他的家产、人口全部没收入官府。只有元义因为是胡太后的妹夫,便没有忍心杀掉他。

  早先之时,给事黄门侍郎元顺因刚直不阿而逆犯了元义,元义便把他贬出朝廷,前去担任齐州刺史,胡太后召回了他,任命他为侍中。一次,元顺陪胡太后坐着,元义的妻子坐在太后一侧,元顺指着元义妻子说道:“陛下为何因一个妹妹的原故,便不惩处元义的罪行,致使天下之人不能伸其冤愤!”说得胡太后哑口无言。元顺是元澄的儿子。有一天,胡太后从容地对侍臣们说:“刘腾和元义过去曾经向我请求得到铁券,希望能获得任何时候都不被处以死罪的特权,但是朕横竖都没有给他们。”韩子熙说:“事关生杀,难道决定于铁券!且陛下过去虽然没给他们铁券,不明白今日为何不杀掉他!”胡太后听后怅然不已。不久,有人上告:“元义和弟弟元瓜密谋引诱六镇的降户在定州反叛,又招鲁阳的蛮族部落侵扰伊阙,他们则准备作内应。”得到了元义的亲笔谋反信件,胡太后还不忍杀他。众臣们坚持要杀元义,孝明帝也说要杀元义,胡太后才听了众人的意见,令元义和弟弟元瓜在家中自尽,但是还赠于元义骠骑大将军、仪同三司、尚书令之职。元义的父亲江阳王元继被罢黜在家,最后病死。前幽州刺史卢同因系元义同党而获罪,被除名。

  【原文】


  太后颇事妆饰,数出游幸,元顺面谏曰:“礼,妇人夫没,自称未亡人,首去珠玉,衣不文采。陛下母临天下,年垂不惑,〔〖胡三省注〗四十而不惑。〕修饰过甚,何以仪刑后世!”太后惭而还宫,召顺,责之曰:“千里相征,岂欲众中见辱邪!”顺曰:“陛下不畏天下之笑,而耻臣之一言乎!”

  顺与穆绍同直,顺因醉入其寝所,绍拥被而起,正色让顺曰:“身二十年侍中,与卿先君亟连职事,纵卿方进用,何宜相排突也!”遂谢事还家,诏谕久之,乃起。

  初,郑羲之兄孙俨为司徒胡国珍行参军,私得幸于太后,人未之知。萧宝寅西讨,以俨为开府属。〔〖胡三省注〗开府有掾有属。〕太后再摄政,俨请奉使还朝,太后留之,拜谏议大夫、中书舍人,领尝食典御,昼夜禁中;每休沐,太后常遣宦者随之,俨见其妻,唯得言家事而已。中书舍人乐安徐纥,粗有文学,先以谄事赵修,坐徙枹罕。〔〖胡三省注〗赵修得罪见一百四十五卷天监二年。〕后还,复除中书舍人,又谄事清河王怿;怿死,出为雁门太守。还洛,复谄事元义。义败,太后以纥为怿所厚,复召为中书舍人,纥又谄事郑俨。俨以纥有智数,仗为谋主;〔〖胡三省注〗仗,凭也。〕纥以俨有内宠,倾身承接,共相表里,势倾内外,号为“徐郑”。

  俨累迁至中书令、车骑将军;纥累迁至给事黄门侍郎,仍领舍人,总摄中书、门下之事,军国诏令莫不由之。纥有机辩强力,终日治事,略无休息,不以为劳。时有急诏,令数吏执笔,或行或臣,人别占之,〔〖胡三省注〗占,口占也。〕造次俱成,不失事理。〔〖胡三省注〗人必小有才也,然后能迎世取宠以窃一时之权,朱异、徐纥是也。〕然无经国大体,专好小数,见人矫为恭谨,远近辐凑附之。〔〖胡三省注〗为尔朱荣讨徐、郑张本。〕

  【译文】

  胡太后颇事妆饰打扮,数次出外游乐,元顺面谏她:“《礼》中规定,妇人丈夫去世之后自称为未亡人,头上去掉珠玉之饰,穿的衣服上面不加色彩花样。陛下母临天下,年近四十,修饰打扮的太过分了,何以为后世作出榜样呢?”胡太后听了惭愧地回到宫中,召来元顺,斥责他说:“我把你从千里之外征召回来,难道就是为了让你当着众人之面羞辱我吗?”元顺回答:“陛下为什么不害怕天下人讥笑,而只为我的一句话感到羞耻呢?”

  元顺与穆绍同在宫中值宿,元顺因喝醉酒而进入穆绍的寝室,穆绍拥被而起,严厉地责斥元顺说:“我做了二十年的侍中,与你的父亲屡次在一起共事,即使你刚刚得到重用,也不应该对我这么唐突呀!”于是便辞职回家,胡太后劝谕了他很长一阵子,他才重新回到宫中任职。

  当初,郑羲的哥哥的孙子郑俨但任司徒胡国珍的行参军,胡太后和他私通,但是外人都不知道。萧宝寅西征之时,任命郑俨为开府属。胡太后再次摄政之后,郑俨向萧宝寅请求奉命出使回朝,胡太后留下了他,委任他为谏议大夫、中书舍人,并兼尚食典御,昼夜住在宫中;每到放假之日,郑俨回家,胡太后经常派遣宦官跟随着他,郑俨见到妻子,只能说一些家事而已。中书舍人乐安人徐纥,稍微有点文采,原先他靠谄媚追随赵修,受牵连而贬迁枹罕。后来回朝,重新任为中书舍人,又巴结投靠清河王元怿;元怿死后,他出任雁门太守。回到洛阳之后,他又讨好投身于元义。元义垮台之后,胡太后因为徐纥是元怿所厚待之人,又召任他为中书舍人,因此,徐纥又开始攀附郑俨。郑俨因为徐纥有智术,便依靠他为自己出谋划策;徐纥因为郑俨有胡太后之宠,便对郑俨曲身迎奉,两个相为表里,权倾朝野,人称为徐、郑。

  郑俨升迁到中书令、车骑将军。徐纥升到给事黄门侍郎,仍兼舍人,总管中书省、门下省的事务,军政方面的诏书命令都由他负责。徐纥有机智,辩才好,精力旺盛,整日处理事务,很少休息,不感到劳累。在急于发出诏书之时,徐纥命令几个属吏执笔,自己一会儿在地上走动,一会儿卧在床上,分别对每人口述诏书内容,让他们记下,很快几篇诏书都写成了,而没有不合事理之处。但是,徐纥没有治理国家的大才,专门喜好小技,见到人则有意做出恭敬小心的样子,远近之人都投靠依附他。

  【原文】


  给事黄门侍郎袁翻、李神轨皆领中书舍人,为太后所信任,时人云神轨亦得幸于太后,众莫能明也。神轨求婚于散骑常侍卢义僖,义僖不许。黄门侍郎王诵谓义僖曰:“昔人不以一女易众男,〔〖胡三省注〗引乐广事,事见八十五卷晋惠帝太安二年。〕卿岂易之邪!”义僖曰:“所以不从者,正为此耳。从之,恐祸大而速。”诵乃坚握义僖手曰:“我闻有命,不敢以告人。”〔〖胡三省注〗《诗·唐国风·扬之水》之辞也。〕女遂适他族。临婚之夕,太后遣中使宣敕停之,内外惶怖,义僖夷然自若。神轨,崇之子;义僖,度世之孙也。〔〖胡三省注〗卢度世见《宋纪》。〕

  胡琛据高平,遣其大将万俟丑奴、宿勤明达等寇魏泾州,〔〖胡三省注〗万俟,虏複姓。《北史》曰:万俟,其先匈奴之别也。〕将军卢祖迁、伊甕生讨之,不克。萧宝寅、崔延伯既破莫折天生,引兵会祖迁等于安定,甲卒十二万,铁马八千,军威甚盛。丑奴军于安定西北七里,时以轻骑挑战。大兵未交,辄委走。延伯恃其勇,且新有功,遂唱议为先驱击之。别造大盾,内为锁柱,使壮士负以趋,谓之排城,置辎重于中,战士在外,自安定北缘原北上。将战,有贼数百骑诈持文书,云是降簿,〔〖胡三省注〗言是降人之名籍也。〕且乞缓师。宝寅、延伯未及阅视,宿勤明达引兵自东北至,降贼自西竞下,覆背击之。〔〖胡三省注〗“覆”,或作“腹”。〕延伯上马奋击,逐北径抵其营。贼皆轻骑,延伯军杂步卒,战久疲乏,贼乘间得入排城;延伯遂大败,死伤近二万人,宝寅收众,退保安定。延伯自耻其败,乃缮甲兵,募骁勇,复自安定西进,去贼七里结营。〔〖胡三省注〗时贼屯安定西彭阬。〕壬辰,不告宝寅,独出袭贼,大破之,俄顷,平其数栅。贼见军士采掠散乱,复还击之,魏兵大败,延伯中流矢卒,士卒死者万余人。时大寇未平,复失骁将,朝野为之忧恐。于是贼势愈盛,而群臣自外来者,太后问之,皆言贼弱,以求悦媚,由是将帅求益兵者往往不与。

  【译文】

  给事黄门侍郎袁翻、李神轨都兼中书舍人,得到胡太后的信任,当时的人们讲李神轨也和胡太后私通,众人不能辨明真假。李神轨求散骑常侍卢义僖把女儿嫁给自己的儿子,卢义僖不答应。黄门侍郎王诵对卢义僖说:“从前的人不以一个女儿夫家灭族而殃及几个儿子,您岂会如此做呢!”卢义僖说:“我之所以没有答应,正是为的这个。如果答应了李神轨之请,恐怕灾祸既大且来的快。”王诵于是紧握住卢义僖的手说:“我听了你的这一见教,不敢拿来告诉别人,一定保守机密。”因此,卢义僖的女儿便嫁给他姓之人。出嫁的前夜,胡太后派中使宣旨让停嫁,卢家内外一片惶恐不安,只有卢义僖泰然自若。李神轨是李崇的儿子,卢义僖是卢度世的孙子。

  胡琛占据高平,派遣他的大将万俟丑奴、宿勤明达等人入侵北魏的泾州,将军卢祖迁、伊瓮生率兵讨伐万俟丑奴和宿勤明达,未能取胜。萧宝寅、崔延伯击败莫折天生之后,便领兵在安定同卢祖迁会合,会合之后共有兵卒十二万,甲马八千匹,军威甚壮。万俟丑奴驻扎在安定西北七里之处,不时地派轻骑挑战,大部队还没有交锋,便退逃。崔延伯依恃自己勇武,而且新近有功,于是便提议要担任先锋去进攻万俟丑奴。崔延伯又另外造了大盾,里面置有锁柱,让壮士们抬着前进,叫做排城,辎重放在里面,战十们在外面,从安定北边沿塬北上。将要开战之时,有数百名敌人的骑兵持着诈称为投降名册的信件来到近前,并且乞求崔延伯暂缓进攻。萧宝寅、崔延伯还没有来得及阅看,宿勤明达便带兵从东北方向到了,而那些诈降的骑兵却从西边争相冲下来,由背后发起了进攻,崔延伯跃身上马奋力拼杀,一直追击到敌人的营盘之下。敌人全是骑兵,而崔延伯的军队中却杂有不少步兵,作战时间长了人员疲乏,敌人便乘机进入了排城;于是崔延伯一败涂地,死伤了近两万人,萧宝寅收拢残部,退守安定。崔延伯因失败而感到耻辱,便修缮兵器,招募骁勇之士,再从安定向西进发,在离敌营七里远近的地方安营扎寨。壬辰(十八日),崔延伯没有报告萧宝寅,便独自出发袭击敌营,大败敌人,转眼之间,敌人的数座栅垒便被夷平。敌人见崔延伯的将士们抢掠财物乱作一团,便又回过头来还击,北魏军队大败,崔延伯中了流箭而身亡,兵卒死者达一万多人。其时,强寇未平反而却失去了一员骁将,北魏朝野因此而忧恐不安。于是敌人的凶焰更加炽盛了,然而回到朝廷中的臣子们,每当胡太后问到讨征情况时,他们都说贼兵力量微弱,不足为虑,以此而讨好、取悦于胡太后,因此将帅们向朝廷请求增兵,往往不给。

  【原文】


  五月,夷陵烈侯裴邃卒。〔〖胡三省注〗时邃卒于军中。谥法:有功安民曰烈;秉德尊业曰烈。〕邃沉深有思略,为政宽明,将吏爱而惮之。壬子,以中护军夏侯亶督寿阳诸军事,驰驿代邃。

  益州刺史临汝侯渊猷遣其将樊文炽、萧世澄等,将兵围魏益州长史和安于小剑,魏益州刺史邴虬遣统军河南胡小虎、崔珍宝将兵救之。文炽袭破其栅,皆擒之,使小虎于城下说和安令早降。小虎遥谓安曰:“我栅失备,为贼所擒,观其兵力,殊不足言。努力坚守,魏行台、傅梁州援兵已至。”〔〖胡三省注〗魏行台,子建。傅梁州,竖眼。〕语未终,军士以刀殴杀之。西南道军司淳于诞引兵救小剑,文炽置栅于龙须山上以防归路。戊辰,诞密募壮士夜登山烧其栅,梁军望见归路绝,皆恟惧。诞乘而击之,文炽大败,仅以身免。虏世澄等将吏十一人,斩获万计。魏子建以世澄购胡小虎之尸,得而葬之。

  魏魏昌武康伯李崇卒。〔〖胡三省注〗魏收《地形志》,魏昌县属中山郡。谥法:克定祸乱曰武;温柔好乐日康。《考异》曰:魏《帝纪》在五月戊子。按长曆,是月乙亥朔,无戊子。今不书日。〕

  【译文】

  五月,夷陵烈侯裴邃去世。裴邃深沉而有谋略,为政宽厚而明断,将吏们对他既爱又怕。壬子(初八),梁朝委派中护军夏侯亶督率寿阳军务,让他乘驿马前去代替裴邃。

  梁朝益州刺史临汝侯萧渊猷派遣自己手下的将领樊文炽、萧世澄等人率兵在小剑围攻北魏的益州长史和安,北魏益州刺史邴虬派遣统军河南人胡小虎、崔珍宝率兵前去援救和安。樊文炽发动袭击,攻破了胡小虎和崔珍玉的栅垒,擒获了他们,并指使胡小虎到城下游说和安,让他早日投降。胡小虎远远地对和安说:“我的栅垒失守,便被贼敌擒俘了。我察看了他们的兵力,实在不足称道。希望你努力,坚决守住,魏行台和傅梁州的援兵已经到了。”胡小虎的话还没有说完,周围的兵士便用刀砍杀了他。北魏西南道军司淳于诞带兵援救小剑,樊文炽在龙须山上修筑栅垒防守在自己军队的退路上。戊辰(二十四日),淳于诞秘密招募壮士,在夜间登上龙须山,放火烧了樊文炽的栅垒,梁朝军队望见归路断绝,人人惊惧不安,淳于诞乘机发起进攻,樊文炽大败,他自己一人逃脱,萧世澄等十一个将吏被俘,被斩首的兵卒以万计算。魏子建用萧世澄从梁朝军队手中换回了胡小虎的尸体,然后安葬了他。

  北魏魏昌武康伯李崇去世。

  【原文】


  初,帝纳齐东昏侯宠姬吴淑媛,〔〖胡三省注〗魏文帝置淑媛;宋明帝以淑媛为九嫔之首,齐、梁因之。〕七月而生豫章王综,宫中多疑之。及淑媛宠衰怨望,密谓综曰:“汝七月生儿,安得比诸皇子!然汝太子次弟,幸保富贵,勿泄也!”与综相抱而泣。综由是自疑,昼则谈虐如常,夜则于静室闭户,披发席稾,私于别室祭齐氏七庙。又微服至曲阿拜齐太宗陵,〔〖胡三省注〗齐无太宗,当是高宗。〕闻俗说割血沥骨,渗则为父子,遂潜发东昏侯冢,并自杀一男试之,皆验。由是常怀异志,专伺时变。综有勇力,能手制奔马;轻财好士,唯留附身故衣,余皆分施,恒致罄乏。屡上便宜,求为边任,上未之许。常于内斋布沙于地,终日跣行,足下生胝,日能行三百里。王、侯、妃、主及外人皆知其志,而上性严重,人莫敢言。又使通问于萧宝寅,谓之叔父。为南兖州刺史,不见宾客,辞讼隔帘听之,出则垂帷于舆,恶人识其面。

  【译文】

  当初,梁武帝收纳了东昏侯的宠姬吴淑媛,七个月之后便生下了豫章王萧综,宫中许多人都怀疑萧综是东昏侯的儿子。到了吴淑媛失宠而心怀怨恨之时,她便秘密地对萧综说:“你七个月就生下来了,怎么能与其他皇子相比!然而你是太子的大弟弟,幸保富贵,千万不要泄露!”说毕便与萧综抱头而哭。从此萧综便对自己的身世产生了怀疑,在白天他照旧言谈说笑,而到了夜间则关门闭户独处静室,披散着头发,坐在草席之上,私下里在别室中祭祀南齐的七庙祖先。萧综又改换上平民服装到曲阿拜祭齐明帝陵,他听民间流传着把血滴在尸骨上,如果血渗进骨头就说明滴血者与死者为父了关系的方法,便偷偷地挖开了东昏侯的坟墓,并亲自杀死了一个男子来试验,结果他自己的血渗进了东昏侯的尸骨,而被他杀死的那个人的血却没渗进去,于是他便起了异心,一心伺机而起事。萧综有猛力,能用手制服狂奔之马。他轻财好士,只留下自己穿的衣服,其他财物都分给他人,经常弄得手头很紧。他多次上陈机宜,请求到边关去任职,梁武帝不予批准。他常常在内室的地上布满沙子,终日光着脚在沙子上面行走,练得脚底长满老茧,一天能行走三百里路。各王、侯、妃、主以及外人都知道了萧综的心机,但是因梁武帝性格严酷,所以谁也不敢说出来。萧综又派使者与萧宝寅接上了关系,把他认作叔父。萧综担任南兖州刺史,不接见宾客,审判案件时隔着帘子审问断决,外出时则在车前挂着布帷,特别不喜欢人认识他的面孔。

  【原文】


  及在彭城,魏安丰王延明、临淮王彧将兵二万逼彭城,〔〖胡三省注〗《考异》曰:《南史·陈庆之传》云“众十万”,今从《梁书》。〕胜负久未决。上虑综败没,敕综引军还。综恐南归不复得至北边,乃密遣人送降款于彧;魏人皆不之信,彧募人入综军验其虚实,无敢行者。殿中侍御史济阴鹿悆为彧监军,〔〖胡三省注〗鹿,姓也。《风俗通》汉有巴郡太守鹿旗。〕请行,曰:“若综有诚心,与之盟约;如其诈也,何惜一夫!”时两敌相对,内外严固,悆单骑间出,径趣彭城,为综军所执,问其来状,悆曰:“临淮王使我来,欲有交易耳。”时元略已南还,综闻之,谓成景儁等曰:“我常疑元略规欲反城,〔〖胡三省注〗规,图也。〕将验其虚实,故遣左右为略使,入魏军中,呼彼一人。令其人果来,可遣人诈为略有疾在深室,呼至户外,令人传言谢之。”综又遣腹心安定梁话迎悆,密以意状语之。〔〖胡三省注〗意者,传综欲降之意。状者,告以诡与成景儁设谋之状。〕悆薄暮入城,先引见胡龙牙,龙牙曰:“元中山甚欲相见,〔〖胡三省注〗元略之南奔也,梁封为中山王,故称之。〕故遣呼卿。”又曰:“安丰、临淮,将少弱卒,规复此城,容可得乎!”悆曰:“彭城,魏之东鄙,势在必争,得否在天,非人所测。”龙牙曰:“当如卿言。”又引见成景儁,景儁与坐,谓曰:“卿不为刺客邪!”悆曰:“今者奉使,欲返命本朝。相刺之事,更卜后图。”景儁为设饮食,乃引至一所,诈令一人自室中出,为元略致意曰:“我昔有以南向,〔〖胡三省注〗有以,言有所为也。〕且遣相呼,欲闻乡事;晚来疾作,不获相见。”悆曰:“早奉音旨,冒险祗赴,不得瞻见,内怀反侧。”遂辞退。诸将竞问魏士马多少,悆盛陈有劲兵数十万。诸将相谓曰:“此华辞耳!”〔〖胡三省注〗《史记》商君曰:貌言华也。〕悆曰:“崇朝可验,何华之有!”〔〖胡三省注〗郑玄曰:崇朝,终朝也。〕乃遣悆还。景儁送之于戏马台,〔〖胡三省注〗苏轼曰:彭城三面阻水,楼堞之下,以沂、泗为池,独其南可通军马,而戏马台在焉,其广百步,其高十仞。〕北望城堑,谓曰:“险固如此,岂魏所能取!”悆曰:“攻守在人,何论险固!”悆还,于路复与梁话申固盟约。〔〖胡三省注〗鹿悆既得综之诚款,知彭城之必可取,与梁将语,率多大言。盖其中心喜跃,不能自揜于言语之间,使梁将有如臾骈、絺疵之流,必能察知其情矣。〕六月,庚辰,综与梁话及淮阴苗文宠夜出,步投魏军。〔〖胡三省注〗《考异》曰:《南史》综传:“综夜潜与梁话、苗宠三骑开北门,涉汴河,遂奔萧城,自称队主,见延明而拜。延明坐之,问其名氏,不答,曰:‘殿下问人有见识者。’延明召使视之,曰:‘豫章王也’。延明喜,下地执其手,答其拜,送于洛阳。”按《魏书》及《北史》鹿悆传皆豫有盟约,魏岂得不知!又《魏书》萧赞传作“济阴芮文宠”,《北史》作“济阴苗文宠”。今从《南史》。〕及旦,斋内诸阁犹闭不开,众莫知所以,唯见城外魏军呼曰:“汝豫章王昨夜已来,在我军中,汝尚何为!”城中求王不获,军遂大溃。魏人入彭城,乘胜追击梁兵,复取诸城,至宿豫而还。将佐士卒死没者什七八,唯陈庆之帅所部得还。〔〖胡三省注〗史言陈庆之临乱能整,异于诸将。帅,读曰率。〕

  上闻之,惊骇,有司奏削综爵士,绝属籍,更其子直姓悖氏。未旬日,诏复属籍,封直为永新侯。〔〖胡三省注〗吴立永新县,宋属安成郡。〕

  【译文】

  萧综在彭城时,北魏安丰王元延明、临淮王元彧率领两万兵马逼攻彭城,久而决不出胜负来。梁武帝担心萧综战败被擒,便命令他带兵返回。萧综害怕南归之后不能再到北边来,便秘密派人给元彧送去降书;北魏人都不相信他,元彧招募人进入萧综的军中验明真假,但谁也不敢去。殿中侍御史济阳人鹿悆任元彧的监军,他请求前去,说道:“如果萧综有诚意的话,便同他订立盟约;如果他是使诡诈之计的话,您又何必可惜一个普通人!”当时两军相对,内外严加守固,鹿悆一个人骑马抄小道而行,径直来到彭城,被萧综的军队抓住,当问道他前来的目的时,鹿悆回答:“临淮王让我前来,和你们商议一件事情。”当时元略已经回到南边去了,萧综知道元彧已经派人前来之后,对成景儁等人说:“我时常怀疑元略图谋率城反叛,我为了探明他的真假,所以派遣身边的人称作是元略的使者,进入北魏军中,叫他们派一个人前来联系。现在他们果然派人来了,可以派一个假装成元略,并称有病而呆在深室之中,再把北魏派来的人叫到门外,令人假传元略的话感谢他。”萧综又派遣心腹安定人梁话去迎接鹿悆,并秘密地把萧综欲投降北魏以及与成景儁装模作样的一番安排告诉了鹿悆。鹿悆在薄暮时分进了城,先被带去见胡龙牙,胡龙牙说:“中山王元略非常想见您,所以派我前来叫您。”又说:“安丰王和临淮王将少兵弱,企图光复这座城市,岂可以得到手呢?”鹿悆回答:“彭城是北魏的东部边境,势在必争,得到与否在于天命,非人力所能预料到的。”胡龙牙又说:“确实和您所说的这样。”梁话又带鹿悆去见成景儁,成景儁与鹿悆一起就坐,对鹿悆说:“您不是来做刺客的吗?”鹿悆回答:“如今我是奉命出使,一心想的是回朝复命,行刺之事,日后再择机而行吧。”成景儁设酒席款待鹿悆,便把鹿悆引到一处地方,事先设计好让一个人从室内走出,替元略向鹿悆致意说:“我从前怀有目的而来到南方,现在派人把你叫来,想听一听家乡的情况;但是夜来患病,不能与你相见了。”鹿悆回答道:“事先得到了您的通知,冒险前来,但是不能拜见您,内心实在不安。”于是便告辞而退了。梁朝众将领争着询问北魏兵卒和战马的数量,鹿悆夸耀说有精兵几十万,众将领们互相说:“这是虚夸不实之言!”鹿悆说:“这是一个早上就会得到验证的,有何不实之处呢!”于是便打发鹿悆回去了。成景儁把鹿悆送到戏马台,他北望城堑,对鹿悆说:“这样险固,北魏那里能够攻取呢?”鹿悆说:“攻守在人,何论险固?”鹿悆返回,在路上又同梁话重申了彼此订立的盟约。六月庚辰(初七),萧综与梁话以及淮阴人苗文宠夜间出发,步行着投奔了北魏军队。到了天亮之时,萧综住所的几个门都还紧闭不开,众人都不知原因,只听见城外面北魏军队在高声叫喊:“你们的豫章王昨天夜里已经前来投奔,现在我们军中,你们不投降还等什么呢?”城中到处找不见萧综,于是军队彻底崩溃。北魏人进入彭城,乘胜而追击梁兵,又攻占了各个城市,到了宿预才返回,梁朝的将佐兵卒被杀被俘的有十之七八,只有陈庆之率领自己的部队返回。

  梁武帝知道这一情况之后,惊异万分,有关部门奏请削夺萧综的爵位和封地,并从皇族名册中除名,改他的儿子萧直姓悖氏。但是没过十日,梁武帝又下诏恢复了萧综在皇族名册中的名字,封萧直为永新侯。

  【原文】


  西丰侯正德自魏还,志行无悛,多聚亡命,夜剽掠杀人于道,以轻车将军从综北伐,弃军辄还。上积其前后罪恶,免官削爵,徙临海;未至,追赦之。

  综至洛阳,见魏主,还就馆,为齐东昏侯举哀,服斩衰三年。太后以下并就馆吊之,赏赐礼遇甚厚,拜司空,封高平郡公、丹阳王,更名赞。〔〖胡三省注〗《考异》曰:《梁书》《南史》皆云改名缵。今从《魏书》《北史》。〕以苗文宠、梁话皆为光禄大夫;封鹿悆为定陶县子,除员外散骑常侍。

  综长史济阳江革、司马范阳祖暅之皆为魏所虏,安丰王延明闻其才名,厚遇之。革称足疾不拜。延明使暅之作欹器漏刻铭,革唾骂暅之曰:“卿荷国厚恩,乃为虏立铭,孤负朝廷!”延明闻之,令革作《大小寺碑》〔〖胡三省注〗《考异》曰:《南史》作“丈八寺碑”。今从《梁书》。〕《祭彭祖文》,〔〖胡三省注〗彭城,大彭氏之墟也,故祭之。〕革辞不为。延明将箠之,革厉色曰:“江革行年六十,今日得死为幸,誓不为人执笔!”延明知不可屈,乃止;日给脱粟饭三升,仅全其生而已。

  上密召夏侯亶还,使休兵合肥,俟淮堰成复进。

  【译文】

  西丰侯萧正德从北魏返回之后,思想和行为方面没有一点悔改之意,大量召纳亡命之徒,夜间在道路上杀人越货,他被任命为轻车将军跟随萧综北伐,丢下军队私自返回。梁武帝对他前后的罪恶一起清算,免去了他的官职,削夺了爵位,并流放临海;但是还没有到临海,梁武帝又派人追上赦免了他。

  萧综到了洛阳,拜见了北魏孝明帝之后,回住在客馆之中,他为南齐东昏侯举哀,服斩衰之孝三年。胡太后以下的王公大臣们全都到他的客馆吊唁,赏赐礼遇特别丰厚,拜他为司空,封为高平郡公、丹杨王,并改名为萧赞。苗文宠和梁话都被任命为光禄大夫;鹿悆被封为定陶县子,并行命为员外散骑常侍。

  萧综的长史济阳人江革、司马范阳人祖暅之都被北魏俘虏,安丰王元延明听说了他们的才名,对待他们十分优厚。江革借口脚有毛病而不拜。元延明让祖暅之撰写《欹器铭》和《漏刻铭》,江革唾骂祖暅之道:“你承受国家的厚恩,却为敌虏撰写铭文,辜负了朝廷!”元延明知道了这一情况之后,便命令江革撰写《大小寺碑》《祭彭祖文》,江革推辞不干。元延明将要对江革用杖刑,江革厉声厉色地说道:“江革我已经活了六十岁了,今日得死实为大幸,誓死不为人执笔!”元延明知道江革不可屈服,便停止了;每天只给江革糙米饭三升,仅够维持生命而已。

  梁武帝密秘地将夏侯亶从前线召回,让他暂时在合肥休整兵马,等待淮河堰堤修成之后再进攻。

  【原文】


  癸未,魏大赦,改元孝昌。

  破六韩拔陵围魏广阳王深于五原,军主贺拔胜募二百人开东门出战,斩首百余级,贼稍退。深拔军向明州,胜常为殿。

  云州刺史费穆,招抚离散,四面拒敌。时北境州镇皆没,唯云中一城独存。〔〖胡三省注〗去年,李崇使费穆守云中。〕久之,道路阻绝,援军不至,粮仗俱尽,穆弃城南奔尔朱荣于秀容;既而诣阙请罪,诏原之。

  长流参军于谨〔〖胡三省注〗长流参军,主禁防。从公府置长流参军;小府无长流,置禁防参军。〕言于广阳王深曰:“今寇盗蜂起,未易专用武力胜也。谨请奉大王之威命,谕以祸福,庶几稍可离也。”深许之。谨兼通诸《国语》,乃单骑诣叛胡营,见其酋长,开示恩信,于是西部铁勒酋长乜列河等将三万余户南诣深降。〔〖胡三省注〗乜,虏姓也。〕深欲引兵至折敷岭迎之,〔〖胡三省注〗《通典》作“折敦岭”。〕谨曰:“破六韩拔陵兵势甚盛,闻乜列河等来降,必引兵邀之,若先据险要,未易敌也。不若以乜列河饵之,而伏兵以待之,必可破也。”深从之,拔陵果引兵邀击乜列河,尽俘其众;伏兵发,拔陵大败,复得乜列河之众而还。

  柔然头兵可汗大破破六韩拔陵,斩其将孔雀等。拔陵避柔然,南徙渡河。〔〖胡三省注〗此河谓北河也。〕将军李叔仁以拔陵稍逼,求援于广阳王深,深帅众赴之。贼前后降附者二十万人,深与行台元纂表:“乞于恒州北别立郡县,安置降户,随宜赈赉,息其乱心。”魏朝不从,诏黄门侍郎杨昱分处之于冀、定、瀛三州就食。深谓纂曰:“此辈复为乞活矣。”〔〖胡三省注〗乞活事见八十六卷晋惠帝光熙元年。按《系年图书》,是年蠕蠕杀破六韩拔陵,通鑑明年书拔陵遣费律诱斩胡琛。〕

  【译文】

  癸未(初十),北魏大赦天下,改年号为孝昌。

  破六韩拔陵在五原围攻北魏广阳王元深,军主贺拔胜招募了两百人打开东门出战,斩首一百余,敌人稍微退却,元深把军队开赴朔州,贺拔胜经常担任后卫。

  云州刺史费穆,招纳安抚离散之众,四面抵抗敌人。当时北魏北部边境上的州镇全都丢失了,只有云中一城还独存。时间一长,道路阻绝,援军不到,粮食兵器全都用尽,费穆只好弃城向南到秀容投奔尔朱荣,很快又赴朝廷请罪,孝明帝诏令宽宥了他。

  长流参军于谨对广阳王说:“如今盗寇蜂起,不好专用武力来取胜。于谨我请求奉大王您的威命,亲自前去对众贼晓以祸福利害,或许稍可以离间他们。”元深十分赞同他的建议。于谨兼通几个国家的语言,于是便单人匹马地前去反叛了的胡人的营地,见到了他们的酋长,他们许以恩惠表示信义。于是西部的铁勒酋长乜列河等人率领三万多户南下来到元深处投降。元深准备带兵到折敷岭迎接前来投降的胡人,于谨告诉他:“破六韩拔陵的兵势特别强大,他听到乜列河等人来投降,必定领兵阻截,如果他先占据了险要地势,便不容易抵挡。因此,不如用乜列河来作诱饵,而埋伏下兵力等待他来上钩,便一定可以击败他。”元深听从了于谨的建议。破六韩拔陵果然带兵截击乜列河,全部俘获了乜列河的人马;元深的伏兵出击,破六韩拔陵被打得一败涂地,北魏伏兵重新得到了乜列河的部众而返回。

  柔然国头兵可汗大败破六韩拔陵,斩了他的将领孔雀等人。破六韩拔陵为避开柔然军队,往南迁移渡过了北河。将军李叔仁因破六韩拔陵将要逼近,向广阳王元深求援,元深率众前去迎战破六韩拔陵,前后投附的敌人有二十万人,元深与行台元纂上奏朝廷,上表中指出:“请求在恒州之北另立郡县,安置来降的人家,根据情况而加以救济,以便消除他们的反乱之心。”但是北魏朝廷不同意,诏令黄门侍郎杨昱把这些降户分别安置在冀、定、瀛三州就食。元深对元纂说:“这些人又将成为流民了!”

  【原文】


  秋,七月,壬戌,大赦。

  八月,魏柔玄镇民杜洛周聚众反于上谷,改元真王,攻没郡县,高欢、蔡儁、尉景及段荣、安定彭乐皆从之。洛周围魏燕州刺史博陵崔秉,九月,丙辰,魏以幽州刺史常景兼尚书为行台,与幽州都督元谭讨之。景,爽之孙也。〔〖胡三省注〗魏之儒风振于常爽。〕自卢龙塞至军都关,皆置兵守险,谭屯居庸关。〔〖胡三省注〗卢龙关在辽西肥如县,唐改肥如为卢龙县。杜佑曰:卢龙塞在平州卢龙县城西北二百里。军都关在燕郡军都县。唐志曰:幽州昌平县北十五里有军都陉,西北三十五里有纳款关,即居庸故关,亦谓之军都关。考之汉志,上谷郡有军都、居庸两县,盖各县有关。凡此屯守,皆以防杜洛周。《水经注》,居庸关在上谷沮阳城东南六十里,军都关在居庸山南。〕

  冬,十月,吐谷浑遣兵击赵天安,天安降,凉州复为魏。〔〖胡三省注〗去年,赵天安以凉州应莫折念生。〕

  平西将军高徽奉使嚈哒,还,至枹罕。会河州刺史元祚卒,前刺史梁钊之子景进引莫折念生兵围其城。长史元永等推徽行州事,勒兵固守;景进亦自行州事。徽请兵于吐谷浑,吐谷浑救之,景进败走。徽,湖之孙也。〔〖胡三省注〗史述高徽与高欢同其所自出。〕

  【译文】

  秋季,七月壬戌(十九日),梁朝大赦天下。

  八月,北魏柔玄镇平民杜洛周在上谷聚众造反,改年号为真王,攻陷郡县,高欢、蔡儁、尉景以及段荣、安定人彭乐等人都追随杜洛周造反。杜洛周围攻北魏燕州刺史博陵人崔秉,九月丙辰(十四日),北魏委任幽州刺史常景为兼尚书,作为行台,与幽州都督元谭一起讨伐杜洛周。常景,是常爽的孙子。从卢龙塞到军都关,常景都布置兵力守住险要之处,元谭驻扎在居庸关。

  冬季,十月,吐谷浑派兵攻打赵天安,赵天安投降,凉州复为北魏所有。

  平西将军高徽奉命出使嚈哒,完成使命后返回,到了枹罕。正好遇上河州刺史元祚去世,前刺史梁钊的儿子梁景进带领莫折念生的兵马围攻罕城。长史元永等人推举高徽代理州政,高徽指挥兵力固守枹罕;梁景进也自己宣布代理州政。高徽向吐谷浑请兵,吐谷浑派兵前来援救,梁景进战败而逃跑。高徽,是高湖的孙子。

  【原文】


  魏方有事于西北,二荆、西郢群蛮皆反,断三鸦路,〔〖胡三省注〗西荆治上洛,北荆治襄城,西郢治汝南真阳县。杜佑曰:北荆州今即伊阳县。三鸦镇在今汝州鲁阳县西南十九里,名高平城,古遶角城在县东南。又云:百里山在邓州向城县北,是三鸦之第一鸦;又北分岭山北,即三鸦之第二鸦;其第三鸦入汝州鲁山县界。〕杀都督,寇掠北至襄城。汝水有冉氏、向氏、田氏,种落最盛,〔〖胡三省注〗三姓盖皆居汝原。〕其余大者万家,小者千室,各称王侯,屯据险要,道路不通。十二月,壬午,魏主下诏曰:“朕将亲御六师,扫荡逋秽,今先讨荆蛮,疆理南服。”时群蛮引梁将曹义宗等围魏荆州,〔〖胡三省注〗此荆州治穰城。〕魏都督崔暹将兵数万救之,至鲁阳,不敢进。魏更以临淮王彧为征南大将军,将兵讨鲁阳蛮,司空长史辛雄为行台左丞,东趣叶城。〔〖胡三省注〗叶城时为襄州治所,此即汉南阳郡之叶县城也。〕别遣征虏将军裴衍、恒农太守京兆王罴〔〖胡三省注〗《考异》曰:《周书》罴传,罴未尝为恒农太守。今从《魏书》。〕将兵一万,自武关出通三鸦路,以救荆州。

  衍等未至,彧军已屯汝上,〔〖胡三省注〗汝上,汝水之上也。〕州郡被蛮寇者争来请救。彧以处分道别,不欲应之。辛雄曰:“今裴衍未至,王士众已集,蛮左唐突,〔〖胡三省注〗自宋以来,豫部诸蛮率谓之蛮左,所置蛮郡谓之左郡。〕挠乱近畿,〔〖胡三省注〗挠,扰也。〕王秉麾阃外,见可而进,何论别道!”彧恐后有得失之责,邀雄符下。〔〖胡三省注〗符,尚书行台符也。〕雄以群蛮闻魏主将自出,心必震动,可乘势破也,遂符彧军,令速赴击。群蛮闻之,果散走。

  【译文】

  北魏正用兵西北,二荆、西郢的群蛮皆反叛了,他们阻断了三鸦路,杀了都督,烧杀抢掠向北直至襄城。汝水有冉氏、向氏、田氏,三姓部落最为强盛,其他的部落大的有一万户人家,小的有一千户,各自称王称侯,占据险要之处,以致道路不通。十二月壬午(十二日),北魏孝明帝诏令:“朕将亲率六军,扫荡流寇,现在先讨伐荆蛮,平定南方之乱。”当时群蛮们带领梁朝将领曹义宗等人围攻北魏荆州,北魏都督崔暹率兵数万前去救援,到了鲁阳,不敢向前进。北魏改换临淮王元彧为征南大将军,令他率兵讨伐鲁阳的蛮人,司空长史辛雄担任行台左丞,东赴叶城。又另派征虏将军裴衍、恒农太守京兆人王元罴率兵一万,从武关出发打通三鸦路,以援救荆州。

  裴衍等人还没有到达。元彧的军队已经驻扎于汝水之上,各州郡凡被蛮人寇掠的都争着前来求救。元彧因为原来安排在另一条路上出兵,不想答应他们,辛雄对他说:“现在裴衍还没有到来,而大王您的兵马已经聚集起来了,豫地的蛮子们来势凶猛,扰乱到了京畿附近,大王您挥旗统兵在外,有需要便进军,何必去管改变行军路线呢?”元彧恐怕会有所失而受到责处,便请求辛雄给自己下达一道尚书行台的符令。辛雄认为群蛮闻知北魏孝明帝将亲自出征,众心必定受到震动,可以乘势而击败他们,便给元彧的军队下了一道符令,命令他们速去攻打蛮贼。群蛮闻知元彧要来,果然散逃了。

  【原文】


  魏主欲自出讨贼,中书令袁翻谏而止。辛雄自军中上疏曰:“凡人所以临陈忘身,触白刃而不惮者,一求荣名,二贪重赏,三畏刑罚,四避祸难。非此数者,虽圣王不能使其臣,慈父不能厉其子矣。明主深知其情,故赏必行,罚必信,使亲疏贵贱勇怯贤愚,闻钟鼓之声,见旌旗之列,莫不奋激,竞赴敌场,岂恹久生而乐速死哉?〔〖胡三省注〗恹,与厌同。乐,音洛。〕利害悬于前,欲罢不能耳。自秦、陇逆节,蛮左乱常,已历数载,三方之师,败多胜少,迹其所由,皆不明赏罚之故也。〔〖胡三省注〗三方之师,谓西讨秦、陇,北御边镇,南击蛮左也。〕陛下虽降明诏,赏不移时,然将士之勋,历稔不决,〔〖胡三省注〗历稔,犹言历年,一年五谷一稔,故以年为稔。〕亡军之卒,晏然在家,是使节士无所劝慕,庸人无所畏慑;进而击贼,死交而赏赊,〔〖胡三省注〗赊,远也。〕退而逃散,身全而无罪,此其所以望敌奔沮,不肯尽力者也。陛下诚能号令必信,赏罚必行,则军威必张,盗贼必息矣。”疏奏,不省。

  【译文】

  北魏孝明帝想要亲自出征讨贼,中书令袁翻劝谏阻止了他。辛雄从军中上书孝明帝说:“人们之所以临阵而忘身,白刃触身而不害怕,一是为了求取荣华之名,二是贪得重赏,三是害怕刑罚,四是逃避祸难,不是因为这几种原因,即便是圣人也指使不动他的臣子,慈父也不能激发起他的儿子。圣明的君主深知这一情况,所以赏必行,罚必信,使亲近的、疏远的、尊贵的、卑贱的、勇敢的、怯弱的、贤德的、愚顽的各种不同类型之人,听到钟鼓之声,看见旌旗之列,莫不奋发激厉,争赴敌阵,这难道是他们厌恶活的太久了而喜欢速死吗?正是因为利害摆在眼前,欲罢而不能哪。自从秦、陇之地叛逆,豫地蛮人作乱,已经有几年之久了,近来派军队讨伐,败多而胜少,查其原因,在于赏罚不明。陛下虽然颁下诏书,赏不移时,立马兑现,但是将士们的勋位,历年而不定,开小差的兵卒,安然住在家中,因而导致节义之士无所向往,庸碌之辈无所畏惧慑服;将士们前进而击贼,死亡近在眼前而奖赏遥不可见;后退而逃散,则保全自身而不承担罪责,这就是望见敌人便奔逃沮散,不肯尽力的原因。陛下如果能做到号令必信,赏罚必行,则军威必振,盗贼必平。”辛雄的奏章呈上去了,但是孝明帝没有研究察查。

  【原文】


  曹义宗等取魏顺阳、马圈,与裴衍等战于淅阳,〔〖胡三省注〗汉弘农郡有析县,晋分属顺阳郡,元魏置淅阳郡,以其地在淅水之阳也。即隋、唐南乡、内乡二县之地。〕义宗等败退。衍等复取顺阳,进围马圈。洛州刺史董绍以马圈城坚,衍等粮少,上书言其必败。未几,义宗击衍等,破之,复取顺阳。魏以王罴为荆州刺史。

  邵陵王纶摄南徐州事,在州喜怒不恒,肆行非法。遨游市里,问卖䱇者曰:“刺史何如?”对言:“躁虐。”纶怒,令吞䱇而死。〔〖胡三省注〗䱇,与鱓同,音市演翻。鱓鱼似蛇,今江东沟港皆有之。〖按〗今作“鳝”。〕百姓惶骇,道路以目。〔〖胡三省注〗道路相逢者但以目相视,而不敢言。〕尝逢丧车,夺孝子服而著之,匍匐号叫。签帅惧罪,密以闻。上始严责,纶而不能改,于是遣代。纶悖慢逾甚,乃取一老公短瘦类上者,加以袞冕,置之高坐,朝以为君,自陈无罪;使就坐剥褫,捶之于庭。又作新棺,贮司马崔会意,以轜车挽歌为送葬之法,〔〖胡三省注〗轜,音而,丧车也。庄子曰:绋讴所生,必于斥苦。绋讴,挽歌也。《左传》,公孙夏使其徒歌虞殡。杜预注曰:虞殡,送葬歌曲。田横之死,其徒有蒿里、薤露之歌。搜神记曰:挽歌,丧家之乐,执绋者相和之声。〕使妪乘车悲号。会意不能堪,轻骑还都以闻。上恐其奔逸,以禁兵取之,将于狱赐尽,太子统流涕固谏,得免,戊子,免纶官,削爵土。

  魏山胡刘蠡升反,自称天子,置百官。〔〖胡三省注〗山胡,即汾州之稽胡。〕

  初,敕勒酋长斛律金事怀朔镇将杨钧为军主,行兵用匈奴法,望尘知马步多少,嗅地知军远近。及破六韩拔陵反,金拥众归之,拔陵署金为王。既而知拔陵终无所成,乃诣云州降。仍稍引其众南出黄瓜堆,〔〖胡三省注〗《水经注》:桑乾水与武周水合而东南流,屈迳黄瓜堆南,又东南流迳桑乾郡北。〖按〗桑乾,即今桑干。〕为杜洛周所破,脱身归尔朱荣,荣以为别将。

  【译文】

  曹义宗等人攻取了魏的顺阳、马圈,与裴衍在淅阳交战,曹义宗等人战败而退。裴衍等人收复了顺阳,进而围攻马圈。洛州刺史董绍因为马圈城防坚固,裴衍等人粮少,上书朝廷说裴衍等人必定失败。没过多久,曹义宗攻打裴衍等人,战而胜之,又占取了顺阳。北魏任命王罴为荆州刺史。

  邵陵王萧纶统摄南徐州事,在州里喜怒不定,有各种恣意妄为的非法之举。一次在集市上游荡,问卖黄鳝的人:“刺史这个人如何?”回答说:“暴躁残虐。”萧纶大怒,命令这人吞吃黄鳝,将他活活折磨而死,百姓惶恐万分,道路相逢时只互相对视而不敢说话。有一次萧纶遇上了灵车,他夺过孝子的衣服穿上,匍匐嚎叫。他身边的典签害怕自己获罪,秘密地把萧纶的情况报告了朝廷。梁武帝方才严厉斥责了萧纶,但是萧纶根本不思悔改,于是便派人代替了萧纶的官职。萧纶因此更加悖逆傲慢了,他找来一个矮短瘦小而象梁武帝的老头,给他加上兖服和王冠,让他坐在高处,将他当作君王来朝拜,并陈说自己无罪;又让老头来到座前,剥去他的衣冠,在庭堂上捶打他。萧纶又制作了一口新棺材,将司马崔会意放在棺材里面,出动灵车,唱着挽歌,扮成送葬的阵势,并使一些老太婆坐在车上悲声号啕。崔会意不堪忍受其辱,骑马回到都城报告了萧纶的恶行。梁武帝害怕萧纶逃跑,便派禁卫兵把他抓回来,将要下狱赐死,太子萧统流着泪水再三劝谏,萧纶才得幸免,戊子(十八日),萧纶被免去官职,削夺了爵位和封地。

  北魏的山胡刘蠡升反叛,自称为天子,设置了百官。

  当初,敕勒酋长斛律金担任怀朔镇主将杨钧的军主,他用匈奴人的兵法指挥作战,望见尘土便可以知道战马和步兵有多少,用鼻子闻一下地面就知道军队离的远近。破六韩拔陵反叛时,斛律金带领部众前去投附,破六韩拔陵颁命斛律金为王。很快斛律金又知道破六韩拔陵终究不会有什么成就,便到云州去投降,仍然带领了少量的部众南出黄瓜堆,结果被杜洛周击败,斛律金逃脱后归顺了尔朱荣,尔朱荣让他担任了别将。



〔共294卷〕 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158  上一卷 下一卷
 

 

 
 
子夜星网站
Personal Website. Created by Midnight Star .Copyright ©.